Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:00] Don’t answer 1 拒接来电1号
[00:07] Your cellphone’s been ringing all day. Why don’t you pick it up? 你手机一天响个没完 怎么不接?
[00:10] ‘Cause I know who’s calling, and I don’t want to talk to her. 因为我知道谁打来的 且我不想和她说话
[00:13] Yeah, but what if it’s an emergency? Then she ought to call 911, not me. – 好吧 那万一有急事呢? – 那她应该拨911 而不是打给我
[00:18] Flynn, hey. Flynn 嘿
[00:20] Why don’t we, uh, go down to McClure’s for the early-bird special? 我们 呃 去McClure酒吧怎么样? 有优惠
[00:24] You know, hang out at the bar for the game. 你懂的 泡泡酒吧找找乐子
[00:25] Hang out at the bar. So, what’s in it for me? You can watch me get drunk. – 泡泡酒吧 那和我有什么关系? – 你可以看着我喝醉
[00:30] You know, uh, carpooling has its trade-offs. 你看 拼车得有所交换
[00:33] If you live your life on the wagon, now and then you have to drive it. 如果你这辈子都要禁酒 那你就得开车
[00:39] Stop calling me. 别再打了
[00:43] Excuse me, Lieutenant Provenza, sir. 打扰一下 Provenza副队 先生
[00:46] There’s someone here to see you. 有人找你
[00:48] What’s the matter, Louie? Your phone doesn’t sound broken to me. 怎么回事 Louie? 我看你电话不像坏了啊
[00:53] Liz. I called you a million times. – 我给你打了无数个电话
[00:57] Which wife is Liz, again? His third? I told you, no family at work under any circumstances. – 又来了 Liz是第几任老婆? 第三任? – 我说了多少遍 工作时不谈私事
[01:01] That’s definitely Heather. 我确定第三任是Heather
[01:02] Not our kids, not our grandkids, and certainly not you. 不谈孩子 不谈孙子 当然也不谈你
[01:06] You want to talk to me, call me at home. Me and Flynn are out of here. 想和我说话 就等我回家打给我 我和Flynn要出去
[01:10] “Flynn and I.” “Flynn and I are out of here.” Louie, this is an emergency. “Flynn和我” “Flynn和我要出去” Louie 我有急事
[01:13] Correcting his grammar. Wow. His very first ex. – 挑他小字眼 – 哇 他第一任
[01:18] Okay, Liz. What’s this about? 好吧 Liz 怎么回事?
[01:21] I had to sell my wedding ring. 我被迫卖了我的结婚戒指
[01:23] And in our divorce settlement, it says you paid $500 for it. 我们离婚协议里写着你是花500美元买下的
[01:26] Wait a minute. You sold our wedding ring? 等一下 你把结婚戒指卖了?
[01:29] And do you know how much I got for it, Louie? 那你知道我卖了多少钱么 Louie?
[01:34] $49? Uh-huh. $49. – 49块? – 嗯 49块
[01:36] You mailed the ring to a place called Goldibucks?! 你把戒指寄到一个叫Goldibucks的地方?!
[01:41] Goldibucks is a legitimate business. They advertise on TV. Goldibucks合法经营 他们在电视上打广告
[01:44] And, frankly, I have to have the money. Now. 直白说吧 我得拿到钱 现在
[01:47] Hey, Liz. Is everything okay? No, it’s not. It’s Frank. – 嗨 Liz 过得好吗? – 不 不好 Frank出事了
[01:51] He’s sick. 他生病了
[01:53] His asthma is getting worse. He needs Insulin twice a day. 他哮喘越来越严重了 一天得注射胰岛素两次
[01:57] His blood pressure is through the roof, and it’s getting harder and harder to pay for his prescriptions. 血压高得没谱 给他凑买药的钱越来越难了
[02:02] Oh, Liz, I’m so sorry. Flynn. Frank is just a dog. – Liz 真是太糟了 – Flynn Frank不过是只狗
[02:05] Would you call him “just a dog” in front of your grandkids? 你在你孙子辈面前也说”不过是只狗”试试?
[02:10] Liz, please. God, don’t start an argument here. Liz 求你了 神呐 别在这开吵
[02:13] We finally found an arrangement that makes our relationship very strong. 为了保持我们之间的密切关系 我们最后就安排事宜达成一致
[02:18] What are you talking about? We barely see each other. That’s the arrangement. Look, look. – 你说什么呢? 我们都不怎么见面 – 就是这么安排的 听着 听着
[02:22] I found the address for this Goldibucks place. It’s only 10 minutes from here. 我刚刚找到了Goldibucks的地址 离这也就10分钟的路程
[02:25] We’ll go down there right now and get the ring back, which I can’t believe you sold. 咱们现在就去要回戒指 真不相信你居然把它卖了
[02:30] Doesn’t our wedding ring mean anything to you at all? Of course it does. – 难道我们的结婚戒指对你来说毫无意义吗? – 当然有意义了
[02:34] Here, I’ll show you what it means. 听着 我告诉你它对我意味着什么
[02:41] You know, you’re right, Liz. Frank doesn’t sound too good. 你是对的 Liz Frank听起来真是不太好
[02:43] Doesn’t look so hot, either. This dog’s still ugly as sin. 看起来也不怎么好 这狗还是丑八怪一只
[02:47] What can I say? I have a type. 我还能说啥? 那是我的范儿
[02:50] But thank you for taking me to the gold store in an actual police car. 谢谢你让我坐警车去那个金店
[02:55] You know, in the 10 years Louie and I were married, he never once let me do a ride-along. 你知道么 我和Louie结婚那10年 他都没带我出去兜过风
[02:59] Really? 真的?
[03:03] Want to turn on the siren? 想不想开着警笛?
[03:04] Could I? Oh, God. – 可以吗? – 天哪
[03:06] Yeah, yeah. Just hit that switch right there. 可以 可以 按下那个开关就行
[03:10] Oh, no, no, no, no. Frank, baby, calm down. 不 不 不 Frank 宝贝儿 淡定
[03:12] Yeah, yeah, turn that off. Don’t get overexcited. – 好啦 好啦 快关掉 – 别兴奋过度啦
[03:14] Turn that damn siren off! Okay, okay, okay. – 把该死的警笛关掉! – 好吧 好吧
[03:16] That dog! I got it, I got it, I got it, I got it. – 这狗! – 我来 我来 我来
[03:19] Easy back there. Think about your blood pressure. 后面的淡定点 照顾一下自己的血压
[03:21] You better be talking to this dog. It’s nice to see he wasn’t just an asshole at home. – 你最好是和这只狗说 – 看到他家里家外都混蛋 感觉好多了
[03:25] Oh, you have no idea. 你真是不明真相的群众
[03:36] Come on, baby. Come on. 下来吧 宝贝 下来
[03:40] So, what’s the plan? 然后 有什么计划?
[03:41] The plan is to give whatever scam artist owns this place a good old-fashioned what for! 计划就是好好教训一下那个开黑店的骗子!
[03:49] Oh, sorry. We’re – we’re closing. 对不起 我们 我们关门了
[03:52] Oh, well, uh… 噢 呃…
[03:55] Uh, yeah. Anyway, uh… 嗯 好吧 不管怎么说…
[03:57] I would like to see someone about this…check. 我想让你看看这个…支票
[04:02] Oh. Okay. 噢 好的
[04:03] Well, just give me one moment and let me see if there’s anything I can do. 请稍等一下 看我能不能帮上什么忙
[04:07] Are you allowed to show your badge? 你这亮警徽合法吗?
[04:09] I don’t want you breaking any laws. 我可不想你犯法
[04:11] The constitution demands that to enter a place of business on a legal call, you – 宪法说警方因公务进入商业经营场所 必须…
[04:14] Liz, Liz, please. Please. Liz Liz 求你了 求你了
[04:16] If you want your money back, let me handle it! 你要是想要钱 就听我的!
[04:22] Ah. Oh. Man. How can you work with all that racket? 哦 天哪 旁边这么吵你怎么营业啊?
[04:26] It’s just temporary. We’re putting in a new security system. 只是暂时的 我们在加装新的安保系统
[04:30] Yeah, so, what exactly can I help you guys with? 你们到底找我有什么事?
[04:33] Well, first off, I’m sure a sweet-looking girl like yourself had nothing to do with it, but we – 首先 我确定像你这样的漂亮女孩 肯定不会这么干 但…
[04:38] But – but someone here didn’t give this poor old lady 但 但这有人给这位可怜的老夫人的戒指
[04:42] the proper payment for her ring. Oh. – 付了不合理的价钱 – 噢
[04:45] And if you could help us out, we’d be very grateful. 如果你能帮忙解决这个问题 我们将不胜感激
[04:48] Okay, yeah. Uh, Liz Provenza. Mm-hmm. – 好吧 嗯 Liz Provenza – 嗯
[04:51] Well, I can’t write you a check, 我不能给你开支票
[04:53] but let me see if I can find your jewelry and return it to you. 但我可以帮你们找找那件首饰 还给你们
[04:56] Give me one sec. Liz Provenza, Liz Provenza. 稍等一下 Liz Provenza Liz Provenza
[05:01] Ah, well, 好啦
[05:03] she’s gone to the back to get the ring, and your constitution is still sacred. 她去把你戒指拿回来 你的宪法还依然神圣
[05:10] What the hell is he doing – rooting for truffles? 他到底在干啥…学猪找松露?
[05:14] Liz Provenza. Got it. Liz Provenza 找到了
[05:16] Thank you. Thank you very much. Beautiful…and quick. – 谢谢 太谢谢你了 – 干净…利落
[05:20] Oh, sorry. 不好意思
[05:23] Did anybody ever tell you that you have an amazing smile? Good lord. – 难道没人说过你笑起来很漂亮吗? – 神啊
[05:27] What? She does. Thank you. Bye. Bye-bye. – 怎么了? 事实如此啊 – 谢谢 再见 再见
[05:32] Oh, we’re just – we have to lock the door. Bye. 我们就是…得把门关了 再见
[05:35] Oh. Okay. Sure. Bye. See you. – 好的 当然 再见 – 再见
[05:39] If you want to sell the ring so bad… So badly. – 如果你这么急忙想把戒指卖掉… – 这么着急
[05:42] All right, so badly – so badly, 好吧 这么着急 这么着急
[05:44] I- I know a guy in the jewelry business who will give us what the ring is actually worth. 我认识一个做首饰买卖的 他能给这戒指公道的价钱
[05:49] One minute. Frank needs to stretch his legs. 等一下 Frank要伸伸腿
[05:51] His legs are 5 inches long. 他腿才5英寸长
[05:54] Do you hear how bad Frank is wheezing? Just write her a check, already. 你没听到Frank喘得多厉害? 你就不能痛快写张支票给她?
[05:57] I’ve written her 473 checks. 我已经给她开过473张支票了
[05:59] I bought the house that she and that dog live in. 我给她和那只狗住的房子买单
[06:02] No more checks. Louie? Isn’t that the woman who was helping us? – 再也不给她支票了 – Louie? 那女的是不是刚刚帮咱的那个?
[06:20] She said they were locking up. 她说他们关门了
[06:35] All the jewelry – it’s gone. 所有的珠宝…都没了
[06:37] Oh, God. Don’t jump to any conclusions. – 哦 天哪 – 别这么快下结论
[06:42] Liz, Liz, for heaven’s sakes! Frank, come back! – Liz Liz 看在上帝的份上! – Frank 回来!
[06:45] That woman, she pulled off a glove. Don’t eat that, Frank. – 那女的 刚刚脱下了手套 – 别吃 Frank
[06:55] No, Frank. Give me the glove. 别 Frank 把手套给我
[06:56] Oh, no, Frank. No. Give me the glove. 噢 不 Frank 别 把手套给我
[06:59] No, no, Frank. No, Frank. 别啊 Frank 别吃 Frank
[07:01] Give me the glove. No, Frank, no. Frank. Frank, Frankie. Come on, Frank. No. – 给我手套 不 Frank – Frank Frank Frankie 快点给我 Frank 别吃
[07:07] That rubber glove was worn by a robber in a robbery that we let happen. 那副橡胶手套刚被一个劫匪戴过 而那起抢劫是我们眼睁睁看着发生的
[07:12] No, no, no, no. Small-time robbery. No big deal. 别 别这样 不过是个小案子 不是大事
[07:41] Chief – no. Not yet. – 头儿 – 别 没到时候
[07:45] Lieutenant Tao? Victim’s name tag reads “Milo Billings.” – Tao副队? – 被害人姓名标签上写着”Milo Billings”
[07:49] His Facebook page is up on his computer – says he’s 64 years old. 他Facebook的页面就在电脑上 写着他年龄64
[07:52] I didn’t see any wounds, but Kendall found broken ribs. 没有看到伤口 但Kendall发现他肋骨断了
[07:54] Maybe it was cardiac arrest during the robbery, which would make this murder. 可能是抢劫过程中心脏骤停 构成谋杀
[07:58] If I could just explain – I said…not yet. – 要是能解释… – 我说过了…没到时候
[08:02] Detective Gabriel. Gabriel警探
[08:03] Yeah, well, uh, Milo’s name is all over these business documents. 好吧 这些商业文件上都签有Milo的名字
[08:07] They have him listed here as the owner. 名单上也把他列为店主
[08:09] Yeah, well, I can – What part of “not yet” – 好啦 好啦 我… – “没到时候”里哪个字
[08:12] are you misunderstanding? 你们听不懂?
[08:16] Detective Sanchez. Sanchez警探
[08:17] You see the cords, Chief? 看到这些线没 头儿?
[08:18] These feed from four security cameras connected to a hard drive that used to be there. 四个安保摄像头应该连着一个 在这个位置上的存储装置
[08:24] Well, at least we won’t have to watch video of you two on the news ignoring a robbery and a murder. 好吧 至少我们不用看你们俩是怎么 眼大漏神地忽视一起抢劫案和一起谋杀案
[08:32] Okay, your turn. What happened? 好了 轮到你们了 怎么回事?
[08:35] Okay, Chief, when we arrived here, 警长 我们来的时候
[08:36] there was a girl behind the counter, who we thought was an employee, packing up for the night. 柜台那有个女孩 我们以为她是雇员 正在收拾打烊
[08:40] She was packing up, all right. 她在收拾 好吧
[08:42] And neither of you saw or heard anything 你们俩谁也没看到或者听到什么情况
[08:45] that would indicate there was a robbery going on? 暗示你们正在发生抢劫?
[08:54] They were drilling the safe while you were here?! 人家正钻保险箱的时候你们就站在这?!
[08:57] Okay, in our defense, Chief, the girl said she was installing a new security system. 好吧 头儿 从我们的角度讲 那女孩告诉我们店里在加装新的安保系统
[09:01] Does she have a name? 她说她叫什么没?
[09:05] How about a description? Oh, well, uh, she was pretty. – 那描述一下? – 噢 呃 她很漂亮
[09:09] Uh, yeah. Sexy, even. 呃 甚至算得上性感
[09:11] Yeah, she was cute. Nice legs. Yeah. – 对 她很好看 大长腿 – 对
[09:15] She was 5’9″, looked between 28 and 32, 她身高1米75 年龄大概在28到32之间
[09:19] wore a brunette wig, blue eyes – could have been contacts. 戴着黑色假发 蓝眼睛 可能戴了隐形眼镜
[09:22] The only time we saw her male partner was when they were running away. 唯一一次见到她那个男性同伙 是在他们逃跑的时候
[09:25] Uh, Chief, this is my first ex-wife, Liz, 头儿 这是我第一任前妻 Liz
[09:29] and – and her dog, Frank. 还有 还有她的狗 Frank
[09:31] We came here to get back a ring that she sold by mail. 我们来这就是为了 帮她要回邮寄卖掉的戒指
[09:34] It’s a pleasure, Liz, and…Frank. 很高兴认识你 Liz 还有Frank
[09:38] There is some good news, Chief. The female thief, she dropped a latex glove. 有些好消息 头儿 那名女贼落下了一副乳胶手套
[09:43] Now, with any luck, we’ll be able to get a print off the inside of it. 如果运气好的话 我们能在手套里面找到指纹
[09:46] Okay. Where’s the glove? 好啊 那手套在哪?
[09:47] Well, it’s, uh, temporarily unavailable, but I assure you it will show up in a day or so. 呃 嗯 暂时拿不到 但我保证一天左右 手套就会出现了
[09:54] The dog, uh… Frank ate the glove. – 狗 呃… – Frank把手套吃了
[09:57] Shut up, Frank. 闭嘴 Frank
[09:58] Lieutenant Tao, do you think it’s possible Tao副队 你认为
[10:00] that the glove will make it through in a usable fashion? 等拿到手套 还能用么?
[10:03] Drug mules use balloons made out of this material all the time. 毒贩一直用来挟带毒品的气球 也是同种材料做的
[10:07] All right, look, uh… We need to hang on to Frank here, so – 好吧 听着 呃… 我们得把Frank留下来 然后…
[10:11] You can’t hold Frank. He has a doctor’s appointment tomorrow afternoon. 你们不能留下Frank 他明天下午和医生约好了
[10:14] This is a violation of his civil rights. Liz. – 这违反了他的公民权
[10:18] Liz, dogs do not have civil rights. Their owners do. – Liz 狗没有公民权 – 但他们的主人有
[10:22] You can’t impound my dog without my permission. 你们不能在未经我允许的情况下拘留我的狗
[10:23] All right, look – we need to keep Frank, 听着 我们必须让Frank留下
[10:25] so, Liz, maybe you could stay with us, too, if you don’t mind? 那 Liz 或者你也留下来 如果你不介意的话?
[10:31] I’ll help any way I can. Frank truly needs someone who will pay attention to him. 只要能帮忙我都乐意 Frank真的需要关心
[10:36] Chief, I found a search warrant. 头儿 我找到一份搜查令
[10:38] So you came here with your ex-wife and a warrant? No, no. Wait a minute. – 你带着你前妻来这 还带了份搜查令? – 不 不 等一下
[10:42] That – that’s not our warrant, no. 那不是我们的 不是
[10:44] Uh, Chief, I don’t think this warrant is legit. 头儿 我觉得这份搜查令是非法的
[10:47] Why? Because it’s signed by a Judge Judy. – 为什么? – 因为这份搜查令是一个叫Judy法官签发的
[10:51] The suspects identified themselves as L.A.P.D. officers with badges and guns. 犯罪嫌疑人带着警徽和枪支假冒洛城警察
[10:55] They produce a warrant, they seize all the gold in the store, 伪造搜查令 卷走店里所有金饰
[10:58] saying that they need to examine it for stolen property, then they take the surveillance footage, 声称他们要检察商品是否为赃物 然后拿走监视录像
[11:03] and I know all this 我知道这么多是因为
[11:04] because PSB has been investigating these robberies for three months. 职业监察部门已经调查 这一系列抢劫案三个月了
[11:08] It still doesn’t mean these guys are cops. Anyone can download a warrant off the Internet. 那也说明不了这伙人就是警察 谁都能上网下载搜查令
[11:13] But the warrant that was left behind today demonstrates a professional understanding of the law, 但是今天这起案件里搜查令留在了案发现场 说明这伙人相当了解法律
[11:17] and I can’t afford to just hope that these people are thieves impersonating officers. 我无法想象这只是一群盗贼在假冒警察
[11:22] She’s right. She can’t. So, the case belongs to Professional Standards. 她说得对 是不合理 所以案子归职业监察部门管
[11:26] I see no reason for Major Crimes to be involved. 我不明白为什么重案组也参与调查
[11:30] Excuse me? You haven’t heard chief Johnson’s side of things. – 你说什么? – 你还没听取Johnson警长的情况
[11:33] This robbery was significantly different than the others, 这些抢劫案绝对和以往那些不同
[11:35] which is why I think that Chief Johnson and Major Crimes should be involved. 所以我觉得Johnson警长和重案组 都应参与调查
[11:39] Significantly different how? 有多不同?
[11:41] The thieves were interrupted and left their tools behind. 这伙劫匪作案时被打断 落下作案工具
[11:44] Interrupted by whom? I’ll get back to that. – 谁打断的? – 我回头再说
[11:47] Lieutenants Flynn and Provenza. Flynn和Provenza两个副队
[11:50] And there was a murder. 而且发生了谋杀
[11:51] I thought the victim died of a heart attack. During the commission of a felony, which makes this a murder. – 我觉得被害人只是死于心脏病 – 是在重罪发生过程中死的 构成谋杀
[11:58] Is there any way I can just avoid asking this question? No. 我能不能找个办法不问这个问题 不
[12:02] No, there isn’t. Okay. 不 没有 好吧
[12:05] Flynn and Provenza witnessed a robbery/murder without stopping it or collecting any evidence? Flynn和Provenza目击了一场抢劫和谋杀 却没能阻止案件发生或者采集证据?
[12:12] Uh, the female robber took off her latex glove. 女性罪犯脱下了乳胶手套
[12:14] So we do have fingerprints? We’re having to wait on that. – 那我们就有指纹了? – 我们得等一等
[12:17] Why are we waiting? I’m the Chief of Police. 为什么要等? 我是警局警长
[12:20] I’ll call the Prints section, and we’ll put a rush on it. 我打电话给指纹科 催催这事
[12:22] The glove is not with prints section. Of course not. – 手套不在指纹科 – 必须不在
[12:27] Where is it? 那它在哪?
[12:29] Lieutenant Provenza’s ex-wife Liz was with him at the store, and her dog, Frank. Provenza副队的前妻Liz和他当时都在店里 还有她的狗 Frank
[12:33] Frank got to the glove first and… Frank先抢到手套 然后…
[12:38] consumed it. 吞了
[12:44] So, if I’m understanding you correctly, and I fear that I do, 那么 如果我对你的话理解正确 恐怕我还真听懂了
[12:49] Lieutenant Provenza’s ex-wife’s dog… Provenza副队的前妻的狗…
[12:53] ate the evidence. 吃掉了证据
[12:54] And we’re – we’re having to wait for it to… 然后我们…我们在等证据…
[12:58] reappear. 重现
[13:00] All right, you know what, Captain? If this is what you really want, then fine. 好吧 你知道么 警监? 如果这是你想要的 那好吧
[13:04] You continue investigating the robberies, and Major Crimes can handle the homicide. 你继续参与抢劫案的调查 重案组处理凶杀案
[13:09] But I want you, Chief Johnson, 但是 Johnson警长
[13:11] to work together and to share information. 我需要你和其他组一起调查 共享信息
[13:14] And please remember how the words “together” and “share” are traditionally defined. 并且明确记住传统意义上 “一起”和”共享”的意思
[13:26] When will Frank be done with the glove? Frank什么时候能把手套排泄出来?
[13:28] Sometime in the next 24 hours, according to Dr. Morales’ best guess. 根据Morales医生的猜测 可能在接下来24小时里的某个时间
[13:32] Is there any way to speed this up? Laxatives. – 有办法快点不? – 泻药
[13:35] Frank’s too sick for that. All right, then. We wait. – Frank的身体受不了 – 好吧 那咱就等着吧
[13:39] So, what do we know about our victim, Milo Billings? 关于被害人Milo Billings我们掌握了什么?
[13:42] Okay, he’s been arrested a couple times over the last 20 years, mostly low-level con jobs. 最近20年他曾经被捕几次 大多是低级的诈骗
[13:48] He’s basically a street-scam artist. 基本上他就是个街头骗子
[13:49] Milo found a way to steal with a storefront. Milo找到一种利用门店谋不义之财的方法
[13:52] So he decided to cash in on the gold craze. 所以他决定利用黄金热大捞一笔
[13:54] So he and his partner, Jerry Cooper, they opened up Goldibucks two years ago. 他和他的合伙人 Jerry Cooper 他们两年前开了这家Goldibucks
[13:57] Yeah, preying on desperate, gullible divorc茅es. 对 饥不择食 愿者上钩
[14:01] Are we talking about your dating life? 你是在说你的约会历程么?
[14:04] Uh, Detective Gabriel, I need to speak to the victim’s partner, Gabriel警探 我要和 被害人的合伙人Jerry Cooper谈谈
[14:07] Jerry Cooper, as quickly as possible, please. 越快越好
[14:09] Hello, everyone. 大家好
[14:11] In the interest of sharing, here’s all the info 从资源共享的高度出发 这是
[14:13] on the previous gold-store robberies that PSB’s been working on. 以往职业监察部门调查过的 所有金店抢劫案的材料
[14:18] We haven’t been able to identify the thieves, so we’re calling them Bonnie and Clyde. 我们还没确定盗贼身份 暂时叫他们Bonnie和Clyde (美国历史上有名的雌雄双盗)
[14:22] Did you guys check your stolen-inventory list with pawnshops, ma’am? 你们的人查没查失窃物品是否在典当行 女士?
[14:25] Yes, but nothing’s turned up so far. 查了 但还没查到
[14:27] Gold has an extremely low melting point. 金子的熔点很低
[14:30] All Bonnie and Clyde would need is a pot, a blowtorch, Bonnie和Clyde只需要一个锅 一个喷灯
[14:33] and some Borax to turn their loot into gold bars. 再来点硼沙 就能把他们的战利品变成金条
[14:36] Why don’t you let me take care of where the gold goes, and you concentrate on the murder? 为什么不让我来负责金子的去向 你们好专心调查谋杀案?
[14:41] It’s all one thing to me. 这对我来说是一件事
[14:43] Look, if we don’t go about this property, 听着 如果不追查到财产去向
[14:45] the thieves will say that the victim was dead when they broke into the store 劫匪会说被害人 只是在他们闯入店中的时候死的
[14:48] and that they tried to revive him. 而且他们还尽力抢救他了
[14:49] We have to get the right kind of confession to call this a murder. 我们必须有相应的认罪才能认定是谋杀
[14:52] Uh, Chief? The victim’s partner, Jerry Cooper – he’s on his way up. 嗯 头儿? 被害人的合伙人Jerry Cooper 他在来的路上
[14:56] Do you want him in interview room 1? You found Mr. Cooper already? – 把他安排在1号审问室行吗? – 你已经找到Cooper先生了?
[14:59] No, I didn’t find him. He came in on his own. Oh, all right, then. I guess I’ll go talk to him. – 不是 我没找他 他自己来的 – 好的 我得和他谈谈
[15:03] Chief, shouldn’t I interview this person with you? 警长 我是不是应该和你一起问询这个人?
[15:08] Uh, why don’t you go on ahead, and I’ll be right there. 要不你先去吧 我一会就到
[15:11] Thank you. 谢谢
[15:16] Why do you think Mr. Cooper showed up here on his own? 为什么你觉得Cooper先生是自己来的?
[15:19] Because Milo said the cops raided us. 因为Milo说过是警察抢的我们
[15:22] Milo said that? When did you talk to Mr. Billings? Milo这么说过? 你什么时候和Billings先生谈话的?
[15:25] Well, I was on the phone with him when the cops came into our store. 嗯 警察闯进我们店里的时候我在和他通电话
[15:31] Listen to me – “our store.” 听着 “我们店”
[15:32] Technically, we’re 50/50, 严格来说 我们是对半分的
[15:34] but I’d say Milo was more in charge, 但是我得说Milo对金店控制更多
[15:37] if you had to pick, like, a totally responsible party. 如果你非得挑个 嗯 就像是执政党
[15:40] So if there were things that didn’t belong at Goldibucks, 如果有什么东西不属于Goldibucks
[15:46] they’re Milo’s. 那就是Milo的了
[15:48] I wouldn’t even know about them. 我甚至不知道都有什么
[15:51] Mr. Cooper, what exactly did Milo say to you on the phone? Cooper先生 你和Milo在电话上都说了些什么?
[15:54] That two cops were in the store with a warrant, insisting we had stolen property, 两个警察在店里拿着搜查令 非说我们店里有赃物
[15:59] which, if we did, that would be Milo’s. 如果真有的话 那也是Milo的
[16:03] This is very important, Mr. Cooper. 这很重要 Cooper先生
[16:05] Did Milo describe the police officers who entered your store? Milo有没有和你描述 闯进店里的两个警察的样子?
[16:09] Just that they were a man and a woman. 只说了他们是一男一女
[16:11] Why aren’t you asking Milo what they looked like? He was there. 你们为什么不问Milo他们长什么样? 他当时在场
[16:17] Mr. Cooper, I’m sorry to inform you that your partner, Milo, Cooper先生 很抱歉告诉你 你的合伙人Milo
[16:20] died of a heart attack today when your store was robbed. 在今天抢劫发生的时候心脏病发去世了
[16:27] What? 什么?
[16:29] You’re t-t… telling me… 你们…你们是说…
[16:39] We were robbed?! Oh, my God. 我们被抢了? 噢 天哪
[16:43] Tell me. What did they take? 告诉我 他们都抢走了什么?
[16:45] Did you hear the part about your partner dying of a heart attack? 你听到我说你合伙人心脏病去世了吗?
[16:49] Yeah, yeah. Very sad. 听到了 听到了 真伤心
[16:52] His diet, you wouldn’t believe, but the inventory – what’s missing? 他的死 无法相信 但是货品 丢了什么?
[16:58] Oh, my God. 天哪
[17:00] It – it looks like everything in the display cases. 呃 展示盒里的东西好像都抢走了
[17:04] Okay, that’s not so bad. 好吧 还不是很糟
[17:06] We’re insured for that. 我们上过保险
[17:08] What else? The stuff in the back room. – 还有什么? – 还有后面房间里的东西
[17:11] The back room?! 后面房间?!
[17:13] That’s worse, but also insured. 更糟了 但也上过保险
[17:19] And? The safe was cleared out. – 还有? – 保险箱也被抢空了
[17:22] They took everything in the safe? Not the safe. 他们把保险箱里的东西也抢走了 别是保险箱啊
[17:28] Oh, my God. Mr. Cooper, what was in the safe? – 天哪 – Cooper先生 保险箱里放的什么?
[17:32] What was in the safe? 保险箱里放的什么?
[17:40] What was in the safe? 保险箱里放的什么?
[17:51] nothing much. 没什么
[17:52] My personal valuables, a baseball card, 我的个人物品 棒球卡
[17:56] my birth certificate… 出生证明…
[17:59] a picture of me with Bruce Willis. 一张我和Bruce Willis(美国男影星)的合影
[18:04] Do you have a Valium or a Xanax? 你们有没有安定或者阿普唑仑(镇静剂)?
[18:07] Like the 50-milligram kind I take when my parents visit? 就像我父母来的时候 我吃的那50毫克小药片?
[18:12] Buzz, can you, uh, put me through to the Chief, please? Buzz 能不能帮忙接通一下警长?
[18:14] Sure thing. 好的
[18:16] Uh, Chief, I need to talk to you about some of Goldibucks’ recent financial transactions. 头儿 我得和你说说Goldibucks金店 最近的财务交易记录
[18:22] Okay, you – you have to help me get my stuff back. 好吧 你们…你们得帮我找回失窃的东西
[18:26] I need to go on the news, talk to the robbers. 我得上新闻 给劫匪们说几句
[18:30] You let victims do that, right? 受害人可以这么做 对吧?
[18:33] When they’ve lost a child, Mr. Cooper, not a bracelet. 如果受害人是丢了个孩子而不是手镯 那可以 Cooper先生
[18:37] Mr. Cooper, if there was something specific in that safe, Cooper先生 如果保险箱里有什么特别的东西
[18:40] something unique, and you could describe it to us, 一些独一无二的 你描述给我们
[18:42] we would have a much better chance of finding those thieves. 我们可能有更大的机会找到那些劫匪
[18:46] So, if you do find my stuff, you have to look at all of it? 也就是说 如果你们找到我的东西 你们得全部查看一遍?
[18:51] You can’t just h- hand it back to me? 你们不能…直接给我?
[18:54] Captain Raydor, why don’t you explain to Jerry here Raydor警监 要不你和Jerry解释一下吧
[18:57] how he is now in the center of our ongoing investigation. 说他现在是调查工作的核心
[19:00] Pardon me. 失陪一下
[19:05] We believe that the people who robbed Goldibucks 我们觉得抢劫Glodibucks的人
[19:09] are either police impersonators 既不是假警察
[19:12] or police officers acting illegally. 也不是违法的警察
[19:15] Well, that’s even more against the law. Isn’t it? 那岂不更是违法了 不是么?
[19:19] What’s this guy’s criminal record? 这家伙的犯罪记录什么情况?
[19:23] Okay, so, financials for Goldibucks were pretty consistent up until about a week ago, Goldibucks金店的财务状况 直到一周前都很正常
[19:28] when they received a half-million-dollar wire transfer from the Cayman Islands. 就在那时他们从开曼群岛收到50万美金
[19:32] Freeze those accounts, Detective. 冻结账户 警探
[19:33] That money is connected to something that was in the Goldibucks safe, something that Jerry clearly wants, 这笔钱一定和Goldibucks保险箱里的东西有关 是Jerry非常想要的
[19:37] and it’s not his Bruce Willis photo. 并且显然不是他和Bruce Willis的合影
[19:39] Um, Jerry has no criminal or violent history, Jerry没有犯罪或者暴力史
[19:41] and Raydor has been telling him that police officers might be involved. Raydor对他说过警察可能参与其中
[19:45] I’m listening, Lieutenant. 我在听 副队
[19:47] Well, if – if you need a dirty cop, Chief, I’m at your service. 好吧 如果 如果你要找一个污点警察 头儿 我随时待命
[19:50] Well, I could direct Jerry to your house, 好啊 我可以让Jerry去你那
[19:54] but he’ll be showing up to make a deal 但他肯定会和
[19:56] with a crooked cop and his female partner. 一个坏警察及其女性同伙来个暗箱交易
[20:01] Oh, no. Never. Not – not in a million years. 不 决不 死也不会
[20:04] I spent 10 years in the same house with that woman, and – and that is just never – 我和那个女人在同一屋檐下呆了10年 决不…
[20:08] You have no choice. 你没得选
[20:09] Lieutenant, right now, where you go, Frank goes, and where Frank goes… 副队 从现在开始 你去哪 Frank都得跟着 Frank去哪…
[20:17] Louie, I swear, I don’t know how you live with this smell. Louie 我发誓 真不知道 你怎么整天闻着这味活着的
[20:21] This smell is your dog. 这是你狗的味
[20:25] All I’m getting is wheezing. 我都快哮喘了
[20:29] I will admit, Louie, there are times I miss you – 我得承认 Louie 有时候我会想起你
[20:31] when we get together with our kids and our grandkids and you laugh. 当咱家孩子孙子们聚到一起 你会笑
[20:36] I always did love your laugh. 我真是爱死你的笑了
[20:39] It might have been interesting to have gotten through the rough patches just to see how we would have ended up. 如果我们当初排除万难坚持下来 今天再回头来看结局一定是件很有趣的事
[20:44] Well… 嗯…
[20:45] And there are parts of our relationship that always worked. Oh, yeah. Mm. – 并且我们的关系中也有一些好的方面 – 哦 是啊 嗯
[20:50] And I’m sure there must be things you miss about me, too. 而我肯定我也有地方让你想念我的
[20:54] Oh, yes, of course. 哦 是的 当然
[20:58] Uh, look. 呃 听着
[21:01] I can show you right now what I miss the most. 我现在就能告诉你我最想念的是什么
[21:05] I turned off the wire. We’re alone. 我关掉了无线电 现在没人监听了
[21:08] I could kill the lights. 我也可以关掉灯
[21:10] And we probably got a good five minutes. 在五分钟之内都不会有人打扰到我们
[21:14] And what would we do with the other four? 那还有四分钟我们干什么?
[21:32] Jerry’s approaching the house. Jerry靠近房子了
[21:41] Here we go. Okay. – 准备行动 – 好的
[21:43] I’ve got audio now. 我现在听得到了
[21:48] Yes? Who is it? Jerry Cooper. – 嗯? 是谁啊?
[21:51] Y- you robbed my store today. 你 你今天抢劫了我的店
[21:54] Oh, God. Don’t beat me up. 哦 天哪 别打我
[21:57] I’m here to offer you a deal. Get in here! – 我来这里是想跟你谈一笔交易的 – 滚进来!
[22:06] Get up here. Good boy! – 站在这里 – 好孩子!
[22:09] All right, he’s not wearing a wire. No wires. 好了 他没有带任何的无线装置 没有窃听器
[22:11] He’s not carrying a gun, so take your positions. 他没带枪 所以各就各位
[22:15] All right, sit. Sit down in this chair right now! 好了 坐下 现在给我坐在这椅子上!
[22:18] What are you doing at my house, accusing me of being a robber? God, no, no, no. – 你干吗来我的家 说我抢了你的店? – 天哪 别别别
[22:22] I don’t care what you did at Goldibucks today. I’m insured. 我不管你今天在Goldibucks做了什么 我上了保险的
[22:26] And so my business partner died. 而我的生意伙伴死了
[22:29] He was a criminal, like you. 他是个罪犯 就跟你一样
[22:32] No offense. I am just an unemployed appraiser who got caught up in the wrong crowd, 无意冒犯 我只是个上错贼船的失业鉴定人
[22:38] and all I need, really, is for you to give me back 我只想要你在把其余的熔掉之前
[22:41] two little things you stole, before you melt the rest down. 还给我你偷的两个小物件
[22:45] Which two little things? 哪两个小物件?
[22:47] Good. See? We’re already bargaining. 很好 看到了吧? 我们在协商
[22:51] That’s great. 那样很好
[22:52] All right, I should tell you 好的 我要告诉你
[22:54] that for those two little things, I will pay you $10,000. 我会付一万美金来换那两个小物件
[22:59] $10,000? Okay, okay. $25,000. $25,000. – 一万? – 好吧 好吧 两万五 两万五
[23:05] What two items are we talking about? 你到底指哪两个东西?
[23:07] That was quick. What are we dealing with here? 真够快的 我们到底在对付什么啊?
[23:10] Show me what you stole, and I’ll pick them out. 给我看你偷的东西 我会把它们挑出来
[23:13] Oh, no. No. You’re trying to lowball us. 哦 不 不 你想欺骗我们关于那东西的价值
[23:17] All right, Liz. Melt everything. D- d-don’t do that! – 好了 Liz 把所有的东西都熔了 – 别 别 别那么做!
[23:21] You don’t know the value of what you have. 你不知道你所拥有的东西的价值
[23:25] I’m the expert here. 我是专家
[23:29] You’re the expert, are you? 你是专家 啊?
[23:31] All right. How much, uh, if I throw in this ring? 好吧 如果 嗯 我加进这个戒指的话 你给多少?
[23:35] Uh, I’d give you 50 extra bucks. 呃 我多给你50块
[23:38] $60. 60块
[23:39] Wait – higher? Lower? W- what? 等下 高了? 低了? 什么啊?
[23:42] This ring – this ring is worth $500! 这戒指 这戒指价值500元!
[23:45] I- I don’t trust you. I don’t trust you to – to look through all of our loot. 我 我不相信你 我不要让你看我们的战利品
[23:50] No, you’re a con artist, 你是个骗子
[23:52] scamming people to mail their gold in so you can rob them of their possessions! 骗人们把他们的金子寄过去 然后你就可以抢他们的财物!
[23:56] I resent that! 不许你这么说!
[23:58] When a customer decides to send a necklace or a ring to me, 如果有顾客决定 要把他的项链或者是戒指寄给我
[24:02] that item clearly doesn’t have much personal value to them anymore. 很显然那个东西对他们来说 就没啥个人价值了
[24:09] I still don’t trust the guy. Oh, my God. – 我还是不相信他 – 哦 我的天哪
[24:13] I don’t have time for a long, drawn-out negotiation w- with – w-with a pair of robbers! 我没那个时间来 来 来跟 一对强盗进行冗长的谈判!
[24:19] I need the coins. 我需要那两个硬币
[24:21] That’s what I want – the Double Eagle coins. 我就想要那个 双鹰硬币
[24:27] Double Eagles. Double Eagles. 双鹰 双鹰
[24:30] He’s talking about some rare coins that are worth… 他说的是一些很罕见的硬币 那些硬币值…
[24:39] Please. Please. 拜托 拜托
[24:42] We can split the money. Oh, my God. 我们可以分钱 哦 我的天哪
[24:47] Milo sold the coins to the guy on the other end of this call. Milo把那些硬币卖给了打来这通电话的人
[24:52] He’s a horrible human being. 他是个很恐怖的人
[24:54] Eats flies. Kills puppies. 吃苍蝇 杀小狗
[24:58] You’d probably love him. Help me, somebody. 你们大概会喜欢他的 有谁来救救我
[25:04] Hello? 喂?
[25:06] Ohh, no. No, no, no. Everything – everything’s cool. 哦 没有 没有 没有 没有 一切 一切都很好
[25:11] Milo? You want to talk to – to Milo? Milo? 你想跟 跟Milo谈?
[25:15] M- Milo’s, uh… M…Milo他 呃…
[25:17] busy. Why? 很忙 怎么了?
[25:20] What? 什么?
[25:22] No, no, no. Look, look, look. 不 不 不 听着 听着 听着
[25:23] I will sort this out, and I will call you back. 我会想办法解决的 我会回你电话的
[25:28] The buyer says that he’s already talked with someone else 买家说他已经跟另外的人谈过了
[25:34] who says they have the coins. 他们说他们有硬币
[25:36] Be ready to move. 准备行动
[25:40] You already gave the coins to someone else. 你们已经把硬币给别人了
[25:46] This… 这…
[25:48] this is some kind of trap. 这是个陷阱
[25:55] Frank! Heel! Heel! The dog! Frank! – Frank! 追上去! 追上去! – 狗! Frank!
[25:58] The evidence! Frank! You mean me! Stop! – 证据! – 你是说我! – 停下!
[26:02] Frank! Frank! Frank! Here, boy! Come on! – Frank! 过来 孩子! 来吧!
[26:05] Frank! Oh, God. Oh, God. – 哦 天哪 哦 天哪
[26:09] I don’t understand. 我不懂
[26:10] Are – are you a good guy or a bad guy? Jerry Cooper, you’re under arrest. – 你 你们到底是好人还是坏人啊? – Jerry Cooper 你被捕了
[26:16] For what?! Oh, for about 48 hours. – 为什么(多长时间)?! – 哦 大概48小时吧
[26:20] I don’t understand. Do you have the coins or not? 我不明白 你们到底有没有硬币啊?
[26:24] What’d you call those coins again? The Double Eagles. – 你说那些硬币叫什么来着? – 双鹰
[26:28] A $20 gold coin minted in 1933 but never monetized. 1933年铸造的面值20元的金币 但是没有被货币化
[26:32] The coins were supposed to be destroyed. 那些硬币本来是要被销毁的
[26:34] So, how do these exist, sir? 所以为什么还有些存在于世呢 长官?
[26:36] A small but unknown number were stolen before the melt, 在熔毁之前 有一小部分被偷了 但不知道具体有几枚
[26:39] which means any 1933 Double Eagle out there, 也就是说任何一枚1933年的双鹰金币
[26:42] regardless of how it was acquired, is property stolen from the U.S. government, 不管是以何种手段得到的 都算是从美国政府窃取的
[26:47] which, oddly enough, is why they are valued so highly. 说来也奇怪 这也正是它们如此值钱的原因
[26:50] Yeah, at $8 million apiece. Jerry said he had two of them. – 是啊 八百万美元一枚 – Jerry说他有两枚
[26:53] Which is why I’m about to wake up some of my people. 也就是说我要叫醒一些同事了
[26:56] If you’ll excuse me a minute, Chief. 请允许我失陪一下 警长
[27:00] So the $500,000 in the Goldibucks’ account… …must have been a down payment. 所以在Goldibucks账户里的那五十万 一定是定金了
[27:04] Chief, Jerry’s buyer keeps calling. 头儿 Jerry的买家一直打电话来
[27:06] But his number’s blocked, and I’ve been pinging individual cell towers – 但是他的号码无法显示 我一直在找特定的发射塔…
[27:10] Chief, it smells like the evidence might be on the way. 头儿 好像是证物快出来的味道
[27:16] Liz…
[27:17] Why don’t you and I take Frank for another walk? That’s not a bad idea. – 你和我再带Frank出去遛一圈怎么样? – 这主意不错
[27:22] He’s getting that expression on his face. 他露出那种表情了
[27:24] Thank you so much. 非常感谢
[27:27] How can I help, Chief? You can carry the evidence bag for Captain Raydor. – 我能帮什么忙么 头儿? – 你可以为Raydor警监拿证物袋
[27:31] Oh, okay. 哦 好吧
[27:33] If we can’t trace the call, we’ll have to have Jerry pick it up. 如果我们不能追踪电话 那我们就得让Jerry接听
[27:36] Lieutenant. Lieutenant! 副队 副队!
[27:41] Oh. Yeah, yeah, right. Yeah. 哦 是 是 没错 是
[27:52] Hello, Jerry. 你好 Jerry
[27:53] You guys entrapped me. Sorry about that, – 你们设计我 – 那还真是抱歉
[27:56] but we needed to find out what was in the safe. 但我们必须得知道保险箱里有什么
[27:58] So why don’t you tell me how you ended up with two stolen 1933 Double Eagle coins? 所以为什么你不跟我说说你是怎么得到 两枚被偷的1933年的双鹰金币的?
[28:03] I did not steal them. Some woman mailed them into Goldibucks. 我没偷 某个女人把它们寄到Goldibucks来的
[28:07] And I’m sure you gave her a fair price. 我敢肯定你给了她个好价钱
[28:09] Milo paid her, and she cashed her check, Milo付的钱 然后她去银行兑付支票
[28:12] even sent us a thank-you note, okay? 甚至还给我们发了感谢信 好吗?
[28:14] So not stolen. 所以不是偷的
[28:16] Now that we’ve got that sorted out, can I go? 现在该说的都说了 我能走了吗?
[28:19] Unfortunately, Jerry, it’s illegal to even possess the Double Eagles. 非常抱歉 Jerry 拥有那些金币也算是犯法
[28:23] Damn it! 该死!
[28:25] Milo said no one would care. Milo说没人会在意的
[28:27] But you do. People care. 但你们在意 世界上总有人会在意
[28:32] We also know that you were planning on selling those coins to the person on the other end of this blocked call. 我们也知道你准备把那些金币 卖给这个匿名来电人
[28:37] Not me! Milo! 不是我! 是Milo!
[28:38] Milo was planning to sell them, Milo准备卖它们
[28:40] and, okay, he was going to pay me for recognizing their value, 还有 好吧 他会付给我一笔钱 因为是我看出了它们的价值
[28:44] but it was all him. 但所有一切都是他做的
[28:47] And now he’s dead. 但是现在他死了
[28:49] I told him, “cut back on the bacon. 我曾今跟他说过”少吃点培根肉
[28:52] Why not try margarine on your steak instead of butter?” 为什么不在牛肉上涂人造黄油呢?” (不要太过贪心)
[28:57] The people who gave Milo that heart attack and robbed your store 那些害Milo心脏病突发 并且抢劫你的店的人
[29:00] are about to sell the coins themselves. 现在自己想卖那些金币
[29:03] Now, we have frozen your accounts, Jerry boy. 我们已经冻结你的账户了 小Jerry
[29:06] So what do you think’s going to happen 所以如果Milo的买家发现
[29:07] when Milo’s buyer finds out that you can’t repay the $500,000 that he advanced you? 他无法要回你给他的那五十万定金的时候 你觉得会发生什么事?
[29:13] You’re in danger now, Jerry, 你现在有危险了 Jerry
[29:14] so you’d better answer that phone the next time it rings 所以你最好在他下次打电话来的时候赶紧接
[29:16] and ask Milo’s buyer if he’s met with the robbers. 然后问问Milo的买家他是否会跟那些劫匪见面
[29:22] Or don’t pick up, and I’ll answer it and tell him you’re cooperating with the police. 或者别接 我来接 然后跟他说你在和警方合作
[29:25] Just – just… 等下 等下…
[29:31] I’m dead, dead. 我死定了 死定了
[29:35] Speak. 说话
[29:39] Hey, Viktor. What’s up? “What’s up,” Jerry? “What’s up?” – 嘿 Viktor 怎么了? – “怎么了” Jerry? “怎么了?”
[29:43] Milo tells me you guys have the coins. Milo跟我说你们有金币
[29:46] You show me the coins, you take my $500,000, 你给我看了金币 你收了我的五十万
[29:50] and now Milo is not answering his phone. 但是现在Milo不接电话
[29:53] And another thief I deal with is calling me, saying that he and his lady friend have the coins. 而我联系的另一个小偷打电话来说 他和他的女朋友有硬币
[29:59] So let me ask you, 所以让我来问问你
[30:00] Jerry the idiot, what’s up? 白痴Jerry 怎么了?
[30:04] Um… tell me, Viktor, 嗯…告诉我 Viktor
[30:07] these other guys, did they show you the Eagles? 这些小偷 他们有没有给你看金币?
[30:12] I’m meeting with them tomorrow at 9:00 a.m. at my gallery. 我明早9点在我的画廊跟他们见面
[30:16] How about you meet with us, too? Either they have the coins or you do, – 那你也跟我们见一面怎么样? – 不是他们有金币 就是你们有
[30:20] and if you don’t, then bring me my money. 如果你们没有 那就把钱还我
[30:24] Anything else, and I’ll kill you. 如果有其他状况 我会杀了你
[30:27] Sound good? 明白了吗?
[30:29] Tomorrow at 9:00. Can I just check my calendar? 明早9点 我能查一下我的日程安排吗?
[30:33] Tell him you’ll be there. 告诉他你会去
[30:34] No! I don’t have the coins or the money. That means he’ll kill me. 不! 我既没金币也没钱 也就是说 他会杀了我
[30:37] You won’t be there alone. You’ll be perfectly safe. 又不是要你一个人去 你会很安全的
[30:41] Jerry? Jerry, you there? Jerry? Jerry 你在吗?
[30:48] Sorry. Reception. 对不起 接收问题
[30:51] Uh, anyway, turns out… 呃 不管怎样 看起来
[30:54] …I’m completely free. 我完全有空
[30:58] I’ll be there. 我会去
[31:03] Oh, hey, Chief. 哦 嘿 头儿
[31:05] Guess what. Frank dropped the kids off at the pool. 你猜怎样 Frank在池塘边 把小家伙们放出来了
[31:09] What does that mean? 什么意思?
[31:10] No sign of Clyde yet, but we’re so close to Bonnie, we can smell it. 还没找到Clyde的线索 但是我们已经非常接近Bonnie了 我们闻得到
[31:15] We’ve got the glove. 我们拿到手套了
[31:17] -great ? -ew 不错 对吧?
[31:19] Um, I’ll start working on a print. 嗯 我去看看能不能提取到指纹
[31:22] I’ve got this feeling that she’s already in the system. 我有种预感 她早就在系统里了
[31:25] Oh, thank you so much, Sharon. No problem, Chief. – 哦 非常感谢 Sharon – 不用谢 警长
[31:29] Lieutenant Tao, Detective Sanchez, I’m incredibly sorry to ask you this, Tao副队 Sanchez警探 非常抱歉
[31:33] but do you mind helping Captain Raydor? Sure. – 你们能不能去帮一下Raydor警监? – 当然
[31:39] Good dog, Frank. 好孩子 Frank
[31:41] That may be the last wonderful, loving thing he ever does. 那有可能是他能够做的最后一件好事了
[31:45] All my hopes for him were bound up with that ring. 我对他所有的希望都被寄托在那戒指上了
[31:48] Now what do we do? 现在我们要干嘛?
[31:50] Look, um, after we clear things up with Jerry tomorrow, 听着 嗯 在我们明天和Jerry 一起把事情解决以后
[31:54] I’ll get you what that ring is really worth. 我会给你那枚戒指的真实价钱
[31:58] I promise. 我保证
[32:10] I don’t think I can do this. You’re perfectly safe. – 我觉得我做不到 – 你完全没有危险
[32:12] As soon as the people who robbed your store show up with the Double Eagles, we’ll arrest everyone. 只要劫匪带着双鹰金币一出现 我们就会逮捕所有人
[32:17] And I’ll be with you the whole time. 我会一直跟你在一起的
[32:18] Viktor Markov is never gonna believe that I would date someone like you. Viktor Markov永远也不会相信 我会跟你这样的人约会
[32:21] Why not? He’s a much better appraiser than I am. – 为什么? – 他是个比我优秀很多的鉴定人
[32:25] And he’s never gonna believe that one of me is worth any of you. 他一定会觉得我这样的人给你提鞋都不配
[32:30] You underestimate yourself. 你低估自己了
[32:31] Right now I can’t think of anyone else on earth 现在我想象不出在这地球上除了你
[32:34] I’d rather be with than you. 我还想跟其他任何人在一起
[32:38] Now…go on. 现在 走吧
[32:59] Jerry. And no Milo. Jerry 而且没有Milo
[33:01] Milo doesn’t close deals. I do. Milo不是完成交易的那个 我才是
[33:05] I see you’ve been spending your money, huh? And your name, dear? 我看出来你已经开始花钱了啊? 你叫什么名字 亲爱的?
[33:08] It’s Brenda. 我是Brenda
[33:10] What a lovely gallery you have. The pieces are amazin’. 你的画廊真是不错 里面的艺术品真漂亮
[33:14] So you brought a date. 所以你带了个约会对象来
[33:16] But did you bring the Double Eagles? Yep, I brought them. – 你有没有带双鹰? – 是的 我带了
[33:20] May I see them? Well, we need to discuss a price first. – 我能看一下吗? – 嗯 我们得先议价
[33:23] The price has been set at $8 million. 价格是八百万
[33:26] This was agreed upon and is non-negotiable. 我们已经达成共识了 而且是不可再议的
[33:30] Any other previously discussed issues you’d like to raise? 你还要问什么已经讨论过的问题吗?
[33:36] Oh, how wonderful to see you again. 哦 非常高兴再次见到你
[33:39] Jerry says he has the coins. Jerry说他有金币
[33:44] I don’t know what scam he’s trying to pull, but they’re right here. 我不知道他想骗什么人 但是它们在这里
[33:47] Those are them, the Double Eagles. Thank you, Jerry. – 就是那些 双鹰金币 – 谢谢你 Jerry
[33:50] So let me properly introduce myself. 所以请让我正式介绍我自己
[33:53] I’m Deputy Chief Brenda Leigh Johnson, L.A.P.D., and y’all are under arrest! 我是洛城警局的副警长Brenda Leigh Johnson 你们都被捕了!
[33:57] Don’t move! Down on the ground! Down on the ground! Do it now! 别动! 趴到地上! 趴到地上! 快点!
[34:01] Not you, Jerry. You’re gonna meet my husband. 不是你 Jerry 你要去见我丈夫
[34:04] Your husband? Yes. – 你丈夫? – 是的
[34:07] Chief, got Clyde, but there’s no sign of Bonnie. 头儿 抓到Clyde了 但是没有看到Bonnie
[34:09] Let’s read him his rights and see if he’ll talk to us. 跟他宣读一遍他的权利 然后看他肯不肯告诉我们
[34:12] Chief, meet Paul Woods. 头儿 来见一下Paul Woods
[34:14] He was a chemistry teacher at West Calvin High School before being laid off three years ago. 他原是卡尔文西部高中的化学老师 三年前被解雇
[34:19] Been unemployed ever since. That’s a big hole in your r茅sum茅, sir. – 从此在没有上岗过 – 你的个人履历表空出来好大一块哦
[34:24] Let’s talk about where all that time has gone. 让我们来谈谈这段时间里你都干了些啥吧
[34:26] Sure. But let’s do it with a lawyer, over lunch. 没问题 但让我们在律师在场的情况下 一边吃午餐一边谈
[34:29] Seriously, I’m hypoglycemic, and I need to eat soon. 说真的 我有低血糖 我需要尽快补充能量
[34:34] Okay. 好吧
[34:37] He had the Double Eagle coins on him? 他随身带着双鹰金币?
[34:39] That’s five years right there. 那就已经够判五年的了
[34:41] Plus what he’ll get for impersonating an officer. 加上他假冒警察的罪行
[34:43] Milo died of a heart attack because Clyde was robbing his store. Milo因为Clyde抢劫了他的店 而心脏病突发死了
[34:47] I want him for murder. We got her. We got Bonnie. – 我想要告他谋杀罪 – 我们抓到她了 我们抓到Bonnie了
[34:51] Her name’s Audrey Rangle, and they’re bringing her right out. The print came out? – 她叫Audrey Rangle 他们现在就带她过来 – 指纹验出来了?
[34:55] We had to match it up with some partials we found at the crime scene. 我们得把手套里的指纹 跟犯罪现场的不完整指纹做对比
[34:58] A typical fingerprint has 10 points, but – now, this is very interesting. It worked. 一个典型的指纹有十个点 但是… 这里就到了有趣的地方了… 指纹吻合了
[35:03] All right, uh, lieutenants, Liz, is this the woman from Goldibucks? 好的 嗯 副队 Liz 这是你们 在Goldibucks看到的女人吗?
[35:08] Uh, I thought she had more of a glow. I need to see one with her hands. – 呃 我觉得她的气色应该更好一点 – 你有显示她手的照片吗?
[35:13] Oh, for God’s sake. Oh, yeah. That’s her. – 哦 天哪 – 哦 是的 就是她
[35:16] Yeah, no doubt in my mind, Chief. It’s definitely the same young woman. – 是啊 我觉得没错 头儿 – 绝对是同一个年轻女性
[35:19] Thank you. Is she a cop? – 谢谢你 – 她是警察吗?
[35:21] She was a lawyer, 她是律师
[35:22] which is why she had an m-number print on file 所以系统里才会有她的指纹
[35:24] and why she was also able to write up such a realistic warrant. 这也是她能够编造出 如此逼真的搜查令的原因
[35:28] She lost her job in real estate in 2008. 她在2008年因一起房产案失业了
[35:30] She’s asked for an attorney. Great. So neither one of them’s talking. – 她要求请律师 – 非常好 所以他们两个都不愿说话
[35:34] Yeah, but they don’t know that. Detective Gabriel. 是啊 但是他们不知道 Gabriel警探
[35:38] Lieutenant Flynn, Paul said he was very hungry. Flynn副队 Paul说他很饿
[35:42] Oh, would you like us to take his lunch order? That’s a great idea. – 哦 想要我们给他点午餐吗? – 非常好的想法
[35:45] Keep him busy for five minutes. It’ll take at least that long to go through our list of specials. – 五分钟之内别让他有空暇 – 要看完特色菜至少也得那么长
[35:50] Thank you. 谢谢你
[35:51] Liz, uh, you need to come out. You don’t want Frank to see this. Liz 你得出来 你不会想让Frank看到这个的
[35:58] Okay, so, I’m obviously missing something here. 好了 所以 很明显我漏掉了什么重点
[36:00] How is taking a lunch order going to get her to talk to us? Quiet. You’ll spoil everything. – 点份午餐怎么就能让她开口说话了? – 别出声 你会破坏我们的局
[36:06] Hello, there. 你好
[36:08] I know you’ve asked for a lawyer, which was very smart, by the way, 我知道你要求律师了 我想说这样做真聪明
[36:10] so I can’t question you, but, um, while we’re waiting, 所以我没办法审讯你 但是在你等的这段时间内
[36:13] I’d love for you to have a seat so I can show you something, Mrs. Woods. 我想请你坐下 然后我给你看点东西 Woods夫人
[36:16] Oh, I’m sorry. It’s Miss Rangle, not Mrs. woods. 哦 对不起 应该是Rangle小姐 不是Woods夫人
[36:19] Oh, I’m so sorry. I just assumed that you two were married. 哦 对不起 我直接以为你俩结婚了
[36:23] That will make this easier. 那样的话就能简单很多
[36:28] Write all this down. I’m not repeating it. 把那些都写下来 我不会重复的
[36:30] You guys really have a chef in the building? What do you think, we order takeout? – 你们大楼里真的有厨师? – 你以为呢 我们叫外卖?
[36:34] We’re the police. 我们是警察
[36:36] He can handle detailed orders? I got major gluten allergies. 他能处理细节吗? 我对麸质过敏
[36:40] Yeah, well, you just make sure everything on our menu list ends up on this notepad. 是啊 嗯 你就只要保证将我们菜单上的每一项 都写到那本记事本上就行了
[36:45] Paul is talking to us, Audrey, Paul在跟我们说实话 Audrey
[36:47] and because you’re not married, he can testify against you. 因为你们没有结婚 他可以对你作出不利的证明
[36:52] He wouldn’t do that. 他不会那样做的
[36:54] Now, I think we’ll start with a list of our wheat-free alternatives. 现在 我认为我们应该 从不含小麦的食物说起
[36:59] Go for it. 说吧
[37:02] First, we have a quinoa pasta. 首先 我们有昆诺阿藜通心粉
[37:05] Now, that can go with several sauces. I can’t ask you this, so ask yourself, – 还有好几种酱汁可以配 – 我没办法问你 所以问问你自己
[37:10] how were we able to find you so quickly after arresting Mr. Woods? 我们怎么会在逮捕Woods先生之后 这么快找到你的?
[37:17] And we have vegetarian lasagna… 我们有蔬菜千层面…
[37:21] a very nice chicken parmesan. 一道非常好的鸡肉干酪
[37:23] You have vegetarian lasagna and chicken parmesan that is gluten-free? 你有不含麸质的蔬菜千层面和鸡肉干酪?
[37:28] He’s saying the murder was all your fault. 他在说谋杀案都是你的错
[37:31] Murder? Don’t say anything. – 谋杀? – 什么也别说
[37:34] We’re not letting you get away with a homicide because we broke the Miranda warning. 我们不会因为违反了米兰达规则 就放过你们的杀人罪行
[37:37] Yeah, we like to get convictions for people who savagely beat elderly store owners to death. 是啊 我们想要给 残忍打死年长店主的人定罪
[37:42] Okay, wait, wait, wait, wait. We – we did not beat anyone. 好吧 等下 等下 等下 等下 我们…我们谁都没打
[37:44] Stop talking, Audrey, you’ve asked for a lawyer. 别说话 Audrey 你要求律师的
[37:47] Well, then I revoke until he gets here because we did not beat that man up. 好吧 那么在他到来之前我先撤回权利 因为我们压根没打他
[37:52] Okay, yes, we came in and we flashed our badges. Yes, okay. We did that. 好吧 我们走进店里 显示了我们的警徽 是的 我们那么做了
[37:56] But that old guy, he just keeled over. 但是那个老头 他就直接那么倒下去了
[37:58] Okay, we – we didn’t beat him. We tried to give him CPR. 好吧 我们…我们没打他 我们还尝试给他做心肺复苏呢
[38:01] He just died. 但他就那么死了
[38:04] There – there was no murder. It was a heart attack. 根…根本没有什么谋杀 那是心脏病突发
[38:06] A heart attack that happened during the commission of a felony. 是在严重犯罪案件进行时的心脏病突发
[38:10] As an attorney, you’re familiar with the felony murder rule, yes? 作为一个律师 你应该知道重罪谋杀规则 对不? (在普通法上 对犯重罪或企图犯重罪时 故意或非故意地造成他人死亡 均以谋杀罪论处)
[38:14] Uh… what is that, again? 呃…是怎么说的来着?
[38:19] Hello, again. 我们又见面了
[38:21] You – we could have had something special, and now… 你…我们本来可以搞点特殊的 而现在…
[38:27] So, is that his confession? 所以 那是他的招供吗?
[38:29] No. He wouldn’t talk. This is what’s for lunch. – 不 他不肯说 – 这是他的午餐
[38:37] I can’t believe I had to beg Pope to investigate this murder with you. 我无法相信我得请求Pope 来跟你一起调查这桩谋杀案
[38:42] It’s hard being close to people you work with. It’s always hard. 跟你的同事走得很近是很难的 而且总是很难
[38:46] You got to be patient with people who drive you crazy. 你得对让你抓狂的人有耐心
[38:50] I find that good relationships sometimes depend… 我发现好的人际关系有时得依赖于
[38:55] on what you’re willing to overlook. 你愿意忽略的东西
[39:04] Chief? 头儿?
[39:06] This is the last of the forged art we found at the Markov Gallery. 这是我们在Markov画廊 所找到的最后一件赝品
[39:09] Okay, good. 好的 很好
[39:10] Um, let’s just move it out of the way so that Frank can’t get to it, please. 嗯 让我们把它搬走 这样Frank就够不到它了
[39:14] And, uh, these, Chief? The FBI will take those. – 还有 嗯 这些怎么办 头儿? – FBI会处理的
[39:19] What’d you do with Jerry Cooper? 你把Jerry Cooper怎么了?
[39:22] I believe you mean John Q. Smith. 我想你指的是John Q. Smith
[39:26] I’ve never met anyone so excited to join the Witness Protection program. 我还没见过有谁比他更愿意 加入证人保护计划的呢
[39:30] Can I see the gold coins? Oh, I’m sorry, miss. – 我能看看那些金币吗? – 哦 对不起 小姐
[39:33] That’s government property. 那是政府资产
[39:35] So now all government property is suddenly off-limits to me? 所以突然间所有的政府资产我都不能碰了?
[39:40] Well, not all. 呃 不是所有的
[39:47] Liz, the department owes you a thank-you for all you’ve done. Liz 对于你的贡献 警局欠你一个感谢
[39:52] You’re welcome, Andy. 不用谢 Andy
[39:55] Oh, and if you ever want to just vent, 哦 还有 如果你想要发泄的话
[39:57] we all get together every couple of months. 我们每两个月就会聚集一次
[40:00] Who’s we? Louie’s other wives. – 我们是谁? – Louie的其他妻子们
[40:02] We think of you as the fifth. 我们觉得你应该是第五个
[40:07] I should leave if I’m gonna make this vet appointment for Frank. 如果我想要赶上Frank的诊疗预约 我差不多应该走了
[40:14] Were you able to find the right amount of money for the ring? 你找到合适的价格把卖戒指卖了吗?
[40:17] I’m buying it from you, since I’m the only one that it meant anything to. 我要从你那里买下来 因为只有我知道它的价值
[40:21] Oh, stop! 哦 别这样!
[40:23] It means something to me. 它对我来说也不是毫无价值的
[40:26] It reminds me of that very special day 它让我想起就在那特殊的一天
[40:28] when we officially went from two people who loved each other to husband and wife. 我们正式从两个相爱的人变成丈夫和妻子
[40:34] And when I look at it, I- I also see 并且当我看见它的时候 我也看见
[40:38] our children and our grandkids 我们的孩子和孙子们
[40:42] and the life we might have had. 还有我们本来可以拥有的生活
[40:46] But…you’ll still take the check. Yes. – 但是…你还是会收下支票 – 是的
[40:53] I…I think that’ll take care of Frank’s medical bills for a while. 我…我认为这些钱足够给Frank 看上一阵子病了
[41:00] Oh – and, uh, here. 哦 还有 这个
[41:04] I own it now. 现在它是我的了
[41:06] So… 所以
[41:11] …keep it safe. 好好保存
[41:15] Oh, Louie. 哦 Louie
[41:21] You know, after we get Frank home, 你知道么 在我们送Frank回家之后
[41:24] I could drive you to McClure’s, and if you buy me dinner, 如果你愿意请我吃晚餐 我可以开车带你去McClure酒吧
[41:26] I’ll even sit at the bar and watch you drink for a few hours. 我甚至愿意坐在吧台边 看你喝几个小时的酒
[41:30] Well, if you need the company. 好吧 如果你要人陪的话
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号