Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:21] Father Adam? 亚当神父
[00:24] Oh, so sorry. 噢 真抱歉
[00:26] Last rites. Here’s the address. 有人需要临终祈祷 这是地址
[00:29] The doctor’s on call, 医生随时候命
[00:30] so he’ll leave the door unlocked if he has to go. 如果有事要离开 他也不会锁门
[00:34] What shall I say? 我该怎么说
[00:35] Ah, that… 那个
[00:37] I’ll be there as soon as I get my things together. 我收拾收拾就过去
[00:40] Oh, and, uh, coffee, please, Mrs. Debbie. 还有 麻烦倒杯咖啡 黛比夫人
[01:02] Let’s see. Apartment 4. 4号公寓
[01:31] Dr. Hanlin? 汉林医生
[01:34] Hello? Doctor? 有人吗 大夫
[01:47] 抱歉有事出门 Arnold Basky在那边的卧室 谢谢 Harlin医生
[01:51] Arnold Basky. Arnold Basky. 阿诺德・巴斯基 阿诺德・巴斯基
[01:55] Mr. Basky. 巴斯基先生
[02:07] Mr. Basky? 巴斯基先生
[02:09] It’s Father Adam from St. Angelo’s? 我是圣安杰洛教堂的亚当神父
[02:16] Would you like me to hear your confession? 需要我来听您的忏悔吗
[02:21] Mr. Basky? 巴斯基先生
[02:23] Would you like me to anoint you? 需要我来为您涂油吗
[02:47] God of mercy, ease the sufferings 我主慈悲 矜怜信徒阿诺德
[02:51] and comfort the weakness of your servant Arnold, 我会将以圣油涂之彼身
[02:54] who the church anoints with this holy oil. 望主免其于痛苦 恕其软弱
[03:43] Right through his collar, sir. 穿透了颈动脉 长官
[03:46] Murdered priest in a grade-school parking lot. 小学停车场里被杀的牧师
[03:49] Makes me think bad things. 让我想到坏事了
[03:51] Hey, guys, I couldn’t find any visible blood in the front seat, 伙计们 前座上没发现任何血迹
[03:53] only in the back where this rug was. 只有后面铺地毯的地方有血迹
[03:56] Fellas, we need to move the priest’s body 伙计们 咱们得把这位牧师的尸体
[03:58] out of here A.S.A.P. 尽快移走
[04:00] Oh? How soon? 要多快啊
[04:01] I still have a lot of stuff to do here. 我这里还有很多事情做呢
[04:03] Chief Johnson won’t want us to move the body 强生局长不让我们移动尸体
[04:05] – until we’re done — – Yeah, where is Chief Johnson? -得等我们… -是啊 强生局长在哪儿呢
[04:07] Well, she’s at home taking care of her father. 她在家照顾她父亲
[04:10] Something I can do for you, sir? 有什么需要我效劳吗 长官
[04:12] I was just on the phone with the archbishop, 我刚刚跟大主教通过电话
[04:14] and I promised him 我向他保证
[04:14] we would try to minimize the students’ exposure 我们尽量不让这些学生们
[04:17] to this tragedy. 看到这个悲剧
[04:18] I’ll find something to cover him up, sir. 我去找些东西把他盖住 长官
[04:20] – Thank you. – And with all due respect, Chief, -谢谢 -恕我直言 局长
[04:22] We need to find out 我们得弄清
[04:23] if this rug is from the priest’s room or — 这个地毯是来自这位牧师的房间还是…
[04:25] No, no. Not yet. 不不 还不到时候
[04:27] What do you mean, “No, no. Not yet”? 你什么意思啊 什么还不到时候
[04:28] The jesuits who run this school have requested 这所学校的主管耶稣会士要求
[04:31] that we wait for an archivist from their order 我们得等他们派来的档案管理员
[04:34] to collect the dead priest’s journals and documents 把这位过世牧师的日记和文件收集完毕后
[04:37] before we search the room. 我们才能搜查他的房间
[04:38] Sounds like Father Adam here may have been up to something 听起来似乎亚当神父做了些事情
[04:41] that the church doesn’t want us to see. 教会觉得不能让我们知道啊
[04:43] The diocese has had services at this cathedral 这个教区过去几年在教堂里
[04:45] for five L.A.P.D. Officers in the past year, 为洛杉矶警局五位警官举行过葬礼
[04:49] two of whom were not even catholic. 其中还有两位不是天主教徒
[04:50] So we will treat their dead 所以咱们要以同样的敬意
[04:53] with the same respect that they have shown ours. 对待他们的逝者
[04:55] And we’ll give them a moment 我们给他们时间
[04:56] to gather the victim’s belongings 来收集死者的物品
[04:57] while I make a deal with the archbishop to examine his papers. 但我也会找主教达成协议 检查他的文件
[05:01] In the meantime, 同时呢
[05:02] can we discreetly get a coroner’s van around here 能不能叫辆运尸车把尸体运走
[05:05] to get rid of the body? 动静整小点儿
[05:06] And let’s get this vehicle out of here, too. 把这辆车也拖走
[05:08] And if Chief Johnson has a problem with any of that, 如果强生局长对此有意见的话
[05:10] she can take it up with me. 叫她来找我
[05:13] Well, I guess we can all stop wondering 现在咱可不用猜保罗局长
[05:15] if the pope’s catholic. 是不是天主教徒了
[05:17] “If Chief Johnson has a problem with that”? “如果强生局长对此有意见的话”
[05:21] Tao! Coroner. 陶 去找验尸官
[05:23] Sanchez, uh, get a tow truck. 桑切斯 叫辆拖车
[05:26] And — and — oh! 还有还有
[05:26] Make sure that their emergency lights are switched off, 叮嘱他们关掉应急灯
[05:29] lest we threaten the delicate balance of church and state. 不要损害州政府与教会来之不易的良好关系
[05:39] Daddy, why don’t you use the walker? 爸爸 为什么不用这个助步器
[05:41] We had it made special for you. 我们为你特别定制的
[05:43] Answer your phone. I’m…I’m fine. 接电话吧 我 我没事的
[05:46] Answer the phone! 去接电话
[05:47] Okay. Okay. 好吧好吧
[05:49] Oh, Brenda Leigh! 布兰达・雷
[05:51] Oh! Oh, daddy! 爸爸
[05:52] Mama, I’m so sorry. Daddy, are you okay? 妈妈 对不起 爸爸 你没事吧
[05:56] If I’d have known how hard it was to get up, 如果我知道起身有这么麻烦的话
[05:58] I would have stayed in bed. 我就一直呆在床上了
[05:59] Well, the doctor said it’s important for you to move around, 但是医生说起身到处走走很重要的
[06:02] and it’s gonna take a while for these new drugs 需要等一段时间这些药物才能
[06:04] to balance out your hormones, okay? 帮你体内的荷尔蒙恢复平衡
[06:06] I’ve been here a week already. 我在这里都已经呆一个礼拜了
[06:07] Yes, but remember Atlanta, Clay? 不过在亚特兰大的时候 克莱
[06:10] You could hardly move at all. 你根本都动不了
[06:13] Okay. 好了
[06:14] Okay, the bed’s right here. 好了 床就在这里
[06:19] Yes. I’m fine. 好的 我没事
[06:21] I just…just need to catch my breath. 我只是 只是需要歇歇气
[06:24] – Okay. – I’m fine. -好的 -我没事
[06:28] Okay. 好了
[06:32] Mom, how in the world have you been 妈妈 你到底是怎样
[06:34] dealing with this all on your own? 一个人应付这么多事情的
[06:36] Believe it or not, this is better. 不管你信不信 现在已经好多了
[06:38] – This is better? – This is better. -就这还好多了 -就是好多了
[06:41] This new therapy’s working. 新的治疗方法很管用
[06:43] Now we have to see how far it takes us. 我们只需要看看能有多大进展
[06:45] – Answer the phone! – Yes! -接电话 -好吧
[06:53] Yes, lieutenant. Is there a problem? 你好 副队长 有问题吗
[06:55] Well, only if you consider arguing with the Pope 除非你认为同教皇争论一个
[06:57] over a bunch of 2,000-year-old superstitions a problem. 有2000年历史的迷信是个问题
[07:01] – The Pope? – Here, talk to a believer. -教皇 -你跟信徒谈谈吧
[07:04] What? I’m not catholic. 什么呀 我又不是天主教徒
[07:07] Uh, hi, chief. 您好 头儿
[07:09] Pope doesn’t want us to search the rectory 保罗不想让我们在档案管理员来之前
[07:11] before an archivist can gather — 搜查牧师的住处
[07:13] Wait a minute. What kind of an archivist? 等等 什么档案管理员
[07:15] Uh, an archivist. It’s a jesuit official. 就是个档案管理员 是耶稣会的职员
[07:18] The archivist collects 这个档案管理员
[07:19] all the dead priests’ journals and writings. 负责收集已故牧师的全部日记和文稿
[07:21] It’s kind of a ritual thing they do. 这是他们的一项仪式
[07:23] Oh, yeah? 是吗
[07:24] Well, I have an L.A.P.D. ritual thing that says no one 那我还有个洛杉矶警局的仪式
[07:27] goes in or out of the rectory where our murdered priest lived 在我们搜查死去牧师房间之前
[07:30] until we have a chance to look around. 任何人都不得出入该房间
[07:32] Understood? 听明白了吗
[07:33] Um, Pope wants — 呃 保罗想…
[07:35] Yeah, well, tell Chief Pope I’m coming down. 好 告诉保罗局长我马上到
[07:37] Heaven’s sakes. 真要命
[07:46] Go. Take care of your murder. 去吧 去查你的谋杀案
[07:48] Yeah, but daddy almost fell down a minute ago. 是啊 但是爸爸刚刚差点摔倒了
[07:50] Mama, maybe we should get some help? 妈妈 咱们是不是该找人来协助一下
[07:52] He won’t have help. 他不会要别人帮的
[07:53] He has to think he’s doing everything himself, 他以为他什么都能自己搞定
[07:56] even if it kills him. 即使这能要了他的老命
[07:57] Well, don’t be afraid of that. 不用担心这个
[07:59] I mean, the doctor said we’re in no danger of losing daddy. 医生说爸爸不会有生命危险的
[08:02] I’m not afraid of losing him. 我不是怕他会死
[08:04] I’m worried about how to keep him. 我只是担心怎么让他好好活着
[08:18] Hey, chief. 头儿
[08:19] Pope just let the archivist go into the rectory. 保罗刚刚放档案管理员进房间了
[08:25] Is there a back way? 有后门吗
[08:26] Uh, no, ma’am. 没有 头儿
[08:28] But there’s a front one. 但是有前门
[08:49] Switch here. 这边走
[08:57] Excuse me. 抱歉打扰了
[08:58] Yes? Can I help you? 什么 有什么可以帮您的吗
[09:00] I’m Deputy Chief Brenda Leigh Johnson of the L.A.P.D. 我是洛杉矶警局的副局长布兰达・雷・强生
[09:02] And is the room of the priest — 这就是牧师的房间吗
[09:04] Uh, ma’am, you shouldn’t be here. 女士 您不该来这里
[09:05] I need you to leave. 您得离开这里
[09:06] Actually, you shouldn’t be here. 实际上 你不该在这里
[09:08] Who are you, anyway? 你是谁啊
[09:10] I’m Mrs. Wallingham, the rectory supervisor, 沃林汉姆夫人 牧师公寓管理员
[09:13] and you have to leave right now. 请立刻离开
[09:14] You need to step aside, or I’ll put you under arrest. 你给我靠边站 小心我逮捕你
[09:16] Wait! You cannot go in there! 等等 你不能进去
[09:19] Hello, sir. What are you doing? 先生您好 您在做什么
[09:21] I’m collecting Father Adam’s personal records and journals. 我在整理亚当神父个人的记录和日记
[09:24] Why, what’s in ’em? 为什么 里面有什么
[09:26] His daily activities, 日常的活动
[09:27] his private thoughts, prayers. 私人的想法 还有祷词
[09:30] All right, then. We’ll be taking those. 那好 交给我们吧
[09:31] You would have to take my life first. 要这个没有 要命有一条
[09:33] Lucky for me, I’m armed. 那正好 我带枪来了
[09:35] Sit down. 坐下
[09:45] Yeah, Chief. 是 局长
[09:45] Detective, what size was the rug our victim was rolled up in? 警探 裹尸的毯子多大
[09:49] Uh, about 6’x9′. 大概1米8乘2米7
[09:53] Well, that could fit. I don’t know. 可能会匹配上 我还不清楚
[09:54] I — 我
[09:55] Brenda, where — what are you doing? 布兰达 你在干什么呢
[09:58] I’m searching the room of a homicide victim. 我在搜查凶案受害人的房间
[09:59] Say “Hi” to the archbishop for me, would you? 替我向大主教问好 行吗
[10:04] When was the last time you saw Father Adam? 你最后一次见到亚当神父是什么时候
[10:05] Around 2 a.m this morning. 今天凌晨2点左右
[10:07] I made the Father coffee, 我为神父准备了咖啡
[10:08] and he went out to a last rites call. 然后他出去主持一个临终圣礼
[10:10] Where was he going? 他去了哪
[10:12] Look, someone’s out there murdering priests. 有人到处杀害神父
[10:14] You want to be responsible for the next one who dies? 想看到下一位神父因你而死吗
[10:17] Where was Father Adam going? 亚当神父去了哪
[10:21] Here’s the apartment’s address. 这是住址
[10:25] A doctor called it in. 一位医生打电话来
[10:26] 汉林医生 利兰路4035号 4号房
[10:27] Thank you. 谢谢
[10:28] Chief Johnson, come with me. 强生局长 跟我来
[10:30] Why? 怎么了
[10:30] Come on. Hurry. 来吧 快点
[10:32] Oh, too late. 哦 已经晚了
[10:34] Uh, Chief Johnson, 强生局长
[10:36] you have created a major problem here. 你惹大麻烦了
[10:38] Chief Johnson, you are undermining 强生局长 你在破坏
[10:40] my negotiations with the church 我和教会的协商
[10:41] and I need you out of this rectory now. 我请你立刻离开
[10:48] Not till we get Father Adam’s journals, 拿到亚当神父的日记之前我绝对不走
[10:50] which they’re doing everything possible to hide from us. 他们正花尽心思地藏着呢
[10:52] They’re not hiding anything. 他们什么都没藏
[10:54] Look, the church has spent $500 million dollars 教会出资5亿美金
[10:58] addressing their sins of the past, 处理过去的罪孽
[10:59] and they’re nervous that people are — 他们很紧张民众会…
[11:00] You think I don’t know why they’re worried?! 你以为我不知道他们担心什么吗
[11:03] A priest who teaches at an elementary school gets murdered? 在小学传道的神父被害
[11:06] It does scream angry parent, sir. 家长的嫌疑很大 局长
[11:07] Look, for all we know, 我们知道
[11:08] the killer is another priest who lives here! 凶手就是住在这的另外一名神父
[11:11] Of course, to figure that out, 当然 要确定这点
[11:12] we’d have to actually search this place 我们必须搜查这里
[11:14] like we were conducting a legitimate investigation. 进行合法的调查
[11:17] Okay. 好
[11:19] I think you are exhausted, 我觉得你太累了
[11:22] and I think you’re letting your father’s health problems affect 我认为你父亲的健康问题影响到了
[11:24] your decision making which is completely understandable. 你的决策力 我完全理解
[11:24] Don’t you bring my father into this. 别扯到我父亲身上
[11:26] This has nothing to do with some kind of a personal response. 这跟我的个人反应完全无关
[11:27] Now is not the time for you to try to supercede command decisions. 现在还没轮到你 对行动发号施令
[11:30] This is an action. 这是行动
[11:31] I need you out of here, now! 立刻出去
[11:42] Apartment 4. This is it 4号房 就是这间
[11:50] Yeah, you know, I can’t think of the tenant’s name. 房客的名字我想不起来了
[11:53] He’s pretty new here. 他才刚搬来
[11:55] Do you have his lease? 你有他的租约吗
[11:56] Sure, it’s in the office. 有 在办公室
[11:58] Oh. But, uh, detective? 警探
[11:59] – Yeah. – Thank you. -是 -谢谢
[12:10] Bless me Father, for I have done nothing but watch pornos. 神父保佑 除了看黄书我没干过啥坏事
[12:14] Yeah, well, I guess it goes with the wine coolers. 对 我猜还得有冰酒作陪
[12:17] Hey, guys. Back here. 同志们 来后面
[12:26] I’m thinking an area rug left this nice impression 我觉得地毯上这块漂亮的痕迹
[12:29] on the wall-to-wall carpet. 是一块小地毯留下的
[12:35] YEAH, 6’x9′. 正好 1米8乘2米7
[12:42] All right, guys. 来吧 兄弟们
[12:45] Check this out. 看看这个
[12:50] Gentlemen. 先生们
[12:54] Oh, no. 不是吧
[12:58] Freak. 变态
[13:03] Hey, uh, I don’t know what’s going on here, but… 我不知道这里出了什么事 但是
[13:10] This apartment is leased to an Adam Gray 这间公寓的租客名为亚当・格雷
[13:14] as in our victim — Father Adam. 正是受害者 亚当神父
[13:29] 圣天主教学校
[13:29] Those poor girls loved to out to that priest 这些可怜的女孩们喜欢向神父倾吐心事
[13:32] and he took advantage of them. 而他却占她们的便宜
[13:33] Well, Mama, we don’t know what was going on in that apartment. 妈妈 我们并不知道房间里发生了什么
[13:36] We haven’t found any fingerprints on the pictures, 照片上没发现任何指纹
[13:38] hardly any in the apartment at all, actually, 实际上 几乎整间房内都找不到
[13:40] which is strange. 这太奇怪了
[13:41] And we haven’t found any of the priest’s DNA 女孩的衣服上也没有发现丝毫
[13:43] on the girls’ clothing. 神父的DNA
[13:44] Shouldn’t you be talking about all that with the parents? 你不是应该和家长们谈谈这件事吗
[13:48] Well, Fritz is helping the L.A.P.D. 福瑞茨在帮助洛城警局
[13:50] with the molestation issues. 处理猥亵案件
[13:52] Oh, now y’all are rearranging your whole lives because of me. 现在因为我 你们的生活都要重新安排
[13:56] No, no, Daddy. Not at all. 不是的 老爸 不关你事
[13:57] It’s just that the FBI has a lot more resources 仅仅是因为调查局比我们有更多的资源
[13:59] for that kind of thing than we do. 处理这类案件
[14:01] So, if there was anything else to be doing, 所以 如果还有什么要做的
[14:03] I’d be doing it. 我就会接手
[14:07] What’s the matter, Daddy? You didn’t like your soup? 怎么了 爸爸 汤不合胃口吗
[14:09] Oh, it’s fine. 哦 汤挺好的
[14:12] But my taster’s not. 但我的味觉不太好
[14:15] The doctor said the drugs would have that affect. 医生没说药有这个副作用啊
[14:17] But if everything’s gonna taste like mud, 吃什么都像嚼泥似的
[14:19] what’s the point of being alive? 活着还有什么意思
[14:21] Well, I’m so glad to hear you’re ready to give up and die 听你说想死 我还真高兴
[14:25] after I’ve been staying up all night with you 之前整整六个月
[14:27] for the past six months 我都得陪你清醒到天亮
[14:28] and your daughter flew you all the way across country. 你女儿还横跨国家大老远地接你过来
[14:30] All right. All right. I’ll try again. 行啦 行啦 我再试试
[14:34] I’m back. 我回来了
[14:36] Fritzi. 福瑞茨
[14:38] Hey. How’s your dad doing? 爸爸怎么样了
[14:40] He’s, uh…better. 他好点了
[14:43] Better. He’s not eating much, but he’s — he’s walking. 好点 吃得不多 但是他能走动了
[14:47] Anyway, uh, what’d you find out? 有什么发现吗
[14:50] Well, we interviewed the parents of the identified girls 我们问询了照片上女孩们的家长
[14:52] without mentioning Father Adam. 没有提及亚当神父
[14:55] It doesn’t look like there’s any kind of sexual abuse going on. 看起来没发生过儿童猥亵案
[14:58] And our cyber-porn division isn’t convinced 而我们的网络扫黄科 没法确认
[15:00] those pictures were taken by a child molester. 照片出自猥亵人之手
[15:02] Why not? 为什么
[15:02] Well, for one thing, there were too many different girls. 首先 有很多不同的女孩
[15:04] Apparently, active pedophiles groom their targets more carefully. 显然 真正的恋童者选择目标会更谨慎
[15:09] Look, the pictures are creepy, yeah, 那些照片确实令人毛骨悚然
[15:10] but they’re not pornographic. 但的确不是色情照片
[15:12] Abuse — not really seeing it. 性侵 真没看出来
[15:15] Well, that could be enough to convince the church 但这些足以让教会相信
[15:16] that we’re not on some kind of a witch hunt. 我们不是在欲加之罪
[15:18] I’m gonna go — oh, no. 我要去… 不行
[15:21] Daddy’s got an appointment in an hour and a half, and I — 一个半小时后爸爸有个预约 我得
[15:24] I already took the afternoon off. 我已经请了下午假
[15:26] Your dad likes my driving better anyway. 反正你爸爸更喜欢我开车
[15:28] He…did not say that. 他才没说过呢
[15:30] – Did he? – Actually… -说了吗 -其实
[15:32] he said you “Steer the car like a lost getaway driver.” 他说 你开车像”逃犯迷路了似的”
[15:35] Oh, that sounds just like him. 确实是他的语气
[15:39] Maybe things are gonna get better. 事情也许会变好吧
[15:41] Yeah. 是的
[15:43] Well, not if you keep pushing to get this journal. 你不能一直逼着他们交出那本日记
[15:48] Although, I suppose suggesting 不过 我想说明
[15:50] that the photographs we found were not pornographic. 我们没发现色情照片
[15:53] Could help reopen dialog with the archdiocese. 这样就可以重启与教区的对话了
[15:56] We shouldn’t have to reopen dialog. 压根就不应该有重启的说法
[15:58] The church should never have been allowed 一开始教会就不应该
[15:59] to take the victim’s journal to begin with! 阻止我拿走受害人的日记
[16:01] Chief Johnson, in a case like this, 强森局长 像这样的情况
[16:03] there are national, possibly international, implications. 会产生国家 甚至国际层面的影响
[16:06] In fact, in order to regain the cooperation of the church, 事实上 为了恢复与教会的合作
[16:10] The L.A.P.D. has to give it absolute assurance 洛城警局向他们保证
[16:13] that our official chain of command will be respected. 所有人都会服从命令
[16:16] I’ve always respected… wait a minute. 我一直服从… 等一等
[16:19] Is this about what happened with Chief Pope at the rectory? 这跟我和保罗局长在牧师公寓发生的事有关吗
[16:22] I was only doing my job. 我只是履行我的职责
[16:23] By performing a warrantless search? 进行非法搜查
[16:26] By threatening a church archivist with your weapon? 用武力威胁档案保管员
[16:29] I didn’t threaten anybody. 我没有威胁任何人
[16:30] – I had my gun holstered the entire time. – It doesn’t matter. -我的枪一直在枪套里 -这都算了
[16:33] Refusing the orders of a superior is insubordination, 拒绝执行命令是违抗上级
[16:36] and you did it publicly, 你还公然这样做
[16:38] which is detailed in this unsigned complaint 这些都详细记录在这份没签字的投诉书里
[16:42] that Chief Pope left with me last night. 这是昨晚保罗局长交给我的
[16:48] He’s really this mad? 他真有那么生气吗
[16:50] Oh-oh, yes. 是的
[16:53] And he’s frustrated. 他很沮丧
[16:55] At one time, he may have been your friend. 也许他是你的朋友
[16:57] And something more than that, but he is also your boss. 比朋友还好 但也是你的上司
[17:01] And he’s demanding that you recognize his authority. 他希望你认同他的权威
[17:07] I want that journal. 我想得到那本日记
[17:08] Did you not hear one word that I just said? 你刚才没听见我说吗
[17:11] I kept Chief Pope from signing that complaint 我阻止了保罗局长在那份投诉书上签字
[17:14] by assuring him 向他保证
[17:15] that you were capable of seeing his position. 你会明白他的处境
[17:19] The Catholic Church has enormous influence. 天主教会具有较大的影响力
[17:22] How am I supposed to investigate this homicide 如果这里的各方势力争先恐后的
[17:24] if the entire power structure here is lining up 保护这个可怜无助的天主教会
[17:26] to protect the poor, defenseless Catholic Church? 那我该怎样调查这起凶杀案呢
[17:30] And why does Chief Pope still have 保罗局长
[17:32] this enormous chip on his shoulder? 有什么好生气的
[17:35] I mean, I’m ready to put behind 他上次发飙
[17:36] how completely horrible he’s been. 我都没放心上
[17:38] I don’t even need an apology. 也不需要道歉
[17:39] I mean, can’t we just — you know? 我的意思是 能不能
[17:41] You may be able to let it go. 你也许可以不再计较
[17:43] But Chief Pope isn’t ready to let it go. 可是保罗局长不想罢休
[17:46] And if you can’t keep relations friendly, 如果你不能保持友善
[17:48] you need to keep them smart. 至少要学得聪明一点
[17:53] What would smart be in this situation? 这种情况 怎么做才算聪明
[17:54] Letting Chief Pope resume his negotiations 让保罗局长重启与教会的对话
[17:56] with the church so that he solves the problem. 让他去解决问题
[18:00] He cause the problem. 是他引起的问题
[18:08] Fine. 好吧
[18:10] If I let Chief Pope get the journal his way, 要是我让保罗局长以他的方式拿到日记
[18:11] will he back off on that complaint? 他会撤销对我的投诉吗
[18:13] Because if he signs it anyway, I will explode. 因为如果他签字了 我会大发雷霆
[18:15] I really will. 我真的会
[18:17] I think before dropping the complaint entirely, 我想 在他完全撤销投诉之前
[18:20] he’s gonna wait to see 他会观察你
[18:22] how you proceed with your investigation. 怎样进行调查
[18:37] Even though the apartment had been wiped down, 尽管房间已被擦洗干净
[18:39] we did find Father Adam’s fingerprints 但我们确实在两处不同的地方
[18:41] in two different places, 发现亚当神父的指纹
[18:43] one on the travel mug… 一处在旅行杯上
[18:44] Mrs. Wallingham says she made coffee for him that night. 沃林汉姆太太说那晚为他弄咖啡
[18:47] …and the camera we found in the bedroom, 我们还在睡房里发现摄像头
[18:49] index finger on the shutter button. 开关上发现他食指的指纹
[18:51] But no prints on the girls’ photos, Chief. 在这些照片上却没有他的指纹 局长
[18:54] Okay, so who hung them up? Sergeant? 那是谁挂起那些照片的 是警察吗
[18:56] Well, a Dr. Hanlin supposedly called the rectory that night. 据说那晚有一位叫汉林的医生往牧师公寓打过电话
[19:00] But there is no physician by that name 但整个州都找不到
[19:02] registered anywhere in the state. 叫这个名字的医生
[19:03] If there’s no doctor, then who called for last rites? 不是这个医生 是谁叫神父做临终圣礼
[19:06] Maybe the killer. 可能是凶手
[19:07] So, why would the priest answer a call 那为什么神父接了个电话后
[19:09] to go to his own apartment? 就前往自己的公寓
[19:10] It doesn’t make any sense. 毫无道理
[19:11] Wait a minute. What if he did have an accomplice? 等一下 假设他有同谋呢
[19:13] What if “Last rites” was like a code 假设临终圣礼是一个暗号
[19:15] to say the place was ready? 暗示地点已选好
[19:17] Oh, you mean like, “I’ve got the little girls over here. 你是说 小姑娘在这儿
[19:20] They’re drinking wine coolers. Let’s party”? 她们喝着冰酒 尽情欢乐吧
[19:22] Yeah, but there’s no evidence the young girls 是啊 但没有证据显示那些女孩
[19:24] were ever in the apartment other than the school uniforms, 曾经去过公寓 而且除了校服之外
[19:27] which were brand-new, like the rug. 其他物品都是很新的 例如地毯
[19:31] The killer probably bought that rug specifically 凶手很可能是专门为了包裹尸体
[19:33] to roll up the body, 才买了地毯
[19:35] which means he’s highly organized. 说明他是有预谋的
[19:37] Suggests he wasn’t a beginner, anyway. 证明他不是新手
[19:39] Well, I’d still say Father Adam went to that apartment 我认为亚当神父明知来电是假的
[19:41] knowing that it was a fake call. 却依然要到那公寓去
[19:43] – You’re forgetting about the olive oil. – Olive oil? -你忘记了还有橄榄油 -橄榄油
[19:47] Along with the victim’s blood. 死者血液里检出了橄榄油
[19:48] The lab found a small amount of olive oil 鉴证科验出有少量橄榄油
[19:49] 地毯情况 1血液属于死者 2含有两盎司橄榄油 3显得很新
[19:51] soaked into the rug. 渗进地毯里
[19:52] Priests use olive oil to perform last rites. 通常神父都使用橄榄油进行临终圣礼
[19:55] They bless the forehead and they bless the hands. 他们把油点在对方前额和手掌上以示祝福
[19:57] You know, maybe the priest was there doing his job. 也许神父正在进行他的仪式
[20:00] Says the guy who goes to confession twice a week. 据说那家伙每星期去忏悔两次
[20:02] Oh, you should try it, Andrew. It feels good. 你应该试试 安德鲁 感觉很不错
[20:04] Hey, listen. 听着
[20:04] All I know is that the wounds to the good father’s neck 我只知道神父脖子上的伤口说明凶手
[20:07] are up-close and personal. 距离近 下手狠
[20:10] You ask me, some angry dad 依我看 我认为是
[20:12] found out about the love nest 某位愤怒的老爸发现了这个偷情地点
[20:14] and put an end to it. 于是毁了它
[20:15] If the girls weren’t being molested like the FBI said, 如调查局所言 姑娘们没被性骚扰
[20:18] fathers would have nothing to be angry about. 那么老爸们就没啥好生气的
[20:21] Look, to be sure, 坦白说
[20:22] I say we get a warrant for the victim’s journal. 我们应申请搜查令拿到受害人的日记
[20:25] – I mean, come on. What are we waiting on? 赶快啊 我们还等什么呀
[20:27] Chief Pope thinks that would be like a bomb going off. 保罗局长觉得那样做就如引爆炸弹
[20:29] Hi, mama. 妈妈
[20:30] We don’t have the evidence. 我们没有证据
[20:30] Uh, hang on just one moment. 请等一下
[20:31] How are we supposed to have evidence 我们不能取证
[20:32] that we can’t collect? 又怎么能收集证据
[20:33] How’d it go with the doctor? 医生怎么说
[20:34] He says things are looking up. 他说情况在好转
[20:36] Oh, mama. That is such good news. 妈妈 这真是个好消息
[20:38] It is! 是啊
[20:39] It is! 是啊
[20:40] Of course, there’s still a ways to go, 当然了 要慢慢来
[20:43] and some of his numbers could use improvement. 部分指标仍需要改善
[20:46] But that doctor of yours thinks that clay should be 不过医生认为克雷
[20:49] up and at ’em any minute. 随时都可以起床走动了
[20:51] His numbers? 他的指标?
[20:52] Oh, on his chart… 图表上的数值
[20:54] his electrolytes and something else. 电解质图 还有其它指标
[20:57] Oh, that’s okay, mama. 没关系 妈妈
[20:58] We’ll go over all that at dinner. 我们晚饭时候再详谈
[21:00] I’ll see you then. 到时见
[21:01] Oh, Brenda, one more thing. I… 布兰达 还有件事 我…
[21:07] Uh, Lieutenant Tao, 陶探长
[21:08] You said that the camera that we found in the apartment, 你说在公寓发现的摄像头
[21:11] – It’s clock was never set properly? – Yeah. -时间设置是错的 对吗 -是的
[21:13] Well, we know they’re recent 从女孩身上的球衣可以看出
[21:15] because of who the girls are, but… 照片是最近照的 但是…
[21:16] Okay, let’s blow up these photographs please. 好吧 把这些照片放大
[21:19] I think if they were a little bit larger, 我想 如果放大一点的话
[21:21] I might be able to see what time of day they were taken. 也许我可以找出拍摄的时间
[21:24] And, uh, Detective Sanchez, 桑切斯探长
[21:26] while we’re on the subject of photographs, 我们讨论照片的时候
[21:28] would you please have the building manager come in 麻烦你请大楼管理员来一下
[21:30] to look at a picture of Father Adam, 让他看看亚当神父的照片
[21:32] see if he recognizes him as a tenant. 看看他是不是房客
[21:34] And I want the lease in an evidence bag, please. 我还要看看证据袋里面那份租约 谢谢
[21:36] So, what are you thinking, Chief? 你想到什么了 局长
[21:38] Somebody’s trying to make the priest look dirty? 是不是有人想污蔑神父
[21:41] I’m thinking that if he didn’t take these photographs, 我想 要是他没有拍过这些照片
[21:43] it would explain why he went out in the middle of the night 就能解释为何他深夜前往一件公寓
[21:45] to an apartment he didn’t know was his. 却不知道公寓是自己租的
[21:54] Girls in blue uniforms 两周前的今天 四点三十到六点
[21:55] played St. Angelo’s in the 8th grade grils 穿蓝色队服的女孩
[21:58] two weeks ago today between 4:30 and 6:00. 对战圣安杰洛学校八年级的女孩
[22:00] Okay, and at that time, 那个时间段
[22:01] Father Adam was with the debate team 亚当神甫和辩论队一起
[22:03] at another school across town. 位于城市那头的另一个学校
[22:07] Yeah. This is interesting. 是的 这个有意思
[22:09] It’s quite sunny, but… 阳光很灿烂 但是
[22:11] No shadows? 没有影子吗
[22:12] So it’s midday, 所以是正午
[22:14] and they’re not wearing their school uniforms. 而且她们没有穿校服
[22:16] That makes it “Casual dress” Friday at St. Angelo’s. 所以是圣安杰洛学校的周五便装日
[22:19] And every Friday at midday, 每个周五中午
[22:20] Father Adam performs mass in the cathedral. 亚当神甫在教堂做弥散
[22:22] So, he couldn’t have taken these pictures. 所以他不可能拍这些照片
[22:24] Chief? This is the building manager, Mr. Vincent Morris. 局长 这是大楼管理员文森特・毛瑞斯先生
[22:28] Oh, Mr. Morris. Thank you so much for coming in. 毛瑞斯先生 谢谢你能过来
[22:30] And here’s the lease. 这是租约
[22:31] Wonderful, thank you. Lieutenant. 好极了 谢谢 副队长
[22:33] Prints and copy for a writing sample? 取指纹 再拷贝一份笔迹样本吗
[22:35] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[22:36] Mr. Morris, do you recognize this man? 毛瑞斯先生 你认识这个人吗
[22:38] – I don’t think so. – His name’s on the lease. -我不认识 -租约上有他的名字
[22:41] Oh, well, that’s not the guy who signed it. 但他不是签租约的那个人
[22:44] And March 23rd, 三月二十三日
[22:46] is that the actual day the lease was signed? 是签租约的日期吗
[22:48] March 23rd, that’s right. March 23rd. 没错 是三月二十三日
[22:50] Let me ask you this. 我问一下
[22:51] Do you change the locks in between tenants? 换房客时 你会换锁吗
[22:55] Well, I should, but not if they give me back the keys. 应该要 但如果房客还回钥匙就不会换
[22:57] Could you give us the name of the previous tenants? 你可以把住过的房客名字给我们吗
[23:00] Sure, I just need a computer. 当然 我只需要一台电脑
[23:02] – Right here. – Oh. -这边 -哦
[23:04] Uh, do you also want a list of exterminator, 驱虫专家 水管工 油漆工
[23:06] plumbers, painters, anybody else who comes in and out? 这些进出大楼的人员名单 你要吗
[23:08] That would be very helpful. Thank you so much. 这些会很有帮助 非常感谢
[23:11] And detective Sanchez, 桑切斯警探
[23:12] could you also pull up the school’s website, 你把学校网站打开
[23:15] look through the faculty pictures, 找出全体教员的照片
[23:17] see if mr. Morris recognizes anyone? 看毛瑞斯先生能否认出几个
[23:19] Thank you. 谢谢
[23:21] Uh, I don’t need you for this. 你不用参与
[23:22] Chief Pope’s about to have a conference 保罗局长
[23:24] with the church official. 要和教会官员会面
[23:25] He wants commander Taylor to attend. 他要求泰勒长官出席
[23:28] It’s about the journal. 是关于日记的事情
[23:30] Oh, okay. Thank you. 好 谢谢
[23:32] – Fine. – Commander. -好的 -长官
[23:34] His Holiness, the pope, requests your presence. 教皇要求你出席[保罗和教皇同个单词]
[23:45] Ah, Father Calhoun, you know commander Taylor, 卡尔霍恩神父 泰勒长官是你认识的
[23:47] but I don’t believe you’ve met captain Raydor 但这位是我们纠风办的雷达队长
[23:49] of our Professional Standards Bureau. 你以前应该没见过
[23:51] Captain. 队长
[23:52] Father Calhoun is the superior of the provincial 卡尔霍恩神父主管整个南加州的
[23:54] for all jesuit priests in Southern California. 耶稣会牧师
[23:57] Thank you for agreeing to meet with us, Father, 神父 谢谢你的到来
[23:59] And may I say that we are all very, very sorry 对于昨天发生的事情
[24:02] about what happened yesterday. 我们感到非常难过
[24:04] We’re looking to get back on a better footing, as well. 我们也希望我们的关系能重归于好
[24:07] Oh, forgive me, 不好意思
[24:10] I was referring to the terrible loss of Father Adam. 我是指亚当神甫的被杀
[24:14] My student and my brother in Christ. 他是我教会的学生和兄弟
[24:17] I accept your words of sympathy, 我接受你们的同情
[24:19] but the L.A.P.D.’s actions seem to undermine their intent. 但洛杉矶警局表现的言行不一啊
[24:23] Well, let me begin with some news 我先跟你透露一个
[24:25] that will help to put your mind at ease. 可以让你放松心情的消息
[24:27] As I understand it, we’re currently favoring 据我了解 我们目前
[24:29] a theory of the crime 掌握的情况
[24:30] which would clear Father Adam of any misconduct 可以洗清亚当神甫对他的女学生
[24:33] – with his female students. – Thank heaven. -行为不检的嫌疑 -谢天谢地
[24:36] Any suggestion he was leading a secret life 任何暗示他私生活不甚的话
[24:38] would harm his legacy forever. 都会永久伤害到他的名誉
[24:40] And you could help us make sure that never happens. 你可以帮助我们避免这种事情发生
[24:43] How? 怎么帮
[24:44] We would like to see Father Adam’s journal. 我们想查看亚当神父的日记
[24:46] – And before you say no, – Well, of course you can see it. -在你拒绝之前 -你们当然可以看
[24:49] – Really? – We can? -真的吗 -我们可以看吗
[24:51] When? 什么时候
[24:52] In 2052. 2052年的时候
[24:54] 40 years from now, 四十年以后
[24:55] the journal will be unsealed from our archive 日记会从我们的档案馆解封
[24:58] and it will be all yours. 那时你们可以随便看
[24:59] We only want it for a handwriting sample 我们只想得到他的笔迹样本
[25:01] to confirm that he did not rent that apartment. 来确定他没有租房
[25:04] You are trying to bait me into giving away 你想要用还他清白这种说法
[25:06] the innermost thoughts of an active-duty priest 诱使我把一位尽责牧师的
[25:09] by promising me that it may clear his name. 最真实的内心泄露给你们
[25:15] This woman is no better than the one from yesterday. 这个女人没比昨天的那个好多少
[25:20] Well, I guess we may need to get a warrant for the journal 那么 我们只好向地方检察官办公室
[25:24] from the district attorney’s office. 申请日记的搜查令
[25:25] Any such attempt will be met 这种做法
[25:27] with the full legal authority of the catholic church. 是对天主教会法定权力的侵犯
[25:29] Given the church’s resources, chief, 鉴于教堂的势力 局长
[25:31] I think we should probably ask to convene a grand jury. 我们可能需要召集大陪审团
[25:35] The catholic church has grown used to those 天主教会在过去几年
[25:36] over the past few years, I should think. 对这些可能也习惯了
[25:38] Of course, a grand jury would have to see the pictures 当然 大陪审团会要求看
[25:41] of those little girls 那些小女孩的照片
[25:43] and the fingerprint on the camera, 和相机上的指纹
[25:44] not to mention all those kids’ clothes 还有我们在公寓里找到的
[25:46] we found in the apartment. 那些孩子们的衣服
[25:49] You just told me you were pursuing 你刚才告诉我
[25:51] an alternative theory of the crime. 你们倾向于另外一种犯罪理论
[25:54] Yes. 是的
[25:55] But the evidence is still the evidence. 但是证据就是证据
[25:58] Look, I-I’m sure there’s some way 肯定有办法
[26:00] that we can examine this journal 让我们既可以查看日记
[26:03] without involving the courts 又不用牵扯到法院
[26:04] or compromising confidentiality. 更不会泄密
[26:08] Father, suppose we had it for just one day, 神父 在日记不离开你视线的条件下
[26:11] and the journal never left your presence. 让我们查看一天
[26:14] So, technically, it was never released to anyone. 这样事实上也没有透露给外人
[26:25] One day? 一天吗
[26:26] We’re just as interested in issues of privilege 我们和您一样看重你们的权利
[26:27] as you are and I don’t have anything specific to look for. 而且我们没有什么特别要找的东西
[26:31] So, why don’t I throw out a date and you see what it says, 我说个日期 你查看当天的日记后
[26:36] and whether we can look at it. 再决定我们是否可以查看
[26:38] And then we’ll do a handwriting comparison. 然后我们会做个笔迹对比
[26:42] What date? 什么日期
[26:44] How about March 23rd? 三月二十三日
[26:56] He was traveling that day to a conference in San Diego. 他那天出差去圣地亚哥市开会
[27:01] He writes briefly about the train ride. 他简要地写了下火车行程
[27:06] Uh, excuse me, chief. 局长 打扰一下
[27:08] I showed the apartment manager 我把亚当神父所在学校
[27:09] all the faculty pictures from Father Adam’s school. 教员的照片都给大楼管理员看过了
[27:12] You did what? 你做了什么
[27:13] Oh, routine procedure, Father. 神父 这是常规程序
[27:15] Just eliminating all the possibilities. 排除所有可能
[27:16] Nothing to worry about. 没什么可担心的
[27:18] And he did not recognize any of them. 他一个都不认识
[27:20] And none of the former tenants or workers 而且所有房客和工人
[27:21] have criminal records. 都没有犯罪记录
[27:23] Okay, I’m not seeing anything similar 我看不出这两个笔迹样本
[27:26] between these two samples. 有任何相似的地方
[27:28] Father, this is all good news. 神父 这些都是好消息
[27:31] Chief, uh, I have the fingerprint report 头儿 我拿到了
[27:33] from the original lease. 采自租约的指纹报告
[27:34] We have matches from all the squad 早上碰过租约的所有人员
[27:36] who touched it this morning 都找到了对应的指纹
[27:36] And, of course, the manager, Mr. Morris, 还有管理员毛瑞斯先生的
[27:39] but no prints from Father Adam. 但是没有亚当神父的指纹
[27:43] Oh, my. 天呐
[27:45] See? Sharing this journal with us 瞧 把日记给我们看
[27:47] is going to help you enormously. 会起到极大的帮助作用
[27:49] Pardon me, Father. 抱歉 神父
[27:50] Do you mind waiting here for a moment? 你在这里等一会好吗
[27:52] Certainly. Certainly. 没问题
[27:58] Where’s Mr.Morris? 毛瑞斯先生在哪儿
[27:59] He left 10 minutes ago. 他10分钟前离开了
[28:01] Did he write anything in longhand while he was here? 他在这里的时候有没有手写过什么东西
[28:03] Oh, I took all the notes, chief. 哎呀 是我做的记录 头儿
[28:05] He had access to that apartment 24 hours a day. 他一天24小时都能出入公寓
[28:08] Who else could set it up like that? 还有谁能像那样布置现场
[28:09] And there are no prints but ours and his on that lease? 并且租约上的指纹除了我们的就是他的
[28:12] Let’s find out if our landlord had a criminal record. 我们去查一下这房东是否有犯罪记录
[28:15] Thank you. 谢谢你们
[28:18] Father Calhoun, would you be willing to 卡尔霍恩神父 您可否
[28:19] look through the journal for the name of a man named Morris? 在日记里找找毛瑞斯这个名字
[28:22] He may have been impersonating Father Adam. 他也许一直在冒充亚当神父
[28:25] Yes, of course. 好 当然可以
[28:26] But there’s an entire box of journals. 可是有一整箱日记啊
[28:29] Uh, I’d say maybe we start with March 23rd? 呃 我想或许可以从3月23日的开始
[28:33] And work our way back from there? 从那天倒着往前查
[28:36] Sound good? 听着不错吧
[28:39] Oh, yeah. 哦 是啊
[28:42] Well, the manager doesn’t have a record exactly, 严格的说 房东没有犯罪记录
[28:46] but his name did come up a couple of times. 他的名字却有几次出现在报告中
[28:48] First, and I don’t know how this relates, 首先 我不知道这当中是否有关联
[28:50] but according to a traffic-accident report, 可根据一份交通事故报告
[28:52] Mr.Morris was critically injured 毛瑞斯先生六个月前在一起高速路
[28:54] in a nasty five-car pileup on the freeway 5车追尾的严重交通事故中受重伤
[28:56] that nearly killed him six months ago. 差点丢了性命
[28:59] More importantly, 更重要的是
[29:01] Vincent Morris filed a missing persons on his wife 文森特・毛瑞斯曾报案自己的妻子失踪
[29:04] eight years ago. 那是八年前
[29:06] And she never turned up. 她再也没有出现过
[29:07] At the time, the only lead the L.A.P.D. uncovered 洛杉矶警局找到的唯一线索就是
[29:10] was a condominium rented under his wife’s name 一套以他妻子之名租下的公寓
[29:13] in Cabo San Lucas. 位于墨西哥的卡波圣卢卡斯
[29:14] But the Mexican authorities never found anyone living there. 但是墨西哥警方始终没发现有人住在那里
[29:17] Back when Morris’ wife first disappeared, 在毛瑞斯的妻子刚失踪的时候
[29:19] the investigating officer made a note 调查人员记录了
[29:21] of a large area rug missing from the Morris home. 毛瑞斯家里有块大地毯不见了
[29:24] Two abandoned apartments could be a coincidence, 两套被弃的公寓还能算是巧合
[29:26] but the missing rug makes it a pattern. 可加上两块失踪的地毯就是一种模式了
[29:28] Let– 让我们
[29:29] Oh, um…put a watch on Mr.Morris 噢 呃 派人严密监视毛瑞斯先生
[29:34] and let me know if Father Calhoun 如果卡尔霍恩神父在日记里
[29:36] finds his name in the journal. 找到他的名字就通知我
[29:37] And I want every detail of the day of that car accident. 还有 找出车祸当天的所有细节
[29:40] Yes, mama. I’m on my way. 是的 妈妈 我这就出发
[29:42] That’s fine, but I’ll be there. 没关系 我会到的
[29:44] Chief. 头儿
[29:46] Thank you. 谢谢
[29:52] Here’s a good one I was telling you about 我要说的就是这条好消息
[29:55] the low thyro–g–glo 低甲状腺–球
[29:58] Thyroglobulin. 甲状腺球蛋白
[30:00] Low means its cancer’s basically undetectable. 数值低说明基本上探测不到癌细胞
[30:04] Oh, daddy. You’re getting to be such an expert. 噢 爸爸 你都快成专家了
[30:07] Well, I’ll say this for that doctor of yours. 好吧 我要说的是你介绍的医生
[30:09] He talks to us so we can understand him. 他用我们听得懂的方式和我们说话
[30:12] Look here. Look at this. 看这儿 看这个
[30:17] I got my balance back. 我恢复平衡能力了
[30:19] You just teach your daughter 你刚教了你女儿
[30:20] – how to carry her stuff back into the kitchen… – Hey! -如何把东西收拾回厨房 -嘿
[30:22] Don’t ask for more than god can give you. 要满足于上帝赐予你的一切
[30:25] Dear, I’ll take the heavy plates. 亲爱的 我来拿这些重的盘子
[30:28] You take the silverware. 你拿这些刀叉
[30:31] Hello. 喂
[30:32] Yes — uh, hang on. 是的 呃 稍等
[30:34] You were right. He did need a better doctor. 你是对的 他的确需要位更好的医生
[30:36] Oh, thank heaven that’s all it was. 噢 谢天谢地病不严重
[30:37] Thank heaven. Uh… 谢天谢地 呃
[30:39] – Yeah, yeah, yeah. – Ah, hi. -好 好 好 -喂
[30:41] Hey, chief. 你好 头儿
[30:42] Uh, so, we didn’t find Mr.Morris’ name 呃 我们没有发现毛瑞斯先生的名字
[30:45] anywhere in the journal, 出现在日记里
[30:46] but we did find the names of his two sons — 但我们却找到了他两个儿子的名字
[30:48] David and Michael Morris. 大卫和迈克尔・毛瑞斯
[30:50] His sons? What did they have to do with anything? 他的儿子们吗 他们有什么关系
[30:52] Well, I’m not sure, but the date of the entry 嗯 我不清楚 可记录的日期
[30:54] is the same day Mr.Morris was brought to the hospital 和毛瑞斯先生出严重车祸被送到医院
[30:56] after his big car wreck. 是同一天
[30:58] Was Father Adam there? 亚当神父也在那儿吗
[30:59] Yeah. I checked with the hospital. 是的 我和医院那边核对了
[31:00] He was on call all day. 他全天都在值
[31:01] Yeah, but why would he write down the sons’ names? 是啊 可他为什么记下两个儿子的名字
[31:04] Uh, why would he write down the sons’ names? 啊 他为什么记下两个儿子的名字
[31:07] Uh, chief, when given last rites, 嗯 头儿 在做临终祈祷的时候
[31:10] dying patients often ask priests 垂死的病人一般请求神父
[31:11] to pass messages on to family members, 把话传给家人
[31:13] but Father Adam didn’t write the message down. 可是亚当神父没有把留言记下来
[31:15] Well, why not? Why is everyone all bent out of shape 好吧 为什没呢 既然日记里面什么也没有
[31:19] about this journal if there’s nothing in it?! 为什么每个人都为它发火呢
[31:21] Oh, yeah, yeah, chief. Crazy. 噢 对对 头儿 他们疯了
[31:23] Oh, here, Flynn. 哦 给你 富林
[31:25] Uh, hey, chief. 呃 你好 头儿
[31:27] I checked into Mr.Morris’ plates, just to see, 我查了毛瑞斯先生的车牌 随便看看
[31:30] and his car was towed last night about 30 miles from his home. 他的车昨晚在距家约30英里处被拖走了
[31:33] He checked it out of impound this morning. 他今早从扣押处把它取走了
[31:35] 30 miles? Where? 有30英里 在哪儿
[31:38] Was it parked near someplace where you could do a body dump? 它是停在某个附近能抛尸的地方吗
[31:40] Well, we’re looking into it. 我们正在对此调查
[31:41] Where’s Morris now? 毛瑞斯现在在哪儿
[31:43] Well, Provenza’s got S.I.S. 普罗文茨找来了特别调查组
[31:44] Sitting at his house ready to grab him. 等在他家附近随时准备抓他
[31:46] Only one day. I-I-I can’t wait that long. 只有一天 我 我等不了那么久
[31:50] Bring Mr.Morris in. I want to have a chat with him. 带毛瑞斯先生来 我想和他谈话
[31:52] I’m on my way. 我这就过去
[31:53] Brenda, you have to go back to work at this hour? 布兰达 你非要这个时间回去工作吗
[31:56] Mama, I am so sorry, but I’ve got a deadline. 妈妈 我很抱歉 截止日期要到了
[31:59] Hmm, I thought since Clay was feeling better, 唉 我想既然克莱正在康复
[32:02] You and I could have a little talk. 你和我可以谈一谈了
[32:04] And we will. We will. 我们会的 我们会的
[32:06] Well, there’s something I really ought to tell you. 好吧 有件事我真的该跟你说了
[32:10] It’ll only take a minute. 就花一分钟
[32:11] Well, c-can it wait till tomorrow morning? 好吧 能等到明天早上吗
[32:13] We could have breakfast and talk about whatever you like. 我们可以一起吃早餐 想谈什么都行
[32:16] All right. Tomorrow. 好吧 明天
[32:18] Only, honey, you can’t keep working like this your whole life. 可亲爱的 你不能这样不停工作一辈子
[32:21] It’ll catch up with you. 你要为此埋单的
[32:23] I expect it will. But not tonight. 我知道的 但今晚真的不行
[32:25] Bye. 再见
[32:28] Drive carefully. 开车要小心啊
[32:34] What do we know? 什么情况
[32:35] Chief, we got Mr.Morris in interview room 1. 头儿 我们把毛瑞斯先生带到了一号审讯室
[32:37] I have the full report on Father Adam’s vehicle 我从检车线拿到了亚当神父座驾的
[32:39] back from the Print Shed. 完整鉴定报告
[32:41] Look at this detail. 看这个细节
[32:46] Father Adam’s car was out of gas. 亚当神父的车没油了
[32:48] Warning light was on, less than a gallon left. 油灯亮了 剩了不到一加仑油
[32:50] A car that size, that age, 一辆那么大那么旧的车
[32:51] you can only go another 6, 7 miles. 也就能再跑1万米
[32:53] That’s when that creep Morris’ plan went wrong. 那个恐怖毛瑞斯的计划就在这时出了岔
[32:55] Here’s a map of where he left his car. 这是他弃车地点的地图
[32:57] That’s why his car was towed. 这就是为什么他的车被拖了
[32:59] He couldn’t drive back to it. 他没法把它开回来
[33:01] Because the priest’s car was running on empty. 因为神父的车空着油箱跑
[33:03] And Morris didn’t dare fill up 而且毛瑞斯因为害怕加油站的
[33:04] for fear of gas-station security cameras. 安全摄像头而不敢去加油
[33:06] Okay, so he meant to drive here, 好的 所以他原想开到这里
[33:08] dump the priest’s car and his body, 扔下神父的尸体和车
[33:10] and then drive his own vehicle home. 然后开他自己的车回家
[33:12] Morris planned for everything 毛瑞斯安排好了一切
[33:13] except that poor priest’s car running out of gas. 只是没想到那位可怜神父的车没油了
[33:15] He never intended to dump the body at the school. 他从没想过把尸体扔在学校
[33:17] Yeah, it was a good save though, 是啊 这可是歪打正着
[33:19] ’cause it made the priest look guiltier. 因为这让神父看上去更有罪
[33:21] This might be something, chief. 这也许有嫌疑 头儿
[33:22] There is a large storage facility 毛瑞斯弃车处三个街区外
[33:24] three blocks from where Morris left his car 有一个大型仓库
[33:26] just off the freeway exit. 就在高速路出口边上
[33:28] He wouldn’t use his own name at that storage facility. 他是不会用他自己的名租用仓库的
[33:30] But y’all get down there 你们都到那儿去
[33:31] and take this fake apartment lease with you, 带着这份假的公寓租约
[33:33] see if you can match the handwriting to a contract 你们看是否能找到笔迹一致的租赁合同
[33:35] from eight years ago around the time the wife went missing. 时间是八年前他妻子失踪那会儿
[33:38] Well, a match like that might satisfy god, 要是匹配的话 估计上帝能满意了
[33:42] but I think a Judge is gonna want more for a warrant. 不过要想法官签搜捕令还需要更多证据
[33:44] Well, then take the cadaver dog with you for insurance. 那就带上警犬以防万一
[33:47] And, Buzz, leave your camera with Lieutenant Tao, please. 巴斯 把你的摄像机给陶副队
[33:50] – I need you here to help me. – Sure thing. -你在这儿协助我 -好的
[33:52] Detective Sanchez, 桑切斯警探
[33:53] feel like helping me catch a priest killer? 想帮我抓住牧师杀手吗
[33:57] My car died, so I called a cab to get home. 我的车发动不了了 所以我打的回家
[34:00] I didn’t read the sign properly in the dark, 光线太暗 我没看清楚标牌
[34:02] and it got towed. 所以车被拖走了
[34:03] Is that a crime? 这也犯法吗
[34:06] No, it’s not. 不 不犯法
[34:08] But you do seem to be having a lot of car trouble recently. 不过最近你的车似乎老出状况嘛
[34:12] Six months ago, you got into a freeway crash. 六个月前 你在高速公路上出了车祸
[34:15] I’m fine now. 现在没事了
[34:17] Yes, you are. 那可未必
[34:19] According to the accident report, 根据事故报告
[34:22] three people were killed on that day. 那天有三个人丧生了
[34:26] Close call. 我是死里逃生
[34:27] Close enough to call a priest. 所以你找来了牧师
[34:30] Sir, we know you confessed to Father Adam. 先生 我们知道你向亚当神父作了告解
[34:34] You were gonna die. You asked for last rites. 你那时要死了 你请人来做临终祷告
[34:37] He wrote it down. 他写了下来
[34:38] I sincerely doubt that. 我不相信
[34:39] It would be a violation of his vows. 那会违背他的誓约
[34:41] Oh, oh, so you are Catholic, then? 所以你是天主教徒了
[34:43] What difference does that make? 那又怎么样
[34:46] Plenty of people talk to priests in hospitals. 医院里很多病人都会找牧师
[34:48] This priest was killed in one of your apartments. 可这位牧师在你的一间公寓里被杀了
[34:53] Well, that’s a sad coincidence, 只是不幸的巧合
[34:55] because I don’t even remember the guy. 我都不记得那个人
[34:57] Do you remember giving him the name of your sons? 那你记得你跟他提过你儿子的名字吗
[35:00] After you confessed, were you thoughtful enough 你忏悔以后 是不是考虑周到
[35:02] to leave a message for those boys? 留了口信给那俩孩子
[35:05] About a secret you’ve kept for the past seven years? 是关于你保守了七年的秘密
[35:22] You said something to Father Adam on your death bed. 你奄奄一息时告诉了亚当神父一件事
[35:24] Except you didn’t die. 可你却没死
[35:27] That made you anxious, didn’t it? 所以你开始坐立不安 对吗
[35:29] Because Father Adam was urging you to confess again, 因为亚当神父催着你再次坦白
[35:33] to us, maybe. 也许是向我们
[35:35] Confess what? 坦白什么
[35:37] Well, you could tell us what you did 要么跟我们说说你对孩子的母亲
[35:39] to the mother of your sons. 做了什么
[35:52] Or you could tell us 要么就说说
[35:54] that after realizing you’d confessed too soon 你在发现自己坦白得太早
[35:56] and you weren’t going to die, 而你死不了的时候
[35:59] you lured the now inconvenient Father Adam 你是怎么把亚当神父
[36:02] to an apartment you had set up to kill him 骗到那间你设计好的公寓然后杀了他
[36:04] and ruin his good name. 并毁了他的好名声的
[36:07] How you put his dead finger 你是怎么在他死后
[36:08] on the camera shutter 把他的手指按在照相机快门上
[36:10] and rolled him up in a rug 然后把他卷在毯子里
[36:11] just like you did your wife. 正如你对你妻子所做的一般
[36:18] If you think I’m gonna confess to all of that, 你要是以为我会承认这一切的话
[36:21] you’re crazy. 那你肯定疯了
[36:22] Chief, they found his wife’s body. 头儿 他们找到他妻子的尸体了
[36:26] I never thought you’d tell us 我就知道你不会把
[36:27] what you told Father Adam. 跟亚当神父说的事告诉我们
[36:29] For one thing, I can’t absolve you. 你得知道 我没法赦免你的罪
[36:32] God sees everything. 上帝看见了一切
[36:37] Does god see that you have no evidence? 那上帝有没有发现你们没有证据呢
[36:43] Look. 听着
[36:46] Since you’ve already read me my rights, 你们不是宣告过我的权利了吗
[36:49] I think it’s time I call an attorney. 我想是时候找个律师了
[36:53] – Detective Sanchez. – Sir. -桑切斯警探 交给你了 -先生
[37:01] The next time you receive last rites, 你下次作临终祷告的时候
[37:03] I’ll be there in the viewing room, 我会在观刑室看的
[37:06] probably standing next to your two sons. 很可能站在你两个儿子的身边
[37:09] You make sure you wave 他们把针头插进你胳膊之前
[37:10] before they put the needle in your arm. 记得挥手
[37:13] That’s not gonna happen. 无稽之谈
[37:15] Well, you never know. 谁知道呢
[37:16] And, uh, sir, I forgot to tell you. 先生 忘了告诉你
[37:19] We found your wife. 我们找到你妻子了
[37:29] She cleared the church. 她证明了教会的清白
[37:32] That makes you good with Father Calhoun 你可以和卡尔霍恩神父重修旧好了
[37:34] and the archbishop, so… 还有大主教 所以
[37:38] What do you want to do with this complaint? 这份投诉你打算怎么办
[37:56] Will, I’m — 威尔 我
[37:58] Look. 听着
[38:00] I’m…very sorry about barging into the rectory yesterday. 我很抱歉昨天擅自闯进神父的住处
[38:04] That’s not the problem. 问题不在这儿
[38:05] I mean…thank you. I appreciate the apology. 我是说 谢谢 我接受你的道歉
[38:09] I do, but that’s not the real issue here. 真的 可问题的关键不在这儿
[38:13] What is? 那在哪儿
[38:14] The real issue is I’m gonna be moving upstairs 问题的关键是我要升职了
[38:16] to run this whole department in my own right, 尽我所能管理整个部门
[38:18] and I’m not gonna be around to… 我就没法在你身边
[38:21] watch over you anymore. 帮衬着你了
[38:25] You know? 你明白吗
[38:27] Afraid I’ll burn the place down? 怕我把这地方烧了吗
[38:31] No. No. 不是
[38:32] I’m — I’m afraid you’ll burn yourself up. 我是怕你引火烧身
[38:36] You know? 你明白吗
[38:36] Somebody’s gonna be replacing me as assistant chief — 会有人来接替我助理局长的位子
[38:39] Your immediate superior. 你的顶头上司
[38:40] I think we know who that somebody is likely to be, 我想我们心知肚明会是谁
[38:43] and he’s not gonna spend a lot of time 他可不会像我
[38:45] putting up with the kind of crap 这么些年这样
[38:46] I’ve let you get away with over the years. 在你后面帮你擦屁股
[38:49] This was just another attempt to try to change your attitude, 我不过是想再试试改变你的态度
[38:53] which…wasn’t gonna work anyway, so… 看来是没起到作用 所以
[38:57] Besides, you don’t want this complaint on your record, 再说 你也不想档案里有这份投诉
[38:59] just in case you need to think about circulating your resume? 以防你要换工作
[39:25] Good morning, darling. 早上好 亲爱的
[39:27] Daddy, are you making breakfast? 爸爸 你在做早餐吗
[39:28] Yeah, pancakes. 没错 烤薄饼
[39:30] I’m letting your mother sleep in. 我让你妈多睡会儿
[39:31] She’s done enough this past six months. 过去半年她做的够多了
[39:33] Oh, that’s just about the best thing a person could come home to. 这正是家最吸引人的地方
[39:37] Well, pancakes are a wonderful thing. 烤薄饼确实是好东西
[39:39] Now I just need to stay awake long enough to eat ’em. 我只要醒着等吃就行了
[39:42] Good morning, everybody. 大伙早上好
[39:43] Would you look at this? 你看到没有
[39:45] Yeah, I know. 看到了
[39:46] I think it calls for a cup of coffee. 来杯咖啡就完美了
[39:48] Already made. Help yourself. 已经煮了 请便吧
[39:50] Oh, Brenda Leigh, take your mother a cup, would you? 布兰达・雷 给你妈倒一杯去 好吗
[39:53] She said something last night 她昨晚说
[39:55] – about wanting to talk to you this morning. – Right. -今天早上要和你谈点儿什么 -对了
[39:58] Take mine. Welcome home. 把我这杯拿去吧 欢迎回家
[40:01] Thank you. 多谢
[40:04] Oh, and tell her breakfast in 10 minutes. 对了 跟她说十分钟后吃早饭
[40:07] Yes, sir. 明白 长官
[40:10] You sleep well last night? 你昨晚睡得好吗
[40:13] Okay. 还行
[40:14] Without my daughter tossing around next to you? 没我女儿在你身边翻来覆去
[40:15] Mama, you awake? 妈妈 你醒着吗
[40:19] Oh, I hate to wake you up, 我不想吵醒你
[40:20] but daddy said breakfast in 10 minutes, 不过爸爸说早饭十分钟后就好了
[40:22] which probably means 15. 我估计也得是十五分钟
[40:25] Mama? 妈妈
[40:26] I-I’m gonna put your coffee down here, 我把咖啡放在这里
[40:28] and you can have it when you’re ready, okay? 你起床了就可以喝 好吗
[40:41] Mama, why don’t you go ahead and get up now. 妈妈 你干嘛不现在就起床
[40:42] We’ll talk. 我们可以谈谈
[41:17] Fritz!! 福瑞茨
[41:20] Fritz!! 福瑞茨
[41:22] – What? What? – Fritz!! -怎么了 怎么了 -福瑞茨
[41:23] Mama, look! What happened?! 是妈妈 看 她怎么了
[41:26] What happened?! Fritzi, help her! 她怎么了 福瑞茨 救救她
[41:28] Help her! Help her! No! 救救她 救救她 不
[41:31] No! Mama, please, no! 不 妈妈 求你了 不
[41:33] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号