| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:21] | Father Adam? | 亚当神父 | 
| [00:24] | Oh, so sorry. | 噢 真抱歉 | 
| [00:26] | Last rites. Here’s the address. | 有人需要临终祈祷 这是地址 | 
| [00:29] | The doctor’s on call, | 医生随时候命 | 
| [00:30] | so he’ll leave the door unlocked if he has to go. | 如果有事要离开 他也不会锁门 | 
| [00:34] | What shall I say? | 我该怎么说 | 
| [00:35] | Ah, that… | 那个 | 
| [00:37] | I’ll be there as soon as I get my things together. | 我收拾收拾就过去 | 
| [00:40] | Oh, and, uh, coffee, please, Mrs. Debbie. | 还有 麻烦倒杯咖啡 黛比夫人 | 
| [01:02] | Let’s see. Apartment 4. | 4号公寓 | 
| [01:31] | Dr. Hanlin? | 汉林医生 | 
| [01:34] | Hello? Doctor? | 有人吗 大夫 | 
| [01:47] | 抱歉有事出门 Arnold Basky在那边的卧室 谢谢 Harlin医生 | |
| [01:51] | Arnold Basky. Arnold Basky. | 阿诺德・巴斯基 阿诺德・巴斯基 | 
| [01:55] | Mr. Basky. | 巴斯基先生 | 
| [02:07] | Mr. Basky? | 巴斯基先生 | 
| [02:09] | It’s Father Adam from St. Angelo’s? | 我是圣安杰洛教堂的亚当神父 | 
| [02:16] | Would you like me to hear your confession? | 需要我来听您的忏悔吗 | 
| [02:21] | Mr. Basky? | 巴斯基先生 | 
| [02:23] | Would you like me to anoint you? | 需要我来为您涂油吗 | 
| [02:47] | God of mercy, ease the sufferings | 我主慈悲 矜怜信徒阿诺德 | 
| [02:51] | and comfort the weakness of your servant Arnold, | 我会将以圣油涂之彼身 | 
| [02:54] | who the church anoints with this holy oil. | 望主免其于痛苦 恕其软弱 | 
| [03:43] | Right through his collar, sir. | 穿透了颈动脉 长官 | 
| [03:46] | Murdered priest in a grade-school parking lot. | 小学停车场里被杀的牧师 | 
| [03:49] | Makes me think bad things. | 让我想到坏事了 | 
| [03:51] | Hey, guys, I couldn’t find any visible blood in the front seat, | 伙计们 前座上没发现任何血迹 | 
| [03:53] | only in the back where this rug was. | 只有后面铺地毯的地方有血迹 | 
| [03:56] | Fellas, we need to move the priest’s body | 伙计们 咱们得把这位牧师的尸体 | 
| [03:58] | out of here A.S.A.P. | 尽快移走 | 
| [04:00] | Oh? How soon? | 要多快啊 | 
| [04:01] | I still have a lot of stuff to do here. | 我这里还有很多事情做呢 | 
| [04:03] | Chief Johnson won’t want us to move the body | 强生局长不让我们移动尸体 | 
| [04:05] | – until we’re done — – Yeah, where is Chief Johnson? | -得等我们… -是啊 强生局长在哪儿呢 | 
| [04:07] | Well, she’s at home taking care of her father. | 她在家照顾她父亲 | 
| [04:10] | Something I can do for you, sir? | 有什么需要我效劳吗 长官 | 
| [04:12] | I was just on the phone with the archbishop, | 我刚刚跟大主教通过电话 | 
| [04:14] | and I promised him | 我向他保证 | 
| [04:14] | we would try to minimize the students’ exposure | 我们尽量不让这些学生们 | 
| [04:17] | to this tragedy. | 看到这个悲剧 | 
| [04:18] | I’ll find something to cover him up, sir. | 我去找些东西把他盖住 长官 | 
| [04:20] | – Thank you. – And with all due respect, Chief, | -谢谢 -恕我直言 局长 | 
| [04:22] | We need to find out | 我们得弄清 | 
| [04:23] | if this rug is from the priest’s room or — | 这个地毯是来自这位牧师的房间还是… | 
| [04:25] | No, no. Not yet. | 不不 还不到时候 | 
| [04:27] | What do you mean, “No, no. Not yet”? | 你什么意思啊 什么还不到时候 | 
| [04:28] | The jesuits who run this school have requested | 这所学校的主管耶稣会士要求 | 
| [04:31] | that we wait for an archivist from their order | 我们得等他们派来的档案管理员 | 
| [04:34] | to collect the dead priest’s journals and documents | 把这位过世牧师的日记和文件收集完毕后 | 
| [04:37] | before we search the room. | 我们才能搜查他的房间 | 
| [04:38] | Sounds like Father Adam here may have been up to something | 听起来似乎亚当神父做了些事情 | 
| [04:41] | that the church doesn’t want us to see. | 教会觉得不能让我们知道啊 | 
| [04:43] | The diocese has had services at this cathedral | 这个教区过去几年在教堂里 | 
| [04:45] | for five L.A.P.D. Officers in the past year, | 为洛杉矶警局五位警官举行过葬礼 | 
| [04:49] | two of whom were not even catholic. | 其中还有两位不是天主教徒 | 
| [04:50] | So we will treat their dead | 所以咱们要以同样的敬意 | 
| [04:53] | with the same respect that they have shown ours. | 对待他们的逝者 | 
| [04:55] | And we’ll give them a moment | 我们给他们时间 | 
| [04:56] | to gather the victim’s belongings | 来收集死者的物品 | 
| [04:57] | while I make a deal with the archbishop to examine his papers. | 但我也会找主教达成协议 检查他的文件 | 
| [05:01] | In the meantime, | 同时呢 | 
| [05:02] | can we discreetly get a coroner’s van around here | 能不能叫辆运尸车把尸体运走 | 
| [05:05] | to get rid of the body? | 动静整小点儿 | 
| [05:06] | And let’s get this vehicle out of here, too. | 把这辆车也拖走 | 
| [05:08] | And if Chief Johnson has a problem with any of that, | 如果强生局长对此有意见的话 | 
| [05:10] | she can take it up with me. | 叫她来找我 | 
| [05:13] | Well, I guess we can all stop wondering | 现在咱可不用猜保罗局长 | 
| [05:15] | if the pope’s catholic. | 是不是天主教徒了 | 
| [05:17] | “If Chief Johnson has a problem with that”? | “如果强生局长对此有意见的话” | 
| [05:21] | Tao! Coroner. | 陶 去找验尸官 | 
| [05:23] | Sanchez, uh, get a tow truck. | 桑切斯 叫辆拖车 | 
| [05:26] | And — and — oh! | 还有还有 | 
| [05:26] | Make sure that their emergency lights are switched off, | 叮嘱他们关掉应急灯 | 
| [05:29] | lest we threaten the delicate balance of church and state. | 不要损害州政府与教会来之不易的良好关系 | 
| [05:39] | Daddy, why don’t you use the walker? | 爸爸 为什么不用这个助步器 | 
| [05:41] | We had it made special for you. | 我们为你特别定制的 | 
| [05:43] | Answer your phone. I’m…I’m fine. | 接电话吧 我 我没事的 | 
| [05:46] | Answer the phone! | 去接电话 | 
| [05:47] | Okay. Okay. | 好吧好吧 | 
| [05:49] | Oh, Brenda Leigh! | 布兰达・雷 | 
| [05:51] | Oh! Oh, daddy! | 爸爸 | 
| [05:52] | Mama, I’m so sorry. Daddy, are you okay? | 妈妈 对不起 爸爸 你没事吧 | 
| [05:56] | If I’d have known how hard it was to get up, | 如果我知道起身有这么麻烦的话 | 
| [05:58] | I would have stayed in bed. | 我就一直呆在床上了 | 
| [05:59] | Well, the doctor said it’s important for you to move around, | 但是医生说起身到处走走很重要的 | 
| [06:02] | and it’s gonna take a while for these new drugs | 需要等一段时间这些药物才能 | 
| [06:04] | to balance out your hormones, okay? | 帮你体内的荷尔蒙恢复平衡 | 
| [06:06] | I’ve been here a week already. | 我在这里都已经呆一个礼拜了 | 
| [06:07] | Yes, but remember Atlanta, Clay? | 不过在亚特兰大的时候 克莱 | 
| [06:10] | You could hardly move at all. | 你根本都动不了 | 
| [06:13] | Okay. | 好了 | 
| [06:14] | Okay, the bed’s right here. | 好了 床就在这里 | 
| [06:19] | Yes. I’m fine. | 好的 我没事 | 
| [06:21] | I just…just need to catch my breath. | 我只是 只是需要歇歇气 | 
| [06:24] | – Okay. – I’m fine. | -好的 -我没事 | 
| [06:28] | Okay. | 好了 | 
| [06:32] | Mom, how in the world have you been | 妈妈 你到底是怎样 | 
| [06:34] | dealing with this all on your own? | 一个人应付这么多事情的 | 
| [06:36] | Believe it or not, this is better. | 不管你信不信 现在已经好多了 | 
| [06:38] | – This is better? – This is better. | -就这还好多了 -就是好多了 | 
| [06:41] | This new therapy’s working. | 新的治疗方法很管用 | 
| [06:43] | Now we have to see how far it takes us. | 我们只需要看看能有多大进展 | 
| [06:45] | – Answer the phone! – Yes! | -接电话 -好吧 | 
| [06:53] | Yes, lieutenant. Is there a problem? | 你好 副队长 有问题吗 | 
| [06:55] | Well, only if you consider arguing with the Pope | 除非你认为同教皇争论一个 | 
| [06:57] | over a bunch of 2,000-year-old superstitions a problem. | 有2000年历史的迷信是个问题 | 
| [07:01] | – The Pope? – Here, talk to a believer. | -教皇 -你跟信徒谈谈吧 | 
| [07:04] | What? I’m not catholic. | 什么呀 我又不是天主教徒 | 
| [07:07] | Uh, hi, chief. | 您好 头儿 | 
| [07:09] | Pope doesn’t want us to search the rectory | 保罗不想让我们在档案管理员来之前 | 
| [07:11] | before an archivist can gather — | 搜查牧师的住处 | 
| [07:13] | Wait a minute. What kind of an archivist? | 等等 什么档案管理员 | 
| [07:15] | Uh, an archivist. It’s a jesuit official. | 就是个档案管理员 是耶稣会的职员 | 
| [07:18] | The archivist collects | 这个档案管理员 | 
| [07:19] | all the dead priests’ journals and writings. | 负责收集已故牧师的全部日记和文稿 | 
| [07:21] | It’s kind of a ritual thing they do. | 这是他们的一项仪式 | 
| [07:23] | Oh, yeah? | 是吗 | 
| [07:24] | Well, I have an L.A.P.D. ritual thing that says no one | 那我还有个洛杉矶警局的仪式 | 
| [07:27] | goes in or out of the rectory where our murdered priest lived | 在我们搜查死去牧师房间之前 | 
| [07:30] | until we have a chance to look around. | 任何人都不得出入该房间 | 
| [07:32] | Understood? | 听明白了吗 | 
| [07:33] | Um, Pope wants — | 呃 保罗想… | 
| [07:35] | Yeah, well, tell Chief Pope I’m coming down. | 好 告诉保罗局长我马上到 | 
| [07:37] | Heaven’s sakes. | 真要命 | 
| [07:46] | Go. Take care of your murder. | 去吧 去查你的谋杀案 | 
| [07:48] | Yeah, but daddy almost fell down a minute ago. | 是啊 但是爸爸刚刚差点摔倒了 | 
| [07:50] | Mama, maybe we should get some help? | 妈妈 咱们是不是该找人来协助一下 | 
| [07:52] | He won’t have help. | 他不会要别人帮的 | 
| [07:53] | He has to think he’s doing everything himself, | 他以为他什么都能自己搞定 | 
| [07:56] | even if it kills him. | 即使这能要了他的老命 | 
| [07:57] | Well, don’t be afraid of that. | 不用担心这个 | 
| [07:59] | I mean, the doctor said we’re in no danger of losing daddy. | 医生说爸爸不会有生命危险的 | 
| [08:02] | I’m not afraid of losing him. | 我不是怕他会死 | 
| [08:04] | I’m worried about how to keep him. | 我只是担心怎么让他好好活着 | 
| [08:18] | Hey, chief. | 头儿 | 
| [08:19] | Pope just let the archivist go into the rectory. | 保罗刚刚放档案管理员进房间了 | 
| [08:25] | Is there a back way? | 有后门吗 | 
| [08:26] | Uh, no, ma’am. | 没有 头儿 | 
| [08:28] | But there’s a front one. | 但是有前门 | 
| [08:49] | Switch here. | 这边走 | 
| [08:57] | Excuse me. | 抱歉打扰了 | 
| [08:58] | Yes? Can I help you? | 什么 有什么可以帮您的吗 | 
| [09:00] | I’m Deputy Chief Brenda Leigh Johnson of the L.A.P.D. | 我是洛杉矶警局的副局长布兰达・雷・强生 | 
| [09:02] | And is the room of the priest — | 这就是牧师的房间吗 | 
| [09:04] | Uh, ma’am, you shouldn’t be here. | 女士 您不该来这里 | 
| [09:05] | I need you to leave. | 您得离开这里 | 
| [09:06] | Actually, you shouldn’t be here. | 实际上 你不该在这里 | 
| [09:08] | Who are you, anyway? | 你是谁啊 | 
| [09:10] | I’m Mrs. Wallingham, the rectory supervisor, | 沃林汉姆夫人 牧师公寓管理员 | 
| [09:13] | and you have to leave right now. | 请立刻离开 | 
| [09:14] | You need to step aside, or I’ll put you under arrest. | 你给我靠边站 小心我逮捕你 | 
| [09:16] | Wait! You cannot go in there! | 等等 你不能进去 | 
| [09:19] | Hello, sir. What are you doing? | 先生您好 您在做什么 | 
| [09:21] | I’m collecting Father Adam’s personal records and journals. | 我在整理亚当神父个人的记录和日记 | 
| [09:24] | Why, what’s in ’em? | 为什么 里面有什么 | 
| [09:26] | His daily activities, | 日常的活动 | 
| [09:27] | his private thoughts, prayers. | 私人的想法 还有祷词 | 
| [09:30] | All right, then. We’ll be taking those. | 那好 交给我们吧 | 
| [09:31] | You would have to take my life first. | 要这个没有 要命有一条 | 
| [09:33] | Lucky for me, I’m armed. | 那正好 我带枪来了 | 
| [09:35] | Sit down. | 坐下 | 
| [09:45] | Yeah, Chief. | 是 局长 | 
| [09:45] | Detective, what size was the rug our victim was rolled up in? | 警探 裹尸的毯子多大 | 
| [09:49] | Uh, about 6’x9′. | 大概1米8乘2米7 | 
| [09:53] | Well, that could fit. I don’t know. | 可能会匹配上 我还不清楚 | 
| [09:54] | I — | 我 | 
| [09:55] | Brenda, where — what are you doing? | 布兰达 你在干什么呢 | 
| [09:58] | I’m searching the room of a homicide victim. | 我在搜查凶案受害人的房间 | 
| [09:59] | Say “Hi” to the archbishop for me, would you? | 替我向大主教问好 行吗 | 
| [10:04] | When was the last time you saw Father Adam? | 你最后一次见到亚当神父是什么时候 | 
| [10:05] | Around 2 a.m this morning. | 今天凌晨2点左右 | 
| [10:07] | I made the Father coffee, | 我为神父准备了咖啡 | 
| [10:08] | and he went out to a last rites call. | 然后他出去主持一个临终圣礼 | 
| [10:10] | Where was he going? | 他去了哪 | 
| [10:12] | Look, someone’s out there murdering priests. | 有人到处杀害神父 | 
| [10:14] | You want to be responsible for the next one who dies? | 想看到下一位神父因你而死吗 | 
| [10:17] | Where was Father Adam going? | 亚当神父去了哪 | 
| [10:21] | Here’s the apartment’s address. | 这是住址 | 
| [10:25] | A doctor called it in. | 一位医生打电话来 | 
| [10:26] | 汉林医生 利兰路4035号 4号房 | |
| [10:27] | Thank you. | 谢谢 | 
| [10:28] | Chief Johnson, come with me. | 强生局长 跟我来 | 
| [10:30] | Why? | 怎么了 | 
| [10:30] | Come on. Hurry. | 来吧 快点 | 
| [10:32] | Oh, too late. | 哦 已经晚了 | 
| [10:34] | Uh, Chief Johnson, | 强生局长 | 
| [10:36] | you have created a major problem here. | 你惹大麻烦了 | 
| [10:38] | Chief Johnson, you are undermining | 强生局长 你在破坏 | 
| [10:40] | my negotiations with the church | 我和教会的协商 | 
| [10:41] | and I need you out of this rectory now. | 我请你立刻离开 | 
| [10:48] | Not till we get Father Adam’s journals, | 拿到亚当神父的日记之前我绝对不走 | 
| [10:50] | which they’re doing everything possible to hide from us. | 他们正花尽心思地藏着呢 | 
| [10:52] | They’re not hiding anything. | 他们什么都没藏 | 
| [10:54] | Look, the church has spent $500 million dollars | 教会出资5亿美金 | 
| [10:58] | addressing their sins of the past, | 处理过去的罪孽 | 
| [10:59] | and they’re nervous that people are — | 他们很紧张民众会… | 
| [11:00] | You think I don’t know why they’re worried?! | 你以为我不知道他们担心什么吗 | 
| [11:03] | A priest who teaches at an elementary school gets murdered? | 在小学传道的神父被害 | 
| [11:06] | It does scream angry parent, sir. | 家长的嫌疑很大 局长 | 
| [11:07] | Look, for all we know, | 我们知道 | 
| [11:08] | the killer is another priest who lives here! | 凶手就是住在这的另外一名神父 | 
| [11:11] | Of course, to figure that out, | 当然 要确定这点 | 
| [11:12] | we’d have to actually search this place | 我们必须搜查这里 | 
| [11:14] | like we were conducting a legitimate investigation. | 进行合法的调查 | 
| [11:17] | Okay. | 好 | 
| [11:19] | I think you are exhausted, | 我觉得你太累了 | 
| [11:22] | and I think you’re letting your father’s health problems affect | 我认为你父亲的健康问题影响到了 | 
| [11:24] | your decision making which is completely understandable. | 你的决策力 我完全理解 | 
| [11:24] | Don’t you bring my father into this. | 别扯到我父亲身上 | 
| [11:26] | This has nothing to do with some kind of a personal response. | 这跟我的个人反应完全无关 | 
| [11:27] | Now is not the time for you to try to supercede command decisions. | 现在还没轮到你 对行动发号施令 | 
| [11:30] | This is an action. | 这是行动 | 
| [11:31] | I need you out of here, now! | 立刻出去 | 
| [11:42] | Apartment 4. This is it | 4号房 就是这间 | 
| [11:50] | Yeah, you know, I can’t think of the tenant’s name. | 房客的名字我想不起来了 | 
| [11:53] | He’s pretty new here. | 他才刚搬来 | 
| [11:55] | Do you have his lease? | 你有他的租约吗 | 
| [11:56] | Sure, it’s in the office. | 有 在办公室 | 
| [11:58] | Oh. But, uh, detective? | 警探 | 
| [11:59] | – Yeah. – Thank you. | -是 -谢谢 | 
| [12:10] | Bless me Father, for I have done nothing but watch pornos. | 神父保佑 除了看黄书我没干过啥坏事 | 
| [12:14] | Yeah, well, I guess it goes with the wine coolers. | 对 我猜还得有冰酒作陪 | 
| [12:17] | Hey, guys. Back here. | 同志们 来后面 | 
| [12:26] | I’m thinking an area rug left this nice impression | 我觉得地毯上这块漂亮的痕迹 | 
| [12:29] | on the wall-to-wall carpet. | 是一块小地毯留下的 | 
| [12:35] | YEAH, 6’x9′. | 正好 1米8乘2米7 | 
| [12:42] | All right, guys. | 来吧 兄弟们 | 
| [12:45] | Check this out. | 看看这个 | 
| [12:50] | Gentlemen. | 先生们 | 
| [12:54] | Oh, no. | 不是吧 | 
| [12:58] | Freak. | 变态 | 
| [13:03] | Hey, uh, I don’t know what’s going on here, but… | 我不知道这里出了什么事 但是 | 
| [13:10] | This apartment is leased to an Adam Gray | 这间公寓的租客名为亚当・格雷 | 
| [13:14] | as in our victim — Father Adam. | 正是受害者 亚当神父 | 
| [13:29] | 圣天主教学校 | |
| [13:29] | Those poor girls loved to out to that priest | 这些可怜的女孩们喜欢向神父倾吐心事 | 
| [13:32] | and he took advantage of them. | 而他却占她们的便宜 | 
| [13:33] | Well, Mama, we don’t know what was going on in that apartment. | 妈妈 我们并不知道房间里发生了什么 | 
| [13:36] | We haven’t found any fingerprints on the pictures, | 照片上没发现任何指纹 | 
| [13:38] | hardly any in the apartment at all, actually, | 实际上 几乎整间房内都找不到 | 
| [13:40] | which is strange. | 这太奇怪了 | 
| [13:41] | And we haven’t found any of the priest’s DNA | 女孩的衣服上也没有发现丝毫 | 
| [13:43] | on the girls’ clothing. | 神父的DNA | 
| [13:44] | Shouldn’t you be talking about all that with the parents? | 你不是应该和家长们谈谈这件事吗 | 
| [13:48] | Well, Fritz is helping the L.A.P.D. | 福瑞茨在帮助洛城警局 | 
| [13:50] | with the molestation issues. | 处理猥亵案件 | 
| [13:52] | Oh, now y’all are rearranging your whole lives because of me. | 现在因为我 你们的生活都要重新安排 | 
| [13:56] | No, no, Daddy. Not at all. | 不是的 老爸 不关你事 | 
| [13:57] | It’s just that the FBI has a lot more resources | 仅仅是因为调查局比我们有更多的资源 | 
| [13:59] | for that kind of thing than we do. | 处理这类案件 | 
| [14:01] | So, if there was anything else to be doing, | 所以 如果还有什么要做的 | 
| [14:03] | I’d be doing it. | 我就会接手 | 
| [14:07] | What’s the matter, Daddy? You didn’t like your soup? | 怎么了 爸爸 汤不合胃口吗 | 
| [14:09] | Oh, it’s fine. | 哦 汤挺好的 | 
| [14:12] | But my taster’s not. | 但我的味觉不太好 | 
| [14:15] | The doctor said the drugs would have that affect. | 医生没说药有这个副作用啊 | 
| [14:17] | But if everything’s gonna taste like mud, | 吃什么都像嚼泥似的 | 
| [14:19] | what’s the point of being alive? | 活着还有什么意思 | 
| [14:21] | Well, I’m so glad to hear you’re ready to give up and die | 听你说想死 我还真高兴 | 
| [14:25] | after I’ve been staying up all night with you | 之前整整六个月 | 
| [14:27] | for the past six months | 我都得陪你清醒到天亮 | 
| [14:28] | and your daughter flew you all the way across country. | 你女儿还横跨国家大老远地接你过来 | 
| [14:30] | All right. All right. I’ll try again. | 行啦 行啦 我再试试 | 
| [14:34] | I’m back. | 我回来了 | 
| [14:36] | Fritzi. | 福瑞茨 | 
| [14:38] | Hey. How’s your dad doing? | 爸爸怎么样了 | 
| [14:40] | He’s, uh…better. | 他好点了 | 
| [14:43] | Better. He’s not eating much, but he’s — he’s walking. | 好点 吃得不多 但是他能走动了 | 
| [14:47] | Anyway, uh, what’d you find out? | 有什么发现吗 | 
| [14:50] | Well, we interviewed the parents of the identified girls | 我们问询了照片上女孩们的家长 | 
| [14:52] | without mentioning Father Adam. | 没有提及亚当神父 | 
| [14:55] | It doesn’t look like there’s any kind of sexual abuse going on. | 看起来没发生过儿童猥亵案 | 
| [14:58] | And our cyber-porn division isn’t convinced | 而我们的网络扫黄科 没法确认 | 
| [15:00] | those pictures were taken by a child molester. | 照片出自猥亵人之手 | 
| [15:02] | Why not? | 为什么 | 
| [15:02] | Well, for one thing, there were too many different girls. | 首先 有很多不同的女孩 | 
| [15:04] | Apparently, active pedophiles groom their targets more carefully. | 显然 真正的恋童者选择目标会更谨慎 | 
| [15:09] | Look, the pictures are creepy, yeah, | 那些照片确实令人毛骨悚然 | 
| [15:10] | but they’re not pornographic. | 但的确不是色情照片 | 
| [15:12] | Abuse — not really seeing it. | 性侵 真没看出来 | 
| [15:15] | Well, that could be enough to convince the church | 但这些足以让教会相信 | 
| [15:16] | that we’re not on some kind of a witch hunt. | 我们不是在欲加之罪 | 
| [15:18] | I’m gonna go — oh, no. | 我要去… 不行 | 
| [15:21] | Daddy’s got an appointment in an hour and a half, and I — | 一个半小时后爸爸有个预约 我得 | 
| [15:24] | I already took the afternoon off. | 我已经请了下午假 | 
| [15:26] | Your dad likes my driving better anyway. | 反正你爸爸更喜欢我开车 | 
| [15:28] | He…did not say that. | 他才没说过呢 | 
| [15:30] | – Did he? – Actually… | -说了吗 -其实 | 
| [15:32] | he said you “Steer the car like a lost getaway driver.” | 他说 你开车像”逃犯迷路了似的” | 
| [15:35] | Oh, that sounds just like him. | 确实是他的语气 | 
| [15:39] | Maybe things are gonna get better. | 事情也许会变好吧 | 
| [15:41] | Yeah. | 是的 | 
| [15:43] | Well, not if you keep pushing to get this journal. | 你不能一直逼着他们交出那本日记 | 
| [15:48] | Although, I suppose suggesting | 不过 我想说明 | 
| [15:50] | that the photographs we found were not pornographic. | 我们没发现色情照片 | 
| [15:53] | Could help reopen dialog with the archdiocese. | 这样就可以重启与教区的对话了 | 
| [15:56] | We shouldn’t have to reopen dialog. | 压根就不应该有重启的说法 | 
| [15:58] | The church should never have been allowed | 一开始教会就不应该 | 
| [15:59] | to take the victim’s journal to begin with! | 阻止我拿走受害人的日记 | 
| [16:01] | Chief Johnson, in a case like this, | 强森局长 像这样的情况 | 
| [16:03] | there are national, possibly international, implications. | 会产生国家 甚至国际层面的影响 | 
| [16:06] | In fact, in order to regain the cooperation of the church, | 事实上 为了恢复与教会的合作 | 
| [16:10] | The L.A.P.D. has to give it absolute assurance | 洛城警局向他们保证 | 
| [16:13] | that our official chain of command will be respected. | 所有人都会服从命令 | 
| [16:16] | I’ve always respected… wait a minute. | 我一直服从… 等一等 | 
| [16:19] | Is this about what happened with Chief Pope at the rectory? | 这跟我和保罗局长在牧师公寓发生的事有关吗 | 
| [16:22] | I was only doing my job. | 我只是履行我的职责 | 
| [16:23] | By performing a warrantless search? | 进行非法搜查 | 
| [16:26] | By threatening a church archivist with your weapon? | 用武力威胁档案保管员 | 
| [16:29] | I didn’t threaten anybody. | 我没有威胁任何人 | 
| [16:30] | – I had my gun holstered the entire time. – It doesn’t matter. | -我的枪一直在枪套里 -这都算了 | 
| [16:33] | Refusing the orders of a superior is insubordination, | 拒绝执行命令是违抗上级 | 
| [16:36] | and you did it publicly, | 你还公然这样做 | 
| [16:38] | which is detailed in this unsigned complaint | 这些都详细记录在这份没签字的投诉书里 | 
| [16:42] | that Chief Pope left with me last night. | 这是昨晚保罗局长交给我的 | 
| [16:48] | He’s really this mad? | 他真有那么生气吗 | 
| [16:50] | Oh-oh, yes. | 是的 | 
| [16:53] | And he’s frustrated. | 他很沮丧 | 
| [16:55] | At one time, he may have been your friend. | 也许他是你的朋友 | 
| [16:57] | And something more than that, but he is also your boss. | 比朋友还好 但也是你的上司 | 
| [17:01] | And he’s demanding that you recognize his authority. | 他希望你认同他的权威 | 
| [17:07] | I want that journal. | 我想得到那本日记 | 
| [17:08] | Did you not hear one word that I just said? | 你刚才没听见我说吗 | 
| [17:11] | I kept Chief Pope from signing that complaint | 我阻止了保罗局长在那份投诉书上签字 | 
| [17:14] | by assuring him | 向他保证 | 
| [17:15] | that you were capable of seeing his position. | 你会明白他的处境 | 
| [17:19] | The Catholic Church has enormous influence. | 天主教会具有较大的影响力 | 
| [17:22] | How am I supposed to investigate this homicide | 如果这里的各方势力争先恐后的 | 
| [17:24] | if the entire power structure here is lining up | 保护这个可怜无助的天主教会 | 
| [17:26] | to protect the poor, defenseless Catholic Church? | 那我该怎样调查这起凶杀案呢 | 
| [17:30] | And why does Chief Pope still have | 保罗局长 | 
| [17:32] | this enormous chip on his shoulder? | 有什么好生气的 | 
| [17:35] | I mean, I’m ready to put behind | 他上次发飙 | 
| [17:36] | how completely horrible he’s been. | 我都没放心上 | 
| [17:38] | I don’t even need an apology. | 也不需要道歉 | 
| [17:39] | I mean, can’t we just — you know? | 我的意思是 能不能 | 
| [17:41] | You may be able to let it go. | 你也许可以不再计较 | 
| [17:43] | But Chief Pope isn’t ready to let it go. | 可是保罗局长不想罢休 | 
| [17:46] | And if you can’t keep relations friendly, | 如果你不能保持友善 | 
| [17:48] | you need to keep them smart. | 至少要学得聪明一点 | 
| [17:53] | What would smart be in this situation? | 这种情况 怎么做才算聪明 | 
| [17:54] | Letting Chief Pope resume his negotiations | 让保罗局长重启与教会的对话 | 
| [17:56] | with the church so that he solves the problem. | 让他去解决问题 | 
| [18:00] | He cause the problem. | 是他引起的问题 | 
| [18:08] | Fine. | 好吧 | 
| [18:10] | If I let Chief Pope get the journal his way, | 要是我让保罗局长以他的方式拿到日记 | 
| [18:11] | will he back off on that complaint? | 他会撤销对我的投诉吗 | 
| [18:13] | Because if he signs it anyway, I will explode. | 因为如果他签字了 我会大发雷霆 | 
| [18:15] | I really will. | 我真的会 | 
| [18:17] | I think before dropping the complaint entirely, | 我想 在他完全撤销投诉之前 | 
| [18:20] | he’s gonna wait to see | 他会观察你 | 
| [18:22] | how you proceed with your investigation. | 怎样进行调查 | 
| [18:37] | Even though the apartment had been wiped down, | 尽管房间已被擦洗干净 | 
| [18:39] | we did find Father Adam’s fingerprints | 但我们确实在两处不同的地方 | 
| [18:41] | in two different places, | 发现亚当神父的指纹 | 
| [18:43] | one on the travel mug… | 一处在旅行杯上 | 
| [18:44] | Mrs. Wallingham says she made coffee for him that night. | 沃林汉姆太太说那晚为他弄咖啡 | 
| [18:47] | …and the camera we found in the bedroom, | 我们还在睡房里发现摄像头 | 
| [18:49] | index finger on the shutter button. | 开关上发现他食指的指纹 | 
| [18:51] | But no prints on the girls’ photos, Chief. | 在这些照片上却没有他的指纹 局长 | 
| [18:54] | Okay, so who hung them up? Sergeant? | 那是谁挂起那些照片的 是警察吗 | 
| [18:56] | Well, a Dr. Hanlin supposedly called the rectory that night. | 据说那晚有一位叫汉林的医生往牧师公寓打过电话 | 
| [19:00] | But there is no physician by that name | 但整个州都找不到 | 
| [19:02] | registered anywhere in the state. | 叫这个名字的医生 | 
| [19:03] | If there’s no doctor, then who called for last rites? | 不是这个医生 是谁叫神父做临终圣礼 | 
| [19:06] | Maybe the killer. | 可能是凶手 | 
| [19:07] | So, why would the priest answer a call | 那为什么神父接了个电话后 | 
| [19:09] | to go to his own apartment? | 就前往自己的公寓 | 
| [19:10] | It doesn’t make any sense. | 毫无道理 | 
| [19:11] | Wait a minute. What if he did have an accomplice? | 等一下 假设他有同谋呢 | 
| [19:13] | What if “Last rites” was like a code | 假设临终圣礼是一个暗号 | 
| [19:15] | to say the place was ready? | 暗示地点已选好 | 
| [19:17] | Oh, you mean like, “I’ve got the little girls over here. | 你是说 小姑娘在这儿 | 
| [19:20] | They’re drinking wine coolers. Let’s party”? | 她们喝着冰酒 尽情欢乐吧 | 
| [19:22] | Yeah, but there’s no evidence the young girls | 是啊 但没有证据显示那些女孩 | 
| [19:24] | were ever in the apartment other than the school uniforms, | 曾经去过公寓 而且除了校服之外 | 
| [19:27] | which were brand-new, like the rug. | 其他物品都是很新的 例如地毯 | 
| [19:31] | The killer probably bought that rug specifically | 凶手很可能是专门为了包裹尸体 | 
| [19:33] | to roll up the body, | 才买了地毯 | 
| [19:35] | which means he’s highly organized. | 说明他是有预谋的 | 
| [19:37] | Suggests he wasn’t a beginner, anyway. | 证明他不是新手 | 
| [19:39] | Well, I’d still say Father Adam went to that apartment | 我认为亚当神父明知来电是假的 | 
| [19:41] | knowing that it was a fake call. | 却依然要到那公寓去 | 
| [19:43] | – You’re forgetting about the olive oil. – Olive oil? | -你忘记了还有橄榄油 -橄榄油 | 
| [19:47] | Along with the victim’s blood. | 死者血液里检出了橄榄油 | 
| [19:48] | The lab found a small amount of olive oil | 鉴证科验出有少量橄榄油 | 
| [19:49] | 地毯情况 1血液属于死者 2含有两盎司橄榄油 3显得很新 | |
| [19:51] | soaked into the rug. | 渗进地毯里 | 
| [19:52] | Priests use olive oil to perform last rites. | 通常神父都使用橄榄油进行临终圣礼 | 
| [19:55] | They bless the forehead and they bless the hands. | 他们把油点在对方前额和手掌上以示祝福 | 
| [19:57] | You know, maybe the priest was there doing his job. | 也许神父正在进行他的仪式 | 
| [20:00] | Says the guy who goes to confession twice a week. | 据说那家伙每星期去忏悔两次 | 
| [20:02] | Oh, you should try it, Andrew. It feels good. | 你应该试试 安德鲁 感觉很不错 | 
| [20:04] | Hey, listen. | 听着 | 
| [20:04] | All I know is that the wounds to the good father’s neck | 我只知道神父脖子上的伤口说明凶手 | 
| [20:07] | are up-close and personal. | 距离近 下手狠 | 
| [20:10] | You ask me, some angry dad | 依我看 我认为是 | 
| [20:12] | found out about the love nest | 某位愤怒的老爸发现了这个偷情地点 | 
| [20:14] | and put an end to it. | 于是毁了它 | 
| [20:15] | If the girls weren’t being molested like the FBI said, | 如调查局所言 姑娘们没被性骚扰 | 
| [20:18] | fathers would have nothing to be angry about. | 那么老爸们就没啥好生气的 | 
| [20:21] | Look, to be sure, | 坦白说 | 
| [20:22] | I say we get a warrant for the victim’s journal. | 我们应申请搜查令拿到受害人的日记 | 
| [20:25] | – I mean, come on. What are we waiting on? | 赶快啊 我们还等什么呀 | 
| [20:27] | Chief Pope thinks that would be like a bomb going off. | 保罗局长觉得那样做就如引爆炸弹 | 
| [20:29] | Hi, mama. | 妈妈 | 
| [20:30] | We don’t have the evidence. | 我们没有证据 | 
| [20:30] | Uh, hang on just one moment. | 请等一下 | 
| [20:31] | How are we supposed to have evidence | 我们不能取证 | 
| [20:32] | that we can’t collect? | 又怎么能收集证据 | 
| [20:33] | How’d it go with the doctor? | 医生怎么说 | 
| [20:34] | He says things are looking up. | 他说情况在好转 | 
| [20:36] | Oh, mama. That is such good news. | 妈妈 这真是个好消息 | 
| [20:38] | It is! | 是啊 | 
| [20:39] | It is! | 是啊 | 
| [20:40] | Of course, there’s still a ways to go, | 当然了 要慢慢来 | 
| [20:43] | and some of his numbers could use improvement. | 部分指标仍需要改善 | 
| [20:46] | But that doctor of yours thinks that clay should be | 不过医生认为克雷 | 
| [20:49] | up and at ’em any minute. | 随时都可以起床走动了 | 
| [20:51] | His numbers? | 他的指标? | 
| [20:52] | Oh, on his chart… | 图表上的数值 | 
| [20:54] | his electrolytes and something else. | 电解质图 还有其它指标 | 
| [20:57] | Oh, that’s okay, mama. | 没关系 妈妈 | 
| [20:58] | We’ll go over all that at dinner. | 我们晚饭时候再详谈 | 
| [21:00] | I’ll see you then. | 到时见 | 
| [21:01] | Oh, Brenda, one more thing. I… | 布兰达 还有件事 我… | 
| [21:07] | Uh, Lieutenant Tao, | 陶探长 | 
| [21:08] | You said that the camera that we found in the apartment, | 你说在公寓发现的摄像头 | 
| [21:11] | – It’s clock was never set properly? – Yeah. | -时间设置是错的 对吗 -是的 | 
| [21:13] | Well, we know they’re recent | 从女孩身上的球衣可以看出 | 
| [21:15] | because of who the girls are, but… | 照片是最近照的 但是… | 
| [21:16] | Okay, let’s blow up these photographs please. | 好吧 把这些照片放大 | 
| [21:19] | I think if they were a little bit larger, | 我想 如果放大一点的话 | 
| [21:21] | I might be able to see what time of day they were taken. | 也许我可以找出拍摄的时间 | 
| [21:24] | And, uh, Detective Sanchez, | 桑切斯探长 | 
| [21:26] | while we’re on the subject of photographs, | 我们讨论照片的时候 | 
| [21:28] | would you please have the building manager come in | 麻烦你请大楼管理员来一下 | 
| [21:30] | to look at a picture of Father Adam, | 让他看看亚当神父的照片 | 
| [21:32] | see if he recognizes him as a tenant. | 看看他是不是房客 | 
| [21:34] | And I want the lease in an evidence bag, please. | 我还要看看证据袋里面那份租约 谢谢 | 
| [21:36] | So, what are you thinking, Chief? | 你想到什么了 局长 | 
| [21:38] | Somebody’s trying to make the priest look dirty? | 是不是有人想污蔑神父 | 
| [21:41] | I’m thinking that if he didn’t take these photographs, | 我想 要是他没有拍过这些照片 | 
| [21:43] | it would explain why he went out in the middle of the night | 就能解释为何他深夜前往一件公寓 | 
| [21:45] | to an apartment he didn’t know was his. | 却不知道公寓是自己租的 | 
| [21:54] | Girls in blue uniforms | 两周前的今天 四点三十到六点 | 
| [21:55] | played St. Angelo’s in the 8th grade grils | 穿蓝色队服的女孩 | 
| [21:58] | two weeks ago today between 4:30 and 6:00. | 对战圣安杰洛学校八年级的女孩 | 
| [22:00] | Okay, and at that time, | 那个时间段 | 
| [22:01] | Father Adam was with the debate team | 亚当神甫和辩论队一起 | 
| [22:03] | at another school across town. | 位于城市那头的另一个学校 | 
| [22:07] | Yeah. This is interesting. | 是的 这个有意思 | 
| [22:09] | It’s quite sunny, but… | 阳光很灿烂 但是 | 
| [22:11] | No shadows? | 没有影子吗 | 
| [22:12] | So it’s midday, | 所以是正午 | 
| [22:14] | and they’re not wearing their school uniforms. | 而且她们没有穿校服 | 
| [22:16] | That makes it “Casual dress” Friday at St. Angelo’s. | 所以是圣安杰洛学校的周五便装日 | 
| [22:19] | And every Friday at midday, | 每个周五中午 | 
| [22:20] | Father Adam performs mass in the cathedral. | 亚当神甫在教堂做弥散 | 
| [22:22] | So, he couldn’t have taken these pictures. | 所以他不可能拍这些照片 | 
| [22:24] | Chief? This is the building manager, Mr. Vincent Morris. | 局长 这是大楼管理员文森特・毛瑞斯先生 | 
| [22:28] | Oh, Mr. Morris. Thank you so much for coming in. | 毛瑞斯先生 谢谢你能过来 | 
| [22:30] | And here’s the lease. | 这是租约 | 
| [22:31] | Wonderful, thank you. Lieutenant. | 好极了 谢谢 副队长 | 
| [22:33] | Prints and copy for a writing sample? | 取指纹 再拷贝一份笔迹样本吗 | 
| [22:35] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好的 | 
| [22:36] | Mr. Morris, do you recognize this man? | 毛瑞斯先生 你认识这个人吗 | 
| [22:38] | – I don’t think so. – His name’s on the lease. | -我不认识 -租约上有他的名字 | 
| [22:41] | Oh, well, that’s not the guy who signed it. | 但他不是签租约的那个人 | 
| [22:44] | And March 23rd, | 三月二十三日 | 
| [22:46] | is that the actual day the lease was signed? | 是签租约的日期吗 | 
| [22:48] | March 23rd, that’s right. March 23rd. | 没错 是三月二十三日 | 
| [22:50] | Let me ask you this. | 我问一下 | 
| [22:51] | Do you change the locks in between tenants? | 换房客时 你会换锁吗 | 
| [22:55] | Well, I should, but not if they give me back the keys. | 应该要 但如果房客还回钥匙就不会换 | 
| [22:57] | Could you give us the name of the previous tenants? | 你可以把住过的房客名字给我们吗 | 
| [23:00] | Sure, I just need a computer. | 当然 我只需要一台电脑 | 
| [23:02] | – Right here. – Oh. | -这边 -哦 | 
| [23:04] | Uh, do you also want a list of exterminator, | 驱虫专家 水管工 油漆工 | 
| [23:06] | plumbers, painters, anybody else who comes in and out? | 这些进出大楼的人员名单 你要吗 | 
| [23:08] | That would be very helpful. Thank you so much. | 这些会很有帮助 非常感谢 | 
| [23:11] | And detective Sanchez, | 桑切斯警探 | 
| [23:12] | could you also pull up the school’s website, | 你把学校网站打开 | 
| [23:15] | look through the faculty pictures, | 找出全体教员的照片 | 
| [23:17] | see if mr. Morris recognizes anyone? | 看毛瑞斯先生能否认出几个 | 
| [23:19] | Thank you. | 谢谢 | 
| [23:21] | Uh, I don’t need you for this. | 你不用参与 | 
| [23:22] | Chief Pope’s about to have a conference | 保罗局长 | 
| [23:24] | with the church official. | 要和教会官员会面 | 
| [23:25] | He wants commander Taylor to attend. | 他要求泰勒长官出席 | 
| [23:28] | It’s about the journal. | 是关于日记的事情 | 
| [23:30] | Oh, okay. Thank you. | 好 谢谢 | 
| [23:32] | – Fine. – Commander. | -好的 -长官 | 
| [23:34] | His Holiness, the pope, requests your presence. | 教皇要求你出席[保罗和教皇同个单词] | 
| [23:45] | Ah, Father Calhoun, you know commander Taylor, | 卡尔霍恩神父 泰勒长官是你认识的 | 
| [23:47] | but I don’t believe you’ve met captain Raydor | 但这位是我们纠风办的雷达队长 | 
| [23:49] | of our Professional Standards Bureau. | 你以前应该没见过 | 
| [23:51] | Captain. | 队长 | 
| [23:52] | Father Calhoun is the superior of the provincial | 卡尔霍恩神父主管整个南加州的 | 
| [23:54] | for all jesuit priests in Southern California. | 耶稣会牧师 | 
| [23:57] | Thank you for agreeing to meet with us, Father, | 神父 谢谢你的到来 | 
| [23:59] | And may I say that we are all very, very sorry | 对于昨天发生的事情 | 
| [24:02] | about what happened yesterday. | 我们感到非常难过 | 
| [24:04] | We’re looking to get back on a better footing, as well. | 我们也希望我们的关系能重归于好 | 
| [24:07] | Oh, forgive me, | 不好意思 | 
| [24:10] | I was referring to the terrible loss of Father Adam. | 我是指亚当神甫的被杀 | 
| [24:14] | My student and my brother in Christ. | 他是我教会的学生和兄弟 | 
| [24:17] | I accept your words of sympathy, | 我接受你们的同情 | 
| [24:19] | but the L.A.P.D.’s actions seem to undermine their intent. | 但洛杉矶警局表现的言行不一啊 | 
| [24:23] | Well, let me begin with some news | 我先跟你透露一个 | 
| [24:25] | that will help to put your mind at ease. | 可以让你放松心情的消息 | 
| [24:27] | As I understand it, we’re currently favoring | 据我了解 我们目前 | 
| [24:29] | a theory of the crime | 掌握的情况 | 
| [24:30] | which would clear Father Adam of any misconduct | 可以洗清亚当神甫对他的女学生 | 
| [24:33] | – with his female students. – Thank heaven. | -行为不检的嫌疑 -谢天谢地 | 
| [24:36] | Any suggestion he was leading a secret life | 任何暗示他私生活不甚的话 | 
| [24:38] | would harm his legacy forever. | 都会永久伤害到他的名誉 | 
| [24:40] | And you could help us make sure that never happens. | 你可以帮助我们避免这种事情发生 | 
| [24:43] | How? | 怎么帮 | 
| [24:44] | We would like to see Father Adam’s journal. | 我们想查看亚当神父的日记 | 
| [24:46] | – And before you say no, – Well, of course you can see it. | -在你拒绝之前 -你们当然可以看 | 
| [24:49] | – Really? – We can? | -真的吗 -我们可以看吗 | 
| [24:51] | When? | 什么时候 | 
| [24:52] | In 2052. | 2052年的时候 | 
| [24:54] | 40 years from now, | 四十年以后 | 
| [24:55] | the journal will be unsealed from our archive | 日记会从我们的档案馆解封 | 
| [24:58] | and it will be all yours. | 那时你们可以随便看 | 
| [24:59] | We only want it for a handwriting sample | 我们只想得到他的笔迹样本 | 
| [25:01] | to confirm that he did not rent that apartment. | 来确定他没有租房 | 
| [25:04] | You are trying to bait me into giving away | 你想要用还他清白这种说法 | 
| [25:06] | the innermost thoughts of an active-duty priest | 诱使我把一位尽责牧师的 | 
| [25:09] | by promising me that it may clear his name. | 最真实的内心泄露给你们 | 
| [25:15] | This woman is no better than the one from yesterday. | 这个女人没比昨天的那个好多少 | 
| [25:20] | Well, I guess we may need to get a warrant for the journal | 那么 我们只好向地方检察官办公室 | 
| [25:24] | from the district attorney’s office. | 申请日记的搜查令 | 
| [25:25] | Any such attempt will be met | 这种做法 | 
| [25:27] | with the full legal authority of the catholic church. | 是对天主教会法定权力的侵犯 | 
| [25:29] | Given the church’s resources, chief, | 鉴于教堂的势力 局长 | 
| [25:31] | I think we should probably ask to convene a grand jury. | 我们可能需要召集大陪审团 | 
| [25:35] | The catholic church has grown used to those | 天主教会在过去几年 | 
| [25:36] | over the past few years, I should think. | 对这些可能也习惯了 | 
| [25:38] | Of course, a grand jury would have to see the pictures | 当然 大陪审团会要求看 | 
| [25:41] | of those little girls | 那些小女孩的照片 | 
| [25:43] | and the fingerprint on the camera, | 和相机上的指纹 | 
| [25:44] | not to mention all those kids’ clothes | 还有我们在公寓里找到的 | 
| [25:46] | we found in the apartment. | 那些孩子们的衣服 | 
| [25:49] | You just told me you were pursuing | 你刚才告诉我 | 
| [25:51] | an alternative theory of the crime. | 你们倾向于另外一种犯罪理论 | 
| [25:54] | Yes. | 是的 | 
| [25:55] | But the evidence is still the evidence. | 但是证据就是证据 | 
| [25:58] | Look, I-I’m sure there’s some way | 肯定有办法 | 
| [26:00] | that we can examine this journal | 让我们既可以查看日记 | 
| [26:03] | without involving the courts | 又不用牵扯到法院 | 
| [26:04] | or compromising confidentiality. | 更不会泄密 | 
| [26:08] | Father, suppose we had it for just one day, | 神父 在日记不离开你视线的条件下 | 
| [26:11] | and the journal never left your presence. | 让我们查看一天 | 
| [26:14] | So, technically, it was never released to anyone. | 这样事实上也没有透露给外人 | 
| [26:25] | One day? | 一天吗 | 
| [26:26] | We’re just as interested in issues of privilege | 我们和您一样看重你们的权利 | 
| [26:27] | as you are and I don’t have anything specific to look for. | 而且我们没有什么特别要找的东西 | 
| [26:31] | So, why don’t I throw out a date and you see what it says, | 我说个日期 你查看当天的日记后 | 
| [26:36] | and whether we can look at it. | 再决定我们是否可以查看 | 
| [26:38] | And then we’ll do a handwriting comparison. | 然后我们会做个笔迹对比 | 
| [26:42] | What date? | 什么日期 | 
| [26:44] | How about March 23rd? | 三月二十三日 | 
| [26:56] | He was traveling that day to a conference in San Diego. | 他那天出差去圣地亚哥市开会 | 
| [27:01] | He writes briefly about the train ride. | 他简要地写了下火车行程 | 
| [27:06] | Uh, excuse me, chief. | 局长 打扰一下 | 
| [27:08] | I showed the apartment manager | 我把亚当神父所在学校 | 
| [27:09] | all the faculty pictures from Father Adam’s school. | 教员的照片都给大楼管理员看过了 | 
| [27:12] | You did what? | 你做了什么 | 
| [27:13] | Oh, routine procedure, Father. | 神父 这是常规程序 | 
| [27:15] | Just eliminating all the possibilities. | 排除所有可能 | 
| [27:16] | Nothing to worry about. | 没什么可担心的 | 
| [27:18] | And he did not recognize any of them. | 他一个都不认识 | 
| [27:20] | And none of the former tenants or workers | 而且所有房客和工人 | 
| [27:21] | have criminal records. | 都没有犯罪记录 | 
| [27:23] | Okay, I’m not seeing anything similar | 我看不出这两个笔迹样本 | 
| [27:26] | between these two samples. | 有任何相似的地方 | 
| [27:28] | Father, this is all good news. | 神父 这些都是好消息 | 
| [27:31] | Chief, uh, I have the fingerprint report | 头儿 我拿到了 | 
| [27:33] | from the original lease. | 采自租约的指纹报告 | 
| [27:34] | We have matches from all the squad | 早上碰过租约的所有人员 | 
| [27:36] | who touched it this morning | 都找到了对应的指纹 | 
| [27:36] | And, of course, the manager, Mr. Morris, | 还有管理员毛瑞斯先生的 | 
| [27:39] | but no prints from Father Adam. | 但是没有亚当神父的指纹 | 
| [27:43] | Oh, my. | 天呐 | 
| [27:45] | See? Sharing this journal with us | 瞧 把日记给我们看 | 
| [27:47] | is going to help you enormously. | 会起到极大的帮助作用 | 
| [27:49] | Pardon me, Father. | 抱歉 神父 | 
| [27:50] | Do you mind waiting here for a moment? | 你在这里等一会好吗 | 
| [27:52] | Certainly. Certainly. | 没问题 | 
| [27:58] | Where’s Mr.Morris? | 毛瑞斯先生在哪儿 | 
| [27:59] | He left 10 minutes ago. | 他10分钟前离开了 | 
| [28:01] | Did he write anything in longhand while he was here? | 他在这里的时候有没有手写过什么东西 | 
| [28:03] | Oh, I took all the notes, chief. | 哎呀 是我做的记录 头儿 | 
| [28:05] | He had access to that apartment 24 hours a day. | 他一天24小时都能出入公寓 | 
| [28:08] | Who else could set it up like that? | 还有谁能像那样布置现场 | 
| [28:09] | And there are no prints but ours and his on that lease? | 并且租约上的指纹除了我们的就是他的 | 
| [28:12] | Let’s find out if our landlord had a criminal record. | 我们去查一下这房东是否有犯罪记录 | 
| [28:15] | Thank you. | 谢谢你们 | 
| [28:18] | Father Calhoun, would you be willing to | 卡尔霍恩神父 您可否 | 
| [28:19] | look through the journal for the name of a man named Morris? | 在日记里找找毛瑞斯这个名字 | 
| [28:22] | He may have been impersonating Father Adam. | 他也许一直在冒充亚当神父 | 
| [28:25] | Yes, of course. | 好 当然可以 | 
| [28:26] | But there’s an entire box of journals. | 可是有一整箱日记啊 | 
| [28:29] | Uh, I’d say maybe we start with March 23rd? | 呃 我想或许可以从3月23日的开始 | 
| [28:33] | And work our way back from there? | 从那天倒着往前查 | 
| [28:36] | Sound good? | 听着不错吧 | 
| [28:39] | Oh, yeah. | 哦 是啊 | 
| [28:42] | Well, the manager doesn’t have a record exactly, | 严格的说 房东没有犯罪记录 | 
| [28:46] | but his name did come up a couple of times. | 他的名字却有几次出现在报告中 | 
| [28:48] | First, and I don’t know how this relates, | 首先 我不知道这当中是否有关联 | 
| [28:50] | but according to a traffic-accident report, | 可根据一份交通事故报告 | 
| [28:52] | Mr.Morris was critically injured | 毛瑞斯先生六个月前在一起高速路 | 
| [28:54] | in a nasty five-car pileup on the freeway | 5车追尾的严重交通事故中受重伤 | 
| [28:56] | that nearly killed him six months ago. | 差点丢了性命 | 
| [28:59] | More importantly, | 更重要的是 | 
| [29:01] | Vincent Morris filed a missing persons on his wife | 文森特・毛瑞斯曾报案自己的妻子失踪 | 
| [29:04] | eight years ago. | 那是八年前 | 
| [29:06] | And she never turned up. | 她再也没有出现过 | 
| [29:07] | At the time, the only lead the L.A.P.D. uncovered | 洛杉矶警局找到的唯一线索就是 | 
| [29:10] | was a condominium rented under his wife’s name | 一套以他妻子之名租下的公寓 | 
| [29:13] | in Cabo San Lucas. | 位于墨西哥的卡波圣卢卡斯 | 
| [29:14] | But the Mexican authorities never found anyone living there. | 但是墨西哥警方始终没发现有人住在那里 | 
| [29:17] | Back when Morris’ wife first disappeared, | 在毛瑞斯的妻子刚失踪的时候 | 
| [29:19] | the investigating officer made a note | 调查人员记录了 | 
| [29:21] | of a large area rug missing from the Morris home. | 毛瑞斯家里有块大地毯不见了 | 
| [29:24] | Two abandoned apartments could be a coincidence, | 两套被弃的公寓还能算是巧合 | 
| [29:26] | but the missing rug makes it a pattern. | 可加上两块失踪的地毯就是一种模式了 | 
| [29:28] | Let– | 让我们 | 
| [29:29] | Oh, um…put a watch on Mr.Morris | 噢 呃 派人严密监视毛瑞斯先生 | 
| [29:34] | and let me know if Father Calhoun | 如果卡尔霍恩神父在日记里 | 
| [29:36] | finds his name in the journal. | 找到他的名字就通知我 | 
| [29:37] | And I want every detail of the day of that car accident. | 还有 找出车祸当天的所有细节 | 
| [29:40] | Yes, mama. I’m on my way. | 是的 妈妈 我这就出发 | 
| [29:42] | That’s fine, but I’ll be there. | 没关系 我会到的 | 
| [29:44] | Chief. | 头儿 | 
| [29:46] | Thank you. | 谢谢 | 
| [29:52] | Here’s a good one I was telling you about | 我要说的就是这条好消息 | 
| [29:55] | the low thyro–g–glo | 低甲状腺–球 | 
| [29:58] | Thyroglobulin. | 甲状腺球蛋白 | 
| [30:00] | Low means its cancer’s basically undetectable. | 数值低说明基本上探测不到癌细胞 | 
| [30:04] | Oh, daddy. You’re getting to be such an expert. | 噢 爸爸 你都快成专家了 | 
| [30:07] | Well, I’ll say this for that doctor of yours. | 好吧 我要说的是你介绍的医生 | 
| [30:09] | He talks to us so we can understand him. | 他用我们听得懂的方式和我们说话 | 
| [30:12] | Look here. Look at this. | 看这儿 看这个 | 
| [30:17] | I got my balance back. | 我恢复平衡能力了 | 
| [30:19] | You just teach your daughter | 你刚教了你女儿 | 
| [30:20] | – how to carry her stuff back into the kitchen… – Hey! | -如何把东西收拾回厨房 -嘿 | 
| [30:22] | Don’t ask for more than god can give you. | 要满足于上帝赐予你的一切 | 
| [30:25] | Dear, I’ll take the heavy plates. | 亲爱的 我来拿这些重的盘子 | 
| [30:28] | You take the silverware. | 你拿这些刀叉 | 
| [30:31] | Hello. | 喂 | 
| [30:32] | Yes — uh, hang on. | 是的 呃 稍等 | 
| [30:34] | You were right. He did need a better doctor. | 你是对的 他的确需要位更好的医生 | 
| [30:36] | Oh, thank heaven that’s all it was. | 噢 谢天谢地病不严重 | 
| [30:37] | Thank heaven. Uh… | 谢天谢地 呃 | 
| [30:39] | – Yeah, yeah, yeah. – Ah, hi. | -好 好 好 -喂 | 
| [30:41] | Hey, chief. | 你好 头儿 | 
| [30:42] | Uh, so, we didn’t find Mr.Morris’ name | 呃 我们没有发现毛瑞斯先生的名字 | 
| [30:45] | anywhere in the journal, | 出现在日记里 | 
| [30:46] | but we did find the names of his two sons — | 但我们却找到了他两个儿子的名字 | 
| [30:48] | David and Michael Morris. | 大卫和迈克尔・毛瑞斯 | 
| [30:50] | His sons? What did they have to do with anything? | 他的儿子们吗 他们有什么关系 | 
| [30:52] | Well, I’m not sure, but the date of the entry | 嗯 我不清楚 可记录的日期 | 
| [30:54] | is the same day Mr.Morris was brought to the hospital | 和毛瑞斯先生出严重车祸被送到医院 | 
| [30:56] | after his big car wreck. | 是同一天 | 
| [30:58] | Was Father Adam there? | 亚当神父也在那儿吗 | 
| [30:59] | Yeah. I checked with the hospital. | 是的 我和医院那边核对了 | 
| [31:00] | He was on call all day. | 他全天都在值 | 
| [31:01] | Yeah, but why would he write down the sons’ names? | 是啊 可他为什么记下两个儿子的名字 | 
| [31:04] | Uh, why would he write down the sons’ names? | 啊 他为什么记下两个儿子的名字 | 
| [31:07] | Uh, chief, when given last rites, | 嗯 头儿 在做临终祈祷的时候 | 
| [31:10] | dying patients often ask priests | 垂死的病人一般请求神父 | 
| [31:11] | to pass messages on to family members, | 把话传给家人 | 
| [31:13] | but Father Adam didn’t write the message down. | 可是亚当神父没有把留言记下来 | 
| [31:15] | Well, why not? Why is everyone all bent out of shape | 好吧 为什没呢 既然日记里面什么也没有 | 
| [31:19] | about this journal if there’s nothing in it?! | 为什么每个人都为它发火呢 | 
| [31:21] | Oh, yeah, yeah, chief. Crazy. | 噢 对对 头儿 他们疯了 | 
| [31:23] | Oh, here, Flynn. | 哦 给你 富林 | 
| [31:25] | Uh, hey, chief. | 呃 你好 头儿 | 
| [31:27] | I checked into Mr.Morris’ plates, just to see, | 我查了毛瑞斯先生的车牌 随便看看 | 
| [31:30] | and his car was towed last night about 30 miles from his home. | 他的车昨晚在距家约30英里处被拖走了 | 
| [31:33] | He checked it out of impound this morning. | 他今早从扣押处把它取走了 | 
| [31:35] | 30 miles? Where? | 有30英里 在哪儿 | 
| [31:38] | Was it parked near someplace where you could do a body dump? | 它是停在某个附近能抛尸的地方吗 | 
| [31:40] | Well, we’re looking into it. | 我们正在对此调查 | 
| [31:41] | Where’s Morris now? | 毛瑞斯现在在哪儿 | 
| [31:43] | Well, Provenza’s got S.I.S. | 普罗文茨找来了特别调查组 | 
| [31:44] | Sitting at his house ready to grab him. | 等在他家附近随时准备抓他 | 
| [31:46] | Only one day. I-I-I can’t wait that long. | 只有一天 我 我等不了那么久 | 
| [31:50] | Bring Mr.Morris in. I want to have a chat with him. | 带毛瑞斯先生来 我想和他谈话 | 
| [31:52] | I’m on my way. | 我这就过去 | 
| [31:53] | Brenda, you have to go back to work at this hour? | 布兰达 你非要这个时间回去工作吗 | 
| [31:56] | Mama, I am so sorry, but I’ve got a deadline. | 妈妈 我很抱歉 截止日期要到了 | 
| [31:59] | Hmm, I thought since Clay was feeling better, | 唉 我想既然克莱正在康复 | 
| [32:02] | You and I could have a little talk. | 你和我可以谈一谈了 | 
| [32:04] | And we will. We will. | 我们会的 我们会的 | 
| [32:06] | Well, there’s something I really ought to tell you. | 好吧 有件事我真的该跟你说了 | 
| [32:10] | It’ll only take a minute. | 就花一分钟 | 
| [32:11] | Well, c-can it wait till tomorrow morning? | 好吧 能等到明天早上吗 | 
| [32:13] | We could have breakfast and talk about whatever you like. | 我们可以一起吃早餐 想谈什么都行 | 
| [32:16] | All right. Tomorrow. | 好吧 明天 | 
| [32:18] | Only, honey, you can’t keep working like this your whole life. | 可亲爱的 你不能这样不停工作一辈子 | 
| [32:21] | It’ll catch up with you. | 你要为此埋单的 | 
| [32:23] | I expect it will. But not tonight. | 我知道的 但今晚真的不行 | 
| [32:25] | Bye. | 再见 | 
| [32:28] | Drive carefully. | 开车要小心啊 | 
| [32:34] | What do we know? | 什么情况 | 
| [32:35] | Chief, we got Mr.Morris in interview room 1. | 头儿 我们把毛瑞斯先生带到了一号审讯室 | 
| [32:37] | I have the full report on Father Adam’s vehicle | 我从检车线拿到了亚当神父座驾的 | 
| [32:39] | back from the Print Shed. | 完整鉴定报告 | 
| [32:41] | Look at this detail. | 看这个细节 | 
| [32:46] | Father Adam’s car was out of gas. | 亚当神父的车没油了 | 
| [32:48] | Warning light was on, less than a gallon left. | 油灯亮了 剩了不到一加仑油 | 
| [32:50] | A car that size, that age, | 一辆那么大那么旧的车 | 
| [32:51] | you can only go another 6, 7 miles. | 也就能再跑1万米 | 
| [32:53] | That’s when that creep Morris’ plan went wrong. | 那个恐怖毛瑞斯的计划就在这时出了岔 | 
| [32:55] | Here’s a map of where he left his car. | 这是他弃车地点的地图 | 
| [32:57] | That’s why his car was towed. | 这就是为什么他的车被拖了 | 
| [32:59] | He couldn’t drive back to it. | 他没法把它开回来 | 
| [33:01] | Because the priest’s car was running on empty. | 因为神父的车空着油箱跑 | 
| [33:03] | And Morris didn’t dare fill up | 而且毛瑞斯因为害怕加油站的 | 
| [33:04] | for fear of gas-station security cameras. | 安全摄像头而不敢去加油 | 
| [33:06] | Okay, so he meant to drive here, | 好的 所以他原想开到这里 | 
| [33:08] | dump the priest’s car and his body, | 扔下神父的尸体和车 | 
| [33:10] | and then drive his own vehicle home. | 然后开他自己的车回家 | 
| [33:12] | Morris planned for everything | 毛瑞斯安排好了一切 | 
| [33:13] | except that poor priest’s car running out of gas. | 只是没想到那位可怜神父的车没油了 | 
| [33:15] | He never intended to dump the body at the school. | 他从没想过把尸体扔在学校 | 
| [33:17] | Yeah, it was a good save though, | 是啊 这可是歪打正着 | 
| [33:19] | ’cause it made the priest look guiltier. | 因为这让神父看上去更有罪 | 
| [33:21] | This might be something, chief. | 这也许有嫌疑 头儿 | 
| [33:22] | There is a large storage facility | 毛瑞斯弃车处三个街区外 | 
| [33:24] | three blocks from where Morris left his car | 有一个大型仓库 | 
| [33:26] | just off the freeway exit. | 就在高速路出口边上 | 
| [33:28] | He wouldn’t use his own name at that storage facility. | 他是不会用他自己的名租用仓库的 | 
| [33:30] | But y’all get down there | 你们都到那儿去 | 
| [33:31] | and take this fake apartment lease with you, | 带着这份假的公寓租约 | 
| [33:33] | see if you can match the handwriting to a contract | 你们看是否能找到笔迹一致的租赁合同 | 
| [33:35] | from eight years ago around the time the wife went missing. | 时间是八年前他妻子失踪那会儿 | 
| [33:38] | Well, a match like that might satisfy god, | 要是匹配的话 估计上帝能满意了 | 
| [33:42] | but I think a Judge is gonna want more for a warrant. | 不过要想法官签搜捕令还需要更多证据 | 
| [33:44] | Well, then take the cadaver dog with you for insurance. | 那就带上警犬以防万一 | 
| [33:47] | And, Buzz, leave your camera with Lieutenant Tao, please. | 巴斯 把你的摄像机给陶副队 | 
| [33:50] | – I need you here to help me. – Sure thing. | -你在这儿协助我 -好的 | 
| [33:52] | Detective Sanchez, | 桑切斯警探 | 
| [33:53] | feel like helping me catch a priest killer? | 想帮我抓住牧师杀手吗 | 
| [33:57] | My car died, so I called a cab to get home. | 我的车发动不了了 所以我打的回家 | 
| [34:00] | I didn’t read the sign properly in the dark, | 光线太暗 我没看清楚标牌 | 
| [34:02] | and it got towed. | 所以车被拖走了 | 
| [34:03] | Is that a crime? | 这也犯法吗 | 
| [34:06] | No, it’s not. | 不 不犯法 | 
| [34:08] | But you do seem to be having a lot of car trouble recently. | 不过最近你的车似乎老出状况嘛 | 
| [34:12] | Six months ago, you got into a freeway crash. | 六个月前 你在高速公路上出了车祸 | 
| [34:15] | I’m fine now. | 现在没事了 | 
| [34:17] | Yes, you are. | 那可未必 | 
| [34:19] | According to the accident report, | 根据事故报告 | 
| [34:22] | three people were killed on that day. | 那天有三个人丧生了 | 
| [34:26] | Close call. | 我是死里逃生 | 
| [34:27] | Close enough to call a priest. | 所以你找来了牧师 | 
| [34:30] | Sir, we know you confessed to Father Adam. | 先生 我们知道你向亚当神父作了告解 | 
| [34:34] | You were gonna die. You asked for last rites. | 你那时要死了 你请人来做临终祷告 | 
| [34:37] | He wrote it down. | 他写了下来 | 
| [34:38] | I sincerely doubt that. | 我不相信 | 
| [34:39] | It would be a violation of his vows. | 那会违背他的誓约 | 
| [34:41] | Oh, oh, so you are Catholic, then? | 所以你是天主教徒了 | 
| [34:43] | What difference does that make? | 那又怎么样 | 
| [34:46] | Plenty of people talk to priests in hospitals. | 医院里很多病人都会找牧师 | 
| [34:48] | This priest was killed in one of your apartments. | 可这位牧师在你的一间公寓里被杀了 | 
| [34:53] | Well, that’s a sad coincidence, | 只是不幸的巧合 | 
| [34:55] | because I don’t even remember the guy. | 我都不记得那个人 | 
| [34:57] | Do you remember giving him the name of your sons? | 那你记得你跟他提过你儿子的名字吗 | 
| [35:00] | After you confessed, were you thoughtful enough | 你忏悔以后 是不是考虑周到 | 
| [35:02] | to leave a message for those boys? | 留了口信给那俩孩子 | 
| [35:05] | About a secret you’ve kept for the past seven years? | 是关于你保守了七年的秘密 | 
| [35:22] | You said something to Father Adam on your death bed. | 你奄奄一息时告诉了亚当神父一件事 | 
| [35:24] | Except you didn’t die. | 可你却没死 | 
| [35:27] | That made you anxious, didn’t it? | 所以你开始坐立不安 对吗 | 
| [35:29] | Because Father Adam was urging you to confess again, | 因为亚当神父催着你再次坦白 | 
| [35:33] | to us, maybe. | 也许是向我们 | 
| [35:35] | Confess what? | 坦白什么 | 
| [35:37] | Well, you could tell us what you did | 要么跟我们说说你对孩子的母亲 | 
| [35:39] | to the mother of your sons. | 做了什么 | 
| [35:52] | Or you could tell us | 要么就说说 | 
| [35:54] | that after realizing you’d confessed too soon | 你在发现自己坦白得太早 | 
| [35:56] | and you weren’t going to die, | 而你死不了的时候 | 
| [35:59] | you lured the now inconvenient Father Adam | 你是怎么把亚当神父 | 
| [36:02] | to an apartment you had set up to kill him | 骗到那间你设计好的公寓然后杀了他 | 
| [36:04] | and ruin his good name. | 并毁了他的好名声的 | 
| [36:07] | How you put his dead finger | 你是怎么在他死后 | 
| [36:08] | on the camera shutter | 把他的手指按在照相机快门上 | 
| [36:10] | and rolled him up in a rug | 然后把他卷在毯子里 | 
| [36:11] | just like you did your wife. | 正如你对你妻子所做的一般 | 
| [36:18] | If you think I’m gonna confess to all of that, | 你要是以为我会承认这一切的话 | 
| [36:21] | you’re crazy. | 那你肯定疯了 | 
| [36:22] | Chief, they found his wife’s body. | 头儿 他们找到他妻子的尸体了 | 
| [36:26] | I never thought you’d tell us | 我就知道你不会把 | 
| [36:27] | what you told Father Adam. | 跟亚当神父说的事告诉我们 | 
| [36:29] | For one thing, I can’t absolve you. | 你得知道 我没法赦免你的罪 | 
| [36:32] | God sees everything. | 上帝看见了一切 | 
| [36:37] | Does god see that you have no evidence? | 那上帝有没有发现你们没有证据呢 | 
| [36:43] | Look. | 听着 | 
| [36:46] | Since you’ve already read me my rights, | 你们不是宣告过我的权利了吗 | 
| [36:49] | I think it’s time I call an attorney. | 我想是时候找个律师了 | 
| [36:53] | – Detective Sanchez. – Sir. | -桑切斯警探 交给你了 -先生 | 
| [37:01] | The next time you receive last rites, | 你下次作临终祷告的时候 | 
| [37:03] | I’ll be there in the viewing room, | 我会在观刑室看的 | 
| [37:06] | probably standing next to your two sons. | 很可能站在你两个儿子的身边 | 
| [37:09] | You make sure you wave | 他们把针头插进你胳膊之前 | 
| [37:10] | before they put the needle in your arm. | 记得挥手 | 
| [37:13] | That’s not gonna happen. | 无稽之谈 | 
| [37:15] | Well, you never know. | 谁知道呢 | 
| [37:16] | And, uh, sir, I forgot to tell you. | 先生 忘了告诉你 | 
| [37:19] | We found your wife. | 我们找到你妻子了 | 
| [37:29] | She cleared the church. | 她证明了教会的清白 | 
| [37:32] | That makes you good with Father Calhoun | 你可以和卡尔霍恩神父重修旧好了 | 
| [37:34] | and the archbishop, so… | 还有大主教 所以 | 
| [37:38] | What do you want to do with this complaint? | 这份投诉你打算怎么办 | 
| [37:56] | Will, I’m — | 威尔 我 | 
| [37:58] | Look. | 听着 | 
| [38:00] | I’m…very sorry about barging into the rectory yesterday. | 我很抱歉昨天擅自闯进神父的住处 | 
| [38:04] | That’s not the problem. | 问题不在这儿 | 
| [38:05] | I mean…thank you. I appreciate the apology. | 我是说 谢谢 我接受你的道歉 | 
| [38:09] | I do, but that’s not the real issue here. | 真的 可问题的关键不在这儿 | 
| [38:13] | What is? | 那在哪儿 | 
| [38:14] | The real issue is I’m gonna be moving upstairs | 问题的关键是我要升职了 | 
| [38:16] | to run this whole department in my own right, | 尽我所能管理整个部门 | 
| [38:18] | and I’m not gonna be around to… | 我就没法在你身边 | 
| [38:21] | watch over you anymore. | 帮衬着你了 | 
| [38:25] | You know? | 你明白吗 | 
| [38:27] | Afraid I’ll burn the place down? | 怕我把这地方烧了吗 | 
| [38:31] | No. No. | 不是 | 
| [38:32] | I’m — I’m afraid you’ll burn yourself up. | 我是怕你引火烧身 | 
| [38:36] | You know? | 你明白吗 | 
| [38:36] | Somebody’s gonna be replacing me as assistant chief — | 会有人来接替我助理局长的位子 | 
| [38:39] | Your immediate superior. | 你的顶头上司 | 
| [38:40] | I think we know who that somebody is likely to be, | 我想我们心知肚明会是谁 | 
| [38:43] | and he’s not gonna spend a lot of time | 他可不会像我 | 
| [38:45] | putting up with the kind of crap | 这么些年这样 | 
| [38:46] | I’ve let you get away with over the years. | 在你后面帮你擦屁股 | 
| [38:49] | This was just another attempt to try to change your attitude, | 我不过是想再试试改变你的态度 | 
| [38:53] | which…wasn’t gonna work anyway, so… | 看来是没起到作用 所以 | 
| [38:57] | Besides, you don’t want this complaint on your record, | 再说 你也不想档案里有这份投诉 | 
| [38:59] | just in case you need to think about circulating your resume? | 以防你要换工作 | 
| [39:25] | Good morning, darling. | 早上好 亲爱的 | 
| [39:27] | Daddy, are you making breakfast? | 爸爸 你在做早餐吗 | 
| [39:28] | Yeah, pancakes. | 没错 烤薄饼 | 
| [39:30] | I’m letting your mother sleep in. | 我让你妈多睡会儿 | 
| [39:31] | She’s done enough this past six months. | 过去半年她做的够多了 | 
| [39:33] | Oh, that’s just about the best thing a person could come home to. | 这正是家最吸引人的地方 | 
| [39:37] | Well, pancakes are a wonderful thing. | 烤薄饼确实是好东西 | 
| [39:39] | Now I just need to stay awake long enough to eat ’em. | 我只要醒着等吃就行了 | 
| [39:42] | Good morning, everybody. | 大伙早上好 | 
| [39:43] | Would you look at this? | 你看到没有 | 
| [39:45] | Yeah, I know. | 看到了 | 
| [39:46] | I think it calls for a cup of coffee. | 来杯咖啡就完美了 | 
| [39:48] | Already made. Help yourself. | 已经煮了 请便吧 | 
| [39:50] | Oh, Brenda Leigh, take your mother a cup, would you? | 布兰达・雷 给你妈倒一杯去 好吗 | 
| [39:53] | She said something last night | 她昨晚说 | 
| [39:55] | – about wanting to talk to you this morning. – Right. | -今天早上要和你谈点儿什么 -对了 | 
| [39:58] | Take mine. Welcome home. | 把我这杯拿去吧 欢迎回家 | 
| [40:01] | Thank you. | 多谢 | 
| [40:04] | Oh, and tell her breakfast in 10 minutes. | 对了 跟她说十分钟后吃早饭 | 
| [40:07] | Yes, sir. | 明白 长官 | 
| [40:10] | You sleep well last night? | 你昨晚睡得好吗 | 
| [40:13] | Okay. | 还行 | 
| [40:14] | Without my daughter tossing around next to you? | 没我女儿在你身边翻来覆去 | 
| [40:15] | Mama, you awake? | 妈妈 你醒着吗 | 
| [40:19] | Oh, I hate to wake you up, | 我不想吵醒你 | 
| [40:20] | but daddy said breakfast in 10 minutes, | 不过爸爸说早饭十分钟后就好了 | 
| [40:22] | which probably means 15. | 我估计也得是十五分钟 | 
| [40:25] | Mama? | 妈妈 | 
| [40:26] | I-I’m gonna put your coffee down here, | 我把咖啡放在这里 | 
| [40:28] | and you can have it when you’re ready, okay? | 你起床了就可以喝 好吗 | 
| [40:41] | Mama, why don’t you go ahead and get up now. | 妈妈 你干嘛不现在就起床 | 
| [40:42] | We’ll talk. | 我们可以谈谈 | 
| [41:17] | Fritz!! | 福瑞茨 | 
| [41:20] | Fritz!! | 福瑞茨 | 
| [41:22] | – What? What? – Fritz!! | -怎么了 怎么了 -福瑞茨 | 
| [41:23] | Mama, look! What happened?! | 是妈妈 看 她怎么了 | 
| [41:26] | What happened?! Fritzi, help her! | 她怎么了 福瑞茨 救救她 | 
| [41:28] | Help her! Help her! No! | 救救她 救救她 不 | 
| [41:31] | No! Mama, please, no! | 不 妈妈 求你了 不 | 
| [41:33] | Mama! Mama! | 妈妈 妈妈 |