Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

罪案终结(The Closer)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 罪案终结(The Closer)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
时间 英文 中文
[00:54] This way, chief. 这边走 头儿
[00:56] Including the young woman from last night, 算上昨天晚上的年轻女子
[00:58] Hollywood has dug up three females, 已经在好莱坞挖出了三具女性尸体
[01:01] and the cadaver dogs think that there’s at least two more. 寻尸犬感觉至少还有两具
[01:05] Here, watch your step. Watch your step, there. 这边 留心脚下 就在那儿
[01:07] I understand the 911 call came in at 10:26 last night. 据我了解昨晚10:26打的报警电话
[01:11] Why the lag time in our response? 我们的反应为什么滞后
[01:13] The boy was asked where he’d seen the woman being buried. 当时有问那男孩在哪儿看到埋女尸时
[01:15] He only said it was above the Greek Theatre — 他只说了在希腊剧院的上方
[01:18] A large area to cover in the dark. 晚上要搜寻的话面积太大不好找
[01:19] And he refused to I.D. himself. 而且他拒绝透露身份
[01:22] So some people thought it was a prank. 那些人以为是个恶作剧
[01:24] This is the cellphone used to dial 911. 就是用这部手机报的警
[01:26] The kid dumped it in a trash bin on Vermont. 那孩子把它扔到佛蒙特一垃圾桶里
[01:28] Whose number is it? 手机号是谁的
[01:29] Goes back to a Douglas Grand. 查到机主是道格拉斯・格兰德
[01:31] He’s a real-estate agent. Reported it stolen last night. 房地产经纪人 昨晚报手机被盗
[01:35] Here it is. What an amazing coincidence. 又来了 惊人的巧合啊
[01:37] Yeah, patrol’s picking Mr.Grand up. 对啊 巡警正在带他来
[01:39] So we can discuss just how lucky he is. 现在我们来谈谈他有多走运
[01:44] Strangled, raped, buried naked. 被勒死 强奸 裸埋
[01:47] Her clothes ripped up and dumped on top of her 她的衣服被撕破 扔在了她的尸体上
[01:49] like the other victims. 和其他受害者一样
[01:50] Unlike them, she hasn’t decomposed yet. 与她们不同的是 她的尸体还没腐烂
[01:53] And she was buried with a purse. 有个钱包和她埋在了一起
[01:57] Killer was interrupted. 凶手被打断了
[01:58] Didn’t have time to dispose of the victim’s things 没来得及像往常一样处理受害者的
[02:00] in the usual way. 个人物品
[02:01] Says here her name is Karen Oncidi. 这上面有她的名字 凯伦・安西堤
[02:04] She’s a senior at UCLA, 22 years old. 加州大学洛杉矶分校的大四学生 22岁
[02:08] She’s got an Iowa driver’s license. 她的驾照是衣阿华州的
[02:11] Time of death? 死亡时间呢
[02:12] Between 8:30 and 10:30, in that area. 在8:30到10:30这个时间段里
[02:19] Put the duct tape on her mouth. 嘴被贴上了胶带
[02:22] Abrasions on both wrists from restraints. 双手手腕都有捆绑过的瘀伤
[02:27] Knees are all scratched up. 双膝被划破
[02:29] Looks like she was held facedown 看上去像是她被脸朝下摁住
[02:31] and choked to death with some kind of a… 被某种东西勒死的
[02:36] Chain. 像是链子
[02:39] Uh, sorry, Buzz, could you please, uh… 抱歉 巴斯 你能不能 呃
[02:42] – Yeah, okay. – Thank you. -行 好的 -谢谢
[02:44] Lieutenant Flynn, Detective Gabriel. 富林副队长 加布里埃尔警探
[02:47] Let’s trace Karen’s whereabouts over the last 48 hours. 你们查一下凯伦48小时内的行踪
[02:51] Thank you. 谢谢
[02:54] Lieutenant Provenza, would you please 普罗文茨副队长 能否请你
[02:56] get the clothes of our other victims 收集其他受害者的衣物
[02:58] and run through MUPS, catch us up with VICAP? 从失踪人口库里查查 再在暴力犯罪库里找
[03:01] Excuse me, chief. Uh, two things. 打扰一下 头儿 两件事
[03:04] The killer might have murdered this girl last night, 也许凶手是昨晚把这姑娘杀害的
[03:06] but he dug the grave at least two days ago, 但他至少两天前就挖好坑了
[03:08] ’cause there’s still water on the bottom 因为坑底仍有上周六
[03:10] from Saturday’s storm. 暴雨的积水
[03:11] So he prepped in advance, is highly organized. 就是说他做事非常有条理 提前做了安排
[03:13] What’s the other thing? 另一件事是什么
[03:15] We got tracks, chief, starting right here. 我们发现了足迹 头儿 从这儿开始
[03:18] It seems that our psycho heard or saw something over that way 似乎这个变态杀手听到或是看到那边
[03:22] and ran towards it. 有什么 然后追了过来
[03:29] Shirt, too. 背心也脱
[03:30] You remember from last time, 你记得上次吗
[03:31] that’s another $20, right? 还欠我20 对吧
[03:34] Fine. Just take it off. 好吧 赶紧脱了
[03:39] Wait, wait, hold on, hold on. 等等 先别动
[03:41] – What? – What’s that sound? -什么 -那是什么声音
[03:52] – Holy crap. – Is he burying somebody? -老天 -他是在埋人吗
[03:54] Wait — oh! 等等我 哎哟
[03:56] Damn it. 该死
[04:03] No, no. No! 不 不 不要
[04:19] The killer wasn’t the only one looking for privacy last night. 凶手不是昨晚上唯一需要隐私的
[04:22] Okay, chief, one guy wearing dress shoes goes that way, 好的 头儿 穿皮鞋的人往那边去了
[04:27] back towards the road. 回到马路
[04:28] And the other guy, wearing sneakers, 另外一个穿胶底运动鞋的
[04:30] gets chased by our killer — 被凶手追赶
[04:33] Watch your step — off this way. 留心脚下 从这边下去了
[05:07] Oh, damn it! 噢 见鬼
[05:14] Son of a bitch! 混蛋
[05:16] Come on. Come on! 来啊 来啊
[05:29] Looks like there was a struggle, 看起来像是挣扎过
[05:31] and the guy in the sneakers went over the side here. 穿胶底运动鞋的人从这边过去了
[05:33] He got really close to our killer, chief — really close. 他和凶手有近距离接触 头儿 很近
[05:38] Okay, I want every square inch of this canyon searched, 好了 我要搜查这峡谷的每寸土地
[05:41] and let’s make sure the guy in sneakers called 911 确定穿胶底运动鞋的人是在掉下去以后
[05:44] after he fell, not before. 报的警 而不是之前
[06:06] 911. What’s your emergency? 报警电话 您有什么紧急情况
[06:07] Uh, uh, someone just tried to kill me. 呃 呃 刚刚有人要杀我
[06:09] That’s the emergency. 就是这么个紧急情况
[06:11] I got away, but he hit me with a shovel 我虽然逃脱了 可被他用铁锨打到
[06:13] and he threw me over a cliff. 并且被他从悬崖上推下去了
[06:15] Sir, do you need medical attention? 先生 您是否需要医疗救助
[06:17] No, but, like, the guy — he’s still up there right now, 不用 可是那人现在还在上面
[06:20] And, uh… he was burying — 而且 呃 他在埋
[06:22] He was burying a body — a woman. 他在埋一具尸体 一个女的
[06:25] I-I think she was dead. 我 我认为她已经死了
[06:27] Hey! Hey, what are you looking at, huh? 嘿 嘿 你们看什么看
[06:29] What are you looking at?! 你们看什么看
[06:30] Sir, are you under the influence? 先生 您是否喝醉了
[06:32] No, I’m not under the influence! Are you? 没 我没喝醉 你才醉了呢
[06:35] Or do you just not care 还是说你才不关心
[06:35] that you have some killer on the loose right now?! 有杀人犯逍遥法外
[06:38] All right, sir, the GPS on your phone says 好了 先生 您手机的全球定位系统
[06:40] you’re actually right across the street 显示你现在希腊剧院
[06:41] from the Greek Theatre right now. 正对面的街道上
[06:43] If you’ll just go stand by the box office, 如果您能站在售票处旁边
[06:44] 希腊剧院
[06:45] we’ll send some police officers to you. 我们会派警员过去
[06:50] Could you give me your name and age, sir? 能否告诉我您的姓名和年龄 先生
[06:52] Sir? Sir? 先生 先生
[06:55] Sir? Are you there? Is anybody there? Hello? 先生 您在吗 有人在吗 喂
[06:59] Hello, sir, can you– are you there? 喂 先生 您能 您在吗
[07:01] Thank you, Buzz. That’s enough. 谢谢你 巴斯 可以了
[07:04] That young man’s voice sound at all familiar to you? 你以前听过这位年轻人的声音吗
[07:06] No. Uh, I can’t place it. Sorry. 没有 我不知道是谁 抱歉
[07:10] We think he might be the boy who stole your phone last night. 我们认为他可能就是昨晚偷你手机的男孩
[07:13] Boy? Uh… 男孩吗 呃
[07:15] Well, uh, sounds like he got in a lot of trouble. 好吧 听起来他麻烦可不小
[07:18] I hope he’s okay. 我希望他没事
[07:19] So, you say someone took your phone 那么 你说有人拿走了你的手机
[07:21] while you were at a restaurant on Sunset? 当时你在日落大道的一家餐馆里
[07:24] That’s the last time I remember having it, yes. 那是我最后见它 没错
[07:25] And did anything else go missing at the same time? 还有别的东西一起丢失吗
[07:30] Oh, um…no. Not that I’m aware of. 呃 没有 还没发现
[07:34] Hmm, what about this coat… 嗯 那么这件外套呢
[07:36] Or this glasses… or the pen? 还有这幅眼镜 这支笔
[07:40] Uh, those aren’t mine. 呃 这些都不是我的
[07:42] So we won’t find your fingerprints 那么我们就不会在这些东西上
[07:44] on any of this stuff? 找到你的指纹了吧
[07:47] Maybe I should ask your wife if she recognizes this coat, 或许我该问问你的妻子是否认得这件外套
[07:50] or one of your kids. 或者问你的孩子
[07:51] How would you like to explain to them 你该怎么向他们解释
[07:52] why you were in Griffith Park at night 你为什么晚上在格里斐斯公园
[07:55] with a — a shirtless minor? 和一位 一位光膀子的未成年人在一起
[07:58] No, no. No, no, he’s not a minor. 不 不 不 不 他不是未成年
[08:01] Don’t say he’s a minor. He’s 18. 别说他是未成年人 他18岁了
[08:03] Oh, my god. 噢 天哪
[08:04] What’s his name? 他叫什么名字
[08:05] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[08:07] Okay, so, you’re certain of his age, 好吧 就是说你知道他的年龄
[08:09] but you don’t know his name? 可你不知道他的名字
[08:11] My god. Oh, my god. Oh, my god. 我的天啊 噢 天啊 哦 天啊
[08:14] Okay, okay, okay, Mr.Grand, you can either 好了 好了 好了 格兰德先生
[08:17] begin the rest of your life as a sex offender, 要么你余生都背上性犯罪者的名声
[08:20] or you can start cooperating with me right now. 要么你现在开始和我合作
[08:22] Uh, I’ll cooperate. Let me cooperate, please. 呃 我合作 让我合作吧 求你了
[08:27] What scared you so much last night 昨晚是什么把你吓跑了
[08:28] that you ran off without your coat and your phone? 让你连外套和手机都不要了
[08:33] A guy…in black, with a mask. 有个人 穿着黑衣服 戴着面具
[08:36] Um, he was pretty far off. 呃 他离得有点远
[08:37] I — I didn’t have my glasses on, and — and he was… 我 我没戴眼镜 而且 他在
[08:41] It looked like he was burying someone, and I ran. 看上去他好像在埋个人 所以我就跑了
[08:44] I — that’s all. I ran. 我 就这样 我跑了
[08:45] And left a teenager behind? 而且把一位青少年留下不管
[08:48] Well, I thought he was following me. 我以为他跟着我
[08:50] I — I panicked. 我 我吓坏了
[08:52] Uh, is he okay? 呃 他没事吧
[08:54] What’s the boy’s name? 那孩子叫什么名字
[08:56] He says “Rusty.” 他说是拉什蒂
[08:57] Says Rusty? So, you’ve seen him multiple times? 说是拉什蒂 那么你见过他好多次了
[09:00] – Oh, my god. – What is Rusty’s last name? -哦 天哪 -拉什蒂姓什么
[09:02] I don’t know. 我不知道
[09:03] How do you get in touch with him? 你们怎么联系上的
[09:04] I don’t get in touch. 我没联系
[09:06] He hangs out on Sunset Boulevard. 他就在日落大道闲逛
[09:10] Okay, uh, lieutenant, detective, 好吧 呃 副队长 警探
[09:11] would you please take Mr.Grand here in his own car, 你们能否带格兰德先生 开他的车
[09:14] see if you can find Rusty in his usual place? 看看能否在拉什蒂常出现的地方找到他
[09:17] Now, look, I’m — 听着 我
[09:18] I’m not the only person Rusty sees. 拉什蒂又不是只见我一个人
[09:21] Please, I’m depressed enough. Get up. Let’s go. 拜托 我已经够郁闷了 起来 走
[09:25] Let’s go! 走啊
[09:27] So, chief, Saturday, our victim, Karen, 头儿 周六 受害者凯伦
[09:30] bought some perfume at a department store at the Grove. 在格罗夫的一家商场买了些香水
[09:33] So, when I asked the store for their security footage 因此 我根据她信用卡收据上的时间
[09:35] based around the time of her credit-card receipt, 问商场要了他们的安保录像
[09:38] this is what they sent. 这就是他们传过来的
[09:43] Okay, Buzz. Hit it. 好 巴斯 开始播放
[09:47] There’s our victim and some guy 那是受害者和另一个人
[09:49] walking up to a fragrance counter. 朝着香水柜台走去
[09:51] You notice how he keeps his back to the camera? 你注意到他是一直背对着摄像头吗
[09:53] Now, he hands Karen a business card 现在 他在凯伦买东西的时候
[09:55] while she’s making the purchase. 递给她一张名片
[09:57] It’s as if they just met or something. 像是初次见面
[09:59] Clerk gives her the bag, she says goodbye, and then leaves. 店员把包给了她 她道了别 就走了
[10:03] Now, the guy — he leaves in a different direction, 注意 这人从另一个方向离开了
[10:06] never showing his face to the camera even once. 始终没有把脸朝向摄像头
[10:12] Buzz, could you isolate and enlarge that footage 巴斯 你能否分离并且放大此人离开
[10:15] of the guy leaving the store and play it again? 商店的录像 然后再放一遍
[10:18] Let me see here. 让我看看
[10:20] Hold on. 停下
[10:22] Zooming. 放大
[10:32] Lieutenant, I want all the security footage from the Grove 副队长 我要格罗夫的所有安保录像
[10:34] three hours on either side of the time stamp on that receipt — 收据时间前三个小时到后三个小时间的
[10:37] Valet Stands, other stores, everything. 好管家和其它店的 统统都要
[10:39] Already in process, chief. 去办了 头儿
[10:42] What are you seeing there, chief? 你看的是什么啊 头儿
[10:44] Not what, commander. Who. 不是在看什么 长官 在看是谁
[10:48] The man leaving that store is Phillip Stroh. 离开商店的人是菲利普・斯特罗
[11:03] Does it look like Stroh to you? 你看那人像斯特罗吗
[11:04] Because to me, like it could be a lot of people. 因为在我看来像很多人
[11:08] How are you so certain? 你怎么那么确定
[11:09] I recognized his walk. 我认出了他的走路姿势
[11:11] His walk? Really? From behind? 走路姿势 真的吗 从背后吗
[11:13] Especially from behind. I’ve followed him several times. 尤其是在背后 我跟踪过他好多次
[11:16] That might not be the best way 这个说法可不容易从法官那里
[11:17] to get a search warrant from a judge. 拿到搜查令
[11:19] Is there anything more substantial 有没有更实质的证据能把
[11:20] connecting Karen Oncidi to Stroh? 凯伦・安西堤和斯特罗联系起来吗
[11:22] Other than him meeting her at the department store 除了两天前他在商场遇见她
[11:24] two days ago, not yet, but we’re working on it. 还没有 可我们正在查
[11:26] The amount of decomp in our other victims 其他受害者尸体的腐烂程度说明
[11:28] suggests the burials started over two years ago. 至少是两年前掩埋的
[11:30] Oh, right — Chief Johnson, 哦 对了 强生局长 你不是在
[11:32] didn’t you have a GPS tracker on Stroh’s vehicle? 斯特罗的车上安了个全球定位追踪器吗
[11:35] I’ve already checked. 我查过了
[11:36] He never went anywhere near the crime scene 他压根就没开自己的车到过
[11:38] in his own vehicle, but he could have rented one. 犯罪现场附近 也许是租了辆车
[11:40] Or maybe he had an automobile in a rented garage somewhere. 或者他有辆车放在某处租的车库里
[11:43] That is why I am asking permission 这就是为什么我要得到许可
[11:45] to search his finances, dump his phones. 去查他的财务和通话记录
[11:47] Please, I have stayed away from him as ordered. 求你了 我已经按照指令离他远远的
[11:50] Yeah, for what? A whole seven weeks? 是啊 多久 整整七周吗
[11:52] That’s why this order was given. 这就是为什么要给你指令
[11:54] You keep seeing Stroh everywhere. 你在哪里都能见到他
[11:55] This man is Stroh. It is. 这人是斯特罗 就是他
[11:59] Then connect him to these murders 那就把他和这几起凶杀联系起来
[12:00] with the kind of evidence that Hobbs says 用霍布斯说能让我们取得搜查令的
[12:02] can get us a search warrant. 那类证据
[12:03] Oh, no, no, no, no. I’m just here to observe. 噢 不不不不 我只是来观察的
[12:05] I’m not getting in the way of Chief Johnson’s investigation. 我不是来妨碍强生局长调查的
[12:11] Until you are swore in as chief of police, 只要你还是警察局长
[12:14] I should stick to dealing with 我应该坚持处理
[12:15] the morale issues we discussed. 大家的士气问题
[12:17] You know what would really help morale? 你知道怎样才能激励士气吗
[12:19] Being able to aggressively pursue the killer. 就是积极地缉拿凶手
[12:22] How about this? 要不这样
[12:23] While Stroh is a person of interest, 由于斯特罗与诉讼案有关
[12:25] I will sign off on Chief Johnson’s investigation 我会终止对强生局长的调查
[12:28] to cover the L.A.P.D.’s liability issues. 去处理洛杉矶警局的赔偿问题
[12:31] I can live with that. Chief Johnson? 我没问题 但是强生局长呢
[12:34] I came here to arrange surveillance of the suspect, not me. 我的责任是监视疑犯 而不是监视我自己
[12:37] This is what comes of settling lawsuits — 一切都是为了平息诉讼
[12:39] putting my name on a special order. 而让我的名字上了特殊令
[12:41] We have to worry more about what the suspect will do to us 我们应该更担心疑犯将会对我们做什么
[12:43] than what we’re gonna do to the suspect. 而不是我们要对疑犯做什么
[12:46] Didn’t think of that, did you? 你没想过这点吧 是吗
[12:50] Thank you. 谢谢
[12:52] Captain, thank you. 队长 谢谢
[12:56] You don’t seem to understand who the victim is here. 你们似乎不知道谁才是受害人
[12:58] Someone tried to kill me last night, and I’m just a teenager. 昨晚有人想杀我 我还没成年呢
[13:02] Well, don’t worry. We’ll childproof the building for you. 别担心 我们会提供安全屋给你
[13:05] Uh, he’s not a child. He’s 18. 他不是孩子 他满18岁了
[13:07] Can I go home now? 我可以走了吗
[13:09] Look, I helped you find him, like you asked. 我按你们要求找到他了
[13:11] Hey, that’s entrapment. 是你骗我来的
[13:13] – And he owes me money. – Oh, really? -他欠了我的钱 -是吗
[13:15] Now, why does Mr. Grand owe you money? 为什么格兰德先生欠你的钱
[13:21] My time. 青春费
[13:23] You’re way too young to know all the right answers. 你太年轻 不知道好歹
[13:26] Officers, hold Mr. Grand in the break room, please. 警官 请把格兰德先生带到休息室
[13:31] Thank you. 谢谢
[13:32] Gabriel, if you don’t mind, 加布里埃尔 不介意的话
[13:34] why don’t you hang here with the kid. 你和这孩子呆在一起
[13:36] I’ll run his prints. And… 我去弄指纹 还有
[13:39] Get him something to eat. 拿点吃的给他
[13:41] I’ll be right back. 我很快回来
[13:43] I’d like a hamburger. 我要一个汉堡包
[13:47] And from the clothes you dug up with her, 从与尸体一起挖出来的衣服来看
[13:49] your serial killer’s fourth victim 这起连环凶杀案的第四名受害者
[13:51] seems to be Anna Sills from Santa Monica. 应该是来自圣莫尼卡的安娜・希尔斯
[13:54] 圣莫尼卡 美国加利福尼亚州洛杉矶西部一海滨城市
[13:54] Like all the other young women, 安娜跟其他年轻女性一样
[13:56] Anna wanted to be an actor. 都想成为演员
[13:57] And her roommate told the Santa Monica police 她的室友告诉当地警察
[14:01] that the day before Anna vanished, 安娜失踪的前一天
[14:03] she was approached while shopping 她在买东西的时候
[14:04] who offered her free headshots 碰见一位专业摄影师
[14:06] by a professional photographer 免费给她拍面部特写
[14:08] if she posed for his portfolio. 条件是做他作品选辑的模特
[14:10] No phone records connecting Anna to Stroh, 没有安娜与斯特罗的通话记录
[14:12] nothing on her laptop, 手提电脑里也没有线索
[14:13] and nothing from any of Stroh’s known e-mail addresses. 没有任何从斯特罗已知邮箱地址发来的邮件
[14:16] We’re 0 for 4. 四起连环凶杀案都没有头绪
[14:18] I’ve found the witness. 我找到了目击证人
[14:19] What about victim number 5? 5号受害人呢
[14:21] Can’t I.D. her from what was in the grave, 埋尸坑里的东西无法证明身份
[14:23] but I’m willing to bet she was blonde 不过我敢打赌 她是金发女郎
[14:24] and wanted to be an actor. 也想成为演员
[14:25] Chief, Morales says the rape kit’s a wash. 头儿 莫拉斯说强奸的证据已被冲洗
[14:28] No DNA from last night’s victim. 从昨晚的受害者身上找不到DNA
[14:29] Okay, blonde, under 30, no DNA. 金发 30岁以下 没有DNA
[14:32] That’s all Stroh. 都是斯特罗杀的
[14:34] I mean, how much more of this has to fit his profile 我想问 还需多少特征与他的手法相吻合
[14:36] before we can check into his finances? 才能让我们查他的财政状况
[14:38] He is not a registered sex offender, Lieutenant, 他又不是在册的性犯罪者 副队长
[14:40] So legally he doesn’t have a profile. 法律上来说没有设立他的档案
[14:42] And I see that Mr. Stroh worked with a partner, 据说斯特罗先生还有同伙
[14:45] but there’s no sign of that here. 但是在这些案件里看不出有
[14:47] So his M.O. is not exactly the same. 所以作案手法不是完全相同
[14:50] But I am not preventing anyone from asking for a warrant. 不过我并没有阻止任何人申请搜查令
[14:55] Let a judge decide. 让法官来定吧
[14:57] All right, look, why can’t we do a credit report on Stroh? 为什么不查一下斯特罗的信用卡记录
[15:00] I mean, maybe the guy did some shopping 我是说 可能这家伙
[15:02] at the grove this past Saturday. 在上周六确实在树林附近买过东西
[15:04] I know that he sued us, 我知道他曾经起诉过我们
[15:05] but nobody here is gonna tell him. 可是这里没有人会告诉他的
[15:06] I mean, Gabriel’s not in the room. 加布里埃尔又没在这房间
[15:08] Andy! That’s enough. I’m serious. 安迪 够了 我是认真的
[15:11] Well, I’m serious, too, 我也是认真的
[15:12] ’cause if I had done what Gabriel had done, 如果我做了加布里埃尔那事儿
[15:14] I would at least have the decency to leave. 至少我会体面地离开
[15:16] Okay, hey, hey, hey! Hey, hey! 好了 好了 好了
[15:17] What? I would! 什么 我会这样做的
[15:18] You and Sanchez, knock it off. 你和桑切斯 别插嘴
[15:20] Hey, I didn’t even say anything, sir. 我啥都没说过啊 长官
[15:21] Well, you just keep your mouth shut. 继续闭着嘴就是了
[15:22] The Chief said that’s enough. 局长说够了
[15:27] Flynn, you want to look into Stroh’s finances — 富林 你不是想调查斯特罗的财务状况吗
[15:30] The captain just said it — get a warrant. 队长刚刚说了 申请搜查令
[15:33] Gabriel isn’t the suspect today. 加布里埃尔又不是今天要查的疑犯
[15:38] What’s next, Chief? 下一步怎么做 局长
[15:43] Lieutenant Provenza found our potential witness. 普罗文茨副队长找到了潜在证人
[15:45] The boy called 911, so I’ll talk to him 这孩子曾经报警 我会跟他谈谈
[15:48] while we continue to look for connections 同时我们继续调查这几名女死者
[15:50] between these women and… 与凶手有没有关联
[15:54] Stroh. 我是指斯特罗
[15:55] And let’s help the FBI identify our last victim. 还得协助联邦调查局确认最后一名受害者的身份
[16:02] Uh, Captain, you might want to watch this interview. 队长 你可以旁听这次审讯
[16:06] Excuse me. 失陪了
[16:12] It’s completely unfair. 真是不公平
[16:14] I mean, I call you guys 我报警向你们求救
[16:15] about a killer attacking me with a shovel. 凶手用铲子袭击了我
[16:17] And instead of going after him, you go after me. 你们不去抓他 反而抓了我
[16:20] Hello, there, Rusty. I’m Deputy Chief Johnson. 你好 拉什蒂 我是强生副局长
[16:22] The L.A.P.D. just wants to protect you from a very bad man. 洛杉矶警局只想保护你不受大坏蛋的伤害
[16:27] Bad men are how I make a living. 坏人是我的经济来源
[16:31] I hang out where all the bad men go. 我与所有的坏人打交道
[16:34] Bad men like to talk to me. 坏人喜欢跟我说话
[16:37] And it doesn’t hurt anybody to listen. 反正听听又不会伤害任何人
[16:41] Not so sure about that. 别那么肯定
[16:44] Well, I’m not afraid of them. I know how to protect myself. 我不怕坏人 我知道如何保护自己
[16:47] I see you’ve met with the police before. 看来你不是第一次见警察啊
[16:49] They sent you over to DCS, put you in Foster Care. 他们拜托儿童服务中心把你送到寄养家庭
[16:52] Why’d you run away? 你为什么逃跑
[16:55] Hate getting hit in the face. 因为讨厌被人打脸
[16:58] It says “Department of Children Services” here. 这里写着 “儿童服务中心”
[17:00] I thought you said you were 18. 我记得你说过你满18岁了
[17:03] Well — now. 现在是
[17:05] Now I’m 18. Back then, I was 17. 现在是18岁 以前是17岁
[17:08] Says here that you’re 16 and that your last name is Beck. 上面写着你才16岁 姓贝克
[17:11] – Is that right? – I don’t need a last name. -对吗 -我不需要姓
[17:14] And your parents are where? 你父母在哪儿
[17:15] I’m 18, so where my parents are doesn’t matter. 我18岁了 父母在哪儿不重要
[17:17] You’re not 18, so we need to know where your mom and — 你不足18岁 我们需要知道你妈妈在哪
[17:19] Okay, I don’t have a father, and my mother left, okay?! 好吧 我没有爸爸 妈妈走了 好了吗
[17:23] – She’s gone! – Gone where? -她走了 -去哪了
[17:27] God, all right. You know what? 天啊 好吧 这样吧
[17:28] I’ll just go over the whole stupid story again. 我再说一遍这个二逼的故事
[17:31] So, she and her jerk boyfriend dropped me off at the zoo 她和她的混蛋男友把我带到动物园里
[17:34] and said that they would pick me up in a couple of hours, 说几个小时内会接我走
[17:36] and they never came back. 就再也没回来了
[17:38] So I walked all the way to the apartment 我一路走回我们住的公寓
[17:40] where we were staying at, and they were gone. 他们已经走了
[17:42] And you guys aren’t even looking for her right now, 你们这些警察甚至也没找过她
[17:44] so my mother is gone, okay? 我妈妈消失了 好吧
[17:48] She’s gone. 她消失了
[17:54] It’s just easier if we all just pretend I’m 18, all right? 你们就当我18岁好了 这样更省心
[18:02] Please? 求你们了
[18:05] If I’m 18, I’ll help you guys out. Deal? 我是成年人就能协助你们破案 怎么样
[18:09] Okay. 好吧
[18:12] Let’s talk a little bit about last night. 我们谈谈关于昨晚发生的事
[18:14] Why were you in that particular part of Griffith Park? 为什么你会在格里菲斯公园的案发现场
[18:18] I like the view from up there. 我喜欢从那上面看风景
[18:20] There was no view from where you were. 那地方没有什么风景
[18:23] That’s what I like about it. 这就是我喜欢那儿的原因
[18:25] Hey, but it’s a good thing for you guys 对你们来说 我当时在那儿
[18:27] that I was there, though, huh? 能帮助你们查案 是吧
[18:29] I made the call that helped you find bodies. 正是我那个电话帮你们找到尸体
[18:32] The guy you called about — he attacked you? 你提到的那个人 他袭击你了吗
[18:35] Can you describe him a little? 你能描述一下他的特征吗
[18:37] He was wearing all black. He had a mask on. 他穿一身黑衣 戴面具
[18:41] He was taller than me. Let’s see, what else? 身型比我高大 我想想
[18:43] Oh, yeah, he hit me in the head with a shovel, 对了 他用铲子拍我的头部
[18:45] and I rolled off a cliff — the end. 我掉下了悬崖 就这样
[18:48] So then you fought with this guy? 你和这个人打斗过吗
[18:50] Yeah, a little. 是的 就那么一两下
[18:51] Look, my job — I have to know 听着 我的工作让我知道
[18:53] how to roll guys who are bigger than me. 怎样跟比我块儿大的人周旋
[18:55] Like, sometimes I — I let my body go completely slack, 有时候 我让身体完全放松
[18:58] and then they have to hold me harder, 那么他们就不得不用力抓住我
[19:00] and then you just flip them. 这样就能把他们翻过来
[19:02] It’s real easy. 很容易
[19:03] This guy came back swinging hard. 后来这家伙又站起来用力一挥
[19:08] And hit you in the head? 击中你的头部吗
[19:11] Where? 哪个部位
[19:15] Oh, we should have a doctor look at that. 应该找个医生来看看
[19:17] No, no, no, it’s not as bad as it looks. 不 不 不 其实没看上去那么严重
[19:18] No warrant on Stroh off what this kid has to say. 凭这孩子的证词不足以逮捕斯特罗
[19:21] Look, you know I’ve told you guys everything I know, 听着 我什么都告诉你们了
[19:24] so how about you just give me my burger 你们把汉堡给我拿过来
[19:25] and then I’ll leave, okay? 吃完我就离开 好吗
[19:27] Well, I don’t think that’s such a good idea, Rusty. 这可不好 拉什蒂
[19:30] Because you may not have seen the killer’s face, 也许你并没有看见凶手的脸
[19:33] but I’m pretty sure he saw yours. 但我肯定他看见你的
[19:35] And you saw how quickly we found you. 你看 我们短时间就找到了你
[19:38] Guy could do the same thing. He attacked you for a reason. 凶手也不例外 他袭击你是有原因的
[19:42] Because you did see him without his mask, didn’t you? 因为你其实看见他没戴面具的脸 是吗
[19:45] No. 不是
[19:46] – You pulled this mask off his head… – I bought that. -你把凶手的面具扯下来了 -我买的
[19:47] …during the fight, and you saw his face. 打斗过程中你看见了他的脸
[19:49] Okay, I didn’t see anything, all right?! 我啥都没看见 好了吧
[19:52] So stop saying that. 别说了
[19:53] And you guys are not making 你们别想把我牵连在内
[19:54] some kind of witness out of me. 把我当作目击证人
[19:55] No way. 想都别想
[19:58] Buzz, would you have Lieutenant Tao 巴斯 请你叫陶副队长进来
[20:00] come in here, please, with his camera? 并带上照相机
[20:02] Rusty, I want you to take this phone, 拉什蒂 你拿起这个电话
[20:06] get up, stand over there, please. 站起来 请站到那边去
[20:08] Go on, over there by the wall. 过去 站到墙那边去
[20:10] Go on. Turn around. 继续 转身
[20:13] – Take off your shirt. – What? What are you doing? -把衣服脱掉 -什么 你想干嘛
[20:16] You weren’t wearing your shirt last night, 昨晚你没穿衣服
[20:17] so take it off, please. 请把它脱掉
[20:21] Thank you. 谢谢合作
[20:23] Here you go. Put this on. 就是这样 把这个戴上
[20:27] Now put the phone up to your ear. 把手机放在耳边
[20:30] All right, you — you want to know where I got the mask? 好好 你想知道我在哪儿弄的面具吧
[20:34] Then you find my mother. 你把我妈妈找出来
[20:36] That’s a fair trade. 这很公平
[20:39] Chief… what are we doing here? 头儿 我们这是干嘛呢
[20:43] The killer thought he had a reason to attack Rusty before. 凶手袭击拉什蒂是有原因的
[20:45] I want to prove him right. 我想证明他没错
[20:48] Lieutenant Tao, can you please take a picture of Rusty here, 陶副队长 请你给拉什蒂拍个照
[20:51] and make it look like it’s nighttime. 让照片看起来是夜间拍的
[20:53] And he’s on the street, like it’s a still 他站在街上 画面的效果要做到
[20:56] from the Greek Theatre security cameras? 正如希腊剧院对面的监视器拍到的一样
[20:58] Yeah, I can do that. 好的 没问题
[20:59] Thank you. 谢谢
[21:01] Now, uh, if you don’t mind. Thank you. 你不介意的话 谢谢
[21:06] Look natural. 表现得自然点
[21:10] Yeah. 是的
[21:11] Yeah, I hate the cops, too. 是的 我也很讨厌警察
[21:14] Yeah, the service is terrible, dude, 服务很糟糕 伙计
[21:16] and the food never comes. 又没有吃的
[21:17] What’s going on here, Chief? 什么情况 局长
[21:19] I keep being told that the press is all over this case, 别人不断提醒我这起案件很受媒体关注
[21:22] so I’m gonna give them a picture of Rusty Beck 于是我要把拉什蒂・贝克的照片交给他们
[21:24] and see if they can help us find a very important witness. 看他们能否协助找到这位重要的证人
[21:27] And what’s the name of this witness? 这位目击证人叫什么名字
[21:31] Rusty Beck. 拉什蒂・贝克.
[21:40] Every Sheriff’s Deputy Police Officer 目前 州内每位警官
[21:43] …is currently looking for this young man, 都在搜寻这位年轻男子
[21:45] who authorities fear could be in serious danger. 当局认为他的生命处于极度危险当中
[21:49] These stills were taken from security cameras 这些画面是证人与连环杀手
[21:50] across from the Greek Theatre after a scary, 近距离激烈打斗后 逃到希腊剧院附近
[21:53] face-to-face nighttime encounter with a serial killer. 被剧院对面的监视器拍到的
[21:53] 爆炸新闻 洛杉矶警察在格里菲斯公园搜寻疑犯
[21:55] You really think Stroh might go looking for this kid? 你真的认为斯特罗会主动出击吗
[21:58] I sure hope so… 我的确希望如此
[21:59] Here’s teenage runaway Rusty Beck talking to 911. 这是未成年的拉什蒂・贝克报警的画面
[22:00] …’cause I’ll lose my job if I go after him. 如果我主动出击 就会饭碗不保
[22:01] 911. What’s your emergency? 911报案中心 有什么急事
[22:01] 这里是911报警热线 请问有什么紧急情况
[22:02] 紧急情况就是 有人要杀我
[22:03] Uh, uh, someone just tried to kill me. That’s the emergency. 刚刚有人要杀我 就是这么个紧急情况
[22:06] Rusty links him to everything. 拉什蒂是他与这件案子的关键连接点
[22:11] Have you been able to I.D. our fifth victim? 你能确认第五名受害者的身份吗
[22:13] No. 还不能
[22:14] Look, I’m gonna take a quick trip to Washington tomorrow, 明天我要去华盛顿出差
[22:18] one night, see if I can, uh, expedite this. 就一晚 看能否推进这个案子的进展
[22:22] But, uh, the only thing is… 但是 有一件事情想问你
[22:26] are you sure the killer is Stroh? 你确信凶手是斯特罗吗
[22:28] I’m positive. 我确定
[22:30] I just don’t know if I’ll be allowed to arrest him. 只是不知道我能否逮捕他
[22:39] And this boy… 还有这个男孩
[22:42] There’s something he said. 他说了一些话
[22:44] What? 什么
[22:47] You’re gonna be surprised. 会让你感到吃惊的
[22:49] What? 什么
[22:51] Made me think about my life. 让我反思我自己的生活
[22:54] I’m surprised. 很惊讶
[22:55] Told you. 我说吧
[23:03] What did Rusty say? 拉什蒂说了什么
[23:10] He said that, uh… 他说…
[23:19] …bad men were how he made a living… 他是靠与坏人打交道为生的
[23:23] and that it doesn’t hurt to just listen to them… 只是听他们说话又无妨
[23:25] And that, um, his mother was gone and she wasn’t coming back. 还有 他妈妈走了 再也没回来
[23:33] And, um, I started to think about how sad that story was 我开始想 这可真让人伤心
[23:36] and then I realized… that’s me. 然后我意识到 我也如此
[23:42] You make your living listening to bad people… 你也是通过和坏人打交道来谋生
[23:46] …and your mother’s gone. 你妈妈也走了
[23:49] And she’s never coming back. 她再也不会回来了
[23:54] Stroh is. 但斯特罗回来了
[23:57] That’s what I have to look forward to — 那是我不得不期盼的
[24:00] Stroh coming back. 斯特罗回来
[24:03] Where? 在哪
[24:08] Where the bad men go. 坏人经常去的地方
[24:10] 好莱坞
[24:30] Fellas. Oh, man. 大家好 天哪
[24:34] Thought if you boys were gonna be out here all night and day, 我想你们如果一整天都在这的话
[24:38] I might as well get a look and see 我想 过来看看
[24:39] how this license-recognition system works. 这个车牌识别系统运行得怎么样也好
[24:42] Up to 1,000 plates a minute. It’s gorgeous. 一分钟最多可查一千个车牌 太赞了
[24:45] How’s our so-called missing witness holding up? 我们所谓的失踪目击证人怎么样了
[24:47] – Not running off? – No. No. -没逃掉吗 -没有
[24:48] Chief Johnson promised him some new clothes 强生局长答应他 如果他帮我们
[24:51] and that we’d try to find his mother if he helped us out. 就送他新衣服 还帮他寻找他的母亲
[24:53] Plus, we got Sanchez, Flynn, and Provenza on the street. 而且桑切斯 富林和普罗文茨都在街上
[24:58] Yeah, I heard that. 我知道了
[25:00] Myself, I’d have kept Provenza in here 按我说 我倒愿意让普罗文茨在这里
[25:02] and put you out on the street. 让你去街上盯梢
[25:03] You’re younger, you run. 你年纪比他轻 你能跑
[25:05] Makes it look like something other than the job 看起来像是工作之外的
[25:08] is driving the assignments in your division. 其他事物决定你部门的任务分配
[25:11] I sure hope it’s not a safety issue. 我希望不是出于安全方面的考虑
[25:14] I hear you. 我懂你的意思了
[25:16] Oh, Lieutenant, that’s seven hits on the same car. 副队长 这辆车出现了七次
[25:19] Recognition system says it’s a rental… 识别系统显示这是辆租赁汽车
[25:22] And it’s parking. 它停下来了
[25:24] All right, guys, be ready, be ready. 各位准备行动
[25:33] Phillip Stroh. 菲利普・斯特罗
[25:45] 禁止汽车在此游荡 三个小时内两次经过同一个地点属于游荡行为
[25:49] Hello, Rusty. 拉什蒂 你好
[25:50] Hey. It’s great to see you again. 真高兴再次见到你
[25:54] You know my name. What’s yours? 你知道我的名字 你叫什么
[25:55] Phillip Stroh. 菲利普・斯特罗
[25:59] Lieutenant Provenza. 普罗文茨副队长
[26:00] Nice hat. 帽子不错
[26:01] Thanks. You’re under arrest. 谢谢 你被捕了
[26:03] How you like that, asshole?! 怎么样 混蛋
[26:05] You have the right to remain silent! 你有权保持沉默
[26:06] It’s okay. We’ll do that. 好了 这个我们会说的
[26:08] – Sanchez. – Want to waive, counselor? -桑切斯 -要自愿放弃权利吗 律师
[26:09] That depends. Why am I under arrest? 视情况而定 逮捕我的理由是什么
[26:12] You may think that illegal cruising on sunset boulevard 以在日落大道违法游荡的名义指控你
[26:15] is a frivolous charge, 你可能认为这很轻率
[26:16] but it’s who you were looking for that gives the game away. 但你去寻找的人 让你露出马脚
[26:21] He was the boy you attacked 他就是你埋尸那晚
[26:23] the night you were burying this woman. 所攻击的那个男孩
[26:27] I thought she wasn’t gonna pick up Stroh without evidence. 我以为没有证据她不会去逮捕斯特罗
[26:30] She didn’t. Give her some time. 她不会 给她一些时间
[26:32] Her name was Karen Oncidi, 她叫凯伦・安西堤
[26:34] and she was brutally raped and murdered 她被残忍地奸杀后
[26:36] before she was buried in Griffith Park, 被埋到格里菲斯公园
[26:38] as were four other girls over the last two years. 就像过去两年中的那四个女孩一样
[26:42] And, uh, the man giving Karen his card 在香水专柜给凯伦名片的
[26:45] at the perfume counter there is you. 那个人就是你
[26:57] Yeah, that’s not me. 那不是我
[26:59] You care to move on to your next lie? 愿意的话 说说你的下一条谎言吧
[27:02] I have a witness who saw you at the crime scene, burying Karen. 我有目击证人看见你在埋尸现场
[27:08] No, you don’t… 你没有
[27:11] …or you would have arrested me for murder. 要不然 你就以谋杀罪逮捕我了
[27:13] – Next lie? – How can you say that? -下一条谎言呢 -你怎么可以这么说
[27:15] He recognized you when you tried to pick him up. 你开车去找他的时候 他认出你了
[27:19] Because you told him to act like he knew me. 因为你让他表现得像是认识我似的
[27:21] Next lie? 下一个谎言
[27:24] I have DNA from the, uh, 我有从帽子上
[27:28] cap… 取下来的DNA
[27:31] Taken off the killer at the crime scene. 是在犯罪现场 从杀人凶手头上脱下来的
[27:38] If you had DNA, you would have confirmed it as mine 如果你有DNA的话 那在逮捕我之前
[27:41] before you brought me in, which you would need a sample for. 就会做鉴定 但你需要我的DNA样本
[27:45] And you don’t have one. 但是你又没有
[27:49] Next lie? 换下一个谎言吧
[27:52] You tried to find Rusty today because you know — 你去找拉什蒂 是因为你知道
[27:54] you know — 你知道
[27:56] he connects you to these murders. 他可以把你跟这些谋杀案联系到一起
[27:58] You released his picture to the media, along with his name. 你让媒体发布他的照片和姓名
[28:02] I saw the boy, and I stopped. 我看见那个男孩 就停车了
[28:03] I was gonna call the L.A.P.D., once I confirmed who he was. 我如果确定是他后 会打电话给洛杉矶警局
[28:06] Anything else? 还有吗
[28:09] I want you to look at the amount of material 我想让你看看 在四十八个小时里
[28:10] I’ve collected in less than 48 hours 我们已经收集了这么多材料
[28:12] Because you were careless and rushed and — 因为你当时匆忙大意
[28:15] and you left Karen’s purse behind 你还把凯伦的钱包落下了
[28:16] And then I want you to imagine how many more of your mistakes 你再想 我有整个司法系统提供的支持
[28:20] I will discover with the entire justice system at my back. 我还可以从你的失误中挖掘出多少
[28:24] Really? 真的吗
[28:26] Would you happen to have a search warrant on you… 既然你有整个司法系统的支持
[28:31] …with the entire justice system at your back? 那么你现在也有搜查令��
[28:36] Chief, I’m getting irritated. 局长 你惹恼我了
[28:40] Worse, I’m getting bored. 不 更糟 你让我觉得无聊了
[28:42] So let’s review 现在我们回顾一下
[28:45] this vast collection of so-called evidence you’ve assembled. 你所谓的大量证据
[28:49] You have a blurry video 你有一段模糊的监控录像
[28:51] of a man walking away from a perfume counter, 记录一个男人离开香水专柜
[28:54] an eyewitness account given by a runaway boy 由问题少年作为目击证人提供的证词
[28:56] turning tricks on sunset boulevard, and a woolen cap. 他还是日落大道站街的 还有毛线帽
[29:01] Once again, you’ve given me 又是这样 你把
[29:02] every piece of evidence that you have, 你所有的证据都呈现出来
[29:04] and it amounts to this — I’m leaving. 但是最终结果是 我要离开了
[29:09] – Wait. Wait. Wait, Mr. Stroh, please. – Sorry. We’re done. -等等 斯特罗先生 -谈话结束了
[29:13] Okay, okay, maybe it’s not you, but this type of offender 好 这可能不是你 但这种犯罪手法
[29:17] is exactly the kind of person that you represent in court. 是你代理罪犯客户的惯用手法
[29:20] What do you think he’s up to? 你认为罪犯想要干什么
[29:21] Obviously, he enjoys killing women during sexual intercourse. 很显然 他喜欢在性行为中杀死女性
[29:24] It’s not sex. It’s rape. 那不是性 是强奸
[29:26] Po-tay-to, po-tah-to. 差不多
[29:27] Let’s not get all bogged down in political correctness. 我们就不要拘泥于这些了
[29:30] Stay here. Sit back down. 呆着别动 坐回去
[29:33] He prepares the graves in advance, 他事先挖好坟墓
[29:35] charms these women to a remote area in Griffith Park, 把这些女人哄诱到格里菲斯公园的偏僻处
[29:38] maybe by telling them that he’s gonna take their picture. 或许是骗她们说要为她们拍照片
[29:40] Any idea why he would go to so much trouble, sir? 先生 知道他为什么这么大费周章吗
[29:43] Well, what you call “so much trouble,” 你所谓的大费周章
[29:44] your killer probably considers… 你的凶手可能认为那是
[29:47] foreplay. 前戏
[29:56] And since you’ve been so kind as to keep close tabs on me, 承蒙你这么关照 密切监视我
[30:01] I’ve returned the favor. 我也算是报答你了
[30:02] And I’d hate to leave without saying 在离开前 我想说的是
[30:03] how sorry I was to hear about your mother. 听说你母亲去世了 请你节哀
[30:15] Chief! 局长
[30:20] Chief! 局长
[30:22] Chief! 局长
[30:29] Brenda! 布兰达
[30:34] Come on! Open the door! 快点 开门
[30:35] Get her out! 把她拉出来
[30:39] Chief, come on! 局长 别这样
[30:42] Get her out of here. 把她带走
[30:45] We’ll get you to a doctor. Captain, will you handle this? 我们会帮你找医生 队长 你来处理
[30:53] Chief. 局长
[30:53] I know. I know. 我知道
[30:55] I’m suspended, pending an investigation 我被停职了
[30:57] of my professional standards for… 在对我职业操守进行审查的期间
[30:59] unwarranted physical attack on a murder suspect. 我对谋杀案嫌疑人进行不当攻击
[31:03] Lieutenant Provenza, would you please see to it 普罗文茨副队长 请你务必让
[31:04] that Rusty is picked up by DDA Hobbs? 霍布斯副检察官接走拉什蒂
[31:08] Excuse me. Thank you all so much. 不好意思 谢谢你们所有人
[31:22] Come in. 请进
[31:24] Oh, chief Johnson. Still working on your victims. 强生局长 我还在解剖你案子的受害者
[31:28] Oh, my god, what — what happened? 天呐 发生什么事了
[31:29] – Are you all right? You have blood on you. – Yes, I do. -你还好吗 你身上有血 -是的
[31:32] And I need you to know that I’m not here officially. 你要知道的是 我是私下来这的
[31:34] I’ve been suspended and probably fired. 我被停职了 或许被开除了
[31:36] – Oh, my god. – And I hate to involve you, -天呐 -我不想牵扯到你
[31:38] but I need you to take the blood off me 但是我需要你把我身上的这些血迹
[31:40] and the hair follicles that are underneath my fingernails 和指甲缝里的毛囊取下来
[31:43] and put them in a woolen cap to fake DNA samples. 然后放到毛线帽里 当做是DNA样本
[31:47] So, you want me to plant evidence? 你是想让我制作假证据吗
[31:49] Because that’s illegal. 那是违法的
[31:50] No, no, no, no, no, it’s not. 不 不是这样的
[31:53] Uh, just open the door. 你打开门
[31:58] Hello, doctor. Need some reassurance? 医生 需要我来宽宽你的心吗
[32:01] Uh, please. 请讲
[32:03] We’re putting the blood and the hair follicles in this cap 我们把血迹和毛囊放到帽子里
[32:05] so we can force Mr. Stroh back into an interview. 我们就可以强迫斯特罗接受审问
[32:09] If he believes we have DNA evidence 如果他相信我们有DNA证据
[32:11] and we can tie the cap to the crime scene, 可以把帽子和犯罪现场联系起来
[32:13] he might make a deal. 或许他会招供
[32:14] We can never prosecute Stroh with this DNA or even arrest him, 我们绝不会以这份样本起诉他或者逮捕他
[32:18] but if it’s only for use in an interview, we’re good. 如果只是用在审讯中的话 没关系的
[32:21] But not in a courtroom? 不会用在法庭上吗
[32:23] No, no, no, just to get a confession. 不会 只是为了让他供认犯罪事实
[32:25] We found Stroh’s little cemetery. 我们找到斯特罗挖的小墓地了
[32:27] We caught him red-handed, trying to murder that boy, 他想要杀那男孩灭口 被我们当场抓住
[32:29] and I just rattled his cage pretty hard. 而且我惹得他怒火冲天
[32:31] And if he sees that Hobbs has that cap with his DNA in it, 如果他认为霍布斯有带有他DNA的帽子
[32:35] that’s gonna push him right over the edge. 那会让他崩溃的
[32:44] Please. 拜托了
[32:45] Get this stuff off of me, 把这些从我身上弄下来
[32:46] and let’s put it somewhere where it can do some good. 把这放在适当的地方 发挥应有的作用
[32:56] Okay. 好
[33:00] Put your hands up, where I can see them. 把手举起来 放在我看得到的地方
[33:02] God, I sound like a cop. 天呐 听起来真像警察说的话
[33:06] Thank you, doctor. 医生 谢谢你
[33:09] It’s been a real pleasure working with you. 能和你一起工作是我的荣幸
[33:12] Likewise. 我也一样
[33:14] Now, be quiet. 安静一下
[33:16] My patients talk to me, I run screaming from the building. 我的病人开口说话 会让我尖叫狂跑的
[33:22] It’s creepy in here. 这里有令人毛骨悚然的感觉
[33:24] I still don’t know why I had to come. 我还是不懂为什么我要过来
[33:26] Aside from the fact that someone’s trying to kill you, 因为有人试图杀害你
[33:29] we need you to say on the record, out loud, 我们需要你说明是怎么得到这顶帽子的
[33:33] where you got the cap. 并把你说的话正式记录在案
[33:34] Look, you bring my mom back, and I will do what you want. 你找到我母亲 我就按你说的去做
[33:40] I’m not having much luck out here. 我没能从他这得到多少有用的信息
[33:43] Leave him to me. 让我来对付他
[33:44] I’ll be sure to get you my notes on Stroh, 我确定可以给你些关于斯特罗的心得
[33:46] so, when you sit down with him, you can… 你和他坐下谈话的时候 你可以
[33:53] Look, the D.A.’s office needs a new chief 地方检察官办公室要为我们调查局
[33:56] for our bureau of investigation. 找一个新局长
[33:58] My boss would be thrilled to offer you the position. 如果你能来 我们领导会非常高兴的
[34:02] Of course, you’d mainly be an administrator, 当然 这个岗位是行政性质
[34:04] but you could get into the trenches, too, 但你也偶尔可以
[34:06] now and then, if you wanted. 去现场 如果你愿意的话
[34:10] Could I bring someone from my team? 我可以带一个我团队里的人吗
[34:13] Does that mean you’ll consider the offer? 这意味着你考虑接受这份工作 对吧
[34:15] Well, I — I guess I’ll need a new job. 我想我是需要一份新工作的
[34:19] I don’t know. I… 我不知道
[34:22] Uh, I’ll need to think about it. 我需要考虑一下
[34:27] Okay, Rusty, come with me. 好了 拉什蒂跟我来
[34:30] I’d call Stroh, let him know what’s coming. 我打给斯特罗 告诉他什么在等他
[34:34] No, no, honey, don’t look at that. 不 不 亲爱的 别看了
[34:42] Hello? 喂
[34:43] – PHILLIP? DDA Hobbs. – Oh. How are you today? -菲利普吗 霍布斯副检察长 -今天怎么样
[34:46] Very well. Thank you for asking. 很好 谢谢关心
[34:49] Listen, we’ve found DNA from two distinct individuals 我们已经从一顶有趣的羊毛帽子上
[34:53] in an interesting woolen cap, 发现了两个人的不同DNA
[34:55] And I was wondering if you could come by 我想你能否过来一下
[34:57] and give us a cheek swab… just for fun. 给我们做个口腔取样 就当玩玩儿嘛
[35:07] You must have been really hungry. 你肯定很饿了
[35:09] No one has ever asked for a second helping of my clam linguine. 没人会再要第二份我做的文蛤炖扁面条
[35:13] Really? 真的吗
[35:15] Tastes great to me. 我觉得味道很不错
[35:18] Now, how is it different from spaghetti — linguine? 这跟意大利通心粉有什么区别吗
[35:22] It’s, um… 它…
[35:24] It… 它
[35:28] You know, I don’t know. 我不知道
[35:32] Something to do with the noodles — their shape. 面条形状不一样
[35:39] Look…Rusty… 听我说 拉什蒂
[35:42] Brenda. 布兰达
[35:45] I need your help. 我需要你的帮助
[35:47] No. I need your help. 不 是我需要你的帮助
[35:50] You were in the murder room today. 你今天也去了凶案调查室
[35:52] You saw the pictures of those women. 你看到了那些女人的照片
[35:54] You know how they died. 你知道她们是怎么死的
[35:56] You even saw one of them being buried. 你甚至还看到了其中一个被埋了
[35:58] Now, the guy who did all that, he wants to kill you, too. 而这位罪魁祸首还想把你也杀掉
[36:00] Yeah, is this about the hat again? 好 是不是又要提那个帽子
[36:03] I’ve told you, you bring my mother back, 我告诉过你 你把我妈妈带回来
[36:05] and I tell you exactly how I got it. 我就准确告诉你我怎么得到它的
[36:07] I have people hunting for your mother right now, 我刚刚派人去找你母亲了
[36:09] But it’s gonna take more time than you realize. 但需要的时间比你想象的要长
[36:10] Look, look, okay, you don’t understand. 好 你不理解
[36:12] If I help you, then I lose all of my leverage, 如果我帮了你 就失去了所有的优势
[36:14] and I need — I need my mother to come back. 我需要 我需要我妈妈回来
[36:19] I need to — to tell her that I can be better, 我得 告诉她我可以更好的
[36:21] to — to show her that I can pay attention 我可以向她展示我是个用心的人
[36:24] and to prove to her that I can change, because I can change. 向她证明我会改变 因为我能改变
[36:27] Please. 拜托
[36:28] Look, Rusty, what happened with your mother — 拉什蒂 不管你妈妈做过什么事情
[36:29] It has nothing to do with you. 都跟你无关
[36:31] She made a mistake. 她犯了错
[36:32] But you don’t know that. 但你不懂的
[36:33] Yes, I do. I-I do know that. 我懂 我很理解
[36:36] You’re a good person who’s been dealing with bad people. 你是个好人 只是在跟坏人打交道
[36:38] Okay, but that’s the thing. 好 但问题就在这里
[36:39] I’m not — I’m not just dealing with them. 我不 我不仅仅跟他们做交易
[36:42] It is — it is becoming a part of who I am…. 我也渐渐变成了这样的人
[36:47] And I can’t go on like that. 而我不能这样下去
[36:50] I can’t. 我不能
[36:54] Can’t you help me? Please. 你不能帮我吗 拜托
[36:56] I can, and I will. 我能 而且我会
[37:01] But w-we need to talk about these women who are — 但我…我们得谈谈那些女人
[37:03] They’re dead! Don’t you get it?! 她们死了 你还不明白吗
[37:05] They are dead! You can’t help them anymore! 她们死了 你帮不了她们
[37:08] Or is it just that you don’t want to bother with me? 或者这就是你不愿为我费心的原因吗
[37:10] Is that it? You just want to use me like everybody else? 是吗 你跟其他人一样 只想利用我
[37:15] – Don’t say that. That’s not true. – Isn’t it? -别那么说 不是那样的 -不是吗
[37:17] I mean, you haven’t even asked one real question about my life — 你甚至没问过一个关于我生活的问题
[37:20] Not even a, you know, “Gosh, Rusty, 一个也没有 比如 天啊 拉什蒂
[37:23] “What a crappy situation you’ve got, 你现在过得这么糟糕
[37:24] having to spend your 16th birthday working as a street treat.” 得在街头卖身来过16岁生日
[37:29] Do you know, I won three chess trophies in sixth grade… 你知道吗 我在六年级赢了三座象棋奖杯
[37:32] And two in the seventh? Or no? 七年级赢了两座 或者
[37:34] Or, no, do you — do you only know 或者 不 你 你只知道
[37:35] how to care about people after they die? 怎么去关心那些死了的人
[37:37] – Is that it? – It’s my job to care about dead people. -对吧 -我的工作是要关心死人
[37:39] Not anymore! It’s not your job! You’re fired! 不再是了 那不是你的工作了 你被炒了
[37:46] Oh, for heaven’s sakes. 看在老天的份儿上…
[38:06] I’ll not only look for your mother myself, 我不但会亲自去找你妈妈
[38:07] I’ll get the FBI involved. Okay? 还会请联邦调查局介入 好吗
[38:10] We’ll do a national search. 我们做个全国性的搜寻
[38:37] Let’s not talk anymore about the hat tonight. 我们今晚不要再讨论帽子的事了
[38:41] We’re both tired. 我们都累了
[38:47] How about some dessert if you’re still hungry? 如果还饿 要不要来点甜点
[38:56] How does that sound? 听起来如何
[38:58] Does that sound good to you? 你觉得好么
[39:00] Huh? How about that? 怎么样
[39:11] Maybe Rusty’s right. Is he? 也许拉什蒂是对的 对吧
[39:14] Would you care about him more if he were dead? 如果他死了 你是不是会更关心他一点
[39:16] ’cause we can find out right now. 因为我们马上就能知道答案了
[39:18] – No, don’t! Don’t! – Or you can sit down at the table. -不 别 别 -你给我坐到桌子那去
[39:20] Don’t. Phillip, please. 别 菲利普 求你了
[39:23] Nice. Using my first name. 好 喊了我的名字了
[39:25] 匡提科:美国联邦调查局特工学院 位于弗吉尼亚
[39:25] I bet you learned that at Quantico. Huh, brenda? 我打赌你在匡提科学的 对吗 布兰达
[39:29] Which reminds me, I know your husband’s away, off in D.C., 这提醒了我 我知道你丈夫不在 去华盛顿了
[39:32] so sit down at the table 坐在桌边
[39:34] or I will slit this kid’s throat right now. 不然我马上抹了这孩子的脖子
[39:36] Okay, okay. I’m sitting. I’m sitting. 好 好 我坐下 坐下
[39:38] On your hands. 坐到自己手上
[39:41] Look, there’s no real evidence against you. 没有真正扳倒你的证据
[39:43] I — I attacked you today on — on the elevator on purpose. 我今天在电梯里攻击你 是故意的
[39:48] And the DNA that — that hobbs told you that she had — 霍布斯告诉你她有你的DNA
[39:50] That’s where it came from. 就是那样得到的
[39:56] You always lie. 你一直撒谎
[39:58] Who can trust you? Hmm? Right, Rusty? 谁能信你 对吗 拉什蒂
[40:02] Anyway, the cap only matters 不管怎么说 帽子是
[40:04] if the kid says he pulled it off my head, 这孩子从我脑袋上扒下来的
[40:06] and if you’re not around and if he can’t talk — 如果你不在跟前而且他不能说话了
[40:08] No, no, don’t, don’t! 不 不 别 别
[40:09] Rusty, Rusty, don’t struggle. 拉什蒂 拉什蒂 别挣扎
[40:12] Let your body go slack. 放松你的身体
[40:19] That’s right. She’s right, Rusty. 对 她说得对 拉什蒂
[40:21] I got nothing personal against you. 我跟你没有个人恩怨
[40:23] Matter of fact, I’m really sorry. 其实 我真的很抱歉
[41:17] Call an ambulance. 叫救护车
[41:28] If you let me die like this, 如果你让我这样死了
[41:31] the kid’s testimony can put you in prison. 这孩子的证词可以让你蹲监狱
[41:33] Shoot him! Shoot him again! 杀了他 再开枪
[41:36] I think I could get away with it. 我觉得我可以逃脱处罚
[41:38] You broke into my house, 你闯进我的房子
[41:39] you threatened me, you stabbed the kid. 威胁我 刺伤了这孩子
[41:41] It’s self-defense. 这是正当防卫
[41:43] Okay. Okay. 好 好
[41:45] I’ll — I’ll tell you everything. 我会 我会告诉你一切
[42:03] You know what? 知道吗
[42:05] I don’t want to hear it. 我不想听了
[42:17] This is Deputy Chief Brenda Leigh Johnson, L.A.P.D. 我是洛杉矶警察局副局长布兰达・雷・强生
[42:19] Officer needs help. I need, uh… 警员需要帮助 我要…
[42:23] I need two ambulances, a paramedic, and backup 我要两部救护车 一位医护人员和支援
[42:26] At 3882 North Ridgecrest, Los Angeles, 90036. 到洛杉矶90036雷斯特北街3882号
[42:32] No, ma’am. I shot somebody. 不 警官 我开枪打了别人
[42:45] You explained that FID can clear her 你跟武力使用调查科解释了
[42:46] for the shooting at her home, 为了救那个男孩
[42:48] if for no other reason than she saved the boy’s life? 她不得不在自己家开枪
[42:51] I did, but the city attorney still demands 是的 但检方还是要求
[42:53] that we issue a formal reprimand 我们提起一项正式的训诫
[42:55] for attacking Phillip Stroh in the elevator. 批评她在电梯里袭击菲利普・斯特罗
[42:57] And Chief Johnson refuses to cooperate. 强生局长拒绝合作
[43:00] Well, that’s not entirely true. 那不完全对
[43:02] I’ve spoken to her at least twice a day for the past week, 过去一周我每天至少跟她说两次
[43:04] trying to arrange a proper custodial environment 试着去为重要目击证人拉什蒂・贝克
[43:07] for your material witness, Rusty Beck. 安排一个适当的保护环境
[43:10] She’s cooperating with me. 她跟我合作了
[43:12] Chief Johnson objects to the reprimand. 强生局长不接受训诫
[43:15] So may I ask, is there no other alternative here? 我能问问 还有其他可选的办法吗
[43:23] Honestly, Captain, this, uh… 说实话 队长 这个
[43:27] This might be for the best. 这可能是最好的了
[43:29] If we want major crimes to operate 如果我们想重案组
[43:31] without huge liability issues hanging over our heads, 不要卷入让大家麻烦的重大责任事件里
[43:35] we need to restructure it, 我们得重组它
[43:37] and I need you to be a very big part of that. 我要你来担当其中非常重要的一部分
[43:42] Besides which, this morning, 另外 今天早晨
[43:43] Chief Johnson gave me this letter 在她的训诫不可以被解除的情况下
[43:45] in the event that her reprimand could not be dismissed. 强生局长给我这封信
[43:51] She has a great job offer from the district attorney’s office. 地区检察官办公室向她提供了一份很好的工作
[43:55] She’d like to have Detective Gabriel transferred 她想让加布里埃尔警探一起调动过去
[43:57] to be her L.A.P.D. Liaison officer. 做她的洛杉矶警察局联络官
[44:00] And, uh… 还有
[44:03] You can read it. 你自己读
[44:13] “I thank you all… 我感谢你们大家
[44:17] “for the honor you bestowed on me, 给予我的荣誉
[44:18] allowing me to lead this division as deputy chief…” 让我能作为副局长领导这个部门…
[44:21] “…for the last seven years. 长达七年之久
[44:22] “Once I come back from Atlanta, 一旦我从亚特兰大回来
[44:24] “I look forward to working with all of you again in my new job 我要作为地区检察官办公室的调查局局长
[44:28] as chief of the D.A.’s bureau of investigation.” 在新岗位上与你们各位共事
[44:33] “Sincerely yours, Brenda Leigh Johnson.” 此致 布兰达・雷・强生
[44:36] That’s the official story, anyway. 这是正式的告别了
[44:37] Stroh wouldn’t be able to complain 头儿 如果你杀了斯特罗
[44:39] about what happened in the elevator 就不能再抱怨
[44:40] if you’d only killed him, chief. 电梯里发生的事情了
[44:42] Oh, no, better she leaves 不 她离开的时候
[44:44] while taking confessions instead of giving one. 最好还是别人招供 而不是她
[44:48] I’m gonna put this stuff in the car. 我把这些放车上
[44:50] If you guys need to get in touch with her while she’s in Atlanta, 如果你们要在她去亚特兰大期间联系
[44:53] go through the FBI. 就得通过联邦调查局了
[44:56] Now, go on, guys. 大家来吧
[44:57] Give her your gift. 给她礼物
[44:59] – Let her go. – Oh, no gifts. -让她走 -不要礼物
[45:03] Aww, I should be giving y’all gifts. 我应该给你们大家礼物
[45:05] I don’t — I don’t need a gift. 我不 我不需要礼物
[45:08] I just… 我只是…
[45:13] Mike… 迈克
[45:16] …Julio… 胡里奥
[45:19] …David… 大卫
[45:22] …Andy… 安迪
[45:23] Buzz… 巴斯
[45:26] …Lieutenant… 副队长
[45:27] Sorry. 抱歉
[45:29] I still have to call you Lieutenant. 我还在喊你副队长
[45:31] Oh, so do my grandkids. 我孙子也这么喊
[45:35] The only gift I want from you… 我唯一想跟你们要的礼物是
[45:38] …is your friendship. 是你们的友谊
[45:41] That’s because you haven’t seen what we got you, chief. 那是因为你还没看到我们要给你的 头儿
[45:44] In spite of the fact that your leaving puts Provenza in charge. 虽然事实上你的离开让普罗文茨掌权了
[45:47] Wait, wait, we’ll see about that. 等等 等等 我们等等看再说
[45:49] I hear rumors, so… 我听到传闻了 所以
[45:52] We’ll see. 我们再说
[45:55] Well, we didn’t get you a gold watch or anything, 我们没给你准备个金表什么的
[45:57] ’cause we didn’t know you were leaving. 因为我们不知道你要走
[45:59] I mean… do you have to? 我是说 你非得
[46:03] I mean…leave. 走吗
[46:04] I mean, really? 真的吗
[46:07] Yes. 对
[46:10] I need to spend some more time… 我得多花点时间
[46:12] thinking about the living. 考虑下生活
[46:16] Now, y’all find Rusty’s mother, like I promised him we would, 你们找到了拉什蒂的妈妈 就像我承诺过他的
[46:20] and when I come back from Atlanta, 当我从亚特兰大回来时
[46:22] We’ll — I’ll — 我们会 我会
[46:24] I’ll only be working down the street a ways. 我们只有一条街之隔
[46:26] We’ll see each other all the time. 我们会经常见面的
[46:29] I know it. 我知道的
[46:30] We will. 我们会的
[46:35] Yeah. 对
[46:36] Tao, the present. 陶 礼物
[46:40] Oh, right. Sorry. Buzz? 对了 抱歉 巴斯
[46:44] Um, we were just trying to replace 我们试着想替换
[46:46] something you seem to like a lot. 某些你似乎很喜欢的东西
[46:51] I hope we found the right one. 我希望我们找到了对的那个
[46:54] The real one’s still in evidence. 真品还在物证室
[46:55] They weren’t very good about letting us look at it. 他们不允许我们看它
[47:01] But… if you open it up… 但是 如果你打开它
[47:07] Oh, for heaven’s sakes, y’all. 天啊 你们这些家伙
[47:11] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[47:14] Thank you. 谢谢
[47:16] Thank you so much. 太谢谢你们了
[47:19] Does it look okay? 看起来没错吧
[47:24] Chief? 头儿
[47:26] Looks exactly like the… 看上去就是…
[47:32] It looks like love. 满满的就是爱啊
[47:40] That’s what it looks like. 这就是它的模样
[47:43] Looks like love. 就是爱
罪案终结

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪案终结(The Closer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E1415

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E1415

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号