Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:03] All units be advised. 各单位请注意
[00:05] We have shots fired and an officer down. 发生枪战 警员中枪
[00:07] We need tactical support 请求战术支援
[00:08] on the 3600 block of MacGregor Drive in Northridge. 地点是北岭区麦格雷戈街3600号
[00:11] Air 5, who is responding to the MacGregor Drive call. 我是空中五号 正前往出事地点
[00:13] We’ve got 60 seconds. 60秒到达现场
[00:16] Officer: 17-835. 我是警员17-835
[00:17] I’ll be on the scene in 15 seconds. 我将在15秒内到达现场
[00:19] Any suspect descriptions? 有疑犯体貌特征吗
[00:21] No description given. 没有报告
[00:23] 835. Show me code six. 835号车 下车查看情况
[00:28] There we go. Right there. South curb. 好了 就在那儿 南面路边
[00:30] Lying down, south curb. 南面路边有人倒地
[00:38] Okay, we got him right there. 就在那 看到他了
[00:39] We got him under the light. I got him right here. 在探照灯下面 看到他了
[00:52] – Bobby. – Provenza. -鲍比 -普罗文茨
[00:55] – He’s not a cop. – You’re kidding. -他不是警员 -开什么玩笑
[00:56] Neighbor called it in. 是邻居报的警
[00:57] Must have been confused by the uniform. 可能是因为穿着制服而误认为是警察
[01:05] Looks like he was working private security. 看来死者曾在私人保安公司工作
[01:08] Poor kid. 可怜的孩子
[01:10] All right, Bobby. 好吧 波比
[01:11] Get on the radio. 通过对讲机
[01:12] Let everyone know there not an officer down. 告知其他人 死者不是警员
[01:14] And this security car over here must belong to the victim, 这辆警车应该是死者的
[01:17] so tape it off. 用胶带圈起来
[01:18] Let’s get a perimeter set up, huh? 封锁现场
[01:20] All right, got it. 明白
[01:21] Code 4 on MacGregor. Not an officer. 麦格雷戈街警报解除 死者不是警员
[01:23] Repeat. Not an officer. 重复 死者不是警员
[01:26] He’s waving us off. 他挥手示意我们离开
[01:29] We still gonna take this case? 我们还要接这个案件吗
[01:30] I’m up. I’m dressed. 我被半夜吵醒 穿好衣服
[01:32] I’m making time-and-a-half. Let’s go. 拿着加班费 开始干活吧
[01:47] Okay, the I.D. says our security guard’s name is, 证件显示这名保安名叫
[01:49] uh, Danny Chaidez. 丹尼・蔡德思
[01:51] Wish I could confirm that for sure, 我很想确认死者身份
[01:52] but the shotgun took out most of his face. 可是霰弹毁了他的大半边脸
[01:54] Close range, too — 近距离开枪
[01:55] about 10 feet. 大约三米
[01:57] I got a shell casing from a 12-gauge shotgun, sir. 这里发现一颗12毫米口径的霰弹弹壳
[02:00] Looks like the shooter approached on foot 看来凶手是徒步穿过草坪
[02:02] from across the lawn. 靠近受害人
[02:04] Our victim turned — boom. 受害人转身 嘣地一枪
[02:07] So it wasn’t a drive-by. 就是说凶手没有开车
[02:08] No, sir. I just spoke with the lady who called 911. 不是 长官 我问过那位报警的女士
[02:10] According to her, 据她所说
[02:11] she heard the shot, looked out her window, 她听见枪声后就往窗外看
[02:12] saw what she thought was a dead cop lying on the ground, 见到一名警员倒在地上
[02:15] but no one fleeing the scene, although it smells like 但没有看见有人逃离现场
[02:18] she’s been hitting the Chardonnay pretty hard. 我认为她葡萄酒喝得太多了
[02:19] Great. No witnesses. 好极了 没有目击证人
[02:21] Gentlemen. 各位
[02:22] Ah. DDA Baldwin. 鲍尔温副检察官
[02:23] I’m afraid it was a bit of a wasted trip for you. 恐怕这次让你白跑一趟了
[02:25] Turns out that this murder is not an officer down. 被谋杀的并不是警员
[02:28] I heard that on the radio call. Are you sure it’s a murder? 我收到消息了 你确认这是起凶杀案吗
[02:31] Well, I’m not an attorney like you, of course, 虽然我不像你们律政人员那么严谨
[02:34] but we found the guy 但我们发现这家伙
[02:35] lying in the street with his face blown away. 脑袋中枪躺在地上
[02:37] So, yeah. 所以 是的
[02:38] Yeah, I’m comfortable calling it murder. 我觉得称之为谋杀还算合适
[02:41] Why? 为什么这样问
[02:42] The victim’s carrying a gun. 因为我看见受害人带着枪
[02:43] Well, his, uh, holster is still snapped. 他的枪套没有打开
[02:46] So that means he never drew his weapon. 这表明他还没来得及拔枪
[02:48] He was ambushed, ma’am. 他是被偷袭的 长官
[02:49] Unless you already have 你们必须有
[02:50] conclusive evidence to the contrary, 确凿的证据
[02:52] when we make our arrest, 不然 我们逮捕嫌犯后
[02:53] the suspect’s attorney will claim self-defense. 辩护律师会声称他是正当防卫
[02:56] Have you, uh, canvassed for witnesses? 你征询过证人了吗
[02:58] Does RACR have related assaults in this area 快速反应科是否发现这个区域有相关的袭击
[03:00] or is it just — 还是这只是…
[03:00] You know, t-t-those are all great questions. 这些都是很重要的问题
[03:03] Why don’t you get back in your car 你为什么不回到车上
[03:05] and write them all out for me? 把这些问题都写出来
[03:06] Chief Pope wants me here. 保罗局长派我来这儿的
[03:08] And you can stay, just not inside my crime scene. 你可以留下 但要离犯罪现场远远的
[03:11] Lieutenant, look, I — 副队长 我
[03:14] I’m telling you, as the incident commander, 作为这次案件的指挥官
[03:18] stand over there. 我命令你站到那边去
[03:30] What do you got, Mike? 有什么发现吗 迈克
[03:30] I just talked to the security company’s dispatch. 我刚问了保安公司的指挥中心
[03:33] The supervisor said our victim, Danny Chaidez, 主管说 受害人丹尼・崔德斯
[03:36] called in a suspicious-activity report at 12:48 a.m., 在凌晨12点48分向他报告
[03:40] a possible break-in at an empty house. 发现可疑人企图擅闯一间空屋
[03:42] 3631 MacGregor. 就在麦格雷戈街3631号
[03:45] Right over there. 在那边
[03:51] Police! L.A.P.D.! 警察 洛杉矶警察
[03:52] Open door on the left! 打开左边那扇门
[03:53] Door on my left. Bathroom, right. 我左边的门 浴室右边
[03:55] It’s clear! 安全
[03:57] On the left? 左边呢
[03:58] Clear! 安全
[03:59] LAPD. Anyone in there? 洛杉矶警察 有人吗
[04:01] Clear! 安全
[04:02] Hey, Buzz! Come on in. It’s all clear. 巴斯 进来吧 安全了
[04:05] Hey, guys. In here. 伙计们 到这儿来
[04:13] Okay. 好了
[04:15] Look at this, Buzz. 看看这儿 巴斯
[04:16] We got an iPod on a battery-operated dock here. 有台iPod插在充电座上
[04:19] And a sleeping bag for two. 还有双人睡袋
[04:21] Somebody was having a good time. 真是欢乐时光啊
[04:22] – Forensics. – Get this ashtray. -法医 -把这烟灰缸带走
[04:24] Buzz, check this out. 巴斯 来看看这个
[04:26] A pink bra and a 12-pack of condoms. 一个粉色胸罩 一打避孕套
[04:30] Now, that’s what I call optimism. 这就是我说的好兆头
[04:32] I also found some empty condom wrappers in the bathroom 我还在浴室发现使用过的避孕套
[04:35] and a lot of biological evidence. 还有不少残留物
[04:42] This is disgusting. 真恶心
[04:43] I believe we’ve maximized our DNA potential. 我相信我们得到最有力的DNA证据了
[04:46] That’s even more disgusting. 更恶心
[04:48] And this iPod has a bunch of music on it, 这个iPod上的歌还不少
[04:50] including a file that says “Slow jam love mix,” 其中一个播放列表叫’慢歌爱组合’
[04:53] but, uh, no photos. 但是没有照片
[04:55] Cannabis, candles, and condoms. 大麻 蜡烛 避孕套
[04:57] Sounds like young romance. 听起来像是年轻人的玩意
[04:59] When you put it to music, yeah. 写在歌词里面确实是的
[05:00] And I’m looking at the settings here, 我看到这里的设置
[05:02] and it looks like this belonged to someone named Luke. 看来这台iPod的主人叫卢克
[05:05] Luke who? 姓什么
[05:07] Uh, sorry. It just says “Luke’s music.” 抱歉 这儿只是写着”卢克的音乐”
[05:10] I’ll, uh, I’ll trace the serial number, 我会查一下产品号
[05:11] see if I can find who bought it and where. 看看能否查到是谁在什么地方买的
[05:13] So, the operating theory would be that this Luke 那么 现在我们可以推测
[05:15] and whoever else was in the house partying with him 卢克和他的朋友们在屋里狂欢
[05:17] may have been involved in the shooting last night 他有可能和昨晚的枪杀案有关
[05:19] or at least witnessed it. 甚至目击了枪杀案
[05:20] I-is there any other blindingly obvious thing 你还有哪些天马行空的推理
[05:23] you would like to point out to us? 要告诉我们的
[05:25] Do you know 你知道
[05:25] if our victim ever went inside the house himself? 受害人是不是独自进屋了呢
[05:28] Found the key to the door in his back pocket, ma’am. 从他的后裤兜找到这屋子的钥匙 女士
[05:31] Having the key doesn’t mean he used it. 有钥匙不等于他使用过
[05:33] There are probably a lot of people in the area 很可能那个区里有不少人
[05:35] who knew the house was vacant. 都知道那所房子是空置的
[05:37] We should probably talk to the estate agent 也许我们可以问一下房地产经纪
[05:39] and the bank officers, in addition to everyone 银行职员 以及住在附近的人
[05:41] in the neighborhood, just to rule out — 逐一排除嫌疑
[05:42] Claire. Claire. Excuse me. 克莱尔 克莱尔 打断一下
[05:45] Do you think that you’re speaking to an Academy class? 你当我们是你的学生吗
[05:50] Lieutenant, regardless of whether or not 副队长 死者随身配枪
[05:53] he used his weapon, the victim was armed, 不管他是否使用过
[05:55] and the killer will say he was approached with deadly force 凶手都可以说看到有枪觉得有生命危险
[05:57] and acted in fear of his life. 而进行正当防卫
[05:59] So, what can you tell me about Mr. Chaidez? 关于崔德斯先生 你有什么能告诉我的
[06:03] 25, no criminal record, no gang affiliations, 25岁 没案底 没参加帮派
[06:06] and he was a war hero, ma’am. 长官 他是个战争英雄
[06:08] A war hero? 战斗英雄吗
[06:09] Sergeant Chaidez served 18 months in Iraq 崔德斯中士在伊拉克服役18个月
[06:12] and in three tours of duty in Afghanistan, 还去过三次阿富汗
[06:14] and he was awarded the Silver Star for gallantry in Kandahar. 因表现英勇在阿富汗坎大哈被授予银星勋章
[06:18] Only to be shot down in the streets of Los Angeles. 却在洛杉矶的街道上被枪杀
[06:22] It doesn’t seem right at all. 这看起来很不对劲
[06:25] Chief Johnson, I thought you were in Atlanta. 强生局长 我以为你在亚特兰大
[06:28] I was. 是去了
[06:31] – Welcome back. – Thank you. -欢迎回来 -谢谢
[06:33] And thanks so much, the rest of you, 谢谢你们大家
[06:36] for all the flowers and…food and…cards 给我家送的那些花 食物
[06:42] that you sent my family. 和卡片
[06:44] We were so grateful for all the wonderful things 谢谢你们对我母亲的
[06:46] you wrote about my mother. 那些美好祝福
[06:48] Lieutenant Provenza, may I speak with you for a moment? 普罗文茨副队长 我可以和你谈谈吗
[06:51] – Certainly. – Thank you. -当然 -谢谢
[06:52] And, uh, DDA Baldwin, 鲍尔温副检察官
[06:53] I can’t tell you how much we appreciate your help. 我们对你的帮助不胜感激
[06:55] We’ll be sure to update you just as soon as we’ve made an arrest. 在逮捕嫌疑人后 一定第一时间通知你
[07:00] I’m sure you know the way out. 你知道怎么出去的吧
[07:04] What is Baldwin doing here? 鲍尔温在这里做什么
[07:06] Uh, ask Pope, not me. 别问我 去问保罗
[07:08] Was she running my murder room? 她主管我的重案组了吗
[07:10] No. No, she wasn’t. 不 她没有
[07:12] Just some bureaucratic B.S. 打官腔而已
[07:13] And I’ll take care of it. 我会搞定的
[07:15] You do not need to be here, Chief. 局长 你不用待在这里的
[07:18] Our victim is a decorated veteran. 受害者是授过勋的老兵
[07:19] This is exactly where I need to be. 这就是我该待的地方
[07:21] You weren’t supposed to come back from Atlanta till next month. 你本该下个月再从亚特兰大回来
[07:23] All my brothers are there, 我的兄弟们都在
[07:24] three aunts, two uncles, nephews, nieces. 还有三个阿姨 两个叔叔 侄子侄女
[07:27] There isn’t even a place to park 现在我父母家门口
[07:28] in front of my parents’ house right now. 连个停车的地方都没有了
[07:31] It’s later I need to think about — 我要考虑的将来
[07:33] when my father’s all alone. 当我父亲一个人的时候
[07:35] So, please, just, uh… 所以 请
[07:38] fill me in on this case. 把这件案子的详细情况跟我说说吧
[07:40] What’s our strongest lead? 最重要的线索是什么
[07:42] An iPod left at the scene. 留在犯罪现场的一个iPod
[07:44] Owned by? 是谁的
[07:45] Carolyn Lowitz. 卡洛琳・罗伊茨
[07:46] Carolyn? Not Luke? 卡洛琳的吗 不是卢克的吗
[07:48] No. According to the receipt and the serial number, 不是 根据收据和序列号来看
[07:50] Carolyn Lowitz bought that iPod at the Grove in May. 是卡洛琳・罗伊茨五月份在格罗夫购物中心买的
[07:53] Maybe it was, uh, a gift for Luke. 或许是买给卢克的礼物
[07:55] Or he stole it. 或者是他偷的
[07:57] Do we have an address for Ms. Lowitz? 有罗伊茨女士的地址吗
[07:58] No, I’m still waiting on an e-mail from the credit-card company. 没有 信用卡公司还没回复电邮
[08:00] It should be here any second. 很快就有消息了
[08:03] Chief Johnson. How are you? 强生局长 你好吗
[08:06] We didn’t expect you back at work so soon. 我们没想到你这么快就回来工作了
[08:08] You just here for the day or do you — 你就今天在这里 还是
[08:10] No, no. I’m back at work. 不 我回来上班了
[08:11] And w– 还有
[08:14] Uh, I-I’ve got a serious public-safety issue 我手头还有一件非常重大的
[08:17] in front of me, so… 公共安全事件要处理 所以
[08:19] Is there anything I can do for you? 有什么可以帮你的吗
[08:20] Will you be taking your entire division out with you? 你要带上整个部门吗
[08:22] – That was the plan. – How long will you be gone? -是这么计划的 -你会去多久
[08:25] Well, that depends on how long the suspect takes to apprehend. 那取决于多久能抓到嫌疑人
[08:28] Is there anyone in particular 你要不要指定
[08:29] that you would like us to leave behind? 留下什么人
[08:31] Chief, got an address for Carolyn Lowitz. 局长 收到卡洛琳・罗伊茨的地址了
[08:34] Do you mind if we pay Ms. Lowitz a call? Shouldn’t take long. 我们可以拜访罗伊茨女士吗 不用花很长时间的
[08:36] She’s, uh, living in a highly populated neighborhood, Chief. 局长 她居住在人口密集的社区
[08:40] Oh, good point. 说到点上了
[08:41] You know, even if she isn’t our killer, 就算她不是我们要找的凶手
[08:43] we should probably be, you know, uh, extra careful 接触罗伊茨女士时
[08:46] in how we approach Ms. Lowitz. 我们也应该万分小心
[08:48] The last thing we need 我们可不能
[08:49] is to incur civilian casualties during a manhunt, 在追捕的时候 导致市民伤亡
[08:52] and we all know the suspect could be armed, 而且我们都知道嫌疑人可能有枪
[08:55] so if anyone starts shooting… 所以 如果有枪战的话
[08:57] Oh, for heaven’s sakes, 我的天呐
[08:58] let’s make a big production out of it, then. 那我们就兴师动众吧
[09:00] Chief Pope, I have a special request. 保罗局长 我有个特别请求
[09:02] Uh, so have I. 我也有
[09:03] Would you come with me, please? 你跟我来 好吗
[09:05] Excuse us, everyone. 众位 失陪一下
[09:13] Why are you even at work today? 你今天怎么回来了
[09:16] I’m trying to find the person who murdered a war hero. 我在尽力抓捕杀害战斗英雄的谋杀犯
[09:18] With DDA Baldwin looking over my shoulder, 鲍尔温副检察官监视着我
[09:20] how do you expect me to do that? 你让我怎么开展工作
[09:23] By staying home. 那就待在家里
[09:25] My special request, if you want to call it that, 按你的话说 我的特殊要求
[09:27] is that you take your full three weeks of bereavement leave. 就是你把三个星期的丧亲假都用好
[09:30] I’m not gonna do that right now. 我现在不会那么做的
[09:32] Are you sure you’re okay even being here? 你待在这里真的没事吗
[09:34] Yes, I’m fine. I’d rather not discuss it. 是的 我很好 我不想讨论这个问题
[09:36] Okay. Okay, this is a personal matter, 好吧 这是你的私事
[09:40] so I’m not gonna order you to go home. 我不会下令让你回家的
[09:43] You could order Baldwin to stay out of my murder room 你可以下令让鲍尔温别插手我的案子
[09:45] till I call her. 我以后再联系她
[09:46] Well, no, I can’t do that, either. 不 我也不能那么做
[09:47] Okay. I see that you want a deputy D.A. 好吧 我知道你想让副地方检察官
[09:49] attached to Major Crimes, but what I do not understand is why. 和重案组建立联系 但是我不明白为什么
[09:53] Because it’s the compromise I made 因为这是我为了让重案组正常运转
[09:55] to keep Major Crimes up and running. 所做的妥协
[10:02] And to keep me? 以及为了留下我吗
[10:04] Yeah. 是的
[10:05] And it’s why my position as Assistant Chief 这也是我常务副局长的位子
[10:07] will now be taken by Taylor instead of you. 会由泰勒而不是由你来接任的原因
[10:11] Believe me, you didn’t want that job. 相信我 你不会想要这个位子
[10:14] Why didn’t you tell me about all these compromises before? 你以前为什么不告诉我这些妥协条件呢
[10:27] I was afraid you might quit. 我担心你会辞职
[10:29] Plus, you were really mad at me. 还有 你真的很生我的气
[10:32] And then your mom died, 然后你妈妈又去世了
[10:34] and, uh, you’ve been under a lot of pressure 而且你部门的泄密事件
[10:36] because of the leak in your division, 又给你带来很大的压力
[10:38] and I guess while we’re getting the bad news out, 然后我想 坏消息反正这么多了
[10:41] we might as well get it all out. 也不差多这一个了
[10:42] Raydor thinks she’s finally figured out who that is. 雷达觉得她找出泄密的人了
[10:45] We were gonna manage that today while you were still gone, 今天你离开的时候 我们打算处理这个
[10:48] but if you’re determined to stay — 但如果你决定留下的话
[10:50] I am. Who is it? Who’s the leak? 我要留下 是谁泄露的
[10:52] No, no, no. She still has more statements to take, 不 她还没录完口供
[10:55] but by this afternoon — 但是到今天中午
[10:56] So, you know who it is? 所以 你知道是谁泄密的
[10:58] I just said we’ll have this figured out later today. 我只是说今天迟些时候 我们会找出答案的
[11:00] Raydor has to do this by the rules. 雷达得按照规章来办事
[11:03] Now, you say you want to work, and you have a special request. 你说你想要工作 还有一个特别的要求
[11:07] What is it? 是什么
[11:09] Yes. 是的
[11:10] Um, I need, um, 10 S.I.S. Officers, 我需要十名特警队员
[11:14] several patrol cars, 几辆巡逻警车
[11:15] and tactical support from Special Operations. 还有特勤队的战术支持
[11:18] Considering our ridiculously limited resources, 考虑到我们的资源极其有限
[11:21] do you have an incredibly good reason 你有足够充分的理由
[11:23] for ordering an expensive roll-out like that? 来兴师动众地调用这么多人吗
[11:25] I do. 是的
[11:28] I need to return someone’s iPod. 我得把iPod物归原主
[11:32] Yoo-hoo! Ms. Lowitz? 你好 罗伊茨女士
[11:35] – Ms. Carolyn Lowitz? – Hi. Yes? -卡洛琳・罗伊茨女士 -什么事
[11:38] Uh, my name is Deputy Chief Brenda Leigh Johnson, 我是布兰达・雷・强生副局长
[11:40] and, uh, this is Detective David Gabriel. 这位是大卫・加布里埃尔警探
[11:43] May we come in? 我们可以进去吗
[11:44] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[11:48] We’re from the L.A.P.D. Theft division, 我们是洛杉矶警局反扒科的
[11:51] and we’ve got great news. 我们有好消息
[11:52] It’s “Returning stolen property” week. 这周是失物归还周
[11:55] It’s kind of a community-outreach thing. 是社区的延伸服务
[11:57] And according to our records, 根据我们的记录
[12:00] you purchased this iPod in May, 这只iPod是你在五月份买的
[12:03] and we just recently recovered it. 我们最近才追回来
[12:05] Oh, this must be Luke’s. 这肯定是卢克的
[12:07] Luke? Who’s that? 卢克 谁是卢克
[12:09] My grandson, Luke Bauer. 我外孙 卢克・鲍尔
[12:10] I bought this for him a few weeks ago. 我几周前买给他的
[12:12] Okay, so, this is, like, a high-school-graduation gift? 是高中毕业的礼物吗
[12:15] No. For his 23rd birthday. 不 是23周岁的生日礼物
[12:17] Oh, God. 天啊
[12:18] That was stolen. Luke wasn’t hurt, was he? 礼物被人偷了 卢克没受伤吧
[12:21] Oh, no, no. Not at all. 他没事
[12:23] A-and do you know where Luke is right now? 你知道卢克现在在哪吗
[12:29] He’s not here. 他不在这
[12:31] All units, stand down. 各单位撤退
[12:33] We’re moving to a new location. 我们要去一个新地址
[12:34] We have a full name on our suspect. 现已得知嫌疑人的全名
[12:36] Luke Bauer, age 23. 卢克・鲍尔 23岁
[12:38] He’s to be considered armed and dangerous. 他有可能携带武器 是个危险人物
[12:40] Okay, everyone. Gather in. 全体集合
[12:42] He’s at Run N’ Gun Sporting Goods 他在胜利大街和瑞希达路交叉口的
[12:44] on the corner of Victory and Reseda. “跑轰快攻”体育用品店工作
[12:46] Got it? Let’s go. 明白了吗 出发
[13:01] – Oh. You found them. – Of course I did. -你居然找到了 -必须的
[13:04] Trust me, I’m gonna make your feet feel great. 相信我 穿上它你的脚将会享受非一般的感觉
[13:30] Luke Bauer, I believe this belongs to you. 卢克・鲍尔 这是你的吧
[13:33] You got the right to remain silent. 你有权保持沉默
[13:34] Anything you say can and will be used against you 你所说的话将会成为
[13:36] in a court of law. 呈堂证供
[13:37] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[13:39] Okay, Luke. 好了 卢克
[13:42] Now… the only thing that I know about you 除了你爱听什么音乐之外
[13:45] besides your taste in music 我们对你唯一的了解
[13:47] is that you like to break into other people’s houses. 就是你喜欢私闯民宅
[13:50] I don’t break into people’s houses. 我没这爱好
[13:51] Really? 是吗
[13:52] You were arrested for just that very thing last year. 你去年才因为这事被捕呢
[13:55] That was my mom’s house! She dropped the charges. 那是我妈家 她已经撤诉了
[13:57] Yeah, but not before the police found you with a dagger, 对 但在此之前警察发现你携带短剑
[14:01] kung fu sticks, something called a dirk knife, 双截棍 还有个类似匕首的玩意
[14:05] and there’s a second page here. 还有第二页
[14:06] Oh, look, Chief — a shotgun. 头儿 还有散弹枪呢
[14:08] That’s a lot of weapons to be carrying around, Luke. 卢克 你真带了不少武器啊
[14:11] – Preparing for armageddon? – No. -是准备决一死战吗 -不是
[14:12] Those are all antiques left to me by my father. 那些都是我父亲留给我的古董
[14:15] My mother didn’t want me to have them, 我妈不想让给我
[14:16] and I got tired of waiting, so I decided to take them. 我等不及了 所以就自己上门去拿
[14:19] And there’s something called the Second Amendment 有个叫《第二修正案》的东西
[14:20] which says it’s okay for me to have all that stuff. 规定我可以合法拥有这些武器
[14:22] Why don’t you read the Constitution, asshole? 你怎么不研究一下宪法呢 混球
[14:25] Did our founding fathers also endow you 那开国元勋们有赋予你
[14:27] with the inalienable right 不可剥夺的权利
[14:30] to have sex in other people’s houses? 可以在别人家乱搞吗
[14:32] Looks like you made quite a party out of it, Luke. 貌似你开了个派对 卢克
[14:34] A sleeping bag, pot, beer. 有睡袋 大麻 啤酒
[14:37] I didn’t break in, and it wasn’t a party. 我没非法闯入 也没开派对
[14:40] No. It was a murder. 对 你杀了人
[14:45] I don’t… 我没
[14:46] I don’t… 我不
[14:48] What happened to this guy? 他怎么了
[14:49] Hmm. Maybe he’d be easier to recognize for you 也许给你个正脸
[14:53] with a face. 更好认
[14:55] His name is Danny Chaidez. He was a veteran. 他叫丹尼・崔德斯 是名退伍军人
[14:58] Just returned from serving in Iraq and Afghanistan. 刚从伊拉克和阿富汗服役归来
[15:00] You met Mr. Chaidez just moments before his face 你才见过崔德斯先生没多久
[15:03] was blown off with a shotgun, 他就被人用散弹枪爆了头
[15:04] and guess who owns one. 猜猜谁正好有一把散弹枪
[15:05] I didn’t shoot this guy. I swear. 他不是我杀的 我发誓
[15:07] We know you were in that house, 我们知道你当时在那屋子里
[15:09] and we know you were not alone. 而且不是孤身一人
[15:11] Oh, man. Oh, man. 天啊
[15:13] Who were you with? 你当时跟谁在一起
[15:15] We just… 我们就
[15:16] I was just looking for a place to hang out. 我就是想找个地方寻开心
[15:18] No, no. You just said “We.” 不 你刚刚说”我们”
[15:20] Who was “We”? “我们”是谁
[15:21] You were with someone. Who was it? 你跟另一人在一起 是谁
[15:23] You’re on probation, Luke, 卢克 你还在缓刑期
[15:25] so I don’t even need a warrant 我根本不用申请搜查令
[15:26] to search your house or your car. 就可以搜查你的家和你的车
[15:27] And when I find a weapon of any kind or drugs, 只要我找到任何形式的武器或者违禁药物
[15:30] you’re immediately back in court. 你就立马会被起诉
[15:31] I was with my girlfriend, okay? 我当时跟女朋友在一起
[15:34] Okay. What’s her name? 好 她叫什么名字
[15:35] Jenna. 詹娜
[15:38] Bateman. Jenna Bateman. 贝特曼 全名詹娜・贝特曼
[15:40] Look, the only reason we were in that house 我俩去那个屋子的唯一原因
[15:41] was because I’ve got three roommates right now, 就是我现在有三个室友
[15:44] and we never know when Jenna’s dad’s gonna be home — 而我们也不知道詹娜的老爸什么时候回家
[15:46] Jenna’s dad?! 詹娜的老爸
[15:49] How old is she? 她几岁
[15:51] We found DNA all over that house. 那屋里到处都是你俩的DNA
[15:54] If you’re shuttling in little girls — 如果你搞幼女的话
[15:55] She is not a little girl! 她不是幼女
[15:57] She’ll be 17 in like a month! 还有一个月就满17岁了
[15:59] Uh-huh. Tell me, have you ever heard of statutory rape? 你知道什么叫奸淫幼女吗
[16:03] That would be when you have sex with someone 就是与不满法定年龄的幼女
[16:05] under the age of consent. 发生性关系
[16:07] And, you know, if we add that 如果再加上这条
[16:08] to the breaking-and-entering charge from last night, 还有你昨晚私闯民宅的罪
[16:11] you’re swinging at strike three, buddy. 你就面临三重指控了 伙计
[16:13] No. No. 不 不
[16:14] Look, this was all Jenna’s idea to go in this house. 去那个屋子是詹娜的主意
[16:16] It wasn’t mine. She had a key. 不是我的 她有钥匙
[16:19] We had just went in there to — 我们就是去那
[16:21] we were just hanging out! 找找乐子而已
[16:22] And then Mr. Rent-a-cop shows up 之后那个保安就来了
[16:24] and tells us to get lost before he calls the cops. 让我们在他报警之前赶紧消失
[16:26] So I took off. 我就撤了
[16:27] You took off? Where did Jenna go? 你撤了 那詹娜去哪了
[16:29] I don’t know. Home, I guess. 不知道 可能回家了吧
[16:31] What’s her address? 她家住哪
[16:32] We’d like to check on her. 我们要找她核实一下
[16:35] Forest Drive — 1015 Forest Drive. 森林道1015号
[16:37] – Okay. – It’s right around the corner… -好 -就在拐角处
[16:38] I’m gonna get a search warrant for this little dirtbag’s home. 我去申请个搜查令搜这个混球的家
[16:42] I’ll go pick up the girl. 我去找那个姑娘
[16:45] Oh, uh, she’s 16. 她才16岁
[16:47] Well, tell the young Miss Jenna 告诉年轻的詹娜小姐
[16:49] what we found in the party house, 我们在派对屋找到了什么
[16:51] and then ask her if she wants to come in 再问问她是要和父母一起来
[16:52] with or without her parents. Mm-hmm. 还是一个人来
[16:54] Maybe Danny threatened you. He was armed. 也许是丹尼恐吓了你 他携带了武器
[16:55] No, look, I told you the whole story. 没有 我把知道的全交代了
[16:58] Danny… Whatever his name was, 丹尼 不管他叫什么
[17:00] he told us to leave, and we left. 他让我们离开 我们照做了
[17:20] What are you doing? 你要干嘛
[17:21] I need to speak with Detective Gabriel. 我要跟加布里埃尔警探聊聊
[17:24] Excuse me, Detective. Come with me, please. 不好意思 警探 请跟我来一下
[17:28] Chief Pope is expecting us. 保罗局长在等我们
[17:35] Chief? 头儿
[17:37] Go on. 去吧
[18:05] Before we begin this meeting, 在会议开始之前
[18:06] is there anything you want to tell me? 你有没有什么想坦白的
[18:08] I don’t know what this meeting is about, Captain. 队长 我不知道本次会议意欲何在
[18:11] Okay. 好
[18:13] So, before we start, I want you to know 在开始之前 我想让你知道
[18:16] that I’m really sorry we have to do things this way. 很抱歉不得已而用这种方式来处理
[18:19] Do what things? I don’t — I don’t understand. 处理什么 我不明白
[18:25] Ann? 安
[18:26] David, I am so sorry. 大卫 对不起
[18:28] Sorry for what? What — what’s going on? 对不起什么 怎么了
[18:29] Have a seat, Detective. 警探 请坐
[18:35] Detective, are you aware that during the time 警探 在彼得・高德曼被洛杉矶警局起诉期间
[18:38] Peter Goldman was suing the L.A.P.D., 他收买这位与你同居的女性
[18:40] he was paying the woman you’re living with 打探重案组的内幕
[18:42] for information about Major Crimes? 此事你是否知情
[18:49] She’s not working for Goldman. 她才不为高德曼卖命
[18:51] She just finished law school. 她刚从法律院校毕业
[18:52] She’s studying to take the bar. 还要考律师执照呢
[18:53] I’m helping her study to take the bar. 我还在帮她学习呢
[18:55] How could she be working for Goldman? 她怎么能为高德曼效命呢
[18:56] Mr.Goldman shares reception and office personnel 高德曼先生同好几家法律事务所
[18:59] with several other law firms, 共用前台和实习生
[19:01] one of which used Ann last summer as an intern. 其中一家去年夏天雇安做实习生
[19:04] She’s already admitted 她已经承认了
[19:05] that in exchange for getting to know you, 作为结识你的报酬
[19:08] Goldman paid off $60,000 of her student loans. 高德曼替她还清了6万美元的学生贷款
[19:13] But how could — look, this — this can’t be right. 可是怎么会 听着 不可能
[19:16] She didn’t know anything to tell Goldman. 她什么都不知道 没法告诉高德曼
[19:18] I wouldn’t be so sure about that. 我可没你那么肯定
[19:21] A couple of weeks ago when I met her, 几周前我初次见到她
[19:23] I was struck when you told me 你跟我说 安在每件事情上都能
[19:24] that Ann gives you her point of view on everything. 提出她的观点时 我就觉得有问题
[19:27] I wondered if “Everything” included your work 我想知道”每件事”是不是包括你的工作
[19:30] and your personal recollections of the cases 以及你个人对我们受到起诉的
[19:32] we were being sued for in court. 所有案件的回忆
[19:35] For example, even though it appears 例如 即便看起来
[19:37] as if no laws were broken, 没触犯什么法律
[19:38] we all have doubts about the way Chief Johnson 我们都对强生局长是如何处理
[19:41] settled affairs with Turell Baylor. 图雷利・贝勒一事有疑虑
[19:44] Did you share with your doubts with Ann? 你是不是把你的疑虑跟安说了
[19:51] But we — we met when she joined my church. 可我们 是在她加入我的教会时相遇的
[19:54] I think that was the plan, David. 我觉得那是计划好了的 大卫
[19:58] You were — you were paid to meet me at church? 你是 你是收了钱才去教会认识我的吗
[20:02] You came to my church? 你竟然去我的教会
[20:03] So, the Sunday that we met 就是说 我们遇见的那个星期天
[20:05] and you came up and introduced yourself to me 你来到我面前自我介绍
[20:07] and said that you needed legal advice, 还说需要法律咨询
[20:09] that was all part of some plan? 那都是某个计划的一部分吗
[20:11] I know this is difficult, 我知道这很困难
[20:12] but let’s try not to stray off the subject. 可是我们尽量别偏离主题
[20:14] This is — this is not a subject! 这 这不是个主题
[20:17] This is not a subject! This is — this is my life! 这不是个主题 这是 这是我的生活
[20:20] This is my everything! 这是我的一切
[20:21] Ann, how — how could you do this to me?! 安 为什么 为什么你这样对我
[20:23] Goldman told me you were a crooked cop 高德曼跟我说你是个坏警察
[20:25] and that you were involved in a murder. 而且你参与了一起谋杀
[20:27] And, David — David, look, as soon as I knew 而且 大卫 大卫听我说 一旦我
[20:29] you weren’t what he said and that I had feelings for you, 知道你不是他说的那种人后 我对你
[20:32] real feelings, I wanted to quit! 有感情了 真的感情 我想要退出的
[20:34] And — and I tried to keep you from being subpoenaed. 还有 我尽力让你没被传唤
[20:37] Do you — you remember that? 你 你还记得吗
[20:38] You weren’t subpoenaed at the same time as everyone else. 别人都收到传票的时候你却没有
[20:40] – But Peter said that — – “Peter said”? -可是彼得说 -彼得说
[20:43] You’re calling that son of a bitch “Peter”? 你叫那个混蛋”彼得”吗
[20:47] Please tell me what Peter said. 请告诉我彼得跟你说什么了
[20:53] He said that if I didn’t go on helping him, 他说如果我不继续帮他
[20:56] he would tell you everything, and I was caught. 他会把一切告诉你 我脱不了身
[21:00] I hoped that after the trials were over, 我希望审判结束后
[21:01] you would never find out. 你永远都不会发现真相
[21:03] David, I am so — 大卫 我真的很
[21:04] – Do not touch me. – I’m so sorry. -别碰我 -我真的很抱歉
[21:06] Can David and I have a minute to talk alone, please? 我能和大卫单独说会儿话吗
[21:08] Oh, no! I am done talking with you. 噢 不 我和你没话说了
[21:12] We have talked enough, okay? 我们说的太多了 懂吗
[21:13] You know, did you — did you — 你有没有
[21:14] did you get your $60,000 worth out of me, hmm? 你从我这里把这6万美元赚回本了吗
[21:18] – Did you hold my hand enough? – You don’t think that! -你握够我的手了吗 -别这么想
[21:19] Did you get paid a little extra for sleeping with me?! 有没有因为和我上床而多拿钱呢
[21:21] David, it wasn’t like that! 大卫 不是这样的
[21:23] You know what? I don’t want to hear it! 你知道吗 我不想听
[21:23] David, I love you! 大卫 我是爱你的
[21:24] Am I required to stay here? 我必须要待在这里吗
[21:25] Because I would really like to go now, please. 因为我现在真的很想走 拜托
[21:27] Will I at least get a chance to explain myself 至少要给我个机会向强生局长和
[21:30] to Chief Johnson and my division? 我的同事们解释一下吧
[21:31] I’ll need to get your complete statement first. 我要先拿到你完整的陈述
[21:34] Fine. Whatever. Just get me out of here. 好吧 随便你 让我离开这里
[21:36] Just wait a second, Please! 你等一下 求你了
[21:37] You need to get your stuff out of my house. 把你的东西从我家拿走
[21:39] She needs to get her stuff out of my house. 她要把她的东西从我家拿走
[21:41] David, we’ll take care of that. 大卫 我们会处理的
[21:43] – Wait a second. – This way, David. -等等 -这边 大卫
[21:45] – Wait a second! – You know what? -叫你等等 -你知道吗
[21:50] You need to get out of my house. 你得从我家搬出去
[21:53] You need to get out of my church. 你得离开我的教会
[21:55] And you need to get out of my life, Ann. 你得从我生活中消失 安
[21:58] David, wait. I am sorry. 大卫 等等 对不起
[21:59] – I mean it! – I’m sorry! I’m sorry! I’m — -我是认真的 -对不起 对不起
[22:16] Prince Charming’s underage girlfriend, 白马王子的未成年女友
[22:18] Jenna Bateman, 詹娜・贝特曼
[22:20] is on her way up to speak with us. 来和我们谈话 现在正在路上
[22:21] Flynn’s mirandizing her now in the elevator. 富林正在电梯里向她宣读她的权利
[22:23] With or without her father? 她父亲也在吗
[22:24] Without. 没有
[22:25] And we sent some officers over to search Luke’s apartment. 我们派了警力去搜查卢克的公寓
[22:28] Still no sign of our 12-gauge. 还没找到那把12号口径散弹枪
[22:29] Doesn’t look like our lovebirds were expecting company. 看来这对小情人可没想到有旁人在
[22:33] Did they have someplace to hide a shotgun? 他们能把散弹枪藏哪儿呢
[22:35] – No. – Well, then, where’d it come from? -没有 -那枪是哪儿来的
[22:36] Where’d it go? 又去了哪儿
[22:37] Maybe Jenna and Luke had exes 也许詹娜前男友或卢克的前女友
[22:39] who were unhappy with their relationships. 对他俩的关系不开心
[22:41] Ex would have shot one of them, not Danny. 那人就会开枪打他俩中一人而不是丹尼
[22:44] Yeah, why shoot the guy 是啊 为什么会开枪打
[22:45] who was making them get dressed and leave? 让他俩穿上衣服离开的人
[22:47] That would be completely irrational. 这完全不合情理
[22:49] You have a minute? 你有空没
[22:50] Can you wait just… 你能不能等…
[22:53] Sorry. Yes. I-I do. 抱歉 是的 我有空
[23:00] Oh! These heels are torturing my feet. 噢 我的脚被这双高跟鞋折磨坏了
[23:02] Please, please, please tell me 求求你 求求你告诉我
[23:04] that you brought me another pair of shoes. 你给我带来了另外一双鞋
[23:06] And don’t — don’t ask me if you need to talk to me. 还有 你要和我说话的时候不用问我
[23:11] Just say “Listen,” Okay? 只要说”听着”就行 好吗
[23:15] Ever since mama asked me — 自从妈妈问过我以后
[23:16] All right. You know what? You know what? 好吧 你知道吗
[23:17] This — this conversation, this… 这次 这次谈话
[23:22] ongoing conversation you keep having with yourself 你自己一直在
[23:24] about what your mother wanted to say, 纠结你妈妈想说的话
[23:25] we’re gonna table that conversation for the moment 此时此刻 我们要先把这谈话搁到一边
[23:27] so we can discuss why I did not bring you your shoes. 这样我们就能讨论我为什么没给你带鞋来
[23:33] You didn’t? 你没有
[23:34] No. 没有
[23:35] If you don’t like the way your feet are feeling, 如果你不喜欢脚上的感觉
[23:38] you need to go home. 那你需要回家
[23:39] I have a job, too. 我也有自己的工作
[23:40] I can’t keep running back and forth 我不能一直在这里 家还有旅馆
[23:42] between here and home and a hotel. 之间跑来跑去
[23:44] I really can’t go back home right now. 我现在真的不能回家
[23:46] Brenda, please. 布兰达 求你了
[23:48] – Come home. – No, no, no. Really. -回家吧 -不 不行 真的不行
[23:50] Really, I think — I-I think we should just move. 真的 我想 我想我们该搬家了
[23:52] Oh, we can talk about finding another place, sweetheart. 我们可以谈谈另找房子 宝贝儿
[23:55] But first we have to unpack our suitcases. 可我们总要先打开手提箱吧
[23:57] We have to pick up Joel. 我们得接上秋
[23:59] You don’t think he’s freaked out? 你不觉得它被吓坏了吗
[24:00] He’s been boarded for over a week. 它被送去寄养一个多星期了
[24:01] And, honey, I miss your mother, too — 而且 亲爱的 我也想你妈妈
[24:03] of course I do — but your mother… 我当然想她 可是你妈妈
[24:07] is not at our house. 已经不在我们家里了
[24:12] And you need to be. 可你需要在家
[24:20] Oh, my God. Why show me this picture? 天呐 为什么给我看这张照片
[24:24] If you know he’s dead. That is…awful. 如果你们知道他死了 真是…太可怕了
[24:28] Why — why show me that? 为什么 为什么给我看照片
[24:29] Because you and your boyfriend, Luke, 因为你和你的男朋友卢克
[24:31] are maybe the last two people 也许是最后见到
[24:32] to see this man, Danny Chaidez, alive. 丹尼・崔德斯活着的两个人
[24:35] Oh, I wasn’t with Luke last night. 哦 我昨晚没和卢克在一起
[24:39] Jenna, you chose to come down here on your own, 詹娜 你选择一个人过来
[24:42] but if you continue to act like a child, 可如果你还表现得和个孩子一样
[24:44] I’m gonna have to have your father come — 我只能把你父亲叫来了
[24:45] No. No, no, no, no. Please. Please. 不 不 不要 求你了
[24:47] Please, God, no. 天哪 求你了 不要
[24:48] My dad is totally out of his mind. 我爸爸完全疯了
[24:51] He will, like, ground me forever. 他会 嗯 永远把我禁足
[24:53] He’s got all these crazy curfew rules. 他定了好多疯狂的宵禁规定
[24:56] Seriously, if my dad hears 不开玩笑 要是我爸知道了
[24:58] I was with Luke, he’ll go crazy. 我和卢克在一起 他会发疯的
[24:59] Okay, Jenna. 好吧 詹娜
[25:01] I’ll make a deal with you. 我要和你做个交易
[25:02] You tell me all about the house 你把昨晚和卢克待在那栋房子的
[25:04] that you and Luke hung out in last night, 所有情况告诉我
[25:06] and I’ll keep it between us. 我就不告诉别人
[25:09] My friend, Ellen, used to live in that house 我朋友艾伦以前住在那栋房子里
[25:11] until they had to, like, leave 后来他爸爸付不起按揭了
[25:13] because her dad couldn’t pay for their mortgage. 不得不搬走
[25:15] – He was — he was sideways on it. – Upside down. -他的按揭贷款倒了 -是倒挂
[25:17] What? 什么
[25:18] He was upside down on the mortgage. 他的按揭倒挂了
[25:18] [按揭倒挂: 房产的市值低于贷款数]
[25:20] The point is, Lieutenant, that her friend was gone. 副队长 关键在于她的朋友走了
[25:23] So, how did you get in and out of that house? 那你是怎么进出那栋房子的
[25:25] She had a key to my place, and I had a key to hers. 我们俩互换了家里的钥匙
[25:27] And we would just spend time together, you know, 有时候我们在一起待会儿
[25:30] like when my father was at work, and just be chill. 比如我爸爸还上班那会儿 一起玩玩儿
[25:32] And smoke pot… like you did with Luke? 还抽大麻 就像你和卢克一样
[25:34] Luke has a prescription for pot from a doctor in a clinic. 卢克有诊所医生的处方买大麻
[25:39] That is his medicine for — for calming him down and stuff. 那是让他镇静之类的药物
[25:43] Okay. Jenna, how did your friend’s house key 好吧 詹娜 那你朋友家房子的钥匙
[25:45] end up in the murdered security guard’s pocket? 怎么到了被杀的保安口袋里
[25:48] I seriously don’t know. 我真的不知道
[25:50] All right, can we just call her father 行了 我们给她父亲打电话
[25:51] and get this over with? 把这事了了
[25:51] – No! No! – Then stop lying. -不要 -那就说实话
[25:53] Why was the key in the victim’s pocket? 钥匙怎么会在死者口袋里
[25:59] Okay. 好吧
[26:00] This is, um… this is really embarrassing. 实在太丢人了
[26:04] But Luke and I were hanging out in the sleeping bag, you know, 我和卢克在睡袋里玩 你知道
[26:07] just listening to music, when this security guy, 只是听听音乐 那个保安
[26:11] he — he barged in, and he threw us out 他冲了进来 把我们轰了出去
[26:15] without knowing that I had a right to be there. 可他不知道我有权待在那儿
[26:18] This is what happened. 这就是事情经过
[26:19] The security guard, he said, “Get dressed and go home.” 那个保安说 “穿上衣服回家”
[26:21] Anything about Gabriel? 有加布里埃尔的消息吗
[26:22] And — and Luke was all, “Yes, sir.” 然后卢克只会说 “是的 先生”
[26:24] Damndest thing. 什么鬼事嘛
[26:26] I told you from the beginning, sir, 我一开始就跟你说了 长官
[26:27] but you wouldn’t listen. 可你就是不信
[26:28] I’m not listening now, either. 我现在还是不信
[26:29] And the security guy who was, like, 然后那个保安
[26:31] this bossy know-it-all, he gave me a lecture, 以为自己什么都懂 给我说教
[26:35] and he made me give him the key that my friend had left me. 他逼我把朋友给我的钥匙交给了他
[26:38] Mainly, I was just scared 我当时主要是怕
[26:39] that he was gonna tell my dad about Luke, but he — 他会把卢克的事告诉我爸爸 可他
[26:41] he just walked me to my driveway 他只是把我送到我们家车道上
[26:42] and he said if he ever caught us again, he would call the police. 然后说他要是再抓到我们他就报警
[26:46] And you have no idea who shot Mr. Chaidez 这么说你不知道谁在几分钟后
[26:49] just a few minutes after that? 开枪打死了崔德斯先生
[26:52] Actually, right as I was about to go in my house, 其实 我正要进家门的时候
[26:55] I did see this, um, this man. 确实看到了一个男人
[26:58] He was on a motorcycle, 他开着摩托车
[26:59] and he was going really slowly up the street. 沿着街道开得非常慢
[27:02] He was, like — he was this big black guy, you know? 好像是个大个子黑人
[27:06] Huge, really. 真的非常高大
[27:07] And he started trash-talking the security guard. 然后他开始和那个保安闲扯
[27:11] Now, that sounds suspicious. 听起来是挺可疑的
[27:15] Why does it always have to be a big black guy? 为什么非得是个大个子黑人
[27:18] Lieutenant? Could you please get a warrant for Jenna’s house? 副队 能搞份针对詹娜家的搜查令吗
[27:21] – What are we looking for? – 12-gauge shotgun. -要找什么 -十二号散弹枪
[27:23] I don’t think Jenna could handle one of those, Chief. 我觉得詹娜使不了这种枪 头儿
[27:25] Well, maybe she can. 说不定她有这能耐呢
[27:26] She came home last night without her bra. 她昨晚回家没戴胸罩
[27:29] And I’m wondering how she explained that to her father. 我想知道她是怎么跟她父亲解释的
[27:34] Uh, Chief, can we talk? 头儿 能谈谈吗
[27:37] Sure, David. We can talk. 当然 大卫 我们谈谈
[27:40] – Lieutenant? – I’ll get the warrant. -副队 -我去申请搜查令
[27:54] There’s no question 毫无疑问
[27:55] that some of his conversations there with Ann Mason 他和安・梅森的某些谈话
[27:57] were technical violations of his oath. 严格来说违背了他的誓约
[28:00] But nearly everyone in the L.A.P.D. 不过洛杉矶警局哪个人
[28:01] discusses confidential work issues 不和他们的另一半
[28:04] with their significant other. 讨论机密的案情
[28:06] Yes. Thank you, Captain, for your report. 没错 谢谢你的报告 队长
[28:09] You’re welcome, Chief. 不客气 局长
[28:12] If I may. 我能说几句吗
[28:14] Detective Gabriel waived his right to counsel 加布里埃尔警探放弃了辩护的权利
[28:17] and fully cooperated so that he could explain himself to you. 而且全面配合 就为了能跟你解释清楚
[28:21] I trust that will speak in his favor. 我相信已经很说明问题了
[28:24] Excuse me. 失陪
[28:31] Shared a lot of misgivings with your girlfriend, David. 和你女朋友说了不少疑虑啊 大卫
[28:34] Chief, I am very sorry — 头儿 我很抱歉
[28:36] Oh, no, no. We are a very long way from “sorry.” 别 别 别 说抱歉为之尚早
[28:40] Do you have any idea how much this lawsuit… 你难道不知道这桩官司…
[28:45] If you had such a problem 你要是觉得
[28:46] with the way that we dealt with Turell Baylor, 我们处理图雷利・贝勒这件事的方式有问题
[28:48] why didn’t you speak up at the time? 你当时为什么不提出来
[28:50] Chief, I did that. 头儿 我说了
[28:50] – Why didn’t you come to me? – Whoa, whoa, whoa. I did speak up. -你为什么不跟我说 -我明明说过
[28:53] Okay, when you put Turell Baylor on the street 好吧 你把图雷利・贝勒放回
[28:57] in front of his own gang members 我们都知道想杀了他的
[28:58] who we knew wanted to kill him, 帮派成员面前身边时
[29:00] I asked you, 我问过你
[29:02] I said, “Are you sure you want to leave him like that?” 我说”你真想就这样把他留在这儿吗”
[29:04] – And you said, “Drive.” – I remember that day very well, -你说”开车” -那天我记得很清楚
[29:06] – you said, “David I want to leave.” – and you did not sound upset to me. -你说”大卫我们走” -没听出你不高兴
[29:08] Please do not say that I did not seem upset, okay? 别说我当时没显得不高兴 好吗
[29:12] Because you remember exactly how I sounded. 因为你清楚记得我当时是什么语气
[29:15] Or maybe we should ask Sanchez. 要不我们问问桑切斯
[29:16] He’ll remember for you. 他肯定记得
[29:20] I wasn’t… 我不
[29:22] I wasn’t sure that we were doing the right thing. 我不确定我们当时做的是否正确
[29:27] I’m still not sure. 到现在都不确定
[29:30] Are you? 你呢
[29:37] And because I was uncertain about my own actions, 因为我对自己的行为充满疑问
[29:42] even months later, I talked about it with the… 所以即使过了几个月 我还会和…
[29:46] with the woman I expected to marry. 会和那个我本打算结婚的女人提起
[29:50] As Ann and I discussed what happened to Turell Baylor, 我和安讨论图雷利・贝勒这件事的时候
[29:55] I also mentioned other instances where, 我还提到了其它几起案件
[29:59] in closing our cases… 为了结案
[30:03] It may have appeared as though the spirit of the law 可能看上去没完全遵照
[30:07] was not perfectly upheld. 法律的精神
[30:10] I’m sure those were your exact words, too. 我肯定你原话就是这么说的
[30:13] I was not the leak. 我不是内奸
[30:15] But you were the source. 可消息是从你那儿出去的
[30:16] U-unless you’ve never said anything stupid 要么你从没对心爱的女人
[30:19] to a woman you were in love with, 说过蠢话
[30:21] why don’t you just stop what you’re doing for a second 你能不能消停会儿
[30:23] and let the man finish? 让他把话说完
[30:29] There’s, uh… 没有
[30:31] there’s nothing left to say, really, other than, um… 没有其他好说的了 除了
[30:36] I am truly sorry to everyone for everything. 我对发生的一切感到很抱歉
[30:51] Apology accepted. 接受道歉
[30:55] Apology accepted. 接受道歉
[30:58] Apology accepted. 接受道歉
[31:07] Apology accepted. 接受道歉
[31:15] Apology accepted. 接受道歉
[31:23] Now…put in for a transfer. 申请调职吧
[31:41] It’s not over. 还不能结案
[31:42] Well, we found the murder weapon in the girl’s house 可我们在那儿女孩家里找到了凶器
[31:44] registered to her father, okay? 而且是登记在她父亲名下的
[31:45] Ballistics matched the shotgun to the shells, 弹道测试显示那把散弹枪和弹壳吻合
[31:47] so it kind of feels like it’s over. 看起来应该可以结案了吧
[31:49] But as I keep telling people, 可我一直提醒你们
[31:50] the victim was armed and an experienced soldier. 死者有武器而且是个老兵
[31:53] Uh huh. Who was awarded the Silver Star. 没错 他被授予了银星勋章
[31:55] For killing people. 那是因为他杀了很多人
[31:56] His status as a veteran will be used against us in court. 他的老兵身份在法庭上对我们不利
[31:59] The attorney will say the defendant — 辩方律师会说被告
[32:00] It’s defendants now. 现在是”被告们”了
[32:02] Chief Johnson believes she has two suspects. 强生局长坚信有两个嫌疑犯
[32:04] And I-I get where you’re going with this. 我知道你什么意思
[32:06] They can claim self-defense if they can sell the idea 如果能让人相信死者携带致命武器接近他们
[32:08] that our victim approached them with deadly force. 他们就能辩称自己是正当防卫
[32:10] And we can end up facing 最终我们能得到的只有
[32:12] several credible alternatives to murder. 除谋杀罪外的其他几项罪名成立
[32:14] Would a confession help you with that? 要是他们认罪能帮上你吗
[32:17] Two would be better. 两个人都认罪更好
[32:20] She’s a minor. 她还是个未成年人
[32:22] Your daughter’s 16. That’s old enough to consent — 你女儿十六岁了 够年龄承认…
[32:24] Consent? Consent to what? 承认 承认什么
[32:27] Mr. Bateman, we read you your rights 贝特曼先生 我们宣读了你的权利
[32:29] so that we could question you, not so you could question us. 因而我们可以询问你 而不是你质问我们
[32:32] Well, how about this? 那这是怎么回事
[32:34] I’m not answering anything until you tell me 我不会回答任何问题 除非你们告诉我
[32:36] why you called Jenna down here behind my back. 为什么你们背着我叫詹娜来这里
[32:38] We wanted to know if she recognized this young man, 我们想知道她是否能认出这个年轻人
[32:40] Danny Chaidez. 丹尼・崔德斯
[32:42] Last night, he was shot to death by what ballistics tell us 昨晚 他被一把从弹道轨迹上显示是由
[32:46] is a shotgun registered in your name. 登记在你名下的枪支射击身亡
[32:50] It doesn’t get much simpler than that, sir. 再明显不过了 先生
[32:52] Our victim was murdered by either you or your daughter. 我们的受害人是被你或你女儿杀死的
[32:56] Who would you like me to arrest? 你想让我们逮捕谁
[33:00] If there are mitigating circumstances, 在我必须把你交给地方检察官前
[33:02] I urge you to share them with us now, sir, 如果有减罪情节的话
[33:04] before I have to hand you over to the D.A. 我劝你还是尽早向我们交待 先生
[33:12] He tried — this guy tried to rape my daughter. 他企图 这家伙曾企图强奸我女儿
[33:16] What are you talking about? 你说什么
[33:17] He molested my little girl. He tried to rape her. 他猥亵我女儿 企图强奸她
[33:19] How do you know he tried to rape her? 你怎么知道他企图强奸她
[33:21] Jenna told me. 詹娜告诉我的
[33:23] She walked in the house, 她走进那间屋子
[33:24] no bra, her underpants stuffed in her pocket, 没戴文胸 她的内裤塞在口袋里
[33:27] in tears, shaking, because your so-called victim, 她流着泪 被吓坏了 因为你们称之为受害人的
[33:32] this rent-a-cop, had pulled a gun on her, 这个假警察 曾用枪指着她
[33:35] forced her into an empty house around the corner, 逼她进入拐角处一所空房子
[33:37] and made her strip and tried to mount her. 逼她脱衣搜查 并且企图非礼她
[33:44] So you went out looking for him? 所以你出来找他是吗
[33:48] I just wanted to hold him in one place till the police arrived, 我只想在警察来之前把他控制住
[33:51] make sure he didn’t go after anyone else. 确认他没法再去害人
[33:53] He was just standing there by his car, 他当时就站在他车旁边
[33:55] where Jenna said he’d be, like nothing had happened. 詹娜说他会在那 就像什么都没发生过
[33:58] I asked him why the hell he was messing with my daughter. 我问他为什么要骚扰我女儿
[33:59] You know what he told me? 你知道他说什么吗
[34:01] He said she was asking for trouble 他说是她自找苦吃
[34:03] and that next time, he’d see she got it. 还说下次 他会让她罪有应得
[34:06] So you shot him. 所以你杀了他
[34:07] Yeah, I shot him. 是的 我杀了他
[34:09] Pervert. 是个误会
[34:11] Who knows what other girls he’s treated like that? 谁知道他会不会对其他女孩也那样
[34:15] Thank you, Mr. Bateman. I’m sure that wasn’t easy. 谢谢你 贝特曼先生 我知道这不容易
[34:19] Detective Sanchez, would you see to it 桑切斯警官 你能给
[34:20] that Mr. Bateman writes down a statement? 贝特曼先生写个笔录吗
[34:23] How does she include the girl in all of this? 她是怎么把这女孩卷进这案子的
[34:26] You have a perfect case of murder in the first with this guy. 这家伙带给你们一起典型谋杀案
[34:29] Thanks, but I’m trading it in 谢谢 但我接下来要给这案子
[34:31] – for two counts of murder in the second. – How? -逮捕两名凶手 -怎么
[34:33] Mr. Bateman just said Danny was standing 贝特曼先生刚才说丹尼就站在
[34:35] right where Jenna said he would be. 詹娜说他应该在的地方
[34:38] If you arrest the daughter — 如果你逮捕女儿
[34:39] No, no, no. Not “If.” 不不不 没有如果
[34:41] I’m arresting Jenna, and you will prosecute her. 我要逮捕詹娜 你要起诉她
[34:44] It’s not enough that Jenna told her father 詹娜告诉她父亲
[34:46] where he could find the victim. 他在哪儿能找到受害人还不够
[34:47] You also need to ask her if he had a gun in his hand. 你还得问她 他手里是否有枪
[34:50] Please. Relax. 请放松
[34:51] She’s about to tell us everything we need to know. 她会跟我们交待一切的
[34:57] Hello, Jenna. 你好 詹娜
[34:59] Sorry to keep you waiting, 抱歉让你久等了
[35:00] but I was just listening to your father 但我刚才在听你父亲
[35:02] confess to murdering the security guard last night. 交待昨晚谋杀保安的事儿
[35:09] Oh, no. 不
[35:10] That is so awful. 太可怕了
[35:14] Are you — are you putting him in jail? 你们 会让他进监狱吗
[35:17] Maybe. 可能会
[35:19] Maybe not. 可能不会
[35:20] There could be mitigating circumstances. 可能会有减罪情节
[35:23] What do you mean, “Mitigating”? 减罪 是什么意思
[35:25] “Mitigating” Means that, um, 减罪的意思就是
[35:28] your father had a reason to commit murder, 你父亲杀害被害人的理由是
[35:29] such as Danny Chaidez tried to rape you, 丹尼・崔德斯企图强奸你
[35:32] which is what you told him, 这是你告诉他的
[35:33] even though we both know that’s not true. 而我们都知道那不是真的
[35:38] Look… 是这样
[35:39] I left my bra at the other house, 我把我的文胸落在那房子里
[35:41] and…well, you see what my dad is like. 而 你们也看到我父亲是怎么样的了
[35:45] So, you told your dad that you were raped 所以 你告诉你父亲你被强奸
[35:48] to protect your boyfriend. 来保护你的男友
[35:50] I had to say something or he would have gone after Luke. 我必须得说个理由 否则他会去找卢克的
[35:53] I understand. 我明白
[35:54] Now, in order to just confirm your father’s version of events, 现在 为了确认你父亲的口供
[35:57] which I’m afraid is going to send him to jail 我恐怕这会让他在监狱里
[36:01] for the rest of his life… 度过余生
[36:04] in which hand was he holding the shotgun 他走出那栋房子时
[36:06] when he walked out of the house? 哪只手拿着枪
[36:14] His right. 右手
[36:16] You sure? 你确定吗
[36:17] Yep. 是的
[36:18] I saw him. He took it out of the closet 我看见的 在我告诉他保安在哪儿之后
[36:20] right before he asked me where the guard was. 他从壁橱里拿出了枪
[36:24] It’s so terrible that he has to go to jail for this. 他因为这个要进监狱 真是太可怕了
[36:30] But since I’m, like, almost 17, 但是我 也已经17岁了
[36:32] I can still, like, live in our house, right? 我还能继续住在我们的房子里的吧
[36:36] I’ll file on both of them. 我会把他俩都写进档案
[36:38] Can you pass along my congratulations? 你能代我恭喜她吗
[36:41] She’ll be sorry she missed you. 她会因为错失你而难过的
[36:43] I think I can manage myself. 我认为我能管好自己
[36:45] Good night, gentlemen. 晚安 先生们
[36:46] I don’t have to go into, like, foster care or anything, right? 我没必要被寄养之类的吧
[36:50] Really, no, I-I think I am old enough to get by on my own. 真的 我认为我能自理
[36:54] I agree. 我同意
[36:55] Another parent would be wasted on you. 再找其他父母对你来说也是浪费
[36:58] I-in fact, I’m pretty sure that the state of California 事实上 我很确定在加利福尼亚州
[37:01] is ready to treat you like an adult for the rest of your life. 已经准备好让你余生像成年人一样度过了
[37:05] Cool. 酷
[37:06] Way cool. 太酷了
[37:18] Come in. 进来
[37:28] I, uh, sent my letter of resignation to Chief Pope’s office, 我已经向保罗局长提交了辞职信
[37:32] and Lieutenant Tao has copies of all of my outstanding case notes, 陶副队已经拿到了我所有悬案的拷贝
[37:35] and Lieutenant Provenza found a detective in Central 普罗文茨副队在中心聘用了一个暂代我的警探
[37:38] who will cover for me until you can find a permanent replacement. 直到你找到合适的岗位替代人
[37:40] David, you’re not quitting. 大卫 你不能辞职
[37:42] – I am. – No, no, no. Not today. Please. -我要辞职 -不 不 今天不行
[37:44] I can’t let you do that. 我不能让你辞职
[37:45] Chief, I don’t know what else to do. 头儿 我不知道我还能干什么
[37:46] I can’t just go back to my desk and act like nothing’s changed. 我不能坐回去就像什么都没发生过一样
[37:49] I can’t even go home right now… 我现在也不能回家
[37:52] because she’s there packing. 因为她在收拾东西
[37:54] Maybe you’re too upset with me 可能你现在对我很生气
[37:56] to understand what I’m going through right now, 不明白我现在的处境
[37:58] but this whole… 但这一整件
[38:01] This Turell Baylor thing. 图雷利・贝勒事件
[38:05] Sometimes I feel like it ruined my life. 有时我甚至觉得它毁了我的生活
[38:08] I can relate. 我能理解
[38:12] And you are absolutely right. 而且你完全没错
[38:14] You were upset that day. 你那天是不高兴
[38:15] I knew you were upset, but I-I didn’t listen. 我知道你不高兴 但我没有倾听
[38:21] And I’m sorry about that — 我很抱歉
[38:24] the not listening well enough. 没有认真听你说话
[38:30] It’s funny. I… 真有趣 我
[38:33] Sometimes I feel like I… 有时觉得自己
[38:36] pay more attention to what murderers have to say 把注意力更多地放在犯人说的话上面
[38:38] while ignoring the people I really care about. 反而忽视了我在乎之人说的话
[38:42] Okay, anyway, I-I can’t let you quit over this. 无论如何 我不能让你就这么辞职
[38:47] I accept your apology, and I hope you’ll accept mine. 我接受你的道歉 我也希望你接受我的
[38:53] I gave the order to drive. 我下了开车的命令
[38:56] And everything that happened after that… 而那之后发生的所有事
[39:00] I’m responsible for all of it. 都该由我来承担
[39:10] I need you here. 我需要你
[39:22] Okay, Chief. 好吧 头儿
[39:28] Okay. 好吧
[39:30] Thank you. 谢谢你
[40:53] You all right? 你没事吧
[40:58] Last time I saw mama, she asked me if I had a minute. 上次我见妈妈 她问我是否有时间
[41:03] And I didn’t have time just then. 可那时我没时间
[41:07] And now I’m the one who could really use a minute… 而现在我真的有空了
[41:12] And she has no time at all. 可她却不在了
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号