Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:04] I’m sorry. We should have taken two cars. 抱歉 我们应该开两辆车的
[00:06] Stop apologizing. Really. 别道歉了 说真的
[00:09] I didn’t like the sermon anyway. 反正我也不喜欢听训诫
[00:12] 罪案终结
[00:18] Okay, so, I’m gonna go on inside. 我要进去了
[00:21] Uh, if you want to head on to the restaurant 你先去餐厅吧
[00:23] – and I’ll, uh, catch a ride back with — – No, no. No. -我待会儿搭车… -不 不要
[00:25] No. 不
[00:26] I am not going to brunch with your grandparents without you. 你不在场 我是不会跟你祖父母喝早茶的
[00:30] Why not? They’ll adore you. 为什么不行 他们挺喜欢你的
[00:31] Mm-hmm. Like your mother does? 像你妈那么喜欢我吗
[00:36] Ann, my mother loves you. 安 我妈很喜欢你
[00:39] – Now, that’s not true. – She’s… -才不是呢 -她…
[00:41] It the only — 就有一件事
[00:43] only thing you have ever done that upset my mother was — 你让我老妈挺不爽的
[00:46] was when you told her she rinsed the dishes off too much 就是她把盘子放进洗碗机前
[00:48] before putting them in the dishwasher. 你说她冲洗太多遍了
[00:50] And I still have nightmares about the look that she gave me. 她当时那个表情 现在还让我做恶梦
[00:53] Listen, it’s very simple. 简单来说
[00:55] I’m not going to brunch with your family without you, 你不在 我是不会跟你家人吃早茶的
[00:59] by myself — no. 绝对没门
[00:59] I-I’ll just — I’ll wait. I’ll wait here. 我就在这等着
[01:02] Okay. I got a better idea. 好吧 我有个更好的主意
[01:06] You’re coming in with me. 你跟我进去等
[01:08] What? No! 什么 不要
[01:09] Yes. Yes. Yes. You’re not just gonna wait here. 一定要 你别在车里等
[01:10] No, I’ll contaminate the crime scene. 不 我会破坏犯罪现场的
[01:12] Besides, it’s time you met 另外 你也该见见
[01:13] – the people I work with anyway. – Oh, my God. -我的同事们了 -我的天啊
[01:13] The alternative to brunch with your family is murder? Really? 不跟你家人吃饭就要去谋杀案现场 要不要这样
[01:15] – Look, if you don’t come inside… – Really? -如果你不跟我进去 -一定要这样吗
[01:17] …my parents are gonna think you stayed here in the car 我父母就会觉得你躲在车里
[01:20] to avoid spending time with them. 是不想跟他们相处
[01:21] Yeah, I am doing that. That — yes. 对 我确实是这么想的
[01:22] That’s — that’s exactly what I’m doing. 我还真就这么干了怎么着
[01:25] Ann? 安
[01:26] David? 大卫
[01:34] Uh, okay. 好
[01:35] So, uh, why don’t you just wait here 你就在这等着
[01:37] while I get everything ready for the Chief? 我去帮局长把准备工作做好
[01:38] – Yeah. – Okay. -嗯 -好
[01:41] Uh, Detective Sergeant David Gabriel, major crimes. 我是重案组警探 大卫・加布里埃尔
[01:44] Uh, she’s with me, okay? 她跟我一起的
[02:41] Yeah, Chief. 对 头儿
[02:45] Okay. Yeah. On second floor. Okay. 好 去二楼 好
[02:48] Uh, just, uh, one second. 等一会
[02:54] – Detective Gabriel. – Chief. -加布里埃尔警探 -头儿
[02:55] What do we know? 掌握了哪些情况
[02:56] Well, our victim’s name is Dr. Christopher Brady. 死者是克里斯托弗・布兰迪医生
[02:58] He’s 41 years old. 41岁
[03:00] He’s a board-certified gastroenterology oncologist. 他是具有认证资格的肠胃肿瘤方面的专家
[03:03] I think I said that right. 我应该没复述错
[03:05] So, that’s what? Cancers of the stomach? 那是干什么的 研究胃癌的吗
[03:08] Uh, colon, intestines… 还有肠方面的
[03:10] That sort of thing. 就这类东西
[03:11] Dr. Brady lives alone. 布兰迪医生独居
[03:13] He’s unmarried, originally from Florida. 未婚 原籍是佛罗里达
[03:15] He shares this office with a Dr. Stephen Parr, 斯蒂芬・帕尔医生与他共用一间办公室
[03:18] also an oncologist specializing in cancers of the head and neck. 也是一位专攻头颈部肿瘤的专家
[03:23] Cancers of the head and neck. 头颈部肿瘤
[03:26] I guess that includes thyroids. 我猜也研究甲状腺吧
[03:29] Is your father still struggling? 您父亲还在与这个病魔抗争吗
[03:30] Yes, he is. 是的
[03:31] Um, and the, uh, body was found by? 对了 是谁发现的尸体
[03:33] Uh, by a janitor cleaning the infusion room 早上9点15分 一位管理员打扫注射室时
[03:36] this morning at 9:15 a.m. 发现的
[03:38] He called 911. They called us. 他打了911 911通知了我们
[03:40] Okay. Oh, you’re wearing a flower. 好 你怎么戴着花
[03:43] Oh. Boutonniere. 是个襟花
[03:45] My grandmother pinned it on me this morning 今早去教堂前我祖母
[03:46] before we went to church. 给我别上的
[03:47] Oh, I’m sorry that we called you away from services. 抱歉把你从祷告途中叫过来了
[03:51] Don’t worry. 别担心
[03:51] They’ll be open next Sunday, too. 教堂下周日也开门
[03:53] Uh, so I just, uh, got word 死者的拍档
[03:56] that Dr. Parr, who was our victim’s partner, 帕尔医生刚刚来过电话
[03:58] is on his way in. 说他在路上了
[03:59] He’ll be here in a few minutes. 一会就到
[04:00] – Okay. – Uh, Chief? -好 -头儿
[04:02] Um, this is, uh, Ann Mason. 这位是安・梅森
[04:04] Deputy Chief Johnson. 我是副局长强生
[04:06] And, uh, what do you do here, Ann? 安 你是做什么的
[04:08] I — oh, no. 我 不是你们的人
[04:10] Um, I’m David’s girlfriend. 我是大卫的女友
[04:12] David who? 哪个大卫
[04:14] David Gab– Gabriel? 大卫 加布 加布里埃尔
[04:17] Oh! “David”! 你啊 大卫
[04:20] I see. 懂了
[04:21] Yeah, I, uh, I rode with Ann to church this morning, 今早我搭安的车一起去教堂
[04:23] so I don’t have my car. 所以我没开车
[04:24] Oh, right. O-o-okay. 这样啊
[04:27] Um, well, pardon us, Ann, 不好意思啊 安
[04:29] Uh, while we go check on our murder victim. 我们要去看下死者的情况
[04:31] I’ll have David back shortly. 一会就把大卫还给你
[04:33] I’ll…wait here. 我就在这等着
[04:37] – Be right back. – Yeah. -马上就回 -好
[04:48] Blunt-force trauma to the head. 头部受到钝器袭击
[04:49] Whatever the weapon was, Chief, 头儿 我们已经搜遍了
[04:51] we’ve searched the entire office. 整间办公室
[04:52] We had patrol look at the garage and the dumpsters. 连车库和垃圾箱都翻了
[04:55] No luck. 也没找到凶器
[04:56] Head wound’s not what killed him, though. 头部伤口不是致命伤
[04:59] Oh, for heaven’s sakes. 我的老天爷呀
[05:00] He was beaten and strangled? 他遭受暴打后又被勒死了
[05:02] With this, Chief — I.V. Tubing. 头儿 凶器是输液导管
[05:04] – Makes a really good garrote. – Time of death? -用这个下手很方便 -死亡时间呢
[05:07] Between 6:00 and 10:00 p.m. Last night, give or take. 介于昨晚6点到10点之间 可能有点小误差
[05:09] Thank you, Kendall. 肯德尔 谢谢
[05:11] What was a doctor doing in here 一个医生 周末大半夜的
[05:12] in the middle of the night on a weekend? 在这里干什么
[05:14] Well, he administered, uh, chemotherapy on Saturday, too. 他周六也要给别人做化疗
[05:17] – Staff? – One nurse, Chief. -员工说的吗 -头儿 一个护士说的
[05:19] She says she left early yesterday 她说她昨天早下班
[05:20] to meet her sister for dinner. 跟她的姐妹吃晚饭去了
[05:22] We’re confirming that right now. 我们正在核实
[05:23] Security cameras? 安保录像看不到吗
[05:24] They only run live feeds. Nothing’s saved. 只有实时监控 没有影像留存
[05:27] So the killer could be anyone. 那任何人都有嫌疑
[05:29] We don’t know who. Do we know why? 不知道凶手是谁 但行凶的动机呢
[05:30] Well, maybe. 大概吧
[05:31] There are cabinets and coolers back there, 那后面都是柜子和冷却器
[05:34] and all their shelves have drug names on them, 每层的架子上都有药品名称
[05:36] but they’re empty. 但现在药品都不知所踪
[05:37] Chief, some of the missing medications 头儿 丢失的一部分药品
[05:38] are chemotherapy agents, 都是化疗药物
[05:40] but they also have morphine, 但吗啡也不见了
[05:42] hydrocodone, oxycodone, fentanyl. 氢可酮 氧可酮 芬太尼
[05:45] Opiates. 鸦片类的
[05:48] I told Chris this would happen. 我告诉过克里斯会发生这种事的
[05:50] Told chris what would happen? 告诉克里斯会发生什么事
[05:51] That if he insisted on treating 就是如果他一定要治疗那些
[05:52] addicts and homeless people, we’d have trouble. 无家可归的瘾君子 我们会有麻烦的
[05:54] Whoever killed him probably didn’t even look 估计凶手根本不知道
[05:56] to see what drugs they were taking. 他们到底拿走了什么药
[05:58] Oh, my god. 上帝啊
[05:59] If I can’t infuse people tomorrow, 要是我明天没法给病人注射
[06:00] this is the kind of thing that could ruin our business. 我们的生意就要做不下去了
[06:02] You consider treating cancer a business? 你把治疗癌症看作是生意
[06:05] I’m sorry. Do you wear that badge for free? 不好意思 警察不花纳税人的钱吗
[06:08] Yes. Treating cancer patients is how I make my living. 没错 治疗癌症病人就是我赚钱的方式
[06:11] And when people choose me, hoping that I can cure them, 人们选我 希望我能治好他们的病
[06:15] and they have to sit in this waiting room 他们就必须在等候室里
[06:16] next to some street person who’s just pissed his pants 跟一个刚尿湿裤子的街头浪子坐在一起
[06:18] because he’s too high to remember 因为那人磕药磕多了
[06:19] to get up to go to the bathroom, that’s bad. 忘了要去洗手间小便 够糟的吧
[06:21] Also bad? 更糟的还有
[06:23] People coming in for chemo tomorrow, 有人明天要来化疗
[06:24] and I don’t have any medications to give them. 我却什么药都没法提供
[06:26] Okay. Uh, let’s start at the beginning. 好吧 我们从头开始
[06:28] According to Dr. Brady’s phone records, 根据布兰迪医生的通话记录
[06:31] he had one personal appointment around the time of the murder, 在谋杀发生的时间 他有一个私人约会
[06:34] a “W. Sanders”? 是跟一个叫W・桑德斯的人
[06:35] Wally. Wally Sanders. 是沃利 沃利・桑德斯
[06:37] One of Chris’ wholesale drug suppliers. 他是克里斯的医药代表
[06:39] Okay, uh, we’ll track down Mr. Sanders. 好的 我们会去调查桑德斯先生的
[06:41] Now, all I need from you 而现在 我需要一份
[06:42] is a list of everyone who was here for treatment yesterday. 昨天前来就诊的患者名单
[06:46] I can’t give you that. 这个不能给你
[06:48] Why not? 为什么
[06:48] HIPAA, David. 是HIPAA 大卫
[06:51] – Excuse me? – HIP– HIPAA. -你说什么 -HIPAA
[06:52] Um, Health Insurance Portability and Accountability Act. 《健康保险隐私及责任法案》
[06:55] It severely restricts patient records, but if you — 要求对病人的档案保密 不过…
[06:58] So sorry. One second. 抱歉 稍等一下
[07:02] – Um, David? – Yep. -大卫 -我在
[07:03] Is — is Ann an attorney? 安是律师吗
[07:05] Uh, no. Not yet. 不是 目前还不是
[07:06] She’s studying to take the bar. 她在复习准备律师资格考试
[07:08] You’re dating a lawyer? 你在跟一个律师约会
[07:10] Who I met in church. 我是在教堂认识她的
[07:12] That’s supposed to make it better? 这样说会好一点吗
[07:13] Okay, look. Please. Let’s not — 行了 不要吵了
[07:15] Look, doctor, no one wants to violate federal law, 听着 医生 我们不想触犯联邦法律
[07:18] But if we’re going to find out who killed Chris 但我们得找出是谁杀了克里斯
[07:19] and where your medications went — 以及你的药都上哪里去了
[07:21] You know, actually, if the police ask the D.A. 其实如果警方请检方
[07:23] to draw up a warrant assigning a special master, 起草一份特派令
[07:26] then you can examine medical records. 你们就可以查看医疗记录了
[07:27] Pardon me. 不好意思
[07:28] David, why don’t you go with Ann somewhere 大卫 请你把安带走
[07:30] where she could more freely explain 找个合适的地方
[07:32] how a special master might work in this situation? 让她继续解释特派令的意义
[07:35] – Yeah. – Thank you. -是 -谢谢
[07:36] And, uh, make sure to write it all down, would you? 还有 把它全写下来
[07:38] I don’t want to miss a word. 我一个字都不想漏掉
[07:40] Yes, ma’am. 遵命 长官
[07:41] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[07:43] Look, doctor, I don’t need to know why a person was here. 医生 我并不想知道病人来这里干什么
[07:46] I just need their names. 我只需要他们的名字
[07:47] We will pursue waivers for medical records 一旦得到了我们需要的信息
[07:49] on an as-needed basis. 我们就不再追查医疗记录了
[07:51] If you could just make a list of names 如果你能给我们一个名单
[07:52] of people who might have been upset with Dr. Brady 说明哪些人可能跟布兰迪医生有过节
[07:54] and a contact list of next of kin. 以及此人亲属的联系方式
[07:56] I don’t have time for this right now. 我现在没空干这个
[07:58] I have medications I need to replace for tomorrow… 我得备齐明天的药物
[08:01] Doctor, no one is coming here tomorrow. 医生 明天不会有人来
[08:01] extra help to call in to get my infusion room to set it up 还得找人收拾好注射室
[08:03] You’re going to have to send your patients somewhere else. 你的病人得去其他地方看病了
[08:05] I am not going to expose myself to liability issues. 这个责任我可负不起
[08:07] Sir, this office is a crime scene, 先生 这间办公室是案发现场
[08:09] and it will remain closed until we process it. 我们的工作完成前 任何人不得进入
[08:11] Is there something wrong with your hearing, 你是不是听力有问题啊
[08:12] or do you just not care about people with cancer? 还是你根本不关心癌症病人
[08:21] Oh, you don’t want to answer that, 你回答不了这个问题
[08:22] so you just walk off? 所以就跑掉了
[08:25] You want some answers? I’ll give you some answers. 你想听回答 我来回答你
[08:28] Her father’s recovering from cancer right now, 她父亲的癌症还在恢复期
[08:31] so do you have any more genius questions? 你还能问点更聪明的问题吗
[08:33] Just do what we ask. 照我们的话去做就是了
[08:35] Write down who was here yesterday, 写下昨天谁来过这里
[08:37] anybody that was upset with Dr. Brady, 谁跟布兰迪医生有过节
[08:38] and his next of kin. 还有他亲属的联系方式
[08:42] Until I get my office back, you get jack. 你们不把办公室还给我 毛我都不会写的
[08:55] Uh, so, chief, turns out 头儿
[08:56] our victim fired one of his nurses last week — 我们的受害人上周开除了一个护士
[08:58] a woman named Lori Shaw. 她的名字叫罗瑞・肖
[09:00] Do we know why she was let go? 你知道她为什么被开掉吗
[09:01] No, ma’am. But I told her we needed to get a set 不知道 长官 但我跟她说了
[09:03] of elimination prints from her. 为了排除嫌疑 我们需要采集她的指纹
[09:05] She’s in interview room 2. 她在二号审讯室
[09:06] Do you want me to talk to her? 你要我去跟她谈吗
[09:07] No. No. We’ll both go. 不 不 我们一起去
[09:10] Would you please let Lieutenant Provenza know 能不能请你告诉普罗文茨副队
[09:12] that I’m waiting for an update from him? 说我在等他的消息
[09:14] – Yes, ma’am. – Thank you so much. -是 长官 -非常感谢
[09:19] So now it’s not just your mother. 现在不止是你妈妈
[09:22] Your boss hates me, too. 你的上司也讨厌我了
[09:24] No, she’s just… 不 她只是…
[09:26] really focused on the murder right now. 目前正在一心一意处理谋杀案
[09:29] And my mom loves you. 而且我妈妈是爱你的
[09:32] – She does! – Don’t. David. -真的呀 -别来这一套 大卫
[09:36] Lori Shaw? 罗瑞・肖
[09:38] I’m Deputy Chief Johnson. 我是强生副局长
[09:39] Thank you so much for 非常感谢你
[09:41] giving up some of your sunday to talk to us. 在周日时间来配合调查
[09:43] I can only imagine how you must feel 我只能想象你现在的感受
[09:45] after working for Dr. Brady for how long? 你为布兰迪医生工作了多久来着
[09:48] Three years. 三年
[09:49] Look, can I ask? 我能不能问一下
[09:52] Was his murder in any way drug-related? 他的死是不是跟毒品有关
[09:54] And why would you think that, ma’am? 你为什么会这么想呢 女士
[09:56] About two weeks ago, 就在两周前
[09:58] I was looking through some charts when I noticed 我在看一些图表的时候
[10:01] what looked like some creative accounting. 注意到一些像是假账的东西
[10:05] You mean fraud? 诈骗吗
[10:06] I don’t know. 我不知道
[10:08] Dr. Brady was one of the most caring physicians 布兰迪医生是我工作过的
[10:10] I’d ever worked for. 最有同情心的医生
[10:12] But…he hadn’t been himself lately. 但是…他最近都比较反常
[10:16] First, we lost a few more patients than we usually do. 首先 来的病人就比以前要少
[10:19] That happens, 这不奇怪
[10:19] But then these odd prescription orders turned up. 但后来他订购了那些奇怪的处方药
[10:23] And you asked Dr. Brady about them? 你问了布兰迪医生缘由了吗
[10:27] Pardon me for interrupting. 打搅一下
[10:29] Did major crimes tell a Dr. Parr 重案组是不是跟帕尔医生说
[10:31] that he could not infuse cancer patients 明早他不能在他的诊所
[10:33] at his office tomorrow morning? 接诊癌症病人
[10:35] Yes. We’re still processing the scene. 对 我们还要处理现场
[10:37] And lieutenants Flynn and Provenza were left behind to… 富林和普罗文茨副队长还留在现场
[10:40] talk the doctor into cooperating? 试图让医生就范吗
[10:43] Well, yes. Why? 是的 怎么了
[10:45] Because chief Pope is driving in right now 因为保罗局长正驱车赶来
[10:47] To talk about how he would like major crimes to…proceed. 来谈谈他想让重案组如何办理此案
[10:58] Dr. Brady hated the idea of people dying 布兰迪医生不希望病人
[11:00] just because it was too expensive to cure them. 因为无钱治疗而死
[11:03] But when I told him that I-I thought 不过 当我质疑
[11:05] he was taking this innovative billing 他这样乱开药
[11:07] a little too far, 太极端了
[11:08] he said that I could either quit 他说我可以自己卷铺盖走人
[11:09] or he would have to fire me. 要不然他就会开除我
[11:12] So I left. 所以我辞职了
[11:13] Chief? 局长
[11:14] Sorry. Captain Raydor would like a word. 抱歉 雷达队长想跟您谈谈
[11:21] I-if you thought that Dr. Brady was breaking the law, 既然你认为布兰迪医生触犯了法律
[11:23] why didn’t you contact the authorities? 为什么不向当局报告
[11:26] You know how hard it is for a nurse to get hired anywhere else 护士举报医生诈骗医疗保险
[11:28] after they’ve reported a doctor for scamming medicare? 怕是再也找不到下一份工作了
[11:31] for scamming medicare? 医保诈骗
[11:33] And how did Dr. Brady do that? 布兰迪医生如何做到的
[11:35] By ordering lots of expensive prescriptions 他给病人开无用的药
[11:38] his patients didn’t need. 但价格昂贵
[11:39] And what made you so sure 你怎么这么确定
[11:40] that these drugs were unnecessary? 这些药是无用的
[11:42] Because the patients that Dr. Brady was ordering them for 因为布兰迪医生开药医治的病人
[11:45] didn’t exist. 根本不存在
[11:57] I just transferred, actually 实际上我刚刚转了学
[11:59] What’s wrong? 怎么了
[12:01] Let’s not use the word “Wrong.” 倒不是什么大事
[12:02] Let’s say the situation has become complex. 只能说 局势变得有些复杂
[12:04] What situation? 什么局势
[12:05] Am I the only one who remembers 只有我一个人还记得
[12:07] that federal lawsuit we settled? 刚刚解决的联邦诉讼呢
[12:09] Absent the appointment of a special master, 没有检方指派的特派员
[12:11] – The HIPPA statute – Excuse me. -HIPPA条例 -抱歉
[12:12] I’m not asking for patient information! 我可没要过病人信息
[12:19] Should I apologize for being right? 我应该为直言不讳而道歉吗
[12:22] Oh, god. 哦 上帝啊
[12:24] Do you know how long it takes 你知道要多久
[12:26] to get a warrant with a special master? 才能得到特派许可吗
[12:27] 12 to 16 hours. 12到16个小时
[12:29] And it’s has to be done through the D.D.A’s office. 而且必须要通过副检察官办公室
[12:31] Which is why I called D.D.A. Hobbs 所以我才联系了霍布斯副检察官
[12:32] and asked her to rush it through to tomorrow. 让她在明天前快速通过程序
[12:34] – There. Happy?! – No. No, I’m not. -听见了吧 满意吗 -不 我不
[12:36] That only gets a special master appointed. 这只能指派一名特派员
[12:38] It could take days — weeks, even 整理出我们需要的东西
[12:40] to sort through what we need. 需要几天 甚至是几周
[12:41] And if Dr. Brady was killed 如果布兰迪医生的被害
[12:43] because he was providing medications for 是由于他开药给
[12:44] “fictitious” patients, 虚构出来的病人
[12:46] which is what a nurse he just fired 他解雇的护士
[12:48] told us was happening. 就是这样说的
[12:49] This nurse was let go. 已经让这个护士被炒了
[12:50] It could be she’s holding a grudge. 可能是怀恨在心
[12:52] Well, something you would know about. 这你应该知道
[12:54] What? 什么
[12:55] Uh, pardon me. 容我说一句
[12:56] Commander Taylor, you’ve got good news. 泰勒长官 你有好消息要宣布
[12:58] Uh, yeah. Yeah. Flynn and Provenza 哦 对 富林和普罗文茨
[13:01] They got Dr. Parr to come downtown. 他们说动了帕尔医生来到警局
[13:03] They’re hoping that maybe you can talk him 他们期望也许你能说服他
[13:05] into being more helpful. 协助警方
[13:06] And am I supposed to do something in return 作为回报 我是不是要
[13:08] for the honor of Dr. Parr’s company? 为帕尔医生的公司做点什么呢
[13:09] Look, this doctor’s office is a legal mine field. 这名医生的诊所是一块法律雷区
[13:12] If we interfere with treatment, 如果我们妨碍治疗
[13:13] any one of his patients could sue us. 他的任何一名病人都有权起诉我们
[13:15] I don’t have time to process a crime scene 明早之前我没有时间
[13:16] before tomorrow morning. 处理案发现场
[13:17] Then look for the missing drugs! 那就去找丢了的药物
[13:19] Find out what they might have to do with this murder. 查出这和谋杀有什么关系
[13:21] Establish a timeline. 列个时间表
[13:22] Let the system work! 按章办事
[13:26] Try to help her understand, okay? 你让她懂事点吧 行吗
[13:28] Seriously. 真的
[13:35] When is Dr. Parr arriving? 帕尔医生什么时候到
[13:36] Uh, any minute. 随时都有可能
[13:38] Look, though you heard the chief order us 虽然你听到了局长的命令
[13:41] to give this man back his infusion room, 让我们归还接诊室
[13:43] I, uh, I may have neglected to mention that 不过邀请帕尔医生来局里之前
[13:45] to Dr. Parr before I invited him downtown. 这事我碰巧忘了跟他提
[13:51] Thank you. 谢谢
[13:51] Thank you, commander. 谢谢你 长官
[13:53] Gives you a fighting chance, right? 还有可能再拼一下 是吧
[13:56] Anyway, good luck. 不论如何 祝你好运
[14:03] 甲状腺癌术后
[14:08] Captain, I thought you were still monitoring my division 队长 我以为你还在监视我的部门
[14:10] because of the leak. 查找内鬼
[14:11] Is there some other agenda I don’t know about? 还有什么我不知道的任务吗
[14:14] Chief Pope didn’t tell you? 保罗局长没告诉你吗
[14:15] Tell me what? 告诉我什么
[14:17] I’m now supposed to inform the D.A’s office 现在我得向地方检察官报告
[14:20] every time major crimes rolls out for a homicide. 凶杀案件中重案组的每次出警情况
[14:24] I thought you knew. 我以为你知道
[14:27] I didn’t. 我不知道
[14:29] Yes! 请进
[14:30] Excuse me, Chief. Wally Sanders is here. 打扰 局长 沃利・桑德斯来了
[14:32] Who is that? 谁啊
[14:33] The wholesale pharmaceutical supplier for Dr. Brady. 给布兰迪医生供货的医药代表
[14:35] Oh, right. 哦 对
[14:36] You found his name on the victim’s cellphone calendar, 你在受害人的手机日程上发现了他的名字
[14:38] maybe the last person to see him alive? 可能是最后一个见到死者的人
[14:40] Yes, of course. Thank you. I’ll be right there. 是 当然 谢谢 我马上去
[14:45] Does Chief Pope really want a D.D.A. 保罗局长真想让副检察官
[14:47] involved in all my cases from the very beginning? Why? 从头到尾参与我的所有案子吗 为什么
[14:50] The chief believes he’s about to be appointed 局长认为他会成为正式局长
[14:52] to his own full term. 干完一届
[14:53] He will move upstairs. 他会搬到楼上去
[14:54] He will be further removed 他再也不用
[14:56] from day-to-day supervision of divisions. 事必躬亲
[14:58] Yeah, so now he’s saddling me 所以现在他尽量
[15:00] with as many babysitters as possible, is that it? 派人来监视我的工作 是吗
[15:02] I’m keeping the D.A.’s office busy with the special master 地方检察官办公室正忙着办理特派令
[15:05] D.D.A. Hobbs won’t even be able to cross the street 霍布斯副检察官明天下午之前
[15:07] before tomorrow afternoon. 都会忙得无法抽身
[15:08] At the earliest. 还得往早了说
[15:10] Well, it’s nice to know that 很高兴知道
[15:11] you and commander Taylor are running interference for me. 你和泰勒队长在帮我扫清障碍
[15:19] Thank you. 谢谢你
[15:23] Thank you. Excuse me. 谢谢 失陪了
[15:31] I don’t know if I can be much help. 我不知道能帮多大忙
[15:32] You know, I don’t deliver the kind of drugs 我所送的药都不是
[15:34] that people want to steal. 遭贼惦记的那种
[15:36] And besides, I hardly ever meet the patients. 而且 我几乎见不到患者
[15:38] Well, this is a complete list 这里有个清单
[15:39] of all the medications you dropped off yesterday. 上面列有你昨天送去的所有药物
[15:41] Five prescriptions? 有五个处方药吗
[15:42] Yeah, Dr.Brady’s order for saturday was small, 没错 布兰迪医生周六的定货不多
[15:44] But it — it varies from week to week. 可是定货单 每周都不一样
[15:48] Man… 唉
[15:50] It’s really awful! 真的是太可怕了
[15:53] He was one of the good guys. 他是个好医生
[15:55] I don’t know where a lot of his patients are gonna go. 我不知道他的那些病人以后该去哪里看病
[15:57] – Won’t Dr.Parr take them? – No. -帕尔医生不会接收他们吗 -不会的
[15:59] Well, you see, they treat different kinds of cancers, 他们治疗不同种类的癌症
[16:01] and they have different approaches. Chris would — 并且治疗的方式也不一样 克里斯…
[16:05] Dr.Brady, he — he would see sick people 布兰迪医生无论病人是否有钱
[16:07] regardless of whether or not they could pay. 都会给他们看病
[16:09] It’s one of the reasons he got the medications through me. 这也是他从我这里拿药的原因之一
[16:11] I mean, even with my discounts, 我是说 就算我给他折扣
[16:12] cancer drugs are not cheap. 治疗癌症的药物价格也不菲
[16:15] You sell discount chemotherapy? 你出售的化疗药物是减价的吗
[16:17] Chief, Mr.Sanders’ company serves as a link 头儿 桑德斯先生所在的公司
[16:20] between large pharmacies and doctors’ offices. 是大药房和诊所的中间环节
[16:23] Some of these medications have a very short shelf life. 一些药物中有些保质期非常短
[16:25] So rather than let them go bad when they’re not selling, 所以说与其让这些药物因为过期而卖不掉
[16:27] the company I work for gets them out to the doctors 还不如交给我们公司
[16:29] at steeply reduced prices. 廉价卖给一些诊所
[16:30] Well, if they’re used before they expire, 药物如果在过期前使用
[16:32] the efficacy of the medications is the same. 它们的药效不变
[16:34] Actually, it’s the expiration date 事实上 因为保质期的缘故
[16:36] that makes stealing what I delivered yesterday even crazier. 盗走我昨天送来的药物就更荒唐了
[16:38] I mean, unless you’re gonna deliver those drugs 除非你们在下周五前
[16:40] to several patients by next friday — 把这些药给几个病人送去
[16:43] But they are expensive. 可是它们很贵
[16:44] Here’s one for $10,000 a dose! 这种药一个剂量要10000美元
[16:47] That’s the discounted price. 那可是折扣价
[16:50] If what you charge is reduced, 既然你们卖的是折扣价
[16:52] what do the doctors charge? 那么医生们卖的是什么价
[16:54] Well, it depends. 这个嘛 因人而异
[16:54] Dr.Brady would pass on the discount. 布兰迪医生还卖折扣价
[16:57] Dr. Parr has a vacation home in Napa. 帕尔医生在纳帕有度假屋
[17:00] Look, what they bill their patients is not my business, really. 他们如何向病人收费真的不关我的事
[17:04] But I don’t deliver to Dr.Parr anymore, 可我不再给帕尔医生送药了
[17:06] if that tells you anything. 你明白我的意思
[17:09] What about other doctors? 那别的医生们呢
[17:11] Would a thief sell to — 窃贼会卖给
[17:12] No, reputable physicians would never even consider 不会的 有名望的医师根本不会考虑
[17:14] getting these drugs outside the system. 通过非正当渠道进这些药
[17:16] I mean, there’s people’s lives at stake. 人命关天啊
[17:18] Plus they have to get approval from the insurance company 另外 药物必须先获得保险公司和
[17:20] and medicare before the drugs are even delivered. 医疗保险的批准才能送货
[17:23] And they have paperwork for the billing. 账单都要做记录
[17:30] Oh, I’m so sorry, uh, Mr.Sanders. 十分抱歉 桑德斯先生
[17:33] Thank you so much. 非常感谢你
[17:38] Mama, I need to call you back. 妈 我要等会儿打给你
[17:40] I’m right in the middle of something. 我这会儿正忙着
[17:42] Is — is daddy okay? 爸爸还好吧
[17:44] Um, all right, then. I’ll call you tomorrow. 那好吧 我明天打给你
[17:46] All right. You may not be aware of this, 好吧 或许你还不知道
[17:47] but I’m very good friends with the city attorney. 我和市检察官可是好朋友
[17:49] I saved his mother’s life. 我救了他妈妈的命
[17:51] The city attorney doesn’t work here, doctor. 地方检察官不在这里工作 医生
[17:51] And he told me that if I ever — 他告诉我如果我一旦
[17:53] So I don’t have to do anything he says. 所以我不用照他说的做
[17:54] I’m warning you, if I don’t get 我警告你 如果明天不能
[17:55] to infuse my patients tomorrow, 开始给我的病人输液
[17:57] I will give him a call — 我会给他打电话
[17:57] Let’s not threaten each other, doctor. 我们不要互相威胁了 医生
[17:59] Why don’t we make a deal? 我们为何不订个协议呢
[18:01] You give me a list of every person 你把昨天所有去你诊所
[18:03] who entered your office yesterday. 人员的名单列给我
[18:05] And in return, I will give you access to your infusion room. 作为回报 我准许你使用你的输液室
[18:07] I’ve already told you. Medical records are protected by — 我已经告诉你了 医疗记录是受保护的
[18:09] I’m not asking you to identify any individual as a patient. 我没让你指明哪位是患者
[18:12] I’m asking for a list. 我只要个名单
[18:14] Names, addresses, phone numbers, please. 姓名 地址 电话
[18:16] I’m not sure I can do that legally. 这样做是违法的
[18:17] Well, why don’t we ask the expert? 那咱们问问专家吧
[18:19] You remember Ann Gabriel? 你记得安・加布里埃尔吗
[18:21] Ann originally brought up the HIPAA statute. 是她最早提出HIPAA的问题的
[18:24] That’s because she is a lawyer 因为她是名律师
[18:25] who advises the L.A.P.D. on medical issues. 在医疗问题上为洛杉矶警局做顾问
[18:27] Ann, if Dr.Parr doesn’t identify any individual as a patient, 安 如果帕尔医生没有指明哪位是患者
[18:31] – is it legal for him to – wait! -这样是否合法 -停
[18:32] You’re holding my infusion room as hostage to your investiga– 你以关闭我的输液室来要挟我配合调查
[18:34] I’m not holding anything hostage, sir! 不是我要挟你 先生
[18:37] You are. I’m offering you a choice. 是你要挟我 我是在给你一个选择
[18:39] If you think it’s tough now, 你现在觉得难办
[18:40] wait until we have a court-appointed special master. 那就等法院指派特派员过来吧
[18:43] Yeah, and we have somebody 没错 我们有人会
[18:44] going through every file in your office. 仔细检查你诊所的每一份文件
[18:46] Will we discover that you were buying 那样我们是否会发现你
[18:47] some of your drugs at discount 按折扣价买来一些药
[18:49] while charging your patients full price? 再按全价卖给病人
[18:52] There’s nothing illegal about that. 那没犯法
[18:53] Or that Dr.Brady was submitting paperwork to medicare 或是布兰迪医生向医保机构提交
[18:56] for imaginary patients? 一些虚构病人的记录
[18:58] Does HIPPA cover them, too? HIPAA也包括这个吗
[18:59] It’s not true. He wasn’t — 这不是真的 他没有
[19:00] If we pass that allegation on to the feds — 如果我们把指控转达到联邦政府的话
[19:02] No, no, no. It wasn’t like that. 不 不 不 不是那样的
[19:03] Chris would never commit fraud. Never. 克里斯绝对不会进行诈骗的 绝对不会
[19:05] Maybe we should have the FBI confirm that. 或许我们该让调查局查一查
[19:08] Of course, there’s a chance 当然 有可能
[19:09] the media could get the story first. 媒体先知道这事
[19:11] Gee! I wonder what that would mean to your business. 天啊 我想知道这对你生意意味着什么
[19:13] Or you could give us the names, 要么你把名单列给我们
[19:14] and we will get waivers allowing us 然后我们会让他们自愿
[19:16] to examine their medical records. 提供医疗记录的信息
[19:19] And by cooperating here, I incur no liability? 这样合作 我不用承担任何责任吗
[19:22] Oh, I… 我…
[19:25] don’t… see why you would. 不觉得 你会承担责任
[19:29] Look, I think that you could have even more problems 听着 我觉得如果你的病人得不到治疗
[19:32] if your patients don’t receive their treatments, doctor. 你可能会遇到更多问题 医生
[19:38] Fine. 好吧
[19:40] I’ll give you the names. 我把名字列出来
[19:42] Just try and be discreet. 尽量谨慎行事
[19:43] Oh, doctor. Discretion’s my specialty. 医生 我办事向来谨慎
[20:05] I mean, it’s one thing to hear you talk about it, 听你说起来是一回事
[20:06] but watching your boss in person is just… 亲眼见你到的头儿简直是
[20:10] She’s intense. 她令人紧张
[20:11] Yeah, well, I mean, it’s for the right reason, though. 是的 但这可是有道理的
[20:13] I mean, don’t forget the dead doctor. 别忘了那个被害的医生
[20:15] whoever killed him is pretty intense, too. 凶手也很令人紧张
[20:17] And if it’s a drug user, 如果是个瘾君子
[20:18] once they’ve gone this far, they’ll do it again. 一旦他们有了这次 就还会有下一次的
[20:20] You know, on a brighter note, 你知道 就好的一面来说
[20:22] You were here long enough to avoid meeting my grandparents. 你成功的避开了我的爷爷奶奶了
[20:25] Oh, well, they’re here till Friday, 反正他们会待到星期五
[20:28] so I think we’ll have plenty of time to tell everyone 所以我想我们有的是时间告诉所有人
[20:30] about our new living arrangements. 我们同居了
[20:38] Captain. 队长
[20:39] Uh, Ann. 安
[20:41] Uh… hi. 你好
[20:44] Are you leaving so soon? 你这么快就走了
[20:46] Well, ask Chief Johnson how soon it feels. 强生局长可不这么想
[20:49] Leaving too late, maybe. 说不定还嫌我走得太晚呢
[20:52] Uh, should I come back to get you? 要我回来接你吗
[20:54] Uh, no, no. With all the medical records we’re gonna be getting, 不用了 拿到了那些病历
[20:57] it’s gonna take some time. 还得花上一段时间
[20:58] I’ll, uh, I’ll just see you when I get home. 我们回家见吧
[20:59] Okay. Bye bye. 那好 再见
[21:01] Uh, good night. 晚安
[21:03] Uh…bye. 再见
[21:06] Bye. 再见
[21:11] You live together. 你们同居了
[21:13] Uh, well, yeah. 是啊
[21:15] Four days ago, we decided to combine our resources. 四天前 我们决定要搭伙过日子
[21:18] But, uh, we’ve been dating for about a year now. 不过我们约会到现在差不多有一年了
[21:20] You know, felt like it was time. 觉得时机成熟了
[21:21] You know, I haven’t told my family yet. 我没告诉我家人呢
[21:24] I’d actually appreciate it 如果你能帮我
[21:25] if you didn’t tell anyone else around here, 瞒着这件事 我会非常感激的
[21:28] knowing what people think about lawyers. 这里的人都不喜欢律师
[21:30] Married one myself. 我自己也嫁了个律师
[21:32] Really? 是吗
[21:33] Well, technically, he was a lawyer. 严格来说 他曾经是个律师
[21:35] First, he passed the bar, 一开始 他通过了司法考试
[21:36] then he spent the next 10 years drinking in one 接下来的十年他一头扎进了酒瓶
[21:38] till he gave that up for gambling. 直到他迷上了赌博
[21:40] So, what, you’re divorced? 那你现在离婚了
[21:41] Separated. For 20 years. 分居 已经二十年了
[21:43] It’s all very Catholic. 天主教的关系
[21:43] 天主教对离婚有严格规定
[21:44] Um, detective, uh, for what it’s worth, 无论如何 警探
[21:48] I find from time to time a lawyer’s opinion 我发现律师对我们工作的意见
[21:51] on what I’m doing is worth hearing. 有时还是值得一听的
[21:53] Oh, yeah, I get Ann’s point of view on everything, 没错 安对任何事都要发表意见
[21:55] whether I want it or not, frankly. 不管我爱不爱听 实话实说
[21:57] It’s more the opinions of the people around here 眼前我最不想搭理的
[22:00] that I’m not interested in dealing with right now. 就是身边这帮人的意见
[22:02] Secret’s safe with me. 我会保守秘密的
[22:03] Thank you, captain. 谢谢你 队长
[22:06] Uh, detective? 警探
[22:07] Yeah. 什么事
[22:07] This is D.D.A. Hobbs’ application 这是霍布斯副检察官
[22:10] for a special master. 特派员申请
[22:11] It needs a signature 需要有人签字
[22:12] and needs a little more information. 并把信息补全
[22:14] Would you mind walking Chief Johnson through it for me? 你能帮着强生局长一起把它填好给我吗
[22:16] I think she’s, uh, seen enough of me today. 我想她今天不愿意再看到我了
[22:19] Yeah. No problem. 好的 没问题
[22:20] I will, uh, get it to Hobbs myself. 我会自己去给霍布斯的
[22:22] Good. Thank you. 太好了 多谢
[22:24] You’re welcome, captain. 不客气 队长
[22:27] Just tell me what you’re searching for. 直接告诉我你们要找什么
[22:28] Maybe we wouldn’t have to fax over every single page 省的我把所有病人的病历
[22:31] of every patient’s records. 通通传真过来
[22:33] I am looking for the murderer, doctor. 我要找出凶手 医生
[22:36] I’m so sorry. 很抱歉
[22:36] I know that this has been an enormous imposition on your time, 我知道这样会占用你很多时间
[22:39] but we are almost finished talking to dr. Brady’s patients. 不过我们快和布兰迪的病人谈完了
[22:42] What makes you so sure Chris’ killer 你们怎么能确定杀害克里斯的凶手
[22:43] was someone from Saturday’s appointments? 是约了他星期六见面的人
[22:45] Maybe he was murdered by someone just walking in off the street. 也许他是被街上随便走进来的人杀害的呢
[22:48] ‘Cause after smashing dr. Brady on the head, 因为如果是大街上的什么人
[22:51] someone off the streets would have grabbed the drugs and run. 敲碎了他的头就该抢了药跑了
[22:53] Instead, your partner was strangled to death. 但你的合伙人是被勒死的
[22:55] With I.V. tubing. 用的是输液管
[22:57] A regular thief would have come in with his own weapons. 普通的窃贼会自己带着作案工具
[23:00] Our murderer improvised 而我们要找的凶手
[23:01] with stuff he found around the office, 临时起意拿了办公室里的东西
[23:03] stuff that he might have known was there. 可能他原本就知道在那里
[23:05] Which indicates that dr. Brady knew 这表明布兰迪医生
[23:06] and recognized his killer and that the killer knew him, 认识杀他的凶手而且凶手认识他
[23:09] which is why the less helpful you are, 所以你越是不肯帮忙
[23:11] the more worried you make me. 我就越为你担心
[23:13] I always thought dr. Brady would be coming to my funeral. 我一直以为布兰迪医生会来参加我的葬礼
[23:17] And here I am going to his. 他却走在了我前头
[23:19] Can never be too sure of anything in this lifetime, can you? 世事难料 是吧
[23:23] And you have no idea who his killer is? 你们还没找到凶手吗
[23:25] No, ma’am. Not yet. 没有 女士 还没
[23:26] If you could sign this waiver, 你要是签了这份弃权书
[23:27] we’ll have dr. Parr here fax us your medical records. 我们就让这位帕尔医生把你的病历传过来
[23:31] Um, it could help us. 对我们有帮助
[23:36] You just had your chemotherapy yesterday, miss…? 你昨天才做了化疗 您叫…
[23:39] Um, l-lee. Rita lee. Yes. 李 我叫瑞塔・李 没错
[23:42] I feel pretty good, all things considered. 我无论哪方面都感觉不错
[23:45] Dr. Brady was an amazing oncologist. 布兰迪医生是个很厉害的肿瘤科医生
[23:48] He really cared about people. 他真正在乎别人
[23:49] I guess now I’ll just have to go back to the city clinic, 看来我只能回公共诊所了
[23:52] and the rash will come back, 皮疹会卷土重来
[23:54] and my hair will fall out again — 头发又要掉了
[23:55] The side effects I get when those people treat me. 这些都是那些人为我治疗的副作用
[23:58] The presence or absence of side effects 副作用的产生
[23:59] has nothing to do with the standardized delivery 跟化疗药物的使用剂量
[24:01] of chemotherapy agents. 没有关系
[24:03] Individual results vary based on the — 个体反应差异源于
[24:05] You would say that, wouldn’t you? 你当然这么说了
[24:06] Your patients suffer terribly. God! 你的病人简直生不如死 上帝啊
[24:09] I’ve seen them, what you put those people through! 我亲眼目睹你让他们承受了怎样的痛苦
[24:15] Okay, I’m sorry. 好吧 很抱歉
[24:17] Um, I’ll sign. 我来签字
[24:18] You can get my medical records. 你们可以看我的病历
[24:19] I hope it helps you find out why someone would murder a doctor 但愿你们能查清楚 为什么有人要杀害
[24:22] who helped cancer patients stop from feeling sick all the time. 帮助癌症病人减轻痛苦的医生
[24:28] What’s the matter, doctor? 怎么了 医生
[24:29] Unless he asked me something specific, 除非克里斯问我一些细节
[24:31] I never bothered with Chris’ patients. 否则我从不过问他的病人
[24:34] Since you have their records, 既然你掌握了他们的病历
[24:35] I’d like a chance to look at them, too. 我也希望有机会能看一看
[24:37] We have our own experts looking at them. 我们自己的专家会看的
[24:38] What do you want to see? 你想看什么
[24:39] Regardless of what you think of me, 不管你如何看我
[24:41] when it comes to the side effects of cancer therapies, 说到癌症治疗的副作用
[24:43] I’m probably one of the most highly regarded physicians 我可以算是全国最有声望的
[24:45] in the country. 内科医生之一
[24:46] Really? 是吗
[24:47] Yes, really. Check it out. 真的 你可以去查
[24:49] That woman was infused yesterday. 那个女的昨天吃了药
[24:52] Look at her. She seems…fine. 你看她 看起来一切正常
[24:56] And I’d like to know why. 我想知道原因
[24:59] That’s because she wasn’t taking chemotherapy — at all. 因为她没在做化疗 绝对没有
[25:02] Rita said she was. 瑞塔说她在做啊
[25:04] And the nurse’s records indicate 护士的记录显示
[25:05] that she had a regular dose yesterday. 她昨天使用了常规剂量的药物
[25:07] Uh, I can go into a lot of technical detail, 我可以对此做专业的详细说明
[25:09] but let’s just keep it simple. 但我就简单说一下
[25:11] See that number? 看见那个数字了吗
[25:12] That’s Ms. Lee’s carcinoembryonic antigen level. 那是李女士癌胚抗原水平
[25:15] That’s your idea of keeping it simple? 你这叫做简单说明吗
[25:17] Sorry. You don’t have to learn the terms. 不好意思 你们不需要了解这些术语
[25:18] All you need to know is a couple of numbers. 你们只需知道一些数字就可以了
[25:20] First, Ms. Lee’s current carcinoembryonic antigen level 第一 李女士的癌胚抗原水平
[25:23] is at 106 是一百零六
[25:24] And on the drug she’s been taking for the past three months, 她在过去的三个月一直用药的话
[25:26] that number should be less than three. 那个数字应该小于三
[25:28] So, what does that mean? 这说明什么
[25:30] It means she has metastatic stage-three pancreatic cancer 这说明她的转移性胰腺癌到了第三期
[25:32] and she’s not being treated for it. 但她没有接受治疗
[25:35] Why would Dr. Brady just pretend he was giving her the drug? 布兰迪医生为什么假装给她药
[25:38] Oh, well, we could ask him, 我们可以问他
[25:39] But, oh, hey, wait, he’s back at the morgue. 但是他在太平间
[25:41] No chemotherapy explains no side effects. 没有化疗就没有副作用
[25:45] Oh, my god. Oh, my god. 天呐
[25:48] Across the board. All these people. 都是这样 所有这些人
[25:51] What? 什么
[25:52] Dr. Brady’s been withholding chemotherapy 布兰迪医生所有的病人
[25:55] from every one of his patients. 都没做化疗
[26:01] Hmm. Say you found out that Dr. Brady 布兰迪医生
[26:04] hadn’t been giving you the drug 没有给病人使用
[26:05] that’s supposed to save your life. 本该拯救他们生命的药物
[26:07] That’s a good motive for murder. 这是个很好的谋杀动机
[26:08] The nurse said he’d lost more patients than usual recently. 护士说 最近他失去了更多的病人
[26:11] I’m not surprised. 我一点都不觉得奇怪
[26:12] Maybe you should exhume the bodies 或许你们应该对那些去世的病人
[26:14] of some of these patients and see what — 开棺验尸 看看
[26:15] Whoa. Whoa. Exhuming bodies? 开棺验尸吗
[26:17] What are you doing here? It’s sunday night! 你怎么会在这里 这可是周日晚上
[26:19] I might ask you the same thing. 我也想问你同样的问题
[26:21] Unless you think your killer’s gonna murder again, 除非你觉得杀手会再次行凶
[26:22] I can’t justify this overtime. 要不我可不赞成加班
[26:24] He could be killing a lot more people than we know. 他杀的人可能远不止这么多
[26:26] Might be worth staying late just to strike medicare fraud 如果加班能排除医疗诈骗的可能
[26:28] off your list of possible offenses. 那也值得
[26:30] – Why? – ‘Cause there isn’t any. -为什么 -因为根本没有用药治疗
[26:32] Dr. Brady may have been buying drugs for nonexistent patients, 布兰迪医生用虚构的病人名义买药
[26:34] but he was paying for them out of his own pocket. 但是他是自己掏钱
[26:36] What? 什么
[26:37] So, Dr. Brady ordered false prescriptions from medicare, 布兰迪从医疗保险那订购伪造处方
[26:40] filled those prescriptions 把快要过期的药品
[26:41] with drugs near their expiration date, 写到这些处方上
[26:43] paid for them out of his own pocket, 然后自己付钱
[26:46] and then deliberately withheld them from his patients? 但又故意不让他的病人使用这些药物吗
[26:51] That’s an interesting question… 这个问题真有趣
[26:53] Which I think could be answered tomorrow. 这个问题或许明天可以得到解答
[27:02] I know, mama, don’t you worry. 我知道 妈妈 你不用担心
[27:04] We’re gonna get daddy better. I promise you. 爸爸会好起来的 我保证
[27:06] No, no, no. The tickets are all paid for. 不 机票钱已经付过了
[27:08] You just show up at the airport with your I.D. 你只需要带上身份证到机场就可以了
[27:11] If you can get him here, I have a plan. 你把他带到那里 我自有安排
[27:14] Yes. I know. 是的 我知道
[27:16] I hear him calling. 我听见他的声音了
[27:20] Well, tell him I love him, 告诉他 我爱他
[27:22] And he needs to go with me on this, okay? 他得听我的安排 好吗
[27:25] Yeah. 是的
[27:25] All right. 好的
[27:29] I love you, too. 我也爱你
[27:30] Okay. I — 好
[27:32] Okay. 好
[27:33] I’ll see y’all real soon. 不久就可以见面了
[27:36] Bye now. 再见
[27:37] You really think your dad’s in good enough shape 你真的觉得 你爸的状态适合
[27:39] to come all the way here from Atlanta tomorrow? 明天大老远地从亚特兰大飞过来吗
[27:42] The doctor’s not gonna fly out there to see him, 医生不可能飞过去看他
[27:44] I can tell you that. 这是肯定的
[27:45] You didn’t get much sleep last night. 你昨晚没睡好
[27:48] How could you tell? 你怎么知道
[27:51] ‘Cause you kept me awake. 因为你也没让我睡好
[27:52] I’m sorry. 对不起
[27:54] It’s just finding all these people with cancer 我发现那些癌症患者
[27:56] who thought they were getting better 认为自己被治疗有好转
[27:57] weren’t even being treated. 但事实上他们根本没有得到治疗
[27:59] Honey, that — that could happen to daddy, too. 亲爱的 爸爸也有可能会遇上这种事情
[28:02] He’s not feeling any better. 他也没有好转
[28:04] He’s cancer-free. 他已经康复了
[28:04] But feeling worse than he was when he was sick. 但是觉得比生病时更糟糕
[28:10] And there’s this other thing. 还有一件事情
[28:12] What other thing? 什么事情
[28:15] You were right about Pope all along. 你对保罗的看法一直都是对的
[28:18] He’s not trustworthy. 他不值得信赖
[28:19] In fact, he’s a jerk! 事实上 他就一混蛋
[28:21] – He’s always been a jerk. – I’m sorry. -他一直都是混蛋 -很抱歉
[28:22] What did he do now? 他现在做了什么
[28:24] Now he’s about to be made chief for life or something 现在他可能会晋升正式局长什么的
[28:27] and he’s got the D.A. 他还让地方检察官
[28:29] watching over me and Raydor 和雷达 还有不知道谁
[28:31] and I don’t know who else. 监视我
[28:32] And I just… feel like such an idiot. 我觉得自己像个白痴
[28:39] I may not have done right by everyone in my life, 或许我没能在每个人面前都做得好
[28:42] But I have always given my professional best to Will. 但对威尔 我一直把工作做到最好
[28:45] And I’ve always, always done everything he told me to do. 而且所有事情我一直都按他的吩咐去做
[28:48] You have? 你有吗
[28:50] No, you have. You have. 是的 你有
[28:51] Just assuming that he had my back, but he doesn’t. 以为他会支持我 但是他没有
[28:53] He doesn’have my back. 他没有支持我
[28:55] It’s really upsetting. 这真得很气人
[28:56] I’m… 我
[28:58] I’m really upset. 我真的很生气
[28:59] Well, I can see that. 我可以看得出来
[29:00] And, hey, I’m not gonna sit here and defend Pope. 我不会为保罗辩白
[29:01] You can’t. He has no defense. 你不能 他没有什么可以申辩的
[29:03] Will Pope is a selfish bastard. 威尔・保罗是个自私的王八蛋
[29:05] Yes, he is! 是的 他就是
[29:06] Kind of guy who always puts his career before everything. 那种把自己的事业放在第一位的人
[29:09] Well…yes. 是的
[29:11] That’s exactly right. 绝对正确
[29:12] And I feel your pain. I do. I really do. 我可以理解你的痛苦 真的
[29:15] It’s hurtful, isn’t it, when someone thinks their job — 很伤人不是吗 当有人认为
[29:17] I mean, their job — is more important 自己的工作比其他人想要的
[29:19] than what another person might want or need? 或者需要的事情都更重要
[29:25] Is there anyone else we know 我们认识的人当中
[29:27] who you think might sometimes behave like that? 你觉得还有谁也像他这样呢
[29:33] Anyone? 有吗
[29:36] Oh, my gosh. 天呐
[29:40] Doctors! 医生
[29:42] They’re all like that, aren’t they? 他们都那样 不是吗
[29:44] Well, doctors, yeah. But, um — 是的 医生 但是
[29:46] Maybe Dr. Parr’s more like his partner than we know. 或许帕尔医生的行为也像他的搭档
[29:54] I said I wanted to examine Chris’ files last night, 昨晚我说想检查克里斯的档案
[29:56] and you wouldn’t let me. 而你却不让
[29:57] Today, I need to be working with the people in my own practice. 今天我必须去诊所上班
[29:59] You’re lucky I haven’t shut your practice down. 你很幸运 我没有关了你的诊所
[30:04] I have a special master warrant ready to go, 我已经拿到特派令
[30:07] and as soon as I have access to your patients’ charts — 在我没有看过你病人的病历前
[30:09] My patients? 我的病人
[30:11] Why would you want to be looking at my patients? 你们为什么要查我的病人
[30:13] To find out if they’ve been dying like dr. Brady’s were. 查查他们是否像布兰迪医生的病人一样濒临死亡
[30:16] Is that what’s been happening, sir? 发生过这样的事吗 先生
[30:46] It’s very straightforward, really. 我就直说了吧
[30:48] You draw the medication from a vial with a syringe, 你用注射器把药物抽出药瓶
[30:51] inject it into a bag of saline, 再把它注射进生理盐水
[30:52] and administer the drug through an I.V. Drip. 通过输液输入药物
[30:56] The system should work as designed, but… 这个系统应该是天衣无缝 但
[31:00] but sometimes we have mistakes. 但有时我们也犯错误
[31:04] Awful mistakes. 可怕的错误
[31:07] So, last night, after observing ms. Lee’s 所以 昨晚 在看到李女士
[31:10] asymptomatic responses to the chemo, 没有任何化疗反应后
[31:12] I went back to my office 我回到我的办公室
[31:13] and looked at my own files from last year. 看我去年的所有病历
[31:16] What did you find? 你发现了什么
[31:19] What I thought I’d find. 我发现了我想要发现的
[31:23] A period during which many patients 很多病人进行到化疗某一阶段时
[31:24] seemed not to properly absorb the chemo, 看起来没有很好地吸收药物
[31:28] when instead of improving, people died. 取而代之的是死亡
[31:32] I felt errors may have been made, 我发现了可能犯的错误
[31:35] but I was afraid 但我害怕
[31:36] that if I brought attention to the problem, that — 如果我把注意力转向这个问题 会
[31:39] You’d be sued. 你会被指控
[31:43] Yes, I’d be sued. 是的 我会被指控
[31:46] I deal with life and death on a daily basis. 我每天面对着生与死
[31:48] I can be taken to court where even if I win, I lose. 即使在法庭上我赢了 但我还是输了
[31:51] My liability insurance goes up. 我提高了责任保险额
[31:52] I have to explain myself over and over to medical boards, 我要一遍又一遍地向医疗委员会和同僚们
[31:55] my peers. 解释自己
[31:56] And if I ever find myself in circumstances 如果我让自己陷于
[31:58] where I can’t properly clear my name, 遗臭万年的境地
[32:00] nothing is the same after that. 我的人生整个都会改变
[32:03] I’m sure Chris was thinking the same thing, too. 我相信克里斯也是这么想的
[32:06] In fact, when his nurse told me 事实上 当他的护士告诉我
[32:07] that he had ordered medications for patients 他在为不存在的病人
[32:09] That didn’t really exist, 订制药品时
[32:10] I wondered if he was thinking of testing those drugs 我认为他是想检验那些药品
[32:13] to see if they were real. 是否是真货
[32:16] What drugs are we talking about here? 我们这里说的药品是什么
[32:20] The drugs he got from Wally Sanders. 从沃利・桑德斯那买来的药品
[32:24] I suspected they were fake. 我猜它们是假药
[32:27] How could he get away with that? 为什么没人察觉呢
[32:31] Wally controls all the paperwork. 沃利掌握着所有说明书
[32:33] He has access to the original packaging, 也有渠道拿到原包装
[32:35] so counterfeiting it would be simple enough. 所以造假对他来说很容易
[32:38] As for the rest, we just…trusted the words. 况且 我们很相信那句话
[32:41] What words? 什么话
[32:43] “Use as directed.” “可直接使用”
[32:46] If we can’t even believe in that, I… 如果我们不相信的话 我…
[32:48] At $10,000 a dose… 一剂药1万块
[32:50] Wally could be making millions. 沃利可能都赚了上百万了
[32:52] Millions? 上百万
[32:53] How many oncologists does he serve? 他给多少肿瘤医生供货
[32:55] He delivers drugs to San diego, Orange county, 他给圣地亚哥 橘子郡
[32:59] Palm springs, Los angeles, Santa barbara – My god. 棕榈泉 洛杉矶 圣巴巴拉 上帝啊
[33:04] I should have reported him 我早该举报他
[33:05] instead of just dropping him as a supplier. 而不只是终止他的供货
[33:07] But if I had been wrong… 但如果我错了的话
[33:10] Detective, we need a warrant. 警探 我们需要一张搜查令
[33:11] Yeah. Sanders’ home, business office, everything. 没错 调查桑德斯的家 办公室 所有一切
[33:15] I’m on it, chief. 我去办 头儿
[33:35] Dr. Royce, I don’t know how I swung it, 罗伊斯医生 真不知道我是怎么办到的
[33:38] but I managed to fill your entire order this week. 但我想法拿到了这周你要的所有货
[33:41] Well, I can’t wait to take a look at it. 我都等不及要看看了
[33:43] Oh, I’m sorry. I thought you were dr. Royce. 对不起 我以为你是罗伊斯医生
[33:46] And dr. Royce thought 罗伊斯医生应该
[33:47] that he was giving his patients chemotherapy. 正在给他的病人做化疗
[33:50] So did all the other oncologists on your route. 你供货单上的其他医生也一样
[33:53] W-what are you doing? 你们要干什么
[33:54] Quality control. Hands behind your head, sir. 你被捕了 手放到脑后 先生
[33:56] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[33:57] Anything you say can and will be used — 你所说的一切将成为…
[33:58] You’re gonna ruin that medication, okay? 你们会毁掉那些药物的
[33:59] It’s meant for a specific patient, 它对那些病人有特殊意义
[34:01] and if they don’t receive it, they could — 如果他们拿不到药 他们会
[34:02] They would what, die? Is that what you were about to say? 他们会怎么样 会死吗 你是要这么说吗
[34:03] Have you heard and understood these rights 你听清他们刚才
[34:05] As they have been read to you? 对你宣读的权利了吗
[34:06] You see, Wally, 要知道 沃利
[34:07] we’ve spoken to several of Dr. Brady’s other patients. 我们和布兰迪医生的其他病人谈过
[34:10] The ones that are still alive. 那些还活着的
[34:12] They have certain things in common. 他们都有一个共同点
[34:13] No hair loss, no rashes. 头发不掉 不起疹子
[34:14] Also, they’re all dying. 而且 他们都快死了
[34:17] That’s because this is not a drug. 因为这些不是药
[34:19] To the camera, please, doctor? 请面对摄像机 医生
[34:21] I don’t know what this man sold elsewhere on his route, 我不知道这人把什么东西卖给了其他客户
[34:23] but here he’s selling saltwater to children with leukemia. 但在这里 他把生理盐水卖给白血病儿童
[34:26] No, no, no, no, no. Look… 不 不 不 瞧
[34:28] You can’t seriously think I would do something like this. 你不会认为会干这种事吧
[34:31] There must be a problem in the pipeline somewhere. 肯定是供应链发生了问题
[34:34] No mistake, sir. 没有问题 先生
[34:38] We found these drug labels 我们在你家的打印机上
[34:38] at your apartment on your printer, 发现了这些药品标签
[34:41] about 500 of them. 差不多有500份
[34:42] They’re identical to those found on 他们与真正的化疗药瓶
[34:44] actual chemotherapy prescription vials, 上的标签一模一样
[34:46] only the expiration dates haven’t been filled in. 只是还没有打上过期时间
[34:48] We also found over 50 gallons of saline solution 我们还在你的卧室里发现了
[34:50] in your spare bedroom, 50加仑的生理盐水
[34:51] Thousands of tiny glass bottles, 数以千计的小玻璃瓶
[34:53] and a really expensive printer. 还有一台及其昂贵的打印机
[34:54] It’s not illegal to have those things. 拥有这些东西不违法
[34:56] No, it’s not. But you know what illegal? 对 不违法 但你知道是什么违法了吗
[34:58] Not reporting income. 你的不明收入
[35:00] You billed a lot of doctors 你从医生那里收的钱
[35:01] for money your company never received. 没有一分钱上缴给公司
[35:03] Helps explain that $6 million 解释一下
[35:05] you have in your merrill lynch account. 你美林账户上那600万是哪来的
[35:06] Some of it involving medicare, medicaid. 有些来自医疗保险和医疗补助计划
[35:08] So the federal government will have its own problems with you. 所以联邦政府也会来找你的麻烦
[35:11] But what we didn’t find, sir, was the, uh, 但我们没有发现 先生
[35:13] Metal trolley case filled with, uh, 你上周用的那个
[35:15] Saltwater that you were rolling around last week. 装满了生理盐水的金属手提箱
[35:18] This one looks brand-spanking-new. 这个貌似是新的
[35:20] We found a receipt on your credit card — 我们发现你信用卡消费记录
[35:23] Bought saturday night, 7:07 p.M. 周六晚7:07买的
[35:26] Pretty soon after the murder. 加上你开车去买的时间
[35:27] Especially if you add in the drive time. 正好在谋杀案不久后
[35:30] Of course, you needed to continue your business — 当然 你需要继续做生意
[35:32] I have the warrant for the special master. 我拿到特派令
[35:35] You better hold on to it. 你最好还是留着
[35:37] Ann, we might be using it as a template. 我们可能要把它当做模板
[35:38] If you suddenly stopped making your deliveries — 如果你突然不送药的话
[35:40] Template for what? 什么的模板
[35:40] Well, we’re gonna need 40 more special masters — 我们可能还需要40个特派员
[35:44] That we know of — maybe more. 这只是我们知道的 可能更多
[35:47] 40? 40个
[35:47] That’s how many oncologists this guy was serving, ma’am. 从这家伙手里买货的肿瘤医生就这么多 队长
[35:50] Want to see the face of a mass murderer, captain? 想看看屠夫的长相吗 队长
[35:52] Just take a look. 来瞧一眼
[35:53] And you didn’t want anyone to notice anything, did you? 你不想任何人瞧出什么不对劲儿 对吧
[35:56] Did you? 对不对
[35:58] No. I didn’t think so. 我觉得你也不想
[36:00] You must have been really anxious 你一定特焦急地
[36:02] to get things back to normal. 想要回到正轨
[36:05] And this case here? 我手上这个箱子
[36:06] It’s exactly like the one 就是你用来
[36:07] you used to bash in Dr. Brady’s head. 砸布兰迪医生脑袋的那个箱子
[36:10] And I bet this corner matches up 我估计这个角
[36:11] with the wound we found on the side of his skull. 一定和头颅侧面的伤口吻合
[36:14] Don’t worry, sir. 别担心 先生
[36:15] I’m sure we’ll track down where you dumped the old one. 我肯定咱们能追查到你丢弃旧箱子的地点
[36:18] I wonder, will it have the victim’s blood on it? 上面会不会有受害人的血呢
[36:21] “Victim.” “受害人”
[36:21] will it be filled with the medicine 里面会不会装满了
[36:23] that you grabbed from Dr. Brady’s office, 你从布兰迪医生那里抢来的药呢
[36:24] to make it look like he was strangled by an addict? 这样你就能造成他被瘾君子勒死的假象了
[36:27] “Medicine.” “药”
[36:29] It’s not medicine. 那不是药
[36:31] Medicine’s supposed to make you feel better — 药能让人感觉舒服些
[36:34] Not make your hair fall out. 而不是令人脱发
[36:36] Not give you diarrhea, headaches, 不是使你腹泻 头痛
[36:38] And stroke, and wasting. 还有中风 消瘦
[36:41] Medicine doesn’t destroy your sense of taste, 药不会毁了你的味觉
[36:43] your sense of smell, make you vomit! 你的嗅觉 使人呕吐
[36:47] These doctors were not giving a medicine. 这些医生可不是在开药
[36:49] They were giving them poison. 他们是在下毒
[36:51] Toxic chemicals pushed into their veins through an I.V., 有毒化学物通过输液管注入静脉
[36:54] and they were charging them for the privilege. 还要名正言顺的收他们的钱
[37:02] They didn’t care how many people they hurt. 他们可不管病人有多痛苦
[37:06] You murdered hundreds of cancer patients! 你害死了上百计的癌症患者
[37:07] I didn’t murder anyone! 我谁都没有害
[37:08] You took away their only opportunity to survive! 你夺走了他们生存唯一的机会
[37:10] These people were dying anyway! 反正这些人也是要死的
[37:11] And what I did do, I helped them enjoy what little time 我做的只是帮他们享受仅存的
[37:13] they had left as much as possible. 最后的一点点时光
[37:16] And when they did pass away, 当他们死去的时候
[37:17] at least they still looked like human beings. 最起码还有个人样儿
[37:19] Not some dried-up husks. 而不是形如枯槁
[37:22] I saved these people from being tortured. 我让他们免于折磨
[37:24] These drugs… 这些药…
[37:28] It’s not medicine. 这不是药
[37:33] That’s not what it says in your invoice. 你发票上可不是这么写的
[37:37] You charged for brand-name prescriptions — 你卖的都是大公司的药
[37:39] not even generic. 连普通的药都不卖
[37:40] And the millions in your bank account. 你银行账户里的那几百万
[37:42] How many — how many patients does that represent? 这是收了多少病人的钱
[37:50] Ask my lawyer. 问我律师去吧
[37:54] How about that? 怎么样
[37:57] It’s my civil right. 这是我的权利
[38:01] I get a lawyer. 我要找律师
[38:03] Huh? Huh? See, Gabriel? 看到没 加布里埃尔
[38:04] That’s the kind of people that lawyers hang out with. 这就是和律师打交道的人
[38:07] You better take a long, hard look at your life choices, 你得好好挑选考虑你的伴侣
[38:09] my friend. 朋友啊
[38:10] Come on. 别这样说
[38:11] Attorneys protect us from people like this, 律师保护我们不受这种人的伤害
[38:14] lieutenant. 副队长
[38:14] Protect us? How? 保护我们 怎么保护
[38:15] Imagine what we would do with a man like this, 想象一下 如果不知道他请了律师的话
[38:17] if we didn’t know he had an attorney coming. 我们会怎么对付这种人
[38:21] That’s a good point. Excellent point. 说得好 说得真好
[38:24] How much longer did you intend on doing this to people? 你还打算卖多久的假药
[38:26] You already made $6 million. 你已经赚了六百万了
[38:28] You had $6 million in the bank! 你银行里都有六百万了
[38:31] Chief, we need to leave. 头儿 我们得走了
[38:32] He invoked — now, wait a minute. 他居然 先等等
[38:33] Couldn’t you just take that money and go? 你就不能带着钱远走高飞吗
[38:36] O-out of curiosity, 好奇问一句
[38:37] H-how much more were you wanting to make? 你还想赚多少钱啊
[38:40] – Another million? Two? Three? – Chief. -一百万 两百万 三百万 -头儿
[38:42] – How many more people were you going to let die, – Chief. -为了自己满意的钱数 -头儿
[38:45] – before your bank account hit the right number?! – Chief? -你还想害死多少人 -头儿
[38:51] Please. 走吧
[38:54] Never mind. I don’t want to know. 无所谓了 我也不想知道
[39:18] You wanted to see me before I left? 你想在我走前见我一面
[39:19] Yes, I did. Um… 是的
[39:22] You were right. 你说得对
[39:23] I looked you up online, and, uh, several websites 我在网上查过你 好几个网站
[39:26] list you as one of the top 50 doctors in America. 把你列为全美前50的医生
[39:30] Is this some kind of apology? 你这是在道歉吗
[39:31] No. No. You don’t deserve an apology. 不 你不值得我的道歉
[39:33] A lot of people died while you sat on your hands. 在你袖手旁观的时候 很多人死去了
[39:36] I didn’t have proof. 我没有证据
[39:37] Yes, you did. 你有
[39:38] I wasn’t sure. 我不确定
[39:38] Yes, you were. 你很确定
[39:44] Is there anything else? 还有别的事情吗
[39:45] Yes. Um, I need to make an appointment with you. 有 我想跟你预约一下
[39:49] You’re kidding me. 开玩笑吧你
[39:51] You’ve just made it abundantly clear what you think of me. 你刚刚明确表明你对我有意见
[39:54] I’m not looking for a decent human being. 我找的不是有良知的人
[39:56] I’m looking for a great doctor, and…you’re it. 我找的是有医术的医生 你水平不错
[40:01] It’s not for me. It’s, um, it’s for my father. 不是为我自己找的 是为我的爸爸
[40:05] He’s, um, coming in tomorrow around noon, 他差不多明天中午到
[40:07] I’m not taking on any new patients right now. 我可不想收新病人
[40:07] and as soon as he gets here… as soon as he gets in 他一来到这里… 他一来到这儿
[40:10] especially with the chaos in the office. 特别是现在办公室乱成这样
[40:12] you are going to examine him, 你就帮他做检查
[40:14] and find out why he’s not recovering. 找出他做完甲状腺切除术后
[40:16] from having his thyroid removed. 持久不痊愈的原因
[40:19] He’s having a-a terrible time, 他现在状况很不好
[40:20] and I’m afraid that he might die. 我很怕他会死掉
[40:22] And I don’t know what else to do. 我也不知道能做什么了
[40:30] Did they get all the cancer? 他们切除了所有的肿瘤组织吗
[40:31] They say so, yes. But… 他们说切干净了 但是…
[40:36] …he’s not getting any better. 他一直都不好转
[40:43] I can’t lose my father. 我不能失去我的爸爸
[40:49] Please help me. 求求你 帮帮我
[40:50] Help me. 帮帮我
[40:53] Okay. 好吧
[40:55] Okay. 好的
[40:58] We’ll see you at…3:00? 那约在下午 3点
[41:01] 3:00 good? 3点怎么样
[41:02] Yes. 好
[41:03] 3:00’s very good. 3点很好
[41:05] Great. 那好
[41:10] So I can go, then? 那我能走了吧
[41:11] Yes. Thank you, doctor. I appreciate it. 可以 谢谢你 大夫 我很感激
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号