Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:02] Do you swear to tell the truth, 请你对上帝发誓
[00:04] and nothing but the truth,so help you God? 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒
[00:06] I do. 我发誓
[00:08] Would you please state and spell your name 请说出您的名字 拼写
[00:09] and give your occupation? 和您的职业
[00:10] 罪案终结
[00:11] Brenda Leigh Johnson. 布兰达・雷・强生
[00:12] B-r-e-n-d-a B-r-e-n-d-a.
[00:13] L-e-i-g-h L-e-i-g-h.
[00:14] J-o-h-n-s-o-n J-o-h-n-s-o-n.
[00:16] Deputy chief L.A.P.D., major crimes division. 洛杉矶警察局副局长 重案组
[00:23] Ms. Baldwin. Direct? 鲍尔温女士 请发问
[00:26] Thank you, your honor. 谢谢您 法官大人
[00:28] Good morning, Chief Johnson. 上午好 强生局长
[00:35] 连环强奸犯 乔治・哈里斯
[00:36] You may think you’re walking away from this a free man, 你以为自己能逍遥法外吗
[00:38] but I assure you, you are in more trouble 我告诉你 你根本不知道
[00:39] than you could possibly imagine. 自己惹了多大的麻烦
[00:41] I hope that’s not a threat. 你在威胁我吗
[00:42] – I know the women you raped – I don’t know… -我知道你强奸了那姑娘 -我不知道
[00:43] – and the woman you murdered. – What you’re talking about. – 你杀了她 -你在胡说些什么
[00:50] What is it you hope to accomplish? 你到底想怎样
[00:51] To see you on trial for murder, Mr. Stroh. 让你因为谋杀而上法庭受审 斯特罗先生
[00:54] Chief Johnson? 强生局长
[00:55] Yes. 在
[00:57] Good morning. 上午好
[00:58] Chief Johnson, on the morning of Feburary 15th of this year, 强生局长 在今年2月15日上午
[01:01] while major crimes was covering for Hollywood homicide, 重案组正在替好莱坞凶案组当班
[01:04] were you called to room 116 您是否被叫至位于日落大道的
[01:06] – of the Crystal Motel on Sunset Boulevard? – I was. -水晶汽车旅馆116房 -是
[01:09] And can you tell the court what you discovered in the room 您能否向法庭呈述一下 登记于本案被告
[01:11] registered to the defendant, George Harris? 乔治・哈里斯的房间里发生了什么事情
[01:14] I found the dead body of Gwennyth Adler. 我发现了格温妮丝・阿德勒的尸体
[01:21] People’s exhibit 34-B. 这是受害者照片
[01:30] That’s a nasty bruise above her eye. 她的眼睛上方有严重的瘀伤
[01:33] Not nasty enough to kill her. 也没严重到能要了她的命
[01:34] How’d she die? 死因是什么
[01:35] Not sure, but it didn’t happen very long ago — 还不清楚 但时间不久
[01:37] Maybe five, six hours? 死亡时间可能是五六个小时前
[01:40] Chief, the housekeeper started her shift at 6:00 A.M., 头儿 保洁员6点钟开始查房
[01:43] noticed the front door of the room slightly open. 她注意到房门开了一条缝
[01:45] When she went to close it, she saw the body and called 911. 过来关门 发现了尸体 然后报警
[01:48] I don’t see any luggage. 没有发现行李
[01:50] Doesn’t look like she was planning a long stay. 看起来她没打算呆很久
[01:51] Well, Crystal Motel clientele 这个嘛 住在水晶汽车旅馆的房客
[01:53] typically don’t need a room more than an hour. 一般都呆不过一个小时
[01:55] Yeah, but her blouse is ripped. 是啊 但是她的衬衫被撕破了
[01:57] Her jeans are torn. 牛仔裤也撕开了
[01:58] I mean, wouldn’t a prostitute take better care of her clothes? 如果是妓女的话应该不会把衣服弄成这样吧
[02:00] Well, if she was a hooker, she wasn’t a pro. 如果她真是妓女 那也太不专业了
[02:03] There’s a wallet, driver’s license, credit card, some cash, 里面有钱包 驾照 信用卡 一些现金
[02:06] and a work I.D. — Gwennyth Adler. 还有工作证 她叫格温妮丝・阿德勒
[02:09] She was a nurse at St. Leo’s Children’s Hospital. 她是圣利奥儿童医院的护士
[02:12] She’s got a receipt here 我这里有张卡尔弗城
[02:13] from Stella’s Nightclub over in Culver City — 斯特拉夜总会的收据
[02:15] 10:32 P.M. Last night. 时间是昨晚10:32
[02:18] One drink on her tab. 买了一杯饮料
[02:19] That’s kind of sad. 真让人难过
[02:21] Yesterday was Valentine’s, and she went out alone? 昨天是情人节 她却只能一个人出去玩
[02:23] Looking for Mr. Goodbar. 想找一个泡吧好男人
[02:25] Maybe she found him. 说不定真遇到了
[02:26] I did, too, chief. His name’s George Harris. 头儿 我也有发现 乔治・哈里斯
[02:29] The manager said he signed in last night around 10:00 P.M. 经理说他是昨晚10点左右登记入住的
[02:32] requesting two room keys. 要了两张房卡
[02:33] – Two keys? – Two. -两张房卡 -两张
[02:35] Using his driver’s license and a $100 cash deposit, 登记的驾照 押金是100元现金
[02:38] which he hasn’t come back to claim. 但没有要求返还押金
[02:40] And we have his driver’s license right here. 我们还发现了他的驾照
[02:42] Yeah, but he got the room at 10:00 P.M. 是啊 但他是10点钟入住的
[02:44] Gwennyth was still at the club after that. 格温妮丝那会儿还在酒吧呢
[02:46] So Harris books the room, 哈里斯订了这间房子
[02:47] planning — or hoping, maybe — to bring someone back here. 打算 或者说希望带人过来
[02:50] Lieutenant, did the manager remember 队长 经理见过格温妮丝
[02:51] seeing Gwennyth and Mr. Harris together? 和哈里斯先生一起出现过吗
[02:53] No. 没有
[02:54] But I ran Harris up. 但是我查过了哈里斯
[02:56] 12 months ago, he was arrested for rape. 12个月前他因为强奸罪而被逮捕
[02:59] The D.A. dropped the charges, never went to trial. 当时检察官放弃了起诉 此案没有上庭
[03:01] Oh, and the manager said Harris was driving a cab. 经理说哈里斯开的是辆出租车
[03:04] Oh, convenient — book a room and then troll the neighborhood 真方便 订房后可以在附近闲逛
[03:08] looking for drunk girls coming out of bars. 到处寻找从酒吧出来的醉醺醺的女孩子
[03:10] But he asked for two room keys. Why two? 但他要了两张房卡 为什么要两张
[03:12] It was his partner who raped those women. 是他的搭档强奸了那些女人
[03:14] Philip 斯特罗
[03:16] Maybe he had a partner. 他可能有个搭档
[03:18] Ah, let’s not get ahead of ourselves here. 咱们先别想这么多
[03:20] Detective Sanchez, I want a want out on Mr. Harris. 桑切斯警探 把哈里斯先生带过来
[03:22] I want to talk to him. 我得跟他谈谈
[03:23] Lieutenant, find out everything you can 队长 找出有关他上次被捕的
[03:24] about his previous arrest. 所有相关资料
[03:25] Detective Gabriel, please speak to the employees 加布里埃尔警探 请跟斯特拉夜总会
[03:28] on duty at Stella’s last night. 昨晚当值的所有员工谈谈
[03:30] See if anyone remembers Gwennyth 看看有没有人还记得格温妮丝
[03:32] or saw her with Mr. Harris. 或者看见她和哈里斯一起
[03:34] Maybe he’s the type of cabbie that liked to drink and drive. 说不定他是那种喜欢酒后驾车的出租车司机
[03:37] – Kendall — – You want a rape kit. -肯德尔 -你要性侵检查
[03:38] I do. I also want to know how she died. 没错 还得告诉我她的死因
[03:40] That’s a good question. 问题很好
[03:42] 26-year-old female in otherwise perfect health. 26岁 女性 健康状况良好
[03:45] No severe trauma. 未发现严重外伤
[03:46] It screams overdose, but I won’t be able to tell you for certain 可能是毒品过量 但在检测结果出来前
[03:48] until I look at the tox screen. 我没法告诉你确切的死因
[03:50] What about these bruises on her arms and her head? 她手臂上和头上的那些瘀伤呢
[03:52] Don’t look like signs of assault. 看起来不像是因为攻击造成的
[03:55] More like, I don’t know, she was…handled, maybe? 我不清楚 更像是被人移动过
[03:59] Like she passed out and someone could have helped her up? 可能她晕过去了 有人曾经扶过她
[04:01] – More like dragged her into position. – Her shoes looked fine. -更像是把她拖到一个地方 -她的鞋子没事啊
[04:04] Well, they could have been pulled off of her, 有可能当时鞋子与衣服一起
[04:05] along with her clothes, 被脱了下来
[04:06] because I also found semen on her neck and stomach. 因为我还在她的脖子和肚皮上发现了精液
[04:09] So, I’m guessing she was drugged and raped. 因此 我猜她被下了药 然后遭到强奸
[04:12] Objection! 反对
[04:13] Ms. Baldwin has not presented any evidence of rape. 鲍尔温女士没有出示任何关于强奸的证据
[04:16] My client admitted to consensual sex, 我的委托人承认他们俩有过自愿性行为
[04:18] and at the time, the coroner found no proof of drugs. 此外 验尸官并未发现药物痕迹
[04:20] The pathologist’s report 病理报告
[04:22] has already been entered into evidence without objection, 被列入呈堂证据不存在任何异议
[04:25] and Dr. Morales found rohypnol in Ms. Adler’s blood. 莫拉斯医生还在阿德勒的血液中发现了洛喜普诺
[04:28] He could not, however, 尽管如此 他也无法证实
[04:29] testify as to how the drug was administered, 药物为何会进入被害者体内
[04:31] and neither can anyone else. 没人能够证实
[04:33] Rohypnol is called “The date rape drug” for a reason. 洛喜普诺不是无缘无故被称为”迷奸药”的
[04:36] Objection. Your honor, please. 法官大人 我反对
[04:38] Sustained. 反对有效
[04:39] Sidebar, up here. 双方律师请上前
[04:46] This is the sixth time I’ve had to object to the manner 这是我第六次因为克莱尔的出格言辞
[04:48] in which Claire strays from the boundaries you laid out. 而不得不进行反对
[04:50] Your honor, I’m trying to establish that Miss Adler 法官大人 我只是试图想向陪审团说明
[04:53] was unable to give consent in her drugged state, 阿德勒小姐在摄入迷奸药后无法同意进行性行为
[04:55] which is the precondition for rape. 而这正是将此案立为强奸案的大前提
[04:57] And I am warning you, Claire, stick to the evidence. 我现在警告你 克莱尔 着眼于证据
[05:01] What is the name of your partner? 你搭档的名字叫什么
[05:03] It’s my lawyer. It’s Mr. Stroh. 是我的律师 斯特罗先生
[05:06] I promise you my objections 我告诉你 我的反对
[05:09] will end up much worse than his. 其后果可比他的严重多了
[05:15] I will hunt relentlessly to tie you to these crimes 我会盯死你 将你绳之于法
[05:18] until the day you die. 直到你死的那天
[05:24] Chief Johnson, I’m rephrasing the question. 强生局长 我现在换一种方式呈述问题
[05:28] Based on your years of experience, 基于您多年的办案经验
[05:30] the evidence collected at the motel, 汽车旅馆现场收集到的证据
[05:32] and the preliminary autopsy report, 和初步的验尸报告
[05:35] what kind of investigation were you conducting? 您认为您现在引导的是什么类型的调查
[05:37] The circumstances led me to believe 综上所述 我认为
[05:38] that Gwennyth Adler had been murdered. 格温妮丝・阿德勒是被谋杀的
[05:40] And why were you so interested in talking to the defendant? 那您为什么非常希望跟被告进行交谈
[05:43] He seemed to be the last person to have seen her alive. 他可能是最后一个见她活着的人
[05:47] Also, he’d run off and left his driver’s license behind. 此外 他逃跑了 把驾照丢在了现场
[05:49] I didn’t want him driving around without it. 我可不想让他不拿驾照开车到处晃
[05:52] Yes, lieutenant Provenza. Any progress? 你好 普罗文茨队长 有什么进展吗
[05:54] 嫌疑犯 乔治・哈里斯
[05:54] Well, no luck finding Harris. 没找到哈里斯
[05:56] Sanchez parked two uniforms outside his house, 桑切斯派了两名警察守在他门外
[06:00] But he hasn’t shown up. 但目前为止还没发现他
[06:01] Well, he can’t disappear forever. 他不可能永远消失
[06:02] Well, he may want to. 他可能有这想法
[06:04] You remember Harris’ previous arrest for rape? 你还记得先前哈里斯因为强奸而被逮捕吗
[06:08] Well, exact same scenario. 场景重现了
[06:11] Woman woke up in a motel room 女子在汽车旅馆醒来
[06:12] and realized that she’d been sexually assaulted. 发现自己被性侵犯了
[06:15] Rape kit came back with a DNA match to Harris 犯人留下的其中一组DNA与哈里斯的相同
[06:18] and a second unidentified assailant. 还有一组没有确认身份
[06:20] That’s why he asked for two keys to the motel room. 这就是他要两把钥匙的原因
[06:22] He had a partner. 还有个同伙
[06:23] Yeah, now, the previous victim — 对 上一个被害人
[06:26] her name’s Natalie Gilbert, 名叫娜塔莉・吉尔伯特
[06:28] claimed that she “Came to” during the second assault. 她在第二个嫌犯做案时恢复意识了
[06:31] Identified Harris, said she might be able to do the same 她认出了哈里斯 也有可能
[06:34] for his partner in a line-up. 在几个嫌犯中指认出他的同伙
[06:35] So why was he let go? 那他为什么逃过了罪责
[06:37] Okay, Chief. 头儿
[06:38] Just got off the phone with the D.A.’s office. 刚跟地方检察官通过电话
[06:40] Before they could get to court, Ms. Gilbert disappeared. 在出庭之前 吉尔伯特女士失踪了
[06:43] They couldn’t prosecute the rape case without the victim. 没有被害人 案件就无法审理
[06:46] So all charges against Harris were dropped, 所有对哈里斯和他同伙的指控
[06:48] along with the search for his partner. 都被撤销了
[06:50] Oh, and get this, Chief. 还有一点 头儿
[06:51] Guess who represented Harris in his first rape case? 猜猜谁是哈里斯第一次犯案时的代理律师
[06:56] Who? 谁
[06:56] Hold on to your hat. 做好心理准备
[06:58] – Phillip Stroh. – Phillip Stroh. -菲利普・斯特罗 -菲利普・斯特罗
[07:00] What?! Why’d you tell her that?! 干嘛 为什么告诉她
[07:01] What? She’s going to find that out! 怎么了 她迟早会发现的
[07:02] Don’t tell her things like that on the phone! 别跟她在电话里说这种事
[07:05] Chief? 头儿
[07:06] Chief? 头儿
[07:07] Phillip Stroh defended Harris? 菲利普・斯特罗给哈里斯辩护
[07:09] Now, Chief, there is absolutely no proof 头儿 现在还没有明确证据表明
[07:11] that Stroh is the second rapist. 斯特罗是第二个嫌犯
[07:14] You know that he was always very careful 你知道他向来行事谨慎
[07:18] not to leave any DNA behind. 不会留下DNA
[07:21] Plus the fact 另外
[07:22] he specializes in representing sex-crime defendants. 他专打强奸案的官司 很有一套
[07:25] Yes, I know. I remember. 我知道 我都记得
[07:28] – He said it gave purpose to his life. – It gives purpose to my life. -他说这是他生存的意义 -这是我生存的意义
[07:31] If he defended Harris in his first case, 如果哈里斯第一次官司是他打的
[07:33] the he probably knows where he is now. 那他应该知道他的下落
[07:36] And I know how to find Stroh. 而我知道哪能找到斯特罗
[07:42] Damn it, Chief. 我靠 头儿
[07:43] How long you been tracking Stroh’s car with a GPS marker? 你用定位仪追踪斯特罗有多久了
[07:46] Since the day after the Johnson rule went into effect. 自强生法则实施之日起
[07:49] Don’t worry. I have a warrant. 别担心 我有授权令
[07:51] And look — there’s Stroh’s car and the suspect’s taxi. 你看 那是斯特罗的车和嫌犯的出租车
[07:55] They’re here, together. 他俩都在这
[07:57] Pope know about this? 保罗知情吗
[08:00] I’ll take that as a “No.” 看你这意思是不知道
[08:17] George Harris, I’d like you to meet 乔治・哈里斯 给你引见一下
[08:18] Deputy Chief Johnson of the L.A.P.D. 这位是洛杉矶警局副局长 强生
[08:22] – Don’t run, George. – Hey, get over here! -乔治 别跑 -给我过来
[08:27] Get up! Get up! 起来 起来
[08:28] Sorry. 抱歉
[08:29] He’s not the brightest guy on earth. 他不是什么聪明人
[08:32] Mr. Stroh. 斯特罗先生
[08:33] Consorting with rape suspects, as usual? 一如往常 跟强奸犯来往
[08:37] Your suspects are my clients. 你的嫌疑人是我的客户
[08:39] And sex isn’t always rape. 而且发生性关系不代表就是强奸
[08:41] Murder ups the stakes a little. 可是发生命案就能说明问题了
[08:44] And DNA can be very helpful in court. 而且在法庭上DNA可是力证
[08:48] If you have a sample, yes. 如果你有样本的话 的确
[08:50] Here, let me help you with that. 给 帮我收拾一下
[09:08] Chief Johnson. 强生局长
[09:10] Yes, Captain. I’m sorry. 队长 抱歉
[09:12] I understand you apprehended your suspect 我知道你抓嫌犯的时候
[09:14] when he was with Phillip Stroh? 他跟菲利普・斯特罗在一起
[09:16] Yes, and now Mr. Harris, the raping taxi driver, 对 现在哈里斯 就是那个开出租的嫌犯
[09:18] won’t even talk to us. 嘴巴严得很
[09:20] Phillip Stroh was part of the federal lawsuit against you. 你之前的官司菲利普・斯特罗也有份儿起诉
[09:23] I am still unable to prove who the leak is in your division. 而我还是没法确认你部门里的内鬼是谁
[09:26] Tread lightly. 你要万事小心
[09:27] The federal lawsuit is settled. Goldman is ancient history. 联邦法院的官司解决了 高德曼已经成为历史
[09:31] Who’s the leak gonna have left to inform, you? 内鬼能给谁通风报信啊 你吗
[09:35] Wouldn’t that be great? 要是那样就好了
[09:43] Chief? 头儿
[09:46] Uh, Chief, this is Tommy, the doorman at Stella’s, 头儿 这位是汤米・斯特拉吧的门卫
[09:49] where our victim went out last night. 就是昨晚被害人出入的那家酒吧
[09:50] And this is Charlie. He tended bar. 这位是查理 他是酒保
[09:52] Gentlemen. 二位好
[09:53] They both identified Mr. Harris as the taxicab driver 他俩都认出哈里斯就是昨晚
[09:55] who picked up Gwennyth Adler from the club last night. 把格温妮丝・阿德勒从酒吧接走的司机
[09:58] Y’all are certain? 确定吗
[09:58] Yeah, I had to help him get the girl inside the cab. 对 我还帮他把那女孩扶上车了
[10:00] How was she? 她当时什么状态
[10:02] For sure, she was too drunk to drive, 可以肯定的是 醉成那样开不了车
[10:04] but I’ve seen worse. 但我见过醉得更厉害的
[10:05] – And who called for her ride? – Probably no one. -谁帮她打电话叫的车 -好像没人
[10:07] I mean, it’s pretty common for cabs to line up outside the bar. 通常出租车都会在酒吧外面排队等客
[10:11] Did either of you see Mr. Harris and Gwennyth 你俩有没有谁看见昨晚哈里斯和格温妮丝
[10:13] inside the bar together last night? 同时出现在酒吧里
[10:16] The girl went in, 那个女孩进来了
[10:16] but I don’t remember the cab driver going inside. 出租车司机没有
[10:18] I-it was a busy night. Ladies got in free. 那晚客人很多 女士可免费入场
[10:21] It was Valentine’s Day and all. 是情人节特惠嘛
[10:23] Okay. 好
[10:25] How about any of these men here? Anyone’s face ring a bell? 这些人里有谁出现过 有印象吗
[10:30] Uh, this guy I know. 这家伙
[10:32] He was inside the bar last night? 昨晚他去过酒吧
[10:33] No. No. Uh, early this afternoon. 不 是今天下午早些时候
[10:36] That’s how we found out about Gwennyth. 所以我们才能知道格温妮丝的事
[10:38] Yeah, he — he left right 对 他刚走
[10:39] before your guys came in looking for us. 你们就找上门了
[10:42] What in the hell is Phillip Stroh doing in a six-pack? 你为什么把菲利普・斯特罗放进嫌犯列表里
[10:45] He’s a suspect in a rape and murder. 他是一起奸杀案的嫌犯
[10:47] No, he’s representing the suspect. 不 他是嫌犯的代表律师
[10:49] Yeah, well. That, too. 对 双重身份
[10:50] It is his M.O., Chief. 局长 这是他的惯用伎俩
[10:51] Do you hear yourself, Chief Johnson? 强生局长 你确实这么想吗
[10:52] Stroh likes blondes. 斯特罗对金发妞情有独钟
[10:53] And he works in tandem with a weaker partner, 他都是伙同一个相对弱一点的搭档
[10:56] who helps plan the rapes. 帮助他策划强奸案
[10:57] He also acts as their attorney after they’re caught 他还在搭档落网后充当他们的辩护律师
[11:00] and then runs around afterward 周旋过后
[11:01] introducing himself to possible witnesses as the lawyer. 又以律师的身份接洽目击证人
[11:04] We just settled a federal lawsuit, 我们才刚刚解决了
[11:06] in which Stroh accused you of harassment! 斯特罗起诉你骚扰的官司
[11:08] Oh, yes. I remember the creation of the Johnson rule very well. 对 强生法则的诞生过程我记忆犹新
[11:11] I don’t know what kind of beef 我不知道你跟菲利普・斯特罗
[11:13] you have with Phillip Stroh, and I don’t care. 有什么恩怨 我也不在乎
[11:16] You have no evidence that he was George Harris’ partner. 你没有证据表明他是乔治・哈里斯的同伙
[11:18] In fact, your little GPS marker 实际上 你的定位仪
[11:20] proves that his car was at home during the attack. 显示案发时他的车停在家门口
[11:23] – Because he was in the cab. – If you intend to -因为他当时坐的出租车 -如果你非要说
[11:24] – they’re partners. – mention Stroh as a suspect, -他们是同伙 -斯特罗是嫌犯
[11:26] I will not proceed to arraignment. 我是不会检控他的
[11:28] The case is spotty as it is. 这个案子漏洞太多
[11:29] Harris asked for two keys to that motel room! 哈里斯要了两把旅馆房间的钥匙
[11:31] All right. Excuse me. 好了 打断一下
[11:33] Claire, what charges is the state prepared to file 克莱尔 州检方要以什么罪名
[11:36] against this taxi driver right now? 起诉那个司机
[11:39] If the DNA confirms it, 如果DNA与相符
[11:40] I can make a case for rape based on the fact that Gwennyth Adler 而且格温妮丝・阿德勒有被人下迷奸药的嫌疑
[11:44] might have been drugged and was unable to give her consent. 我就以强奸的罪名起诉他
[11:47] But unless I can prove Harris or a partner 除非有证据表明哈里斯或者他的同伙
[11:50] administered that drug and that it killed her, 确实给她下了药导致其死亡
[11:52] there’s no murder here. 否则谋杀罪名无所说起
[11:54] But you can charge him with homicide 但你可以以杀人罪起诉他
[11:55] and then use that to make him give up Stroh. 利用这点让他把斯特罗抖出来
[11:57] Let me be clear with you on this. 我要跟你说清楚
[11:59] I don’t file murder charges 我不会因为什么筹码
[12:01] as some kind of bargaining chip. 而随意以谋杀罪立案
[12:04] Maybe other prosecutors you work with do that. 也许你合作的其他检控官会这么做
[12:06] But I stick with the evidence, 但我坚持以证据为本
[12:08] because that’s what gets admitted into court. 法庭上只认这个
[12:11] Harris has lawyered up. He was never inside Stella’s. 哈里斯已经请了律师 他从没进入过斯特拉吧
[12:14] He won’t admit to anything now. 现在他什么都不会承认
[12:16] So how you can call him a murderer, I don’t know. 我不明白你凭什么认为他是谋杀犯
[12:19] He left his driver’s license as a deposit on a motel room 他把驾照抵押在了我们找到被害人尸体的
[12:21] where we found a dead rape victim. 那家汽车旅馆
[12:23] Prove he left her there knowing she was dead, 那你证明他把死者留在那的时候知道她死了
[12:26] prove she was unable to give her consent — 还要证明她当时是不不省人事的
[12:28] because that’s what I have to do. 这些都是我要面临的问题
[12:32] Anything else, Chief Johnson? 强生局长 还有别的话要说吗
[12:34] Harris’ last victim reported waking up during her rape. 哈里斯的上一个被害人在案发过程中醒过来了
[12:37] She may be able to identify her attacker. 也许她能指认凶手
[12:39] Terrific. 太好了
[12:39] Where is she, the last victim? 她人呢 上一个受害人
[12:43] You have no idea. 你不知道吧
[12:45] So nothing that happened to her can be introduced at trial. 所以她提供的任何证据都不能上庭
[12:48] Correct me if I’m wrong, Claire, 我错了你就直说 克莱尔
[12:49] but this case won’t see the inside of a courtroom 但是这个案子又不会在法庭上
[12:52] for, what, maybe a year? 审个一年
[12:54] Surely Chief Johnson can find Harris’ previous victim 强生局长肯定会在你带着新案子上庭之前
[12:57] before you get to court on this new one. 找到哈里斯的上一个受害者
[12:59] I guarantee it. 我能保证
[13:00] And if Gwennyth Adler was drugged, 而且如果格温妮丝・阿德勒被下了药
[13:02] even if Harris didn’t drug her himself, 就算不是哈里斯自己下药的
[13:04] he was part of the plan, and that’s felony murder. 他也是参与了这个事件 这可是重大谋杀
[13:07] I only go to court with cases I can win. 我不打没把握的仗
[13:10] If it turns out she was overdosed 如果最后发现她是过量服药
[13:12] and the DNA hit comes back to Harris, 而DNA又鉴定出是哈里斯的
[13:14] it improves my odds, 那我的胜算就大一些
[13:17] but I will need you to find me the first victim 但如果你真的要起诉他
[13:20] if this is what you really want to do. 我需要你帮我找到第一个受害者
[13:21] I said I’d do it, and I will. 我说了我会的 我会找到的
[13:24] And in the meantime, 与此同时呢
[13:26] unless there is convincing evidence to the contrary, 除非有确凿证据
[13:29] you will treat Stroh as a defense attorney 不然你还是得把斯特罗看作是辩方律师
[13:31] and not as a suspect. 而不是嫌犯
[13:33] Is that clear? 清楚了吗
[13:34] Oh, yes, sir. You’re always clear. 是的 先生 你一向都指示明确
[13:37] So? What’s her name, the first victim? 那么第一位受害者的名字叫什么呢
[13:41] Marilyn Monroe. 玛丽莲・梦露
[13:43] Marilyn Monroe? Are you sure? Not according to my records. 玛丽莲・梦露 你确定吗 我这里没有这个记录
[13:46] That’s the name she gave the Long Beach P.D. 这就是她自己报的名字
[13:47] when they picked her up 长堤警局找到她
[13:48] and put her on a 72-hour mental-health hold. 把她关了72小时精神健康拘留
[13:51] Oh, no. She’s mentally impaired? 不是吧 她精神有问题
[13:52] Well, diagnosed manic-depressive. 诊断结果是狂躁抑郁症
[13:55] But the officers did find 但警官们还真找到了
[13:56] an expired L.A. Driver’s license on her person. 她的一张过期的洛杉矶驾照
[13:59] It matches the name of Harris’ first victim — Natalie Gilbert. 正好对上哈里斯的第一个受害者的姓名 娜塔莉・吉尔伯特
[14:01] So, it could be her. 所以可能就是她
[14:04] They’ve got her back on her meds. 他们帮她挡了禁药的事
[14:05] That explains why they dropped the charges in her first case. 怪不得他们在第一个案子里放弃指控
[14:09] D.A.s like my friend Baldwin here won’t prosecute rapists 如果强奸犯受害人说法不确定
[14:12] if their victims won’t hold up on the stand. 我的朋友鲍尔温这样的检察官是不会起诉的
[14:14] Win, win, win — that’s all she cares about. 胜诉胜诉 她就知道关心这个
[14:16] So competitive. 太好胜
[14:25] You got to give Stroh credit for rushing you to trial. 你得让斯特罗相信你是急着上法庭
[14:28] You want me to see if Marilyn Monroe’s lucid? 你要我帮你看看玛丽莲・梦露是不是清醒吗
[14:30] Yes, yes — please find out if Natalie or Marilyn 当然啦 帮我看看娜塔莉或者玛丽莲
[14:32] or whatever she’s calling herself 她爱管自己叫什么就叫什么
[14:33] can make a presentable witness. 看她有没有可能出庭作证
[14:35] And then give me a signal when you come back? 你回来的时候给我个信号吧
[14:37] – All right. – Thanks. -好的 -谢谢
[14:43] What are you doing? It’s time. 你在做什么 时间到了
[14:44] I found Harris’ previous victim, like I told you I would. 我找到哈里斯的上一个受害人了 我就说我会找到的
[14:47] So timely, too. Where is she? 真是太及时了 她在哪里
[14:49] I-I don’t know. 我 我不知道
[14:50] But you need to ask for a continuance. 但你得去申请诉讼延期
[14:52] Sorry, I’ll need something approaching actual evidence 不好意思 我需要实实在在的证据
[14:54] to get his honor to grant us more time. 才能求法官给我们更多时间
[14:56] I hope you’re ready for your cross. 我希望你已经准备好接受交叉询问了
[14:57] It’s going to be a tough one. 这事可没那么容易搞定
[14:58] All rise! 全体起立
[14:59] Okay, we’re back. 好了 案子继续
[15:03] Chief Johnson, you are still under oath. 强生局长 你要继续接受询问
[15:06] Mr. Stroh, your witness. 斯特罗先生 你可以询问证人了
[15:08] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[15:11] Chief Johnson, the DNA sample you offered as evidence 强生局长 你提供的DNA样本
[15:15] suggests that Mr. Harris and Ms. Adler had sexual relations. 证明了哈里斯先生和阿德勒小姐发生过性关系
[15:19] Is that true? 是这样吗
[15:20] It does more than that. 不止是这样
[15:21] It suggests that your client raped her. 它证明了嫌犯强奸了她
[15:24] Your honor, could the court ask 法官大人 法庭能否要求
[15:25] that Chief Johnson refrain from editorial commentary? 强生局长克制一下她的自说自话
[15:28] It’s not an opinion. 这不是我的个人看法
[15:29] George Harris had sex with Gwennyth Adler 乔治・哈里斯在格温妮丝・阿德勒意识不清的时候
[15:31] When she was unconscious and unable to give consent. 与她发生了性关系
[15:34] She was drugged. 她当时被下了药
[15:35] I’m sorry. Did I miss something? 不好意思 是我漏听了吗
[15:36] Were your pathologists able to pinpoint 你的病理学家能否精确判断
[15:38] exactly when that drug was taken? 她是什么时候被下的药
[15:43] Your honor? 法官大人
[15:45] Chief Johnson, I believe the question before you is, 强生局长 你现在要回答的问题应该是
[15:49] “Did the pathologists determine when the drug was taken?” “病理学家有没有确定服药的时间”
[15:52] No. 没有
[15:52] So it’s possible Ms. Adler took the drug 所以说有可能是阿德勒小姐
[15:55] after having sexual relations with mr. Harris? 在跟哈里斯先生发生关系后才服的药咯
[15:57] – No. – Why not? -不可能 -为什么不可能
[15:58] Ms. Adler was a nurse. 阿德勒小姐是个护士
[15:59] She had access to all sorts of medications. 她能拿到任何一种药物
[16:01] Isn’t it just an assumption on your part that she was drugged? 说她被下药 难道不是你的个人观点吗
[16:03] – No. – Why not? -不是 -怎么不是
[16:04] The doorman and the bartender remember putting her in a cab. 看门人和酒吧侍者都记得把她送上出租车
[16:07] She was already — 她那时已经…
[16:08] She was conscious, was she not? 她那时很清醒 不是吗
[16:10] Yes, but — 是的 但
[16:11] And she was…at a club. 而且她正在一家夜店里
[16:14] It was Valentine’s Day. 那天是情人节
[16:15] Isn’t it possible that somebody bought her a few drinks? 难道不可能另有人给她买了几杯酒吗
[16:18] Maybe. 说不定吧
[16:18] Yes or no? Is it possible that somebody else — 到底有没有可能 另有别人给她…
[16:20] Yes! Yes. 有可能 有可能
[16:24] Your honor, permission to approach the witness. 法官大人 我可以接近证人吗
[16:26] Go ahead. 去吧
[16:32] This is the autopsy report for gwennyth adler. 这是格温妮丝・阿德勒的尸检报告
[16:36] Can you read what it says here under “Cause of death”? 你能读一下”死亡原因”下面的话吗
[16:42] Overdose. 服药过量
[16:43] Overdose. 服药过量
[16:45] And how about here, under “Manner of death”? 那么”死亡方式”下面的话呢
[16:48] This is an incomplete report. 这份报告是不完整的
[16:50] Can you read what it says, please, under manner of death? 你能读一下”死亡方式”下面的话吗
[16:53] “Undetermined.” “尚未得知”
[16:54] Undetermined. 尚未得知
[16:58] Not murder. 根本不是谋杀
[17:00] Undetermined. 因为尚未得知
[17:03] And at the time of his arrest, 而且在逮捕他的时候
[17:05] you suspected that Mr. Harris had a partner. 你怀疑哈里斯先生有个同伙
[17:08] Was this because when he checked into his hotel 是不是因为他入住旅馆的时候
[17:10] he asked for two keys? 要了两把钥匙呢
[17:11] In part, yes. 一部分原因 是的
[17:14] I have two keys to my car. 我有两把车钥匙
[17:16] Two keys to my house. 两把房门钥匙
[17:18] Tell me, Chief Johnson, does that make me a rapist? 强生局长 你是不是觉得我是个强奸犯
[17:21] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[17:22] Withdrawn. 我收回问题
[17:27] The autopsy report for Gwennyth Adler 格温妮丝・阿德勒的尸检报告
[17:29] says that she died of an overdose, 表明她由于服药过量而死
[17:31] Not sexual relations with Mr. Harris. 而不是跟哈里斯先生发生性关系而死
[17:33] So doesn’t this murder charge against my client 所以针对我当事人的这一谋杀指控的关键
[17:36] hinge entirely on this imaginary partner you’ve created for him? 不就是那个你给他想象出来的同伙吗
[17:40] No. 不是
[17:42] So you’ve identified a second suspect in the case? 那么你确认了这起案子的第二个嫌犯吗
[17:50] Chief Johnson? 强生局长
[17:52] Your honor? 法官大人
[17:52] Chief Johnson, have you identified a second suspect? 强生局长 你是否确认了第二个嫌犯
[17:58] Yes. 是的
[18:00] And who would that be? 那是谁呢
[18:01] Objection. 反对
[18:02] Overruled. The witness will answer. 反对无效 证人将回答这个问题
[18:05] Do you have a second suspect? 你找到第二名嫌犯了吗
[18:08] You! My second suspect is you! 就是你 我的第二名嫌犯就是你
[18:11] And for the record, I mean Phillip Stroh. 郑重声明 我说的就是菲利普・斯特罗
[18:13] That’s it! Bailiff, clear the court! 我忍不了了 法警 清空法庭
[18:17] All right. Mr. Stroh, over here. 好了 斯特罗先生 过来
[18:19] Ms. Baldwin, get up here. 鲍尔温小姐 请上这里来
[18:30] You just guaranteed us a mistrial. 你刚把这件事变成无效审判了
[18:32] You’re welcome. 不用谢我
[18:44] Chief Johnson, is Mr. Stroh 强生局长 斯特罗先生
[18:47] really a suspect in your investigation? 真的是你调查的嫌疑人吗
[18:50] Yes, sir. He is. 是的 先生 是真的
[18:51] Your honor, this is a desperate move by the prosecution, 法官大人 这是起诉方的垂死挣扎
[18:53] unsubstantiated by the rules of evidence, 他们根本证据不足
[18:55] to reset these proceedings. 所以才重新来过
[18:56] They have no physical evidence of murder — 他们没有谋杀的实际证据
[18:58] Other than the body, you mean. 你是说除了尸体之外
[19:00] And the issue of Ms. Adler’s lack of consent 再说阿德勒小姐不同意发生性关系
[19:01] to sexual relations is pure conjecture. 也完全是他们瞎猜的
[19:03] Not true. 并非如此
[19:04] We have toxicology reports that she overdosed on a drug 毒理学报告显示她有吸毒过度的迹象
[19:07] that, as a nurse, she would have known would have killed her. 她是护士 很清楚这种剂量会置她于死地
[19:09] Given to her by an imaginary second suspect. 是你们假想出来的第二嫌疑人给她服用的
[19:13] Now, chief Johnson pointed the finger at me, 强生局长现在揪住了我
[19:15] but it could just as well have been 但是也可能是她
[19:17] anybody in her immediate vicinity. 揪起来方便的任何人
[19:20] Ms. Baldwin, did I miss 鲍尔温女士
[19:22] some mention of Mr. Stroh in discovery? 调查报告中有提及斯特罗先生吗
[19:24] Murder suspects aren’t always told 谋杀案嫌犯并不一定知道
[19:26] that they’re under investigation. 他们处于警方的调查中
[19:30] I’m declaring a mistrial. 我宣布审判无效
[19:32] And we will reconvene in a month. 一个月后再开庭
[19:34] Ms. Baldwin, that gives you four weeks to get your act together. 鲍尔温女士 现在你有一个月时间做准备
[19:39] – I understand. – Yes, sir. -我明白 -是 先生
[19:41] Your honor, in light of D.A. Baldwin’s 法官大人 鉴于鲍尔温检察官
[19:43] failure to provide my client with a speedy trial, 无法使我的委托人得到迅速审判
[19:45] I ask that he be allowed to present bail. 我要求保释我的委托人
[19:48] What does defense request? 检方要求的保释金是多少
[19:50] $75,000. 七万五千美元
[19:53] Ms. Baldwin, 鲍尔温女士
[19:55] what does the state say to $75,000? 检方认为七万五千美元的保释金合理吗
[19:59] Your honor, the state would be satisfied 法官大人 我方愿意将保释金
[20:01] with a bail set at $25,000. 设定为两万五千美元
[20:07] Ms. Baldwin, you confuse me. 鲍尔温女士 这让我很困惑
[20:09] But whatever. 但是随便你们
[20:12] $25,000 it is, and I will see you in a month. 保释金两万五千美元 一个月后见
[20:18] Uh, excuse me, your honor? 法官大人 打扰一下
[20:20] Uh, I have another witness, 我还有另外一个目击证人
[20:21] but she’s on a 72-hour mental-health hold. 但她因为精神问题被强行拘留72小时
[20:25] I need a removal order. 我需要一个解除令
[20:28] And there’s no one else in the building you could ask? 你就不能找其他人吗
[20:31] Well, you’re here, your honor, and your schedule just freed up. 法官大人 你正好在这 又有空
[20:36] Yes, it did. 是的
[20:46] Lieutenant? 副队长
[20:47] Ah, Harris’ mom paid for his bail, 哈里斯的母亲付了保释金
[20:49] just like you’d hoped she would. 正如你愿
[20:51] He left men’s central about an hour ago. 一个小时前 他离开看守所
[20:53] He got about 10 feet from the front door 出了大门刚走了几米远
[20:55] before we re-arrested him 我们就以他去年强奸娜塔莉・吉尔伯特的罪名
[20:57] for raping Natalie Gilbert last year. 重新逮捕了他
[20:58] He’s set up in interview 1, but he’s already invoked, chief. 他在第一询问室 但他已经叫了律师
[21:02] Chief, we got Natalie Gilbert in your conference room. 头儿 娜塔莉・吉尔伯特在你的会议室
[21:05] Okay. How is she? 知道了 她怎么样
[21:07] Well, she knows her real name. At least that’s a start. 她记得自己的名字了 这是好开端
[21:09] – Okay, I’ll go talk to her first. – No. -我先跟她谈谈 -不
[21:12] Excuse me? 什么
[21:13] Natalie Gilbert is a victim. 娜塔莉・吉尔伯特是受害者
[21:16] No, she’s not. She’s a witness. 不 她不是 她是目击证人
[21:17] We are not trying George Harris for her rape. 我们不会以这个强奸案审讯乔治・哈里斯
[21:18] We could add to the charges. Are you telling me — 我们可以把这个加入指控罪名 你的意思是
[21:20] – She’s a manic depressive. – Wait a minute! -她是个郁躁症患者 -你听着
[21:21] No, you wait a minute! 不 你听着
[21:23] I intend to win this case, 我要赢这个案子
[21:25] and let me be clear about this, 我得把话说清楚
[21:27] it is my case. 这案子归我管
[21:29] You wanted the suspect free. He’s here. 你不想让嫌疑人呆在看守所 他现在来了
[21:32] I can’t talk to him. You can. 我不能询问他 你可以
[21:34] But this witness — she’s mine. 但这个目击证人 她是我的
[21:37] Chief Johnson, with Mr. Harris under arrest, 强生局长 哈里斯先生被逮捕
[21:40] Mr. Stroh will be here shortly. 那斯特罗先生很快就会到了
[21:42] You won’t have much time to speak with the suspect. 你没有多少时间可以讯问嫌疑人
[21:44] Excuse me. 失陪了
[21:45] Okay, look. 好吧
[21:46] You can’t interview Natalie by yourself. 你不能一个人询问娜塔莉
[21:49] You need a witness for when you go back to court. 重新开庭时 你需要证人
[21:54] I’ll take detective Gabriel and lieutenant Tao. 加布里埃尔警探和陶队长跟我来
[21:58] They’re terrific on the stand. 他们是很好的见证人
[22:01] Oh, uh, thank you. 谢谢
[22:04] I, uh — I learned from the best. 名师出高徒
[22:09] You heard the captain. Stroh’s on his way here. 队长说了 斯特罗就要到了
[22:11] That young lady indicates that she can identify him… 那位年轻女士表示她可以指证他
[22:13] You got it. 明白
[22:14] Thank you. 谢谢
[22:19] You let me out of jail just to arrest me? 你放我出来就是为了再次逮捕我吗
[22:21] Well, then you need to give my mom back 那你得把那两万五千美元保释金
[22:23] her 25,000 bond, because… 退还给我母亲 因为
[22:26] this is harassment. 你这叫骚扰
[22:27] You can’t do this. 你不能这么做
[22:28] Mr. Harris, we’re not here to question you, 哈里斯先生 我们不是在审问你
[22:30] just to make you aware of new charges brought against you. 只是把新的罪名告知你
[22:34] You might recognize this woman, Natalie Gilbert. 你应该认识娜塔莉・吉尔伯特
[22:37] Of course, she looks a little different 当然 她跟你第一次见到她时
[22:39] than the first time you met her. 有些不一样了
[22:40] This photo was taken after you raped her. 这张照片是你强奸她后拍的
[22:43] Last year, you and your partner drugged Natalie, 去年 你和同伙给娜塔莉下药
[22:45] took her to a motel room, and had your way with her. 把她带到汽车旅馆 然后得手了
[22:48] That case was dropped. 那个案子已经撤销了
[22:49] Don’t speak unless you’re revoking your right to counsel, sir. 不要讲话 除非你放弃聘请律师的权利
[22:51] That case was dropped because Natalie went missing. 撤销那案子是因为娜塔莉失踪了
[22:56] But she’s back. 但现在她回来了
[22:57] We found her. 我们找到她了
[22:58] In fact, she’s here right now, with D.D.A. Baldwin. 事实上 她在这 和鲍尔温检察官在一起
[23:03] Want to know what she’s saying? 想知道她说了什么吗
[23:05] I don’t want to talk about it. 我不想谈论这个
[23:08] I don’t even want to think about it. 我甚至不想去想
[23:10] I spend a lot of time trying not to think about it. 我花了很长一段时间去忘记这件事情
[23:13] I understand, Natalie. 娜塔莉 我知道
[23:15] I would feel the same way. 我也会有同样的感觉
[23:17] But the man who did this terrible thing to you 这个对你做出如此不齿之事的人
[23:20] has done it to someone else. 又对其他人故技重施
[23:21] And this time, he killed her. 这一次 他杀死了她
[23:27] So, I’m lucky I only lost my mind. 因此我应该庆幸我只是失去了理智
[23:31] Is that what you mean? 你是这个意思吗
[23:32] Things got out of hand. 事态失控了
[23:34] These things happen. 这些事情就是这样
[23:36] A pretty girl drops in your cab… 一个漂亮女孩到你出租车上
[23:38] Feeling no pain. 没有痛苦
[23:39] Up for anything. 任人摆弄
[23:41] You only wanted a little fun. We get it. 你只是想找点乐子 我们都知道
[23:44] Maybe you thought she agreed to everything in advance, 或许你以为她都是自愿的
[23:46] because we know you’re not the one who drugged her. 因为我们知道不是你给她下药的
[23:49] And that’s the real crime here… 那才是真正的罪行
[23:52] Because the next time 因为在第二次
[23:53] your partner found you a girl for you, Gwennyth Adler, 你的同伙弄到格温妮丝・阿德勒时
[23:57] he screwed up and overdosed her. 他搞砸了 给她服了太多的药
[24:00] That’s murder. 这是谋杀
[24:02] You really want to be on the hook for that? 你真的要为他背那个黑锅吗
[24:06] Now we have this new witness who can explain everything. 现在我们有新目击证人可以作证
[24:09] I don’t remember the bar where I was. 我不记得当时去的酒吧了
[24:12] I don’t remember how I got to… 我也不记得我怎么
[24:25] …that filthy motel room 到那个肮脏的汽车酒店
[24:30] with someone on top of me. 被别人压在身下
[24:33] And there was a second man. 当时还有另外一个男人
[24:37] So, both of them… 他们两个人
[24:39] Both of them… 他们两个
[24:42] Natalie… 娜塔莉
[24:45] I’m very sorry about what you’ve been through. 很抱歉你经历了这些
[24:49] And I can understand why you would want to disappear, 我可以理解你失踪的原因
[24:51] but now that you are back, we can put these men away. 你回来了 我们可以把他们绳之以法
[24:54] I did not disappear. 我没有失踪
[24:56] The prosecutor freaked out when he found out I was bipolar. 检察官知道我有郁躁症时 吓坏了
[25:00] He said when the jury heard I was taking klonopin, 他说如果陪审团知道我在服用氯硝西泮
[25:00] 氯硝西泮[治疗癫痫药物]
[25:03] they might not believe me. 他们就不会相信我了
[25:05] Excuse me, Natalie. Did you say you were taking klonopin? 娜塔莉 你是说你在服用氯硝西泮吗
[25:08] And I was totally managing. 我完全可以控制自己
[25:10] But, you know, after that night, I… 但是 那晚过后
[25:15] lost my job 我失业了
[25:17] and then my health insurance. 没了医疗保险
[25:18] And then without my medicine, I don’t, um… 没有药 我不知道
[25:27] I don’t even know what happened next. 接下来发生了什么事
[25:32] That’s not disappearing. 我不是玩失踪
[25:35] That’s having your life destroyed. 是生活被毁了
[25:39] And now you want to do it again. 现在你也要这么做吗
[25:41] I don’t. 我不会
[25:42] Your case was mishandled, Natalie. 娜塔莉 你的案子处理不当
[25:45] There’s no excuse for that. 那是无法开脱的事实
[25:47] But we can make it right. 但我们会作出恰当的处理
[25:49] How? How? I’m still bipolar, okay? 要怎么样 我还是有郁躁症 知道吗
[25:52] But now I’m homeless, and I’m broke. 现在我还身无分文 无家可归
[25:54] Does that improve my credibility? 这些让我变得更可信吗
[25:56] The state sets aside money for witness assistance. 州里有援助目击证人的专项资金
[25:59] I can’t do it. I can’t go through it again. I won’t! 我不能 我不能再经历一次 我不会
[25:59] We can help you get back on your feet. 我们可以帮你回到正轨
[26:02] You won’t go to court as a victim. 你不是作为受害者上法庭
[26:05] You’ll go as a witness. 到时候你的身份是证人
[26:08] All you have to do 你只需要在庭上说
[26:09] is say that you had sex without your consent. 是在未征得你同意的情形下进行性交
[26:12] The DNA results will tie your case with mine 到时DNA结果就能把你的案子与我的案子
[26:15] and put the man away who hurt you so badly. 联系起来 然后将伤害你的人绳之以法
[26:20] Not just one of them. 可不仅仅是一个人
[26:22] We could get both of them, Natalie, 我们能将他们俩全部抓获 娜塔莉
[26:23] if you just want to look at some pictures, maybe see some faces. 这需要你看几张照片 几张面孔
[26:26] They may jog your memory. 也许你会慢慢回想起一些
[26:27] She doesn’t need to identify anyone. 她不需要指认任何人
[26:30] We have a DNA match to our suspect. 我们发现的DNA与嫌疑人吻合
[26:32] Who do you want her to point out, detective? 警探 你到底想让她指认谁
[26:34] My lawyer. 我的律师
[26:35] I want my lawyer. 我要我的律师
[26:37] I’m not saying another word to you people without Stroh. 在没见到斯特罗前 我不会跟你说一个字
[26:39] You don’t have to say a word. 你什么都不用说
[26:40] Your DNA puts you at both crime scenes. 你的DNA出现在两个犯罪现场
[26:43] And with this new witness, we have more than enough evidence 加上这个新证人 我们有足够的证据
[26:45] to convict you of rape and murder. 来证明你强奸及谋杀罪名
[26:48] Look, Mr. Harris. 你听好 哈里斯先生
[26:51] Before your attorney gets here, 在你的律师到来前
[26:52] you should know that the D.A. is prepared to offer you 要知道地区检察官已经准备为你提供
[26:55] a greatly reduced sentence 一次大幅度减刑的机会
[26:57] in exchange for the name of the person who drugged those women. 只要你说出下药之人的名字
[27:02] But if you refuse to cooperate, 但如果你拒绝与我们合作
[27:04] You’ll be taking the fall — all by yourself. 你就要一个人背上全部责任
[27:07] In prison, rape goes both ways. 在监狱里 强奸犯也会被强奸
[27:10] And Stroh walks out of here a free man. 而斯特罗会自由自在地走出这个大门
[27:13] But you’d better hurry up and make your decision, 所以你最好尽快拿定主意
[27:15] because the meter is running. 时间可不等人
[27:19] I’m sorry. 我很抱歉
[27:20] Okay. Fine. 好吧随便你
[27:28] Chief Johnson. 强生局长
[27:30] I hope you weren’t questioning my client without me. 希望你没有趁我不在场时向我的当事人问话
[27:32] Of course not. 当然不会
[27:33] Just advising Mr. Harris of the new charges brought against him. 只是向哈里斯先生解释了一下他将面临的更多指控
[27:36] Or should I say the old charges? 或者说是得翻旧账了
[27:39] We found the victim in his first rape. 我们找到了他第一宗强奸案的受害者
[27:41] Oh, really? 真的吗
[27:43] Tell me, how is Natalie Gilbert feeling? 告诉我 娜塔莉・吉尔伯特还好吗
[27:45] She back on her meds? 她又继续服药了吗
[27:46] She’ll be ready for court in a month. 她一个月后就能出庭了
[27:49] So, that’s why you provoked a mistrial. 这才是你制造审判无效的原因
[27:53] I hate to say this, chief, 我不想说 局长
[27:54] but you are the worst loser I have ever met. 可你真是我遇见的最差劲的输家
[27:57] And you are a loser. 你是个彻底的输家
[28:00] Hello, guys. 你们好啊
[28:02] Always a pleasure. 见到你们总是很开心啊
[28:07] Harris didn’t drug those women. 哈里斯并未向那些女孩下药
[28:09] He had a partner. 他有个同伙
[28:11] And I intend to find him. 而我会把他找出来的
[28:14] Not with this. 用这个可行不通
[28:21] I was wondering how you were able to track my client 我还在纳闷你们是如何
[28:23] to the restaurant where you arrested him. 追踪到那个餐厅逮捕我的当事人的
[28:26] And then today, in court, 今天在法庭上
[28:27] when you accused me of being his partner, 当你指控我为他的同伙时
[28:29] I finally figured it out. 我才想明白
[28:31] You hadn’t been following him. You’d been following me. 你并未跟踪他 而是在跟踪我
[28:36] Arrogant… 骄傲自大
[28:39] …considering you just settled a federal lawsuit 你刚刚可惹上了一桩官司
[28:42] in which I sued you for harassment. 我会控告你骚扰我
[28:46] You guys may think she walks on water, 你们还以为她多有能耐
[28:48] but you’re following her across some very thin ice. 但其实你们都跟着她玩火
[28:53] Very, very thin. 非常非常危险
[29:08] Chief. 局长
[29:10] I think I know why Natalie Gilbert 我想我知道娜塔莉・吉尔伯特
[29:12] woke up early during her rape 为什么会在强奸过程中提早清醒了
[29:13] and why Gwennyth Adler didn’t wake up at all. 也知道为什么格温妮丝・阿德勒一睡不醒
[29:15] Uh, I’m listening. 我听着呢
[29:16] Natalie was taking klonopin, a benzodiazepine. 娜塔莉当时曾服用一种含苯二氮镇静剂的药物
[29:19] It creates an enzyme that blocks 这种药物能使体内产生某种酶
[29:21] the rohypnol the assailants used to knock her out. 能阻碍袭击者试图迷晕她的迷奸药吸收
[29:24] The result — she woke up too quickly. 因此她提前醒了
[29:26] So Harris and his partner 因此哈里斯和他的同伙
[29:27] upped the dose of rohypnol on the next victim 在下一个受害者身上加多了迷奸药的剂量
[29:30] to make sure that she stayed sedated. 以确保她不会提前醒来
[29:32] And that’s how they killed her, yeah. 这就她会死的原因 没错
[29:34] OK. Em, detective, um, where’s Natalie gone? 好 警长 娜塔莉去哪儿了
[29:38] Uh, well, D.D.A. Baldwin wants her in protective custody. 地方检察官鲍尔温想对她采取监护措施
[29:42] So Provenza’s processing her now. 普罗文茨现在在给她走程序
[29:44] But Stroh’s in the building. 斯特罗也在这里
[29:45] All I need is for her to look at him. 我只需要让她见他一面
[29:47] Chief, Natalie refuses. 头儿 娜塔莉不愿意
[29:51] Uh, was she able to pick Stroh’s picture out of a six-pack? 她从六人头像里指认出斯特罗了吗
[29:54] Baldwin wouldn’t let me show ’em to her. I tried. 鲍尔温不让我给她看 我试过了
[29:55] Detective, that’s why I had you in the room, 警探 我把你安排在那个房间是有原因的
[29:58] So you could guide the victim! 这样你就可以引导受害者
[29:58] Chief, we’ve ended up having a really good day so far. 头儿 我们今天的成果已经够多了
[30:01] This is the thanks I get for getting Baldwin four more weeks? 这就是我为鲍尔温赢得四周时间的答谢吗
[30:04] She’s wants to use Natalie to get a conviction against Harris. 她想用娜塔莉来指认哈里斯
[30:07] And when she does, for a more lenient sentence, 当她指认后 为了得到减刑
[30:10] he may very well give up his partner. 他极有可能会交代出他的同伙的
[30:12] Chief, I-it’s a “Bird in the hand” type situation. 局长 现在已经是稳操胜券了
[30:16] We take the rape conviction, 一旦强奸罪名成立后
[30:17] and we beat him over the head with it. 就可以以此趁胜追击
[30:19] It does not get me Stroh. 但这样并不能让斯特罗定罪啊
[30:21] Baldwin isn’t going to blow her case over of what? 鲍尔温不会甘心让她的案子
[30:24] unsubstantiated accusations. 因为一些毫无根据的指控打水漂的
[30:26] Chief. 头儿
[30:27] I’m trying to find a place to park Natalie Gilbert, 我在找地方安置娜塔莉・吉尔伯特
[30:30] but it’s turning out to be a lot tougher than it should. 但比想象中难多了
[30:33] She’s homeless. She has no place to go. 她无家可归 无处可去
[30:36] And, uh, I think putting her back into a motel room 我本想给她安排一间宾馆住下
[30:39] might turn out to be counterproductive. 可又怕会产生反效果
[30:42] We can’t just let her walk out of here. 我们不能就让她这样走
[30:46] Goodness, no. 天呐 当然不能
[30:47] Captain, there’s the Johnson rule to consider. 队长 这不是还有强生条例吗
[30:51] We can’t let people leave the building 在预见任何人可能面临危险时
[30:53] if they’re gonna be facing hostile situations. 我们绝不能让他们离开局里
[30:55] Natalie needs some protection. Don’t you agree? 你不认为娜塔莉需要保护吗
[31:01] I want to tell you — 我想跟你说
[31:02] I want to say h-how sorry I am about that other woman. 我想说对于另一个女孩的遭遇我感到很抱歉
[31:07] I just — 我只是
[31:09] I can’t do any more than I already have. 我真的是帮不上什么忙了
[31:12] That’s okay. 没关系
[31:14] I’m only worried 我只是担心
[31:15] that one of your attackers is still out there. 另一个袭击你的人现在还逍遥法外
[31:17] You got a good look at him. We have his DNA. 你见过他的脸 我们有他的DNA
[31:20] And he knows all that. 这些他都知道
[31:22] – Brenda? – Fritzi! -布兰达 -福瑞茨
[31:23] We have a guest. You remember Natalie? 家里来客人了 你还记得娜塔莉吧
[31:26] Sure. Good to see you again. 当然 很高兴再见到你
[31:28] Uh, I’m going to steal Brenda for a second, Natalie, 娜塔莉 我要跟布兰达说会儿话
[31:31] if you don’t mind. 希望你不要介意
[31:31] I’ll be right there. Just one second. 我马上过去 请等一下
[31:36] Anyway, you’re perfectly safe here tonight. 不管怎样 你今晚在这里绝对安全
[31:39] I’m only concerned about what happens later… 我只是很担心你将来怎么办
[31:41] When you’re out on your own somewhere 当你自己一个人的时候
[31:43] and the L.A.P.D. is not around. 我们的警员们又不在你身边保护你
[31:44] Of course, if you could identify the guy, 但如果你能指认出这个人
[31:46] we could pick him up, 我们就能把他抓住
[31:48] end this ongoing threat against your life. 你的生命就不会受到威胁了
[31:52] But as it stands now, he’s gonna come after you again. 但就现在来看 他不会放过你的
[31:55] Only this time, he’ll try to silence you. 只是这次 他会让你闭嘴
[32:00] Keep you from ever telling us what you don’t remember. 让你再也无法告诉我们你的悲惨遭遇
[32:06] Brenda? 布兰达
[32:07] Yes? 怎么了
[32:10] Excuse me. 不好意思啊
[32:12] Can I get you anything else? More bread? More water? 你还想要点什么吗 面包 水
[32:22] What are you doing? 你到底在干吗
[32:23] She’s homeless, Fritz. 福瑞茨 她无家可归了
[32:24] Is she staying the night? 她今晚会住这里吗
[32:25] Well, I was hoping that she’d end up taking me to a bar. 我倒是希望她能带我到酒吧逛逛
[32:29] Do you really think it’s fair 你觉得这样合适吗
[32:30] to drag that poor girl through her rape again 拉着这个可怜的女孩让她回想强奸的经历
[32:32] when it’s clear she doesn’t want to think about it? 她明显不想再回忆
[32:34] Do you think it’s fair 那你觉得让一个伤害她的人
[32:35] that the guy who did that to her is running around free? 逍遥法外合适吗
[32:37] I’m trying to find him and put him in prison. 我在尽力找到他 把他扔进监狱
[32:39] No, you’re not. You are trying to nail Stroh. 你不是 你只是想钉死斯特罗
[32:41] It’s the same thing. Is it? 一回事 不是吗
[32:42] Did your little GPS device show Stroh 你那个小小的定位系统显示斯特罗出现在
[32:44] at either of the motels where your two victims were raped? 这两次强奸案中发生的汽车旅店了吗
[32:46] Did it show him at the bar 显示他那晚曾经到过
[32:47] where your second victim was the night she died? 第二名受害者死前曾去过的酒吧吗
[32:49] Harris has a cab. 哈里斯有辆出租车
[32:50] And he asked for two keys to that motel room 而且他在强奸格温妮丝那晚
[32:52] the night he raped Gwennyth. 在汽车旅馆要了两张房卡
[32:53] And Harris didn’t drug her. 而且哈里斯没有给她下药
[32:55] Well, how do you know for sure Stroh did? 好吧 你为什么肯定是斯特罗干的
[32:57] He’s using your fascination with him to get his client off. 他利用你对他的兴趣来使自己的委托人脱身
[33:00] You want Harris to walk? 你想要哈里斯逃脱吗
[33:01] I want ’em both — Harris and Stroh. 我两个都要 — 哈里斯和斯特罗
[33:03] I won’t give up one to get the other. 我不会因此失彼的
[33:05] And Baldwin will. 而鲍尔温能做到
[33:07] I — I remember something. 我 我想起一些事了
[33:10] Stella’s nightclub. 斯特拉夜总会
[33:12] That’s what it was called. 就是这家店的名字
[33:14] That’s where I went. 我曾经去过那里
[33:22] Lieutenants. 队长们
[33:23] Can you explain to me why I had to learn 你们能解释一下为什么我是从一个语音信箱
[33:25] that Mr. Harris was being removed from holding 得知哈里斯先生从看守所
[33:27] and brought to a night club from a voicemail? 被带到了一家夜总会
[33:29] Your secretary left work early? Just guessing. 你的秘书早退了吗 只是猜测
[33:32] Relax, counselor. You’ll love this place. 淡定 律师 你会喜欢这个地方的
[33:33] Yeah, it’s ladies’ night. 对 这是女人之夜
[33:36] As long as I don’t have to talk to them. 只要我不跟她们说话就成
[33:43] Mr. Stroh, welcome to Stella’s. 斯特罗先生 欢迎来斯特拉夜总会
[33:46] We have a table waiting for you. Just follow me. 我们为你定好一个桌子了 请跟我来
[33:51] Where’s my client? 我的委托人在哪里
[33:53] Uh, he’ll be here in a minute. 他马上就到
[34:00] Here we are. 到齐了
[34:02] Uh, have a seat, counselor. 请坐 律师
[34:04] Uh, Gabriel, if you don’t mind, 加布里埃尔 如果你不介意的话
[34:05] Would you ask the bartender to get Mr. Stroh here a cocktail? 请让招待给斯特罗先生来杯鸡尾酒
[34:08] None for me, thanks. 不用 谢谢
[34:13] Well, um, I could use another club soda. 我再来杯苏打水
[34:17] With a lime. 加酸橙汁
[34:24] Why do I get the feeling you guys have gone… 为什么我有种感觉 你们想
[34:27] out of your way to see me tonight? 今晚看我出状况
[34:34] This is definitely the place. 肯定是这里
[34:35] You sure? 你肯定吗
[34:36] Yeah, I remember that guy. 对 我认识那家伙
[34:38] What do you remember about him? 你怎么认识那个人的
[34:40] He carded me at the door. 他在门口拦着我
[34:42] He said he couldn’t believe I was over 21. 说不相信我满21岁了
[34:45] Anything else? 还有吗
[34:48] I don’t think so. 我不记得了
[34:51] You’re doing great, Natalie. 你做得好 娜塔莉
[34:52] Just take it all in. 走进去再看
[34:54] – Tell us what else you remember, okay? – Okay. -告诉我们你还记得什么 好吗 -好的
[35:04] It’s okay. 没关系
[35:05] I’m right here with you. 我就在这里陪你
[35:26] Chief Johnson. 强生局长
[35:28] Come here often? 经常来这里吗
[35:41] That’s him. 就是他
[35:43] – That’s him! – What? -就是他 -什么
[35:44] That’s him! That’s him! Hey! 就是他 就是他
[35:46] Get off! That’s him!! 走开 就是他
[35:48] Hey! That’s him!! 就是他
[35:50] Get up! 起来
[35:52] That’s him! That’s him! 就是他 就是他
[35:55] That’s him! That’s him! 就是他 就是他
[35:58] It’s all right. It’s all right. He’s under arrest now. 没关系 没关系 他现在被捕了
[36:01] You’re okay. You’re safe. 你很好 你安全了
[36:03] You’re safe. You’re with us. 你安全了 我们陪着你
[36:14] So… 那么
[36:16] Assuming the DNA evidence confirms 假设DNA证据确认
[36:18] that you just found George Harris’ mystery partner, 你刚找到了乔治・哈里斯的神秘同伙
[36:22] I might be willing to make a deal 我可能会打算做个交易
[36:24] in exchange for my client’s cooperation. 来换取我委托人的配合
[36:27] Great. Wonderful. 很好 不错
[36:29] Drugging women to have sex with them? 给女人下药再跟她们发生关系吗
[36:33] I don’t understand it. 我真不理解
[36:35] It’s just so… 这也太
[36:37] unsporting. 不光明磊落了
[36:39] Not to even let them even have a fighting chance. 都不给她们反抗的机会
[36:41] Should you talk to Baldwin, or should I? 你跟鲍尔温谈 还是我来
[36:45] I can’t make deals with murderers. 我不会跟杀人犯做交易
[36:48] You just love calling it murder, don’t you? 你真喜欢称其为谋杀 不是吗
[36:51] All right. I’ll attend to the gory details. 好 我来做血腥的细节工作
[36:55] And, uh… 还有
[36:57] Lighten up. 高兴点
[36:59] You got your man, as always. 你抓到凶手了 一如既往
[37:03] Right? 对吗
[37:25] Charlie not to talk to women,yeah, 查理不跟女人说话的
[37:29] working in a bar,talk he met all kinds of girls. 在酒吧工作 说他见过各种类型的女孩
[37:34] And he said that if I just did what he said, 他说如果按他说的做
[37:37] he’d hook me up, too. 他会帮我搞定女孩的
[37:38] So I got the room, and he got the babe. 所以我去搞定房间 他搞定女孩
[37:42] By the time I showed up in my cab, he had ’em all loosened up. 我把出租车开过来后 他把她们都灌倒
[37:48] After that, it was just easy. 之后的事情 就容易了
[37:50] Just like he said it would be. 就像他说过的那样
[37:54] Except for that — that last girl. 除了那个 最后那个女孩
[38:00] Gwennyth. 格温妮丝
[38:04] Gwennyth. 格温妮丝
[38:05] After we, um… 在我们
[38:08] After I… 在我
[38:12] She started making these noises, like choking. 她开始发出声音 就像喘不过来气似的
[38:17] And I shook her just a little, just to wake her. 我轻轻摇她 只想弄醒她
[38:21] And then she just stopped breathing. 然后她就停止呼吸了
[38:23] Then Charlie showed up, and he was pissed. 刚好查理出现了 然后怒了
[38:28] Put too much of that stuff in her drink. 给她放了太多那玩意儿
[38:30] He didn’t want to kill her. 他不想杀了她
[38:31] He just — other girl from the time before, she, um… 他只是 另一个女孩
[38:35] She woke up too soon. 她醒的太早
[38:37] Now write it all down and hope it checks out. 现在都写下来 希望能够对的上
[38:49] Chief Johnson? 强生局长
[38:52] No apology? 不道歉吗
[38:57] Well, then, I guess this is goodbye… 我想 咱们得说再见了
[39:01] Finally. 永别了
[39:10] You’ll see me again. 后会有期
[39:12] You can count on it. 你就走着瞧
[39:25] Don’t soft-pedal this. 甭想说好话了
[39:26] I want it said to her 保罗局长向我保证把那些话说给她听
[39:27] just the way Chief Pope told me it would be done. 我只需要他说到做到
[39:29] Uh, don’t soft-pedal what? 说什么好话
[39:33] I’m not ungrateful for the results we achieved, 我没有对我们取得的结果有不敬之处
[39:35] but you behaved toward me with what I consider to be 但你的行为 我认为是
[39:38] a condescending, dismissive, and secretive attitude. 一种居高临下 轻蔑和遮遮掩掩的态度
[39:41] And, whether you’re aware of it or not, 不知道你是否意识到了
[39:43] you harmed the prosecution of my case. 你伤害了我案子的检方
[39:45] – Your case? – That’s right. My case. -你的案子吗 -对 我的案子
[39:49] Captain? 队长
[40:01] Maybe we should go into your office for — 也许我们该进你的办公室
[40:02] No. No. Here’s fine. 不 不 这里就好
[40:06] Chief Pope believes that — 保罗局长认为
[40:08] Chief Pope believes? 保罗局长认为
[40:10] Oh, sorry. Go on. 抱歉 继续
[40:11] Chief Pope believes that you should 保罗局长认为你应该
[40:13] Start bringing prosecutors on earlier in your cases. 早点让检方律师介入你的案子
[40:16] He and the District Attorney agree 他和地方检察官一致认为
[40:18] that provoking a mistrial — 通过制造无效审判…
[40:20] I didn’t provoke a mistrial. 我没有制造无效审判
[40:22] I answered the questions as truthfully as I could, 我诚实地回答问题
[40:25] in keeping with the oath I took on the stand. 就像庭审前宣誓的那样
[40:27] I know. I understand. 我知道 我明白
[40:30] The chief of police would like the district attorney’s office 局长希望地方检察官办公室
[40:33] to have a more open access to Major Crimes. 能跟重案组有更多透明的接触
[40:39] Okay. We’ll talk. 好 我们会谈论这个事情的
[40:40] Anything else? 还有吗
[40:43] You are no longer to investigate Phillip Stroh, 你不能再调查菲利普・斯特罗
[40:45] monitor his movements, or in any way, shape, or form 监视他的行为 或者以其他任何方式
[40:49] interfere with the conduct of his activities 干预他的活动
[40:52] either personal or legal, 不管是私生活的或者法律上的
[40:54] without prior approval of Chief Pope. 除非先拿到保罗局长的批准
[40:58] Got it. 明白
[41:00] Thank you, Sharon. 谢谢你 纱伦
[41:04] Chief? 局长
[41:05] I’m sorry about this. 我很抱歉
[41:07] I’m speaking to you now not only 我现在不仅是以职业行为标准局代表的身份
[41:09] as a representative of the professional standards bureau, 跟你说这番话
[41:12] but also as a colleague and a friend. 我同时还是你的同事和朋友
[41:14] If I were you, 如果我是你
[41:15] I would take these orders very seriously. 我会严格遵守这些命令
[41:20] Trust me — 相信我
[41:22] I am. 我会的
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号