时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | All units be advised. | 各单位请注意 |
[00:05] | We have shots fired and an officer down. | 发生枪战 警员中枪 |
[00:07] | We need tactical support | 请求战术支援 |
[00:08] | on the 3600 block of MacGregor Drive in Northridge. | 地点是北岭区麦格雷戈街3600号 |
[00:11] | Air 5, who is responding to the MacGregor Drive call. | 我是空中五号 正前往出事地点 |
[00:13] | We’ve got 60 seconds. | 60秒到达现场 |
[00:16] | Officer: 17-835. | 我是警员17-835 |
[00:17] | I’ll be on the scene in 15 seconds. | 我将在15秒内到达现场 |
[00:19] | Any suspect descriptions? | 有疑犯体貌特征吗 |
[00:21] | No description given. | 没有报告 |
[00:23] | 835. Show me code six. | 835号车 下车查看情况 |
[00:28] | There we go. Right there. South curb. | 好了 就在那儿 南面路边 |
[00:30] | Lying down, south curb. | 南面路边有人倒地 |
[00:38] | Okay, we got him right there. | 就在那 看到他了 |
[00:39] | We got him under the light. I got him right here. | 在探照灯下面 看到他了 |
[00:52] | – Bobby. – Provenza. | -鲍比 -普罗文茨 |
[00:55] | – He’s not a cop. – You’re kidding. | -他不是警员 -开什么玩笑 |
[00:56] | Neighbor called it in. | 是邻居报的警 |
[00:57] | Must have been confused by the uniform. | 可能是因为穿着制服而误认为是警察 |
[01:05] | Looks like he was working private security. | 看来死者曾在私人保安公司工作 |
[01:08] | Poor kid. | 可怜的孩子 |
[01:10] | All right, Bobby. | 好吧 波比 |
[01:11] | Get on the radio. | 通过对讲机 |
[01:12] | Let everyone know there not an officer down. | 告知其他人 死者不是警员 |
[01:14] | And this security car over here must belong to the victim, | 这辆警车应该是死者的 |
[01:17] | so tape it off. | 用胶带圈起来 |
[01:18] | Let’s get a perimeter set up, huh? | 封锁现场 |
[01:20] | All right, got it. | 明白 |
[01:21] | Code 4 on MacGregor. Not an officer. | 麦格雷戈街警报解除 死者不是警员 |
[01:23] | Repeat. Not an officer. | 重复 死者不是警员 |
[01:26] | He’s waving us off. | 他挥手示意我们离开 |
[01:29] | We still gonna take this case? | 我们还要接这个案件吗 |
[01:30] | I’m up. I’m dressed. | 我被半夜吵醒 穿好衣服 |
[01:32] | I’m making time-and-a-half. Let’s go. | 拿着加班费 开始干活吧 |
[01:47] | Okay, the I.D. says our security guard’s name is, | 证件显示这名保安名叫 |
[01:49] | uh, Danny Chaidez. | 丹尼・蔡德思 |
[01:51] | Wish I could confirm that for sure, | 我很想确认死者身份 |
[01:52] | but the shotgun took out most of his face. | 可是霰弹毁了他的大半边脸 |
[01:54] | Close range, too — | 近距离开枪 |
[01:55] | about 10 feet. | 大约三米 |
[01:57] | I got a shell casing from a 12-gauge shotgun, sir. | 这里发现一颗12毫米口径的霰弹弹壳 |
[02:00] | Looks like the shooter approached on foot | 看来凶手是徒步穿过草坪 |
[02:02] | from across the lawn. | 靠近受害人 |
[02:04] | Our victim turned — boom. | 受害人转身 嘣地一枪 |
[02:07] | So it wasn’t a drive-by. | 就是说凶手没有开车 |
[02:08] | No, sir. I just spoke with the lady who called 911. | 不是 长官 我问过那位报警的女士 |
[02:10] | According to her, | 据她所说 |
[02:11] | she heard the shot, looked out her window, | 她听见枪声后就往窗外看 |
[02:12] | saw what she thought was a dead cop lying on the ground, | 见到一名警员倒在地上 |
[02:15] | but no one fleeing the scene, although it smells like | 但没有看见有人逃离现场 |
[02:18] | she’s been hitting the Chardonnay pretty hard. | 我认为她葡萄酒喝得太多了 |
[02:19] | Great. No witnesses. | 好极了 没有目击证人 |
[02:21] | Gentlemen. | 各位 |
[02:22] | Ah. DDA Baldwin. | 鲍尔温副检察官 |
[02:23] | I’m afraid it was a bit of a wasted trip for you. | 恐怕这次让你白跑一趟了 |
[02:25] | Turns out that this murder is not an officer down. | 被谋杀的并不是警员 |
[02:28] | I heard that on the radio call. Are you sure it’s a murder? | 我收到消息了 你确认这是起凶杀案吗 |
[02:31] | Well, I’m not an attorney like you, of course, | 虽然我不像你们律政人员那么严谨 |
[02:34] | but we found the guy | 但我们发现这家伙 |
[02:35] | lying in the street with his face blown away. | 脑袋中枪躺在地上 |
[02:37] | So, yeah. | 所以 是的 |
[02:38] | Yeah, I’m comfortable calling it murder. | 我觉得称之为谋杀还算合适 |
[02:41] | Why? | 为什么这样问 |
[02:42] | The victim’s carrying a gun. | 因为我看见受害人带着枪 |
[02:43] | Well, his, uh, holster is still snapped. | 他的枪套没有打开 |
[02:46] | So that means he never drew his weapon. | 这表明他还没来得及拔枪 |
[02:48] | He was ambushed, ma’am. | 他是被偷袭的 长官 |
[02:49] | Unless you already have | 你们必须有 |
[02:50] | conclusive evidence to the contrary, | 确凿的证据 |
[02:52] | when we make our arrest, | 不然 我们逮捕嫌犯后 |
[02:53] | the suspect’s attorney will claim self-defense. | 辩护律师会声称他是正当防卫 |
[02:56] | Have you, uh, canvassed for witnesses? | 你征询过证人了吗 |
[02:58] | Does RACR have related assaults in this area | 快速反应科是否发现这个区域有相关的袭击 |
[03:00] | or is it just — | 还是这只是… |
[03:00] | You know, t-t-those are all great questions. | 这些都是很重要的问题 |
[03:03] | Why don’t you get back in your car | 你为什么不回到车上 |
[03:05] | and write them all out for me? | 把这些问题都写出来 |
[03:06] | Chief Pope wants me here. | 保罗局长派我来这儿的 |
[03:08] | And you can stay, just not inside my crime scene. | 你可以留下 但要离犯罪现场远远的 |
[03:11] | Lieutenant, look, I — | 副队长 我 |
[03:14] | I’m telling you, as the incident commander, | 作为这次案件的指挥官 |
[03:18] | stand over there. | 我命令你站到那边去 |
[03:30] | What do you got, Mike? | 有什么发现吗 迈克 |
[03:30] | I just talked to the security company’s dispatch. | 我刚问了保安公司的指挥中心 |
[03:33] | The supervisor said our victim, Danny Chaidez, | 主管说 受害人丹尼・崔德斯 |
[03:36] | called in a suspicious-activity report at 12:48 a.m., | 在凌晨12点48分向他报告 |
[03:40] | a possible break-in at an empty house. | 发现可疑人企图擅闯一间空屋 |
[03:42] | 3631 MacGregor. | 就在麦格雷戈街3631号 |
[03:45] | Right over there. | 在那边 |
[03:51] | Police! L.A.P.D.! | 警察 洛杉矶警察 |
[03:52] | Open door on the left! | 打开左边那扇门 |
[03:53] | Door on my left. Bathroom, right. | 我左边的门 浴室右边 |
[03:55] | It’s clear! | 安全 |
[03:57] | On the left? | 左边呢 |
[03:58] | Clear! | 安全 |
[03:59] | LAPD. Anyone in there? | 洛杉矶警察 有人吗 |
[04:01] | Clear! | 安全 |
[04:02] | Hey, Buzz! Come on in. It’s all clear. | 巴斯 进来吧 安全了 |
[04:05] | Hey, guys. In here. | 伙计们 到这儿来 |
[04:13] | Okay. | 好了 |
[04:15] | Look at this, Buzz. | 看看这儿 巴斯 |
[04:16] | We got an iPod on a battery-operated dock here. | 有台iPod插在充电座上 |
[04:19] | And a sleeping bag for two. | 还有双人睡袋 |
[04:21] | Somebody was having a good time. | 真是欢乐时光啊 |
[04:22] | – Forensics. – Get this ashtray. | -法医 -把这烟灰缸带走 |
[04:24] | Buzz, check this out. | 巴斯 来看看这个 |
[04:26] | A pink bra and a 12-pack of condoms. | 一个粉色胸罩 一打避孕套 |
[04:30] | Now, that’s what I call optimism. | 这就是我说的好兆头 |
[04:32] | I also found some empty condom wrappers in the bathroom | 我还在浴室发现使用过的避孕套 |
[04:35] | and a lot of biological evidence. | 还有不少残留物 |
[04:42] | This is disgusting. | 真恶心 |
[04:43] | I believe we’ve maximized our DNA potential. | 我相信我们得到最有力的DNA证据了 |
[04:46] | That’s even more disgusting. | 更恶心 |
[04:48] | And this iPod has a bunch of music on it, | 这个iPod上的歌还不少 |
[04:50] | including a file that says “Slow jam love mix,” | 其中一个播放列表叫’慢歌爱组合’ |
[04:53] | but, uh, no photos. | 但是没有照片 |
[04:55] | Cannabis, candles, and condoms. | 大麻 蜡烛 避孕套 |
[04:57] | Sounds like young romance. | 听起来像是年轻人的玩意 |
[04:59] | When you put it to music, yeah. | 写在歌词里面确实是的 |
[05:00] | And I’m looking at the settings here, | 我看到这里的设置 |
[05:02] | and it looks like this belonged to someone named Luke. | 看来这台iPod的主人叫卢克 |
[05:05] | Luke who? | 姓什么 |
[05:07] | Uh, sorry. It just says “Luke’s music.” | 抱歉 这儿只是写着”卢克的音乐” |
[05:10] | I’ll, uh, I’ll trace the serial number, | 我会查一下产品号 |
[05:11] | see if I can find who bought it and where. | 看看能否查到是谁在什么地方买的 |
[05:13] | So, the operating theory would be that this Luke | 那么 现在我们可以推测 |
[05:15] | and whoever else was in the house partying with him | 卢克和他的朋友们在屋里狂欢 |
[05:17] | may have been involved in the shooting last night | 他有可能和昨晚的枪杀案有关 |
[05:19] | or at least witnessed it. | 甚至目击了枪杀案 |
[05:20] | I-is there any other blindingly obvious thing | 你还有哪些天马行空的推理 |
[05:23] | you would like to point out to us? | 要告诉我们的 |
[05:25] | Do you know | 你知道 |
[05:25] | if our victim ever went inside the house himself? | 受害人是不是独自进屋了呢 |
[05:28] | Found the key to the door in his back pocket, ma’am. | 从他的后裤兜找到这屋子的钥匙 女士 |
[05:31] | Having the key doesn’t mean he used it. | 有钥匙不等于他使用过 |
[05:33] | There are probably a lot of people in the area | 很可能那个区里有不少人 |
[05:35] | who knew the house was vacant. | 都知道那所房子是空置的 |
[05:37] | We should probably talk to the estate agent | 也许我们可以问一下房地产经纪 |
[05:39] | and the bank officers, in addition to everyone | 银行职员 以及住在附近的人 |
[05:41] | in the neighborhood, just to rule out — | 逐一排除嫌疑 |
[05:42] | Claire. Claire. Excuse me. | 克莱尔 克莱尔 打断一下 |
[05:45] | Do you think that you’re speaking to an Academy class? | 你当我们是你的学生吗 |
[05:50] | Lieutenant, regardless of whether or not | 副队长 死者随身配枪 |
[05:53] | he used his weapon, the victim was armed, | 不管他是否使用过 |
[05:55] | and the killer will say he was approached with deadly force | 凶手都可以说看到有枪觉得有生命危险 |
[05:57] | and acted in fear of his life. | 而进行正当防卫 |
[05:59] | So, what can you tell me about Mr. Chaidez? | 关于崔德斯先生 你有什么能告诉我的 |
[06:03] | 25, no criminal record, no gang affiliations, | 25岁 没案底 没参加帮派 |
[06:06] | and he was a war hero, ma’am. | 长官 他是个战争英雄 |
[06:08] | A war hero? | 战斗英雄吗 |
[06:09] | Sergeant Chaidez served 18 months in Iraq | 崔德斯中士在伊拉克服役18个月 |
[06:12] | and in three tours of duty in Afghanistan, | 还去过三次阿富汗 |
[06:14] | and he was awarded the Silver Star for gallantry in Kandahar. | 因表现英勇在阿富汗坎大哈被授予银星勋章 |
[06:18] | Only to be shot down in the streets of Los Angeles. | 却在洛杉矶的街道上被枪杀 |
[06:22] | It doesn’t seem right at all. | 这看起来很不对劲 |
[06:25] | Chief Johnson, I thought you were in Atlanta. | 强生局长 我以为你在亚特兰大 |
[06:28] | I was. | 是去了 |
[06:31] | – Welcome back. – Thank you. | -欢迎回来 -谢谢 |
[06:33] | And thanks so much, the rest of you, | 谢谢你们大家 |
[06:36] | for all the flowers and…food and…cards | 给我家送的那些花 食物 |
[06:42] | that you sent my family. | 和卡片 |
[06:44] | We were so grateful for all the wonderful things | 谢谢你们对我母亲的 |
[06:46] | you wrote about my mother. | 那些美好祝福 |
[06:48] | Lieutenant Provenza, may I speak with you for a moment? | 普罗文茨副队长 我可以和你谈谈吗 |
[06:51] | – Certainly. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[06:52] | And, uh, DDA Baldwin, | 鲍尔温副检察官 |
[06:53] | I can’t tell you how much we appreciate your help. | 我们对你的帮助不胜感激 |
[06:55] | We’ll be sure to update you just as soon as we’ve made an arrest. | 在逮捕嫌疑人后 一定第一时间通知你 |
[07:00] | I’m sure you know the way out. | 你知道怎么出去的吧 |
[07:04] | What is Baldwin doing here? | 鲍尔温在这里做什么 |
[07:06] | Uh, ask Pope, not me. | 别问我 去问保罗 |
[07:08] | Was she running my murder room? | 她主管我的重案组了吗 |
[07:10] | No. No, she wasn’t. | 不 她没有 |
[07:12] | Just some bureaucratic B.S. | 打官腔而已 |
[07:13] | And I’ll take care of it. | 我会搞定的 |
[07:15] | You do not need to be here, Chief. | 局长 你不用待在这里的 |
[07:18] | Our victim is a decorated veteran. | 受害者是授过勋的老兵 |
[07:19] | This is exactly where I need to be. | 这就是我该待的地方 |
[07:21] | You weren’t supposed to come back from Atlanta till next month. | 你本该下个月再从亚特兰大回来 |
[07:23] | All my brothers are there, | 我的兄弟们都在 |
[07:24] | three aunts, two uncles, nephews, nieces. | 还有三个阿姨 两个叔叔 侄子侄女 |
[07:27] | There isn’t even a place to park | 现在我父母家门口 |
[07:28] | in front of my parents’ house right now. | 连个停车的地方都没有了 |
[07:31] | It’s later I need to think about — | 我要考虑的将来 |
[07:33] | when my father’s all alone. | 当我父亲一个人的时候 |
[07:35] | So, please, just, uh… | 所以 请 |
[07:38] | fill me in on this case. | 把这件案子的详细情况跟我说说吧 |
[07:40] | What’s our strongest lead? | 最重要的线索是什么 |
[07:42] | An iPod left at the scene. | 留在犯罪现场的一个iPod |
[07:44] | Owned by? | 是谁的 |
[07:45] | Carolyn Lowitz. | 卡洛琳・罗伊茨 |
[07:46] | Carolyn? Not Luke? | 卡洛琳的吗 不是卢克的吗 |
[07:48] | No. According to the receipt and the serial number, | 不是 根据收据和序列号来看 |
[07:50] | Carolyn Lowitz bought that iPod at the Grove in May. | 是卡洛琳・罗伊茨五月份在格罗夫购物中心买的 |
[07:53] | Maybe it was, uh, a gift for Luke. | 或许是买给卢克的礼物 |
[07:55] | Or he stole it. | 或者是他偷的 |
[07:57] | Do we have an address for Ms. Lowitz? | 有罗伊茨女士的地址吗 |
[07:58] | No, I’m still waiting on an e-mail from the credit-card company. | 没有 信用卡公司还没回复电邮 |
[08:00] | It should be here any second. | 很快就有消息了 |
[08:03] | Chief Johnson. How are you? | 强生局长 你好吗 |
[08:06] | We didn’t expect you back at work so soon. | 我们没想到你这么快就回来工作了 |
[08:08] | You just here for the day or do you — | 你就今天在这里 还是 |
[08:10] | No, no. I’m back at work. | 不 我回来上班了 |
[08:11] | And w– | 还有 |
[08:14] | Uh, I-I’ve got a serious public-safety issue | 我手头还有一件非常重大的 |
[08:17] | in front of me, so… | 公共安全事件要处理 所以 |
[08:19] | Is there anything I can do for you? | 有什么可以帮你的吗 |
[08:20] | Will you be taking your entire division out with you? | 你要带上整个部门吗 |
[08:22] | – That was the plan. – How long will you be gone? | -是这么计划的 -你会去多久 |
[08:25] | Well, that depends on how long the suspect takes to apprehend. | 那取决于多久能抓到嫌疑人 |
[08:28] | Is there anyone in particular | 你要不要指定 |
[08:29] | that you would like us to leave behind? | 留下什么人 |
[08:31] | Chief, got an address for Carolyn Lowitz. | 局长 收到卡洛琳・罗伊茨的地址了 |
[08:34] | Do you mind if we pay Ms. Lowitz a call? Shouldn’t take long. | 我们可以拜访罗伊茨女士吗 不用花很长时间的 |
[08:36] | She’s, uh, living in a highly populated neighborhood, Chief. | 局长 她居住在人口密集的社区 |
[08:40] | Oh, good point. | 说到点上了 |
[08:41] | You know, even if she isn’t our killer, | 就算她不是我们要找的凶手 |
[08:43] | we should probably be, you know, uh, extra careful | 接触罗伊茨女士时 |
[08:46] | in how we approach Ms. Lowitz. | 我们也应该万分小心 |
[08:48] | The last thing we need | 我们可不能 |
[08:49] | is to incur civilian casualties during a manhunt, | 在追捕的时候 导致市民伤亡 |
[08:52] | and we all know the suspect could be armed, | 而且我们都知道嫌疑人可能有枪 |
[08:55] | so if anyone starts shooting… | 所以 如果有枪战的话 |
[08:57] | Oh, for heaven’s sakes, | 我的天呐 |
[08:58] | let’s make a big production out of it, then. | 那我们就兴师动众吧 |
[09:00] | Chief Pope, I have a special request. | 保罗局长 我有个特别请求 |
[09:02] | Uh, so have I. | 我也有 |
[09:03] | Would you come with me, please? | 你跟我来 好吗 |
[09:05] | Excuse us, everyone. | 众位 失陪一下 |
[09:13] | Why are you even at work today? | 你今天怎么回来了 |
[09:16] | I’m trying to find the person who murdered a war hero. | 我在尽力抓捕杀害战斗英雄的谋杀犯 |
[09:18] | With DDA Baldwin looking over my shoulder, | 鲍尔温副检察官监视着我 |
[09:20] | how do you expect me to do that? | 你让我怎么开展工作 |
[09:23] | By staying home. | 那就待在家里 |
[09:25] | My special request, if you want to call it that, | 按你的话说 我的特殊要求 |
[09:27] | is that you take your full three weeks of bereavement leave. | 就是你把三个星期的丧亲假都用好 |
[09:30] | I’m not gonna do that right now. | 我现在不会那么做的 |
[09:32] | Are you sure you’re okay even being here? | 你待在这里真的没事吗 |
[09:34] | Yes, I’m fine. I’d rather not discuss it. | 是的 我很好 我不想讨论这个问题 |
[09:36] | Okay. Okay, this is a personal matter, | 好吧 这是你的私事 |
[09:40] | so I’m not gonna order you to go home. | 我不会下令让你回家的 |
[09:43] | You could order Baldwin to stay out of my murder room | 你可以下令让鲍尔温别插手我的案子 |
[09:45] | till I call her. | 我以后再联系她 |
[09:46] | Well, no, I can’t do that, either. | 不 我也不能那么做 |
[09:47] | Okay. I see that you want a deputy D.A. | 好吧 我知道你想让副地方检察官 |
[09:49] | attached to Major Crimes, but what I do not understand is why. | 和重案组建立联系 但是我不明白为什么 |
[09:53] | Because it’s the compromise I made | 因为这是我为了让重案组正常运转 |
[09:55] | to keep Major Crimes up and running. | 所做的妥协 |
[10:02] | And to keep me? | 以及为了留下我吗 |
[10:04] | Yeah. | 是的 |
[10:05] | And it’s why my position as Assistant Chief | 这也是我常务副局长的位子 |
[10:07] | will now be taken by Taylor instead of you. | 会由泰勒而不是由你来接任的原因 |
[10:11] | Believe me, you didn’t want that job. | 相信我 你不会想要这个位子 |
[10:14] | Why didn’t you tell me about all these compromises before? | 你以前为什么不告诉我这些妥协条件呢 |
[10:27] | I was afraid you might quit. | 我担心你会辞职 |
[10:29] | Plus, you were really mad at me. | 还有 你真的很生我的气 |
[10:32] | And then your mom died, | 然后你妈妈又去世了 |
[10:34] | and, uh, you’ve been under a lot of pressure | 而且你部门的泄密事件 |
[10:36] | because of the leak in your division, | 又给你带来很大的压力 |
[10:38] | and I guess while we’re getting the bad news out, | 然后我想 坏消息反正这么多了 |
[10:41] | we might as well get it all out. | 也不差多这一个了 |
[10:42] | Raydor thinks she’s finally figured out who that is. | 雷达觉得她找出泄密的人了 |
[10:45] | We were gonna manage that today while you were still gone, | 今天你离开的时候 我们打算处理这个 |
[10:48] | but if you’re determined to stay — | 但如果你决定留下的话 |
[10:50] | I am. Who is it? Who’s the leak? | 我要留下 是谁泄露的 |
[10:52] | No, no, no. She still has more statements to take, | 不 她还没录完口供 |
[10:55] | but by this afternoon — | 但是到今天中午 |
[10:56] | So, you know who it is? | 所以 你知道是谁泄密的 |
[10:58] | I just said we’ll have this figured out later today. | 我只是说今天迟些时候 我们会找出答案的 |
[11:00] | Raydor has to do this by the rules. | 雷达得按照规章来办事 |
[11:03] | Now, you say you want to work, and you have a special request. | 你说你想要工作 还有一个特别的要求 |
[11:07] | What is it? | 是什么 |
[11:09] | Yes. | 是的 |
[11:10] | Um, I need, um, 10 S.I.S. Officers, | 我需要十名特警队员 |
[11:14] | several patrol cars, | 几辆巡逻警车 |
[11:15] | and tactical support from Special Operations. | 还有特勤队的战术支持 |
[11:18] | Considering our ridiculously limited resources, | 考虑到我们的资源极其有限 |
[11:21] | do you have an incredibly good reason | 你有足够充分的理由 |
[11:23] | for ordering an expensive roll-out like that? | 来兴师动众地调用这么多人吗 |
[11:25] | I do. | 是的 |
[11:28] | I need to return someone’s iPod. | 我得把iPod物归原主 |
[11:32] | Yoo-hoo! Ms. Lowitz? | 你好 罗伊茨女士 |
[11:35] | – Ms. Carolyn Lowitz? – Hi. Yes? | -卡洛琳・罗伊茨女士 -什么事 |
[11:38] | Uh, my name is Deputy Chief Brenda Leigh Johnson, | 我是布兰达・雷・强生副局长 |
[11:40] | and, uh, this is Detective David Gabriel. | 这位是大卫・加布里埃尔警探 |
[11:43] | May we come in? | 我们可以进去吗 |
[11:44] | – Sure. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[11:48] | We’re from the L.A.P.D. Theft division, | 我们是洛杉矶警局反扒科的 |
[11:51] | and we’ve got great news. | 我们有好消息 |
[11:52] | It’s “Returning stolen property” week. | 这周是失物归还周 |
[11:55] | It’s kind of a community-outreach thing. | 是社区的延伸服务 |
[11:57] | And according to our records, | 根据我们的记录 |
[12:00] | you purchased this iPod in May, | 这只iPod是你在五月份买的 |
[12:03] | and we just recently recovered it. | 我们最近才追回来 |
[12:05] | Oh, this must be Luke’s. | 这肯定是卢克的 |
[12:07] | Luke? Who’s that? | 卢克 谁是卢克 |
[12:09] | My grandson, Luke Bauer. | 我外孙 卢克・鲍尔 |
[12:10] | I bought this for him a few weeks ago. | 我几周前买给他的 |
[12:12] | Okay, so, this is, like, a high-school-graduation gift? | 是高中毕业的礼物吗 |
[12:15] | No. For his 23rd birthday. | 不 是23周岁的生日礼物 |
[12:17] | Oh, God. | 天啊 |
[12:18] | That was stolen. Luke wasn’t hurt, was he? | 礼物被人偷了 卢克没受伤吧 |
[12:21] | Oh, no, no. Not at all. | 他没事 |
[12:23] | A-and do you know where Luke is right now? | 你知道卢克现在在哪吗 |
[12:29] | He’s not here. | 他不在这 |
[12:31] | All units, stand down. | 各单位撤退 |
[12:33] | We’re moving to a new location. | 我们要去一个新地址 |
[12:34] | We have a full name on our suspect. | 现已得知嫌疑人的全名 |
[12:36] | Luke Bauer, age 23. | 卢克・鲍尔 23岁 |
[12:38] | He’s to be considered armed and dangerous. | 他有可能携带武器 是个危险人物 |
[12:40] | Okay, everyone. Gather in. | 全体集合 |
[12:42] | He’s at Run N’ Gun Sporting Goods | 他在胜利大街和瑞希达路交叉口的 |
[12:44] | on the corner of Victory and Reseda. | “跑轰快攻”体育用品店工作 |
[12:46] | Got it? Let’s go. | 明白了吗 出发 |
[13:01] | – Oh. You found them. – Of course I did. | -你居然找到了 -必须的 |
[13:04] | Trust me, I’m gonna make your feet feel great. | 相信我 穿上它你的脚将会享受非一般的感觉 |
[13:30] | Luke Bauer, I believe this belongs to you. | 卢克・鲍尔 这是你的吧 |
[13:33] | You got the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[13:34] | Anything you say can and will be used against you | 你所说的话将会成为 |
[13:36] | in a court of law. | 呈堂证供 |
[13:37] | You have the right to an attorney. | 你有权聘请律师 |
[13:39] | Okay, Luke. | 好了 卢克 |
[13:42] | Now… the only thing that I know about you | 除了你爱听什么音乐之外 |
[13:45] | besides your taste in music | 我们对你唯一的了解 |
[13:47] | is that you like to break into other people’s houses. | 就是你喜欢私闯民宅 |
[13:50] | I don’t break into people’s houses. | 我没这爱好 |
[13:51] | Really? | 是吗 |
[13:52] | You were arrested for just that very thing last year. | 你去年才因为这事被捕呢 |
[13:55] | That was my mom’s house! She dropped the charges. | 那是我妈家 她已经撤诉了 |
[13:57] | Yeah, but not before the police found you with a dagger, | 对 但在此之前警察发现你携带短剑 |
[14:01] | kung fu sticks, something called a dirk knife, | 双截棍 还有个类似匕首的玩意 |
[14:05] | and there’s a second page here. | 还有第二页 |
[14:06] | Oh, look, Chief — a shotgun. | 头儿 还有散弹枪呢 |
[14:08] | That’s a lot of weapons to be carrying around, Luke. | 卢克 你真带了不少武器啊 |
[14:11] | – Preparing for armageddon? – No. | -是准备决一死战吗 -不是 |
[14:12] | Those are all antiques left to me by my father. | 那些都是我父亲留给我的古董 |
[14:15] | My mother didn’t want me to have them, | 我妈不想让给我 |
[14:16] | and I got tired of waiting, so I decided to take them. | 我等不及了 所以就自己上门去拿 |
[14:19] | And there’s something called the Second Amendment | 有个叫《第二修正案》的东西 |
[14:20] | which says it’s okay for me to have all that stuff. | 规定我可以合法拥有这些武器 |
[14:22] | Why don’t you read the Constitution, asshole? | 你怎么不研究一下宪法呢 混球 |
[14:25] | Did our founding fathers also endow you | 那开国元勋们有赋予你 |
[14:27] | with the inalienable right | 不可剥夺的权利 |
[14:30] | to have sex in other people’s houses? | 可以在别人家乱搞吗 |
[14:32] | Looks like you made quite a party out of it, Luke. | 貌似你开了个派对 卢克 |
[14:34] | A sleeping bag, pot, beer. | 有睡袋 大麻 啤酒 |
[14:37] | I didn’t break in, and it wasn’t a party. | 我没非法闯入 也没开派对 |
[14:40] | No. It was a murder. | 对 你杀了人 |
[14:45] | I don’t… | 我没 |
[14:46] | I don’t… | 我不 |
[14:48] | What happened to this guy? | 他怎么了 |
[14:49] | Hmm. Maybe he’d be easier to recognize for you | 也许给你个正脸 |
[14:53] | with a face. | 更好认 |
[14:55] | His name is Danny Chaidez. He was a veteran. | 他叫丹尼・崔德斯 是名退伍军人 |
[14:58] | Just returned from serving in Iraq and Afghanistan. | 刚从伊拉克和阿富汗服役归来 |
[15:00] | You met Mr. Chaidez just moments before his face | 你才见过崔德斯先生没多久 |
[15:03] | was blown off with a shotgun, | 他就被人用散弹枪爆了头 |
[15:04] | and guess who owns one. | 猜猜谁正好有一把散弹枪 |
[15:05] | I didn’t shoot this guy. I swear. | 他不是我杀的 我发誓 |
[15:07] | We know you were in that house, | 我们知道你当时在那屋子里 |
[15:09] | and we know you were not alone. | 而且不是孤身一人 |
[15:11] | Oh, man. Oh, man. | 天啊 |
[15:13] | Who were you with? | 你当时跟谁在一起 |
[15:15] | We just… | 我们就 |
[15:16] | I was just looking for a place to hang out. | 我就是想找个地方寻开心 |
[15:18] | No, no. You just said “We.” | 不 你刚刚说”我们” |
[15:20] | Who was “We”? | “我们”是谁 |
[15:21] | You were with someone. Who was it? | 你跟另一人在一起 是谁 |
[15:23] | You’re on probation, Luke, | 卢克 你还在缓刑期 |
[15:25] | so I don’t even need a warrant | 我根本不用申请搜查令 |
[15:26] | to search your house or your car. | 就可以搜查你的家和你的车 |
[15:27] | And when I find a weapon of any kind or drugs, | 只要我找到任何形式的武器或者违禁药物 |
[15:30] | you’re immediately back in court. | 你就立马会被起诉 |
[15:31] | I was with my girlfriend, okay? | 我当时跟女朋友在一起 |
[15:34] | Okay. What’s her name? | 好 她叫什么名字 |
[15:35] | Jenna. | 詹娜 |
[15:38] | Bateman. Jenna Bateman. | 贝特曼 全名詹娜・贝特曼 |
[15:40] | Look, the only reason we were in that house | 我俩去那个屋子的唯一原因 |
[15:41] | was because I’ve got three roommates right now, | 就是我现在有三个室友 |
[15:44] | and we never know when Jenna’s dad’s gonna be home — | 而我们也不知道詹娜的老爸什么时候回家 |
[15:46] | Jenna’s dad?! | 詹娜的老爸 |
[15:49] | How old is she? | 她几岁 |
[15:51] | We found DNA all over that house. | 那屋里到处都是你俩的DNA |
[15:54] | If you’re shuttling in little girls — | 如果你搞幼女的话 |
[15:55] | She is not a little girl! | 她不是幼女 |
[15:57] | She’ll be 17 in like a month! | 还有一个月就满17岁了 |
[15:59] | Uh-huh. Tell me, have you ever heard of statutory rape? | 你知道什么叫奸淫幼女吗 |
[16:03] | That would be when you have sex with someone | 就是与不满法定年龄的幼女 |
[16:05] | under the age of consent. | 发生性关系 |
[16:07] | And, you know, if we add that | 如果再加上这条 |
[16:08] | to the breaking-and-entering charge from last night, | 还有你昨晚私闯民宅的罪 |
[16:11] | you’re swinging at strike three, buddy. | 你就面临三重指控了 伙计 |
[16:13] | No. No. | 不 不 |
[16:14] | Look, this was all Jenna’s idea to go in this house. | 去那个屋子是詹娜的主意 |
[16:16] | It wasn’t mine. She had a key. | 不是我的 她有钥匙 |
[16:19] | We had just went in there to — | 我们就是去那 |
[16:21] | we were just hanging out! | 找找乐子而已 |
[16:22] | And then Mr. Rent-a-cop shows up | 之后那个保安就来了 |
[16:24] | and tells us to get lost before he calls the cops. | 让我们在他报警之前赶紧消失 |
[16:26] | So I took off. | 我就撤了 |
[16:27] | You took off? Where did Jenna go? | 你撤了 那詹娜去哪了 |
[16:29] | I don’t know. Home, I guess. | 不知道 可能回家了吧 |
[16:31] | What’s her address? | 她家住哪 |
[16:32] | We’d like to check on her. | 我们要找她核实一下 |
[16:35] | Forest Drive — 1015 Forest Drive. | 森林道1015号 |
[16:37] | – Okay. – It’s right around the corner… | -好 -就在拐角处 |
[16:38] | I’m gonna get a search warrant for this little dirtbag’s home. | 我去申请个搜查令搜这个混球的家 |
[16:42] | I’ll go pick up the girl. | 我去找那个姑娘 |
[16:45] | Oh, uh, she’s 16. | 她才16岁 |
[16:47] | Well, tell the young Miss Jenna | 告诉年轻的詹娜小姐 |
[16:49] | what we found in the party house, | 我们在派对屋找到了什么 |
[16:51] | and then ask her if she wants to come in | 再问问她是要和父母一起来 |
[16:52] | with or without her parents. Mm-hmm. | 还是一个人来 |
[16:54] | Maybe Danny threatened you. He was armed. | 也许是丹尼恐吓了你 他携带了武器 |
[16:55] | No, look, I told you the whole story. | 没有 我把知道的全交代了 |
[16:58] | Danny… Whatever his name was, | 丹尼 不管他叫什么 |
[17:00] | he told us to leave, and we left. | 他让我们离开 我们照做了 |
[17:20] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[17:21] | I need to speak with Detective Gabriel. | 我要跟加布里埃尔警探聊聊 |
[17:24] | Excuse me, Detective. Come with me, please. | 不好意思 警探 请跟我来一下 |
[17:28] | Chief Pope is expecting us. | 保罗局长在等我们 |
[17:35] | Chief? | 头儿 |
[17:37] | Go on. | 去吧 |
[18:05] | Before we begin this meeting, | 在会议开始之前 |
[18:06] | is there anything you want to tell me? | 你有没有什么想坦白的 |
[18:08] | I don’t know what this meeting is about, Captain. | 队长 我不知道本次会议意欲何在 |
[18:11] | Okay. | 好 |
[18:13] | So, before we start, I want you to know | 在开始之前 我想让你知道 |
[18:16] | that I’m really sorry we have to do things this way. | 很抱歉不得已而用这种方式来处理 |
[18:19] | Do what things? I don’t — I don’t understand. | 处理什么 我不明白 |
[18:25] | Ann? | 安 |
[18:26] | David, I am so sorry. | 大卫 对不起 |
[18:28] | Sorry for what? What — what’s going on? | 对不起什么 怎么了 |
[18:29] | Have a seat, Detective. | 警探 请坐 |
[18:35] | Detective, are you aware that during the time | 警探 在彼得・高德曼被洛杉矶警局起诉期间 |
[18:38] | Peter Goldman was suing the L.A.P.D., | 他收买这位与你同居的女性 |
[18:40] | he was paying the woman you’re living with | 打探重案组的内幕 |
[18:42] | for information about Major Crimes? | 此事你是否知情 |
[18:49] | She’s not working for Goldman. | 她才不为高德曼卖命 |
[18:51] | She just finished law school. | 她刚从法律院校毕业 |
[18:52] | She’s studying to take the bar. | 还要考律师执照呢 |
[18:53] | I’m helping her study to take the bar. | 我还在帮她学习呢 |
[18:55] | How could she be working for Goldman? | 她怎么能为高德曼效命呢 |
[18:56] | Mr.Goldman shares reception and office personnel | 高德曼先生同好几家法律事务所 |
[18:59] | with several other law firms, | 共用前台和实习生 |
[19:01] | one of which used Ann last summer as an intern. | 其中一家去年夏天雇安做实习生 |
[19:04] | She’s already admitted | 她已经承认了 |
[19:05] | that in exchange for getting to know you, | 作为结识你的报酬 |
[19:08] | Goldman paid off $60,000 of her student loans. | 高德曼替她还清了6万美元的学生贷款 |
[19:13] | But how could — look, this — this can’t be right. | 可是怎么会 听着 不可能 |
[19:16] | She didn’t know anything to tell Goldman. | 她什么都不知道 没法告诉高德曼 |
[19:18] | I wouldn’t be so sure about that. | 我可没你那么肯定 |
[19:21] | A couple of weeks ago when I met her, | 几周前我初次见到她 |
[19:23] | I was struck when you told me | 你跟我说 安在每件事情上都能 |
[19:24] | that Ann gives you her point of view on everything. | 提出她的观点时 我就觉得有问题 |
[19:27] | I wondered if “Everything” included your work | 我想知道”每件事”是不是包括你的工作 |
[19:30] | and your personal recollections of the cases | 以及你个人对我们受到起诉的 |
[19:32] | we were being sued for in court. | 所有案件的回忆 |
[19:35] | For example, even though it appears | 例如 即便看起来 |
[19:37] | as if no laws were broken, | 没触犯什么法律 |
[19:38] | we all have doubts about the way Chief Johnson | 我们都对强生局长是如何处理 |
[19:41] | settled affairs with Turell Baylor. | 图雷利・贝勒一事有疑虑 |
[19:44] | Did you share with your doubts with Ann? | 你是不是把你的疑虑跟安说了 |
[19:51] | But we — we met when she joined my church. | 可我们 是在她加入我的教会时相遇的 |
[19:54] | I think that was the plan, David. | 我觉得那是计划好了的 大卫 |
[19:58] | You were — you were paid to meet me at church? | 你是 你是收了钱才去教会认识我的吗 |
[20:02] | You came to my church? | 你竟然去我的教会 |
[20:03] | So, the Sunday that we met | 就是说 我们遇见的那个星期天 |
[20:05] | and you came up and introduced yourself to me | 你来到我面前自我介绍 |
[20:07] | and said that you needed legal advice, | 还说需要法律咨询 |
[20:09] | that was all part of some plan? | 那都是某个计划的一部分吗 |
[20:11] | I know this is difficult, | 我知道这很困难 |
[20:12] | but let’s try not to stray off the subject. | 可是我们尽量别偏离主题 |
[20:14] | This is — this is not a subject! | 这 这不是个主题 |
[20:17] | This is not a subject! This is — this is my life! | 这不是个主题 这是 这是我的生活 |
[20:20] | This is my everything! | 这是我的一切 |
[20:21] | Ann, how — how could you do this to me?! | 安 为什么 为什么你这样对我 |
[20:23] | Goldman told me you were a crooked cop | 高德曼跟我说你是个坏警察 |
[20:25] | and that you were involved in a murder. | 而且你参与了一起谋杀 |
[20:27] | And, David — David, look, as soon as I knew | 而且 大卫 大卫听我说 一旦我 |
[20:29] | you weren’t what he said and that I had feelings for you, | 知道你不是他说的那种人后 我对你 |
[20:32] | real feelings, I wanted to quit! | 有感情了 真的感情 我想要退出的 |
[20:34] | And — and I tried to keep you from being subpoenaed. | 还有 我尽力让你没被传唤 |
[20:37] | Do you — you remember that? | 你 你还记得吗 |
[20:38] | You weren’t subpoenaed at the same time as everyone else. | 别人都收到传票的时候你却没有 |
[20:40] | – But Peter said that — – “Peter said”? | -可是彼得说 -彼得说 |
[20:43] | You’re calling that son of a bitch “Peter”? | 你叫那个混蛋”彼得”吗 |
[20:47] | Please tell me what Peter said. | 请告诉我彼得跟你说什么了 |
[20:53] | He said that if I didn’t go on helping him, | 他说如果我不继续帮他 |
[20:56] | he would tell you everything, and I was caught. | 他会把一切告诉你 我脱不了身 |
[21:00] | I hoped that after the trials were over, | 我希望审判结束后 |
[21:01] | you would never find out. | 你永远都不会发现真相 |
[21:03] | David, I am so — | 大卫 我真的很 |
[21:04] | – Do not touch me. – I’m so sorry. | -别碰我 -我真的很抱歉 |
[21:06] | Can David and I have a minute to talk alone, please? | 我能和大卫单独说会儿话吗 |
[21:08] | Oh, no! I am done talking with you. | 噢 不 我和你没话说了 |
[21:12] | We have talked enough, okay? | 我们说的太多了 懂吗 |
[21:13] | You know, did you — did you — | 你有没有 |
[21:14] | did you get your $60,000 worth out of me, hmm? | 你从我这里把这6万美元赚回本了吗 |
[21:18] | – Did you hold my hand enough? – You don’t think that! | -你握够我的手了吗 -别这么想 |
[21:19] | Did you get paid a little extra for sleeping with me?! | 有没有因为和我上床而多拿钱呢 |
[21:21] | David, it wasn’t like that! | 大卫 不是这样的 |
[21:23] | You know what? I don’t want to hear it! | 你知道吗 我不想听 |
[21:23] | David, I love you! | 大卫 我是爱你的 |
[21:24] | Am I required to stay here? | 我必须要待在这里吗 |
[21:25] | Because I would really like to go now, please. | 因为我现在真的很想走 拜托 |
[21:27] | Will I at least get a chance to explain myself | 至少要给我个机会向强生局长和 |
[21:30] | to Chief Johnson and my division? | 我的同事们解释一下吧 |
[21:31] | I’ll need to get your complete statement first. | 我要先拿到你完整的陈述 |
[21:34] | Fine. Whatever. Just get me out of here. | 好吧 随便你 让我离开这里 |
[21:36] | Just wait a second, Please! | 你等一下 求你了 |
[21:37] | You need to get your stuff out of my house. | 把你的东西从我家拿走 |
[21:39] | She needs to get her stuff out of my house. | 她要把她的东西从我家拿走 |
[21:41] | David, we’ll take care of that. | 大卫 我们会处理的 |
[21:43] | – Wait a second. – This way, David. | -等等 -这边 大卫 |
[21:45] | – Wait a second! – You know what? | -叫你等等 -你知道吗 |
[21:50] | You need to get out of my house. | 你得从我家搬出去 |
[21:53] | You need to get out of my church. | 你得离开我的教会 |
[21:55] | And you need to get out of my life, Ann. | 你得从我生活中消失 安 |
[21:58] | David, wait. I am sorry. | 大卫 等等 对不起 |
[21:59] | – I mean it! – I’m sorry! I’m sorry! I’m — | -我是认真的 -对不起 对不起 |
[22:16] | Prince Charming’s underage girlfriend, | 白马王子的未成年女友 |
[22:18] | Jenna Bateman, | 詹娜・贝特曼 |
[22:20] | is on her way up to speak with us. | 来和我们谈话 现在正在路上 |
[22:21] | Flynn’s mirandizing her now in the elevator. | 富林正在电梯里向她宣读她的权利 |
[22:23] | With or without her father? | 她父亲也在吗 |
[22:24] | Without. | 没有 |
[22:25] | And we sent some officers over to search Luke’s apartment. | 我们派了警力去搜查卢克的公寓 |
[22:28] | Still no sign of our 12-gauge. | 还没找到那把12号口径散弹枪 |
[22:29] | Doesn’t look like our lovebirds were expecting company. | 看来这对小情人可没想到有旁人在 |
[22:33] | Did they have someplace to hide a shotgun? | 他们能把散弹枪藏哪儿呢 |
[22:35] | – No. – Well, then, where’d it come from? | -没有 -那枪是哪儿来的 |
[22:36] | Where’d it go? | 又去了哪儿 |
[22:37] | Maybe Jenna and Luke had exes | 也许詹娜前男友或卢克的前女友 |
[22:39] | who were unhappy with their relationships. | 对他俩的关系不开心 |
[22:41] | Ex would have shot one of them, not Danny. | 那人就会开枪打他俩中一人而不是丹尼 |
[22:44] | Yeah, why shoot the guy | 是啊 为什么会开枪打 |
[22:45] | who was making them get dressed and leave? | 让他俩穿上衣服离开的人 |
[22:47] | That would be completely irrational. | 这完全不合情理 |
[22:49] | You have a minute? | 你有空没 |
[22:50] | Can you wait just… | 你能不能等… |
[22:53] | Sorry. Yes. I-I do. | 抱歉 是的 我有空 |
[23:00] | Oh! These heels are torturing my feet. | 噢 我的脚被这双高跟鞋折磨坏了 |
[23:02] | Please, please, please tell me | 求求你 求求你告诉我 |
[23:04] | that you brought me another pair of shoes. | 你给我带来了另外一双鞋 |
[23:06] | And don’t — don’t ask me if you need to talk to me. | 还有 你要和我说话的时候不用问我 |
[23:11] | Just say “Listen,” Okay? | 只要说”听着”就行 好吗 |
[23:15] | Ever since mama asked me — | 自从妈妈问过我以后 |
[23:16] | All right. You know what? You know what? | 好吧 你知道吗 |
[23:17] | This — this conversation, this… | 这次 这次谈话 |
[23:22] | ongoing conversation you keep having with yourself | 你自己一直在 |
[23:24] | about what your mother wanted to say, | 纠结你妈妈想说的话 |
[23:25] | we’re gonna table that conversation for the moment | 此时此刻 我们要先把这谈话搁到一边 |
[23:27] | so we can discuss why I did not bring you your shoes. | 这样我们就能讨论我为什么没给你带鞋来 |
[23:33] | You didn’t? | 你没有 |
[23:34] | No. | 没有 |
[23:35] | If you don’t like the way your feet are feeling, | 如果你不喜欢脚上的感觉 |
[23:38] | you need to go home. | 那你需要回家 |
[23:39] | I have a job, too. | 我也有自己的工作 |
[23:40] | I can’t keep running back and forth | 我不能一直在这里 家还有旅馆 |
[23:42] | between here and home and a hotel. | 之间跑来跑去 |
[23:44] | I really can’t go back home right now. | 我现在真的不能回家 |
[23:46] | Brenda, please. | 布兰达 求你了 |
[23:48] | – Come home. – No, no, no. Really. | -回家吧 -不 不行 真的不行 |
[23:50] | Really, I think — I-I think we should just move. | 真的 我想 我想我们该搬家了 |
[23:52] | Oh, we can talk about finding another place, sweetheart. | 我们可以谈谈另找房子 宝贝儿 |
[23:55] | But first we have to unpack our suitcases. | 可我们总要先打开手提箱吧 |
[23:57] | We have to pick up Joel. | 我们得接上秋 |
[23:59] | You don’t think he’s freaked out? | 你不觉得它被吓坏了吗 |
[24:00] | He’s been boarded for over a week. | 它被送去寄养一个多星期了 |
[24:01] | And, honey, I miss your mother, too — | 而且 亲爱的 我也想你妈妈 |
[24:03] | of course I do — but your mother… | 我当然想她 可是你妈妈 |
[24:07] | is not at our house. | 已经不在我们家里了 |
[24:12] | And you need to be. | 可你需要在家 |
[24:20] | Oh, my God. Why show me this picture? | 天呐 为什么给我看这张照片 |
[24:24] | If you know he’s dead. That is…awful. | 如果你们知道他死了 真是…太可怕了 |
[24:28] | Why — why show me that? | 为什么 为什么给我看照片 |
[24:29] | Because you and your boyfriend, Luke, | 因为你和你的男朋友卢克 |
[24:31] | are maybe the last two people | 也许是最后见到 |
[24:32] | to see this man, Danny Chaidez, alive. | 丹尼・崔德斯活着的两个人 |
[24:35] | Oh, I wasn’t with Luke last night. | 哦 我昨晚没和卢克在一起 |
[24:39] | Jenna, you chose to come down here on your own, | 詹娜 你选择一个人过来 |
[24:42] | but if you continue to act like a child, | 可如果你还表现得和个孩子一样 |
[24:44] | I’m gonna have to have your father come — | 我只能把你父亲叫来了 |
[24:45] | No. No, no, no, no. Please. Please. | 不 不 不要 求你了 |
[24:47] | Please, God, no. | 天哪 求你了 不要 |
[24:48] | My dad is totally out of his mind. | 我爸爸完全疯了 |
[24:51] | He will, like, ground me forever. | 他会 嗯 永远把我禁足 |
[24:53] | He’s got all these crazy curfew rules. | 他定了好多疯狂的宵禁规定 |
[24:56] | Seriously, if my dad hears | 不开玩笑 要是我爸知道了 |
[24:58] | I was with Luke, he’ll go crazy. | 我和卢克在一起 他会发疯的 |
[24:59] | Okay, Jenna. | 好吧 詹娜 |
[25:01] | I’ll make a deal with you. | 我要和你做个交易 |
[25:02] | You tell me all about the house | 你把昨晚和卢克待在那栋房子的 |
[25:04] | that you and Luke hung out in last night, | 所有情况告诉我 |
[25:06] | and I’ll keep it between us. | 我就不告诉别人 |
[25:09] | My friend, Ellen, used to live in that house | 我朋友艾伦以前住在那栋房子里 |
[25:11] | until they had to, like, leave | 后来他爸爸付不起按揭了 |
[25:13] | because her dad couldn’t pay for their mortgage. | 不得不搬走 |
[25:15] | – He was — he was sideways on it. – Upside down. | -他的按揭贷款倒了 -是倒挂 |
[25:17] | What? | 什么 |
[25:18] | He was upside down on the mortgage. | 他的按揭倒挂了 |
[25:18] | [按揭倒挂: 房产的市值低于贷款数] | |
[25:20] | The point is, Lieutenant, that her friend was gone. | 副队长 关键在于她的朋友走了 |
[25:23] | So, how did you get in and out of that house? | 那你是怎么进出那栋房子的 |
[25:25] | She had a key to my place, and I had a key to hers. | 我们俩互换了家里的钥匙 |
[25:27] | And we would just spend time together, you know, | 有时候我们在一起待会儿 |
[25:30] | like when my father was at work, and just be chill. | 比如我爸爸还上班那会儿 一起玩玩儿 |
[25:32] | And smoke pot… like you did with Luke? | 还抽大麻 就像你和卢克一样 |
[25:34] | Luke has a prescription for pot from a doctor in a clinic. | 卢克有诊所医生的处方买大麻 |
[25:39] | That is his medicine for — for calming him down and stuff. | 那是让他镇静之类的药物 |
[25:43] | Okay. Jenna, how did your friend’s house key | 好吧 詹娜 那你朋友家房子的钥匙 |
[25:45] | end up in the murdered security guard’s pocket? | 怎么到了被杀的保安口袋里 |
[25:48] | I seriously don’t know. | 我真的不知道 |
[25:50] | All right, can we just call her father | 行了 我们给她父亲打电话 |
[25:51] | and get this over with? | 把这事了了 |
[25:51] | – No! No! – Then stop lying. | -不要 -那就说实话 |
[25:53] | Why was the key in the victim’s pocket? | 钥匙怎么会在死者口袋里 |
[25:59] | Okay. | 好吧 |
[26:00] | This is, um… this is really embarrassing. | 实在太丢人了 |
[26:04] | But Luke and I were hanging out in the sleeping bag, you know, | 我和卢克在睡袋里玩 你知道 |
[26:07] | just listening to music, when this security guy, | 只是听听音乐 那个保安 |
[26:11] | he — he barged in, and he threw us out | 他冲了进来 把我们轰了出去 |
[26:15] | without knowing that I had a right to be there. | 可他不知道我有权待在那儿 |
[26:18] | This is what happened. | 这就是事情经过 |
[26:19] | The security guard, he said, “Get dressed and go home.” | 那个保安说 “穿上衣服回家” |
[26:21] | Anything about Gabriel? | 有加布里埃尔的消息吗 |
[26:22] | And — and Luke was all, “Yes, sir.” | 然后卢克只会说 “是的 先生” |
[26:24] | Damndest thing. | 什么鬼事嘛 |
[26:26] | I told you from the beginning, sir, | 我一开始就跟你说了 长官 |
[26:27] | but you wouldn’t listen. | 可你就是不信 |
[26:28] | I’m not listening now, either. | 我现在还是不信 |
[26:29] | And the security guy who was, like, | 然后那个保安 |
[26:31] | this bossy know-it-all, he gave me a lecture, | 以为自己什么都懂 给我说教 |
[26:35] | and he made me give him the key that my friend had left me. | 他逼我把朋友给我的钥匙交给了他 |
[26:38] | Mainly, I was just scared | 我当时主要是怕 |
[26:39] | that he was gonna tell my dad about Luke, but he — | 他会把卢克的事告诉我爸爸 可他 |
[26:41] | he just walked me to my driveway | 他只是把我送到我们家车道上 |
[26:42] | and he said if he ever caught us again, he would call the police. | 然后说他要是再抓到我们他就报警 |
[26:46] | And you have no idea who shot Mr. Chaidez | 这么说你不知道谁在几分钟后 |
[26:49] | just a few minutes after that? | 开枪打死了崔德斯先生 |
[26:52] | Actually, right as I was about to go in my house, | 其实 我正要进家门的时候 |
[26:55] | I did see this, um, this man. | 确实看到了一个男人 |
[26:58] | He was on a motorcycle, | 他开着摩托车 |
[26:59] | and he was going really slowly up the street. | 沿着街道开得非常慢 |
[27:02] | He was, like — he was this big black guy, you know? | 好像是个大个子黑人 |
[27:06] | Huge, really. | 真的非常高大 |
[27:07] | And he started trash-talking the security guard. | 然后他开始和那个保安闲扯 |
[27:11] | Now, that sounds suspicious. | 听起来是挺可疑的 |
[27:15] | Why does it always have to be a big black guy? | 为什么非得是个大个子黑人 |
[27:18] | Lieutenant? Could you please get a warrant for Jenna’s house? | 副队 能搞份针对詹娜家的搜查令吗 |
[27:21] | – What are we looking for? – 12-gauge shotgun. | -要找什么 -十二号散弹枪 |
[27:23] | I don’t think Jenna could handle one of those, Chief. | 我觉得詹娜使不了这种枪 头儿 |
[27:25] | Well, maybe she can. | 说不定她有这能耐呢 |
[27:26] | She came home last night without her bra. | 她昨晚回家没戴胸罩 |
[27:29] | And I’m wondering how she explained that to her father. | 我想知道她是怎么跟她父亲解释的 |
[27:34] | Uh, Chief, can we talk? | 头儿 能谈谈吗 |
[27:37] | Sure, David. We can talk. | 当然 大卫 我们谈谈 |
[27:40] | – Lieutenant? – I’ll get the warrant. | -副队 -我去申请搜查令 |
[27:54] | There’s no question | 毫无疑问 |
[27:55] | that some of his conversations there with Ann Mason | 他和安・梅森的某些谈话 |
[27:57] | were technical violations of his oath. | 严格来说违背了他的誓约 |
[28:00] | But nearly everyone in the L.A.P.D. | 不过洛杉矶警局哪个人 |
[28:01] | discusses confidential work issues | 不和他们的另一半 |
[28:04] | with their significant other. | 讨论机密的案情 |
[28:06] | Yes. Thank you, Captain, for your report. | 没错 谢谢你的报告 队长 |
[28:09] | You’re welcome, Chief. | 不客气 局长 |
[28:12] | If I may. | 我能说几句吗 |
[28:14] | Detective Gabriel waived his right to counsel | 加布里埃尔警探放弃了辩护的权利 |
[28:17] | and fully cooperated so that he could explain himself to you. | 而且全面配合 就为了能跟你解释清楚 |
[28:21] | I trust that will speak in his favor. | 我相信已经很说明问题了 |
[28:24] | Excuse me. | 失陪 |
[28:31] | Shared a lot of misgivings with your girlfriend, David. | 和你女朋友说了不少疑虑啊 大卫 |
[28:34] | Chief, I am very sorry — | 头儿 我很抱歉 |
[28:36] | Oh, no, no. We are a very long way from “sorry.” | 别 别 别 说抱歉为之尚早 |
[28:40] | Do you have any idea how much this lawsuit… | 你难道不知道这桩官司… |
[28:45] | If you had such a problem | 你要是觉得 |
[28:46] | with the way that we dealt with Turell Baylor, | 我们处理图雷利・贝勒这件事的方式有问题 |
[28:48] | why didn’t you speak up at the time? | 你当时为什么不提出来 |
[28:50] | Chief, I did that. | 头儿 我说了 |
[28:50] | – Why didn’t you come to me? – Whoa, whoa, whoa. I did speak up. | -你为什么不跟我说 -我明明说过 |
[28:53] | Okay, when you put Turell Baylor on the street | 好吧 你把图雷利・贝勒放回 |
[28:57] | in front of his own gang members | 我们都知道想杀了他的 |
[28:58] | who we knew wanted to kill him, | 帮派成员面前身边时 |
[29:00] | I asked you, | 我问过你 |
[29:02] | I said, “Are you sure you want to leave him like that?” | 我说”你真想就这样把他留在这儿吗” |
[29:04] | – And you said, “Drive.” – I remember that day very well, | -你说”开车” -那天我记得很清楚 |
[29:06] | – you said, “David I want to leave.” – and you did not sound upset to me. | -你说”大卫我们走” -没听出你不高兴 |
[29:08] | Please do not say that I did not seem upset, okay? | 别说我当时没显得不高兴 好吗 |
[29:12] | Because you remember exactly how I sounded. | 因为你清楚记得我当时是什么语气 |
[29:15] | Or maybe we should ask Sanchez. | 要不我们问问桑切斯 |
[29:16] | He’ll remember for you. | 他肯定记得 |
[29:20] | I wasn’t… | 我不 |
[29:22] | I wasn’t sure that we were doing the right thing. | 我不确定我们当时做的是否正确 |
[29:27] | I’m still not sure. | 到现在都不确定 |
[29:30] | Are you? | 你呢 |
[29:37] | And because I was uncertain about my own actions, | 因为我对自己的行为充满疑问 |
[29:42] | even months later, I talked about it with the… | 所以即使过了几个月 我还会和… |
[29:46] | with the woman I expected to marry. | 会和那个我本打算结婚的女人提起 |
[29:50] | As Ann and I discussed what happened to Turell Baylor, | 我和安讨论图雷利・贝勒这件事的时候 |
[29:55] | I also mentioned other instances where, | 我还提到了其它几起案件 |
[29:59] | in closing our cases… | 为了结案 |
[30:03] | It may have appeared as though the spirit of the law | 可能看上去没完全遵照 |
[30:07] | was not perfectly upheld. | 法律的精神 |
[30:10] | I’m sure those were your exact words, too. | 我肯定你原话就是这么说的 |
[30:13] | I was not the leak. | 我不是内奸 |
[30:15] | But you were the source. | 可消息是从你那儿出去的 |
[30:16] | U-unless you’ve never said anything stupid | 要么你从没对心爱的女人 |
[30:19] | to a woman you were in love with, | 说过蠢话 |
[30:21] | why don’t you just stop what you’re doing for a second | 你能不能消停会儿 |
[30:23] | and let the man finish? | 让他把话说完 |
[30:29] | There’s, uh… | 没有 |
[30:31] | there’s nothing left to say, really, other than, um… | 没有其他好说的了 除了 |
[30:36] | I am truly sorry to everyone for everything. | 我对发生的一切感到很抱歉 |
[30:51] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[30:55] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[30:58] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[31:07] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[31:15] | Apology accepted. | 接受道歉 |
[31:23] | Now…put in for a transfer. | 申请调职吧 |
[31:41] | It’s not over. | 还不能结案 |
[31:42] | Well, we found the murder weapon in the girl’s house | 可我们在那儿女孩家里找到了凶器 |
[31:44] | registered to her father, okay? | 而且是登记在她父亲名下的 |
[31:45] | Ballistics matched the shotgun to the shells, | 弹道测试显示那把散弹枪和弹壳吻合 |
[31:47] | so it kind of feels like it’s over. | 看起来应该可以结案了吧 |
[31:49] | But as I keep telling people, | 可我一直提醒你们 |
[31:50] | the victim was armed and an experienced soldier. | 死者有武器而且是个老兵 |
[31:53] | Uh huh. Who was awarded the Silver Star. | 没错 他被授予了银星勋章 |
[31:55] | For killing people. | 那是因为他杀了很多人 |
[31:56] | His status as a veteran will be used against us in court. | 他的老兵身份在法庭上对我们不利 |
[31:59] | The attorney will say the defendant — | 辩方律师会说被告 |
[32:00] | It’s defendants now. | 现在是”被告们”了 |
[32:02] | Chief Johnson believes she has two suspects. | 强生局长坚信有两个嫌疑犯 |
[32:04] | And I-I get where you’re going with this. | 我知道你什么意思 |
[32:06] | They can claim self-defense if they can sell the idea | 如果能让人相信死者携带致命武器接近他们 |
[32:08] | that our victim approached them with deadly force. | 他们就能辩称自己是正当防卫 |
[32:10] | And we can end up facing | 最终我们能得到的只有 |
[32:12] | several credible alternatives to murder. | 除谋杀罪外的其他几项罪名成立 |
[32:14] | Would a confession help you with that? | 要是他们认罪能帮上你吗 |
[32:17] | Two would be better. | 两个人都认罪更好 |
[32:20] | She’s a minor. | 她还是个未成年人 |
[32:22] | Your daughter’s 16. That’s old enough to consent — | 你女儿十六岁了 够年龄承认… |
[32:24] | Consent? Consent to what? | 承认 承认什么 |
[32:27] | Mr. Bateman, we read you your rights | 贝特曼先生 我们宣读了你的权利 |
[32:29] | so that we could question you, not so you could question us. | 因而我们可以询问你 而不是你质问我们 |
[32:32] | Well, how about this? | 那这是怎么回事 |
[32:34] | I’m not answering anything until you tell me | 我不会回答任何问题 除非你们告诉我 |
[32:36] | why you called Jenna down here behind my back. | 为什么你们背着我叫詹娜来这里 |
[32:38] | We wanted to know if she recognized this young man, | 我们想知道她是否能认出这个年轻人 |
[32:40] | Danny Chaidez. | 丹尼・崔德斯 |
[32:42] | Last night, he was shot to death by what ballistics tell us | 昨晚 他被一把从弹道轨迹上显示是由 |
[32:46] | is a shotgun registered in your name. | 登记在你名下的枪支射击身亡 |
[32:50] | It doesn’t get much simpler than that, sir. | 再明显不过了 先生 |
[32:52] | Our victim was murdered by either you or your daughter. | 我们的受害人是被你或你女儿杀死的 |
[32:56] | Who would you like me to arrest? | 你想让我们逮捕谁 |
[33:00] | If there are mitigating circumstances, | 在我必须把你交给地方检察官前 |
[33:02] | I urge you to share them with us now, sir, | 如果有减罪情节的话 |
[33:04] | before I have to hand you over to the D.A. | 我劝你还是尽早向我们交待 先生 |
[33:12] | He tried — this guy tried to rape my daughter. | 他企图 这家伙曾企图强奸我女儿 |
[33:16] | What are you talking about? | 你说什么 |
[33:17] | He molested my little girl. He tried to rape her. | 他猥亵我女儿 企图强奸她 |
[33:19] | How do you know he tried to rape her? | 你怎么知道他企图强奸她 |
[33:21] | Jenna told me. | 詹娜告诉我的 |
[33:23] | She walked in the house, | 她走进那间屋子 |
[33:24] | no bra, her underpants stuffed in her pocket, | 没戴文胸 她的内裤塞在口袋里 |
[33:27] | in tears, shaking, because your so-called victim, | 她流着泪 被吓坏了 因为你们称之为受害人的 |
[33:32] | this rent-a-cop, had pulled a gun on her, | 这个假警察 曾用枪指着她 |
[33:35] | forced her into an empty house around the corner, | 逼她进入拐角处一所空房子 |
[33:37] | and made her strip and tried to mount her. | 逼她脱衣搜查 并且企图非礼她 |
[33:44] | So you went out looking for him? | 所以你出来找他是吗 |
[33:48] | I just wanted to hold him in one place till the police arrived, | 我只想在警察来之前把他控制住 |
[33:51] | make sure he didn’t go after anyone else. | 确认他没法再去害人 |
[33:53] | He was just standing there by his car, | 他当时就站在他车旁边 |
[33:55] | where Jenna said he’d be, like nothing had happened. | 詹娜说他会在那 就像什么都没发生过 |
[33:58] | I asked him why the hell he was messing with my daughter. | 我问他为什么要骚扰我女儿 |
[33:59] | You know what he told me? | 你知道他说什么吗 |
[34:01] | He said she was asking for trouble | 他说是她自找苦吃 |
[34:03] | and that next time, he’d see she got it. | 还说下次 他会让她罪有应得 |
[34:06] | So you shot him. | 所以你杀了他 |
[34:07] | Yeah, I shot him. | 是的 我杀了他 |
[34:09] | Pervert. | 是个误会 |
[34:11] | Who knows what other girls he’s treated like that? | 谁知道他会不会对其他女孩也那样 |
[34:15] | Thank you, Mr. Bateman. I’m sure that wasn’t easy. | 谢谢你 贝特曼先生 我知道这不容易 |
[34:19] | Detective Sanchez, would you see to it | 桑切斯警官 你能给 |
[34:20] | that Mr. Bateman writes down a statement? | 贝特曼先生写个笔录吗 |
[34:23] | How does she include the girl in all of this? | 她是怎么把这女孩卷进这案子的 |
[34:26] | You have a perfect case of murder in the first with this guy. | 这家伙带给你们一起典型谋杀案 |
[34:29] | Thanks, but I’m trading it in | 谢谢 但我接下来要给这案子 |
[34:31] | – for two counts of murder in the second. – How? | -逮捕两名凶手 -怎么 |
[34:33] | Mr. Bateman just said Danny was standing | 贝特曼先生刚才说丹尼就站在 |
[34:35] | right where Jenna said he would be. | 詹娜说他应该在的地方 |
[34:38] | If you arrest the daughter — | 如果你逮捕女儿 |
[34:39] | No, no, no. Not “If.” | 不不不 没有如果 |
[34:41] | I’m arresting Jenna, and you will prosecute her. | 我要逮捕詹娜 你要起诉她 |
[34:44] | It’s not enough that Jenna told her father | 詹娜告诉她父亲 |
[34:46] | where he could find the victim. | 他在哪儿能找到受害人还不够 |
[34:47] | You also need to ask her if he had a gun in his hand. | 你还得问她 他手里是否有枪 |
[34:50] | Please. Relax. | 请放松 |
[34:51] | She’s about to tell us everything we need to know. | 她会跟我们交待一切的 |
[34:57] | Hello, Jenna. | 你好 詹娜 |
[34:59] | Sorry to keep you waiting, | 抱歉让你久等了 |
[35:00] | but I was just listening to your father | 但我刚才在听你父亲 |
[35:02] | confess to murdering the security guard last night. | 交待昨晚谋杀保安的事儿 |
[35:09] | Oh, no. | 不 |
[35:10] | That is so awful. | 太可怕了 |
[35:14] | Are you — are you putting him in jail? | 你们 会让他进监狱吗 |
[35:17] | Maybe. | 可能会 |
[35:19] | Maybe not. | 可能不会 |
[35:20] | There could be mitigating circumstances. | 可能会有减罪情节 |
[35:23] | What do you mean, “Mitigating”? | 减罪 是什么意思 |
[35:25] | “Mitigating” Means that, um, | 减罪的意思就是 |
[35:28] | your father had a reason to commit murder, | 你父亲杀害被害人的理由是 |
[35:29] | such as Danny Chaidez tried to rape you, | 丹尼・崔德斯企图强奸你 |
[35:32] | which is what you told him, | 这是你告诉他的 |
[35:33] | even though we both know that’s not true. | 而我们都知道那不是真的 |
[35:38] | Look… | 是这样 |
[35:39] | I left my bra at the other house, | 我把我的文胸落在那房子里 |
[35:41] | and…well, you see what my dad is like. | 而 你们也看到我父亲是怎么样的了 |
[35:45] | So, you told your dad that you were raped | 所以 你告诉你父亲你被强奸 |
[35:48] | to protect your boyfriend. | 来保护你的男友 |
[35:50] | I had to say something or he would have gone after Luke. | 我必须得说个理由 否则他会去找卢克的 |
[35:53] | I understand. | 我明白 |
[35:54] | Now, in order to just confirm your father’s version of events, | 现在 为了确认你父亲的口供 |
[35:57] | which I’m afraid is going to send him to jail | 我恐怕这会让他在监狱里 |
[36:01] | for the rest of his life… | 度过余生 |
[36:04] | in which hand was he holding the shotgun | 他走出那栋房子时 |
[36:06] | when he walked out of the house? | 哪只手拿着枪 |
[36:14] | His right. | 右手 |
[36:16] | You sure? | 你确定吗 |
[36:17] | Yep. | 是的 |
[36:18] | I saw him. He took it out of the closet | 我看见的 在我告诉他保安在哪儿之后 |
[36:20] | right before he asked me where the guard was. | 他从壁橱里拿出了枪 |
[36:24] | It’s so terrible that he has to go to jail for this. | 他因为这个要进监狱 真是太可怕了 |
[36:30] | But since I’m, like, almost 17, | 但是我 也已经17岁了 |
[36:32] | I can still, like, live in our house, right? | 我还能继续住在我们的房子里的吧 |
[36:36] | I’ll file on both of them. | 我会把他俩都写进档案 |
[36:38] | Can you pass along my congratulations? | 你能代我恭喜她吗 |
[36:41] | She’ll be sorry she missed you. | 她会因为错失你而难过的 |
[36:43] | I think I can manage myself. | 我认为我能管好自己 |
[36:45] | Good night, gentlemen. | 晚安 先生们 |
[36:46] | I don’t have to go into, like, foster care or anything, right? | 我没必要被寄养之类的吧 |
[36:50] | Really, no, I-I think I am old enough to get by on my own. | 真的 我认为我能自理 |
[36:54] | I agree. | 我同意 |
[36:55] | Another parent would be wasted on you. | 再找其他父母对你来说也是浪费 |
[36:58] | I-in fact, I’m pretty sure that the state of California | 事实上 我很确定在加利福尼亚州 |
[37:01] | is ready to treat you like an adult for the rest of your life. | 已经准备好让你余生像成年人一样度过了 |
[37:05] | Cool. | 酷 |
[37:06] | Way cool. | 太酷了 |
[37:18] | Come in. | 进来 |
[37:28] | I, uh, sent my letter of resignation to Chief Pope’s office, | 我已经向保罗局长提交了辞职信 |
[37:32] | and Lieutenant Tao has copies of all of my outstanding case notes, | 陶副队已经拿到了我所有悬案的拷贝 |
[37:35] | and Lieutenant Provenza found a detective in Central | 普罗文茨副队在中心聘用了一个暂代我的警探 |
[37:38] | who will cover for me until you can find a permanent replacement. | 直到你找到合适的岗位替代人 |
[37:40] | David, you’re not quitting. | 大卫 你不能辞职 |
[37:42] | – I am. – No, no, no. Not today. Please. | -我要辞职 -不 不 今天不行 |
[37:44] | I can’t let you do that. | 我不能让你辞职 |
[37:45] | Chief, I don’t know what else to do. | 头儿 我不知道我还能干什么 |
[37:46] | I can’t just go back to my desk and act like nothing’s changed. | 我不能坐回去就像什么都没发生过一样 |
[37:49] | I can’t even go home right now… | 我现在也不能回家 |
[37:52] | because she’s there packing. | 因为她在收拾东西 |
[37:54] | Maybe you’re too upset with me | 可能你现在对我很生气 |
[37:56] | to understand what I’m going through right now, | 不明白我现在的处境 |
[37:58] | but this whole… | 但这一整件 |
[38:01] | This Turell Baylor thing. | 图雷利・贝勒事件 |
[38:05] | Sometimes I feel like it ruined my life. | 有时我甚至觉得它毁了我的生活 |
[38:08] | I can relate. | 我能理解 |
[38:12] | And you are absolutely right. | 而且你完全没错 |
[38:14] | You were upset that day. | 你那天是不高兴 |
[38:15] | I knew you were upset, but I-I didn’t listen. | 我知道你不高兴 但我没有倾听 |
[38:21] | And I’m sorry about that — | 我很抱歉 |
[38:24] | the not listening well enough. | 没有认真听你说话 |
[38:30] | It’s funny. I… | 真有趣 我 |
[38:33] | Sometimes I feel like I… | 有时觉得自己 |
[38:36] | pay more attention to what murderers have to say | 把注意力更多地放在犯人说的话上面 |
[38:38] | while ignoring the people I really care about. | 反而忽视了我在乎之人说的话 |
[38:42] | Okay, anyway, I-I can’t let you quit over this. | 无论如何 我不能让你就这么辞职 |
[38:47] | I accept your apology, and I hope you’ll accept mine. | 我接受你的道歉 我也希望你接受我的 |
[38:53] | I gave the order to drive. | 我下了开车的命令 |
[38:56] | And everything that happened after that… | 而那之后发生的所有事 |
[39:00] | I’m responsible for all of it. | 都该由我来承担 |
[39:10] | I need you here. | 我需要你 |
[39:22] | Okay, Chief. | 好吧 头儿 |
[39:28] | Okay. | 好吧 |
[39:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:53] | You all right? | 你没事吧 |
[40:58] | Last time I saw mama, she asked me if I had a minute. | 上次我见妈妈 她问我是否有时间 |
[41:03] | And I didn’t have time just then. | 可那时我没时间 |
[41:07] | And now I’m the one who could really use a minute… | 而现在我真的有空了 |
[41:12] | And she has no time at all. | 可她却不在了 |