Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Cold Blue(极寒之蓝)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Cold Blue(极寒之蓝)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:极寒之蓝
英文名称:The Cold Blue
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] Okay, we’re here with Bud Haedike 好了 我们和巴德·海德基都在这里了
[00:30] and we’re rolling. 我们开拍了
[00:33] This is the song that I wrote for my bomb group 这是我为我的轰炸小组写的歌
[00:36] and all the guys that made it or didn’t make it. 写给所有战友 不论他们归来与否
[00:40] It’s to the melody of “I’ll be seeing you.” 用的是”I’ll be seeing you”的旋律
[00:43] ♪ I’ll be seeing you ♪ ♪ 我们将会再次见面 ♪
[00:47] ♪ on all the missions that we flew ♪ ♪ 在我们一同执行的任务中 ♪
[00:52] ♪ and also with your good ole crew ♪ ♪ 还会和老同事一起 ♪
[00:56] ♪ the whole day through ♪ ♪ 整天相伴 ♪
[00:59] ♪ enemy fighters and flak ♪ ♪ 敌人的战斗机和高射炮 ♪
[01:02] ♪ the sound of loud ack, ack ♪ ♪ 轰鸣作响 ♪
[01:06] ♪ and lucky we got back ♪ ♪ 但我们幸运而归 ♪
[01:09] ♪ to our ground crew on that day we flew ♪ ♪ 起飞那天的地勤人员们啊 ♪
[01:14] ♪ I’ll be seeing you ♪ ♪ 我们将会再次相见 ♪
[01:17] ♪ at good old deopham green ♪ ♪ 也许是在充满回忆的空军基地中 ♪
[01:21] ♪ in your sleek flying machine ♪ ♪ 又或是在你精心维护的轰炸机里 ♪
[01:25] ♪ o, the one called mighty queen ♪ ♪ 叫它胜利女王吧 ♪
[01:29] ♪ I’m going to look for you in skies of blue ♪ ♪ 我将在蓝天下追寻着你 ♪
[01:33] ♪ and when your flights are through ♪ ♪ 而当你从我身边飞过时 ♪
[01:38] ♪ I’ll be seeing you in my dreams ♪ ♪ 我会在梦中与你相遇 ♪
[01:42] ♪ and I’ll be missing you ♪ ♪ 我会永远思念着你 ♪
[01:47] thank you. 谢谢
[05:12] Well, I don’t know, the odds were all against ya. 其实 我也不知道 总归是凶多吉少
[05:17] It was more or less like being in death row, 就如同死囚
[05:21] in a penitentiary, 困于牢狱一般
[05:23] waiting on your turn and you knew it was coming. 知道死期将至却只能坐以待毙
[05:29] You fly a real tough mission, 你执行完一个十分艰难的任务
[05:32] and you’re so glad to get back, 很高兴凯旋而归
[05:34] and everybody says, “boy, 每个人都在庆祝着”嘿
[05:36] we made it through that one, didn’t we?” 我们回来了 不是吗”
[05:39] And, then, next morning they come in, 然而第二天早上他们又会进来
[05:41] put their flashlight in your face. 将灯光打在你的脸上
[05:44] “All right, boys, get up, you’re going to be leaving. “好了伙计们 起床 该走了
[05:46] We’re going to be flying in two hours.” 我们两小时后就要出勤了”
[05:50] Now that’s… that’s tough. 如今看来 这日子确实很苦
[05:59] I was 21 years old. 我当时21岁
[06:01] Yeah, and we felt like, uh, we could live forever. 我们当时都觉得我们能一直活下来
[06:08] Don’t get me wrong, 但别误会了
[06:10] we still get that tight feeling… 我们依旧会有那种紧迫感
[06:17] When we would see bursting flak nearby. 当我们看见附近正在发射的高射炮
[06:20] When we see fighters, 当我们发现敌机时
本电影台词包含不重复单词:878个。
其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:51个,GRE词汇:62个,托福词汇:89个,考研词汇:142个,专四词汇:111个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:260个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:22] we still get that feeling, but… 我们仍然会有那种感觉 但
[06:27] You can’t make a living that way. 你不可能这样战战兢兢地活着
[06:31] All you could do is make a dying. 你能做的就是拼死一搏
[06:41] Anybody that says they weren’t afraid 那些说他们不害怕的人
[06:43] were full of crap 都是在放屁
[06:47] cause you were always afraid what was going to happen next, 因为你总会对将要发生的事情感到害怕
[06:50] particularly in flak. 面对高射炮时 这种感觉极为明显
[06:51] You just… you just waited for something 你只是莫名期待着
[06:54] to go off around you. 不会有什么事发生
[07:00] And that’s when the fighters would come up. 而这往往是敌机出现的时候
[07:54] One of the men in our crew kept saying, 我们机组中的一个人总是不停地说着
[07:55] “I know I’m not gonna make it,” et cetera, et cetera, “我知道我多半回不去了”之类的话
[07:58] and you don’t like to hear that. 而你不愿意听到这些
[08:00] And he was very concerned 但他的确很担忧
[08:02] because his wife was expecting within a day or two. 因为他的妻子盼着他一两天后就能回来
[08:07] And the next day, they had him flying, 第二天 他接到命令去执行任务
[08:09] which they shouldn’t have had, 其实他们本不该叫上他的
[08:12] and they took so many men 他们从我们机组
[08:14] from our crew to fly with him, 叫了许多人和他一起出勤
[08:16] and they never made it back. 而他们再也没能回来
[08:19] They crashed into the channel. 他们的战机坠入了海峡
[08:21] And, incidentally, and this isn’t storytelling, but he… 非常戏剧性的是 他
[08:26] He, uh… 他
[08:34] He was killed the day his son was born. 他牺牲的那天他的儿子却刚好出生
[10:00] The war came, and we went and did 战争来临 我们奔赴战场
[10:02] what they told us to do. 听从命令
[10:03] That’s the only thing I know. 那是我唯一的印象
[10:07] The Japanese ruined my youth, 日本人毁了我的青春
[10:10] because I was 20 years old or 19 years old. 当时我才19 20岁
[10:15] Everything was wonderful, and the Japanese, 一切都那么美好 然而
[10:18] in one fell swoop, ended all of that. 日本人的一次突袭 便将这些通通粉碎
[10:22] And it lasted four years. 接下来就是4年的战争
[10:28] Well, I can see why they get young fellows to fly to war, 我知道为什么会让年轻人们投身战争
[10:32] or ground, or submarines, and so forth. 陆战 潜艇战什么的
[10:36] When you’re younger, you feel you can do anything. 因为年轻人总觉得自己无所不能
[10:40] I think when you get older, you get smarter. 但随着年龄的增长 人也变得更加睿智
[10:49] There was a 19-year-old navigator, 这有一个19岁的领航员
[10:51] Jewish kid, sharp as a tack. 犹太人 眼睛像钉子一般敏锐
[10:54] And I had some older boys. 还有一些大一点的同伴们
[10:57] My bombardier was 26 years old. 我们投弹手当时26岁
[11:01] I was 22, 23. 而我当时应该22或23左右
[11:08] Oldest man we had in the crew was a Pennsylvania dutchman, 我们中最大的是来自宾夕法尼亚的荷兰人
[11:11] thirty-two years old. 三十二岁
[11:12] We called him “pappy.” 我们叫他”老父亲”
[11:14] Thirty-two years old. 三十二岁了
[11:17] Our navigator was 26, 我们的领航员26岁
[11:19] and everybody else was anywhere from 22, 23. 而其他人都差不多是22或23岁
[11:26] I see… I can look back now and see why young people 回想起来我知道为什么年轻人
[11:30] were in a war, not older people. 纷纷参战而年长的却没有了
[11:33] Older people got better sense. 年长的人更加理智
[11:44] Sometimes they say that the older you get, 人们常说随着年龄的增长
[11:46] the more wiser you get. 你会变得更加睿智
[11:49] There weren’t too many, I don’t think, younger, 我觉得应该没有多少人
[11:51] too much younger than me. 比我还年轻了
[11:53] I flew every one of my missions at 19. 我从19岁便开始执行任务
[11:56] The old man on our crew was our waist gunner. 我们机组的膛腰炮手年龄比较大
[12:00] He was 25. 他当时25岁
[12:10] I’ll tell you, when we got into this thing, 不得不说 当我们进入机舱时
[12:13] you wanted to fly. 就想出勤飞行
[12:14] And, you know, you had a great time training, 你为此那么刻苦地训练
[12:17] all that, but when you get over there 但当你真的到了那里
[12:18] and had got shot at the first time, 开了第一枪之后
[12:21] you knew you were in deep doo-doo. 你才发现其实一切都是那么糟
[12:24] And… and you really took life seriously after that. 你要真的把生活当回事了
[12:35] They said we was gonna fly 30 missions. 我们被要求执行30次飞行任务
[12:39] You know, they started out at 25. 一开始是25个
[12:41] Now they changed it to 30 when we got there. 而到我们时就改成了30个
[12:43] And then we got 26 missions in, 我们飞了26个任务后
[12:47] and they give us a week off. 我们放了一周的假
[12:48] And we come back and they says, 当我们回来时 他们说
[12:51] “you’re gonna fly 35,” “你们要飞35个才行”
[12:53] and that was kind of a shock. 这多少让我们有点震惊
[13:01] Well, it seemed like I was flying all the time. 看起来好像我一直都在执行飞行任务
[13:04] There were 40 bomb groups. 这里有40个轰炸小组
[13:06] Our bomb group had a lot of people. 我们组里有很多人
[13:08] I don’t know the logistics of keeping the fuel 我不了解后勤工作 比如燃料补给
[13:11] and the ammunition, loading the bombs at night, 和弹药补给 就是晚上装弹
[13:15] getting them ready for the next day. 为第二天提前做好准备
[13:18] I don’t know how they did it. 我对这些一窍不通
[13:26] 当你身处这样的处境时 When you’re in a fn 方正兰亭中黑_GBK\position like that,
[13:28] there’s no tomorrow. 就没有明天可言
[13:31] You do everything that you want to do, 你会去做任何想做的事
[13:34] that you can do, when you feel like doing it, 或者能做的事 当你打算去做时
[13:38] and do it then 就会立刻行动
[13:39] because you may not get the chance to do it again. 因为你可能没有再来一次的机会
[14:51] Wouldn’t be unusual, they’d wake you up. 被叫醒是常有的事
[14:53] The first thing you’d do would be go to the, uh, 起床第一件事
[14:57] the mess hall to eat. 就是去食堂吃饭
[15:01] The mess hall was all lit up and everybody was laughing 食堂灯火通明 大家有说有笑
[15:03] and talking, and usually they had 这时通常有一个叫
[15:06] Berlin Lynn or whatever her name was 柏林·莉恩亦或是其他名字的一个人
[15:08] on the radio broadcasting. 通过收音机进行广播
[15:11] We hadn’t been briefed yet. 我们都还没被告知
[15:12] We didn’t know where we was gonna go, 我们都不知道自己要去哪儿
[15:14] but this lady in Berlin knew where we were gonna go, 但这位在柏林的女士却知道
[15:17] and she says, “boys, 而且还会说”伙计们
[15:19] you’ve got a tough one today. 你们今天有个艰巨的任务
[15:21] You’re going to so-and-so and so-and-so 你们会去哪里哪里之类的
[15:23] and we’ll be waiting on ya,” 而我们等待着你们的凯旋”
[15:25] and so they knew more than we did. 所以她知道的其实比我们知道的还多
[15:37] Now, in the air force, when we went to the kitchen 当空军时 我们去炊事房
[15:40] for breakfast and we were getting, say, eggs, 领我们的早餐 比方说领鸡蛋
[15:44] we’d get powdered eggs. 我们领到的往往是蛋白粉
[15:46] That’s what they had. 因为只有这个了
[15:48] Once in a while we would get fresh eggs. 偶尔我们能吃到新鲜的鸡蛋
[15:52] You could get two over easy and this was a treat. 如果能吃到两个以上 那就很奢侈了
[15:57] But we knew after a while that when you got fresh eggs, 但我们知道每当吃到新鲜鸡蛋的时候
[16:01] it meant you were gonna have a real tough mission. 就意味着你将会有个十分艰巨的任务
[16:04] So they gave you fresh eggs. 正是因此你才会吃到新鲜鸡蛋
[16:07] That’s the story. 就是这样了
[16:10] We don’t want fresh eggs, 我们情愿不吃这个鲜鸡蛋
[16:12] but we want fresh eggs. 即使我们真的很想吃
[16:22] When you’re going to get ready for a flight, 当你准备出勤飞行时
[16:25] you go into the locker room. 你便要去更衣室
[16:26] And you wore long Johns. 戴上飞行帽
[16:29] And then you’d wear the eod suit, put that on. 然后穿上防爆套服
[16:34] And we had gloves that were attached to those. 我们还有与之配套的手套
[16:36] You had to get your gloves into those, 你得把它们戴上
[16:38] they came clear around your ankles too. 让它们保护好你的踝关节
[16:41] And then you had your flight suits. 之后再穿上飞行服
[16:45] Those were the things that you just wore. 这些才只是你穿在身上的
[16:54] And you’d load back on a truck 你会穿着这些登上载重卡车
[16:56] and they’d take you to the area 他们会把你送到
[16:57] where the debriefing rooms were. 训令室所在的地方
[17:01] So all the crews and everything would be sitting there, 所有人和物资都在那儿
[17:04] waiting, and they had a sheet over the wall. 静静等着 那里墙上挂着一张白布
[17:08] They’d pull the sheet back 他们会把它拉上去
[17:10] and say, “our target today is Germany. 然后说道”今天我们的目标是德国
[17:13] The weather looks pretty good, as near as we can tell.” 就我们所知 天气看起来还不错”
[17:24] One thing always got me about these briefings. 在传令会中总会有一个人吸引我的注意
[17:29] The catholic chaplain, 他就是天主教的神父
[17:32] he was back in the corner hearing confessions. 他站在角落里倾听着告解
[17:39] And giving out communions. 分发圣餐
[17:41] So he… he knew that he was going someplace 其实他知道他要去的地方
[17:45] he might not come back from. 也知道他很可能没法再回来
[18:58] That was one of the most amazing things in a war, 战争中最特别的一点就是
[19:01] the choreographing of putting 1,100 airplanes together 将1100架飞机编制在一起
[19:05] in formation to go over. 编队飞行
[19:13] We’d all line up on the perimeter strip 我们会在跑道尽头的外围
[19:16] that comes around to the end of the runway. 排好队
[19:20] And the lead ship would taxi around and line up. 领航机开始列队滑行
[19:24] And when he fired a flare to take off, 当发出准备起飞的信号时
[19:27] that lead ship went down the runway. 领航机就会进入跑道
[19:34] Next man pulled right up behind him. 下一架是停在他后面的飞机
[19:37] Thirty seconds, he moved. 30秒后 会开始助跑
[19:43] Thirty seconds, the third man moved. 再过30秒 第三架也开始助跑
[19:46] Every 30 seconds a plane was going down that runway. 每30秒便有一架飞机开上跑道
[19:49] That lead plane never got off the ground 在第二架飞机已经开始助跑后
[19:52] before that second plane was already running. 第一架飞机才会起飞
[20:13] Well, we just spin out there on the end of the runway 我们只不过是在跑道的尽头全力旋转
[20:16] and give it a full throttle, 然后给足油门
[20:17] and you had to have enough speed for it 而且你得有足够的速度
[20:20] to lift all that load up. 能带着所有的负重起飞
[20:23] You had a full gas load, 你的油箱要加满
[20:25] you had all your ammunition for the guns, 装备好所有的枪械弹药
[20:29] and you had the bomb load. 填装好所有的炸弹
[21:44] Of course, while you’re up there, 毫无疑问 上升到高空的时候
[21:46] I could see the sun coming up around earth. 我能看到太阳从陆地升起
[21:49] And I thought that was the most weird thing, 我认为那是最奇怪的事
[21:51] to see the sun coming up, and it’s dark on earth, you know. 看到太阳升起 而大地还笼罩在黑暗中
[21:56] But you realized what was happening to you. 但你意识到那是正在发生的事
[21:58] And, then, next thing you know, 然后 没多久你发现
[22:00] was the sun come up, and you see all these airplanes circling, 太阳升起来了 所有飞机都在盘旋
[22:04] straining, so to speak, to get up to the altitude 他们装载着沉重的炸弹
[22:07] with a heavy load of bombs. 努力到达应有的高度
[22:25] You had to form up and you had to circle, 同时盘旋着进行编队
[22:28] 一直飞行直到与队伍汇合 you was supfn 方正兰亭中黑_GBK\posed to fly till you got formed up
[22:31] with your group. 并编队完成
[22:32] And then there’d be another bomb group over here. 然后会有另一组轰炸机在附近编队
[22:36] And, one day, we come within three or four inches 有次 我们和另一架轰炸机离得很近
[22:41] of whacking up with another bomb group. 不过一拳之隔
[22:54] Well, on some of them, where the young pilots 有些战机 是由年轻飞行员
[22:56] had come in as replacements, 替补上来驾驶的
[22:58] if I was first man to take off, we’d be up in the air, 领航机要在空中爬升
[23:01] say, 200, 300 feet climbing. 大概升到60或是90米的样子
[23:05] All of a sudden, “boom.” 突然间”轰”的一声
[23:10] You see a bright flash, 你看见一道一闪而过的红光
[23:12] a red flash and stuff coming down. 和紧接着迅速降落的物体
[23:15] You knew darn well it was a mid-air collision. 你非常清楚这是次空中相撞
[23:18] And, uh, those were scary times, as far as getting up. 上升过程中的每分每秒都极具危险性
[23:26] Two b-17s, one came down 两架轰炸机 一架刚好坠落在
[23:29] right on top of the other. 另一架的正上方
[23:32] They all went to their death. 他们都走向了死亡
[23:36] That’s when I started smoking, by the way. 顺便一提 我就是从那时开始抽烟的
[24:06] 这些人共同训练\h共同飞行和生活 一起积累着不断增加的能让他们回家的任务量
[24:25] Well, actually, I believe that our officers 事实上我相信 我们的军官
[24:28] were closer to their crew 和自己的机组成员之间
[24:30] than they were with other officers. 要比和其他军官间更亲密
[24:36] As a crew, most crews stuck pretty well together. 在同一机组 大部分战友都十分团结
[24:40] We did a lot together. 我们一起做了很多事
[24:46] I don’t think we would have appreciated 我觉得我们当时不会太欢迎
[24:49] one new man joining us. 新成员的加入
[24:51] We knew what each man was capable of doing. 我们清楚彼此的能力
[24:55] Each man did his job good. 每个人都会做好自己的本职工作
[24:57] And no one complained. 没有人抱怨
[25:03] We were family in the air. 我们就是空中的一家人
[25:06] You absolutely had to be, we all had our duties. 互相信任彼此 每个人都各司其职
[25:11] We just wanted to stay together. 盼望着能一直在一起
[25:14] And we flew 25 missions as a crew, 毕竟我们是一起执行了
[25:17] all of us together. 25次任务的一个机组
[25:26] You’re a family. 我们就像是一家人
[25:27] Exactly, you have to be. 确切地说 我们就是一家人
[25:29] However, I can remember one mission 我记得有次任务
[25:32] when our flight engineer came out smashed. 我们的随机工程师喝得烂醉
[25:36] And I climbed all over him. 我爬到他身边
[25:38] I said, “what is wrong with you? 问他”你是怎么回事”
[25:40] We depend on one another.” “我们是要彼此依靠的”
[25:46] There was a lot of spit and Polish by the officers 军官们往往对军容风纪过分注意
[25:49] and that didn’t happen. 这在我们那里是不存在的
[25:52] Like you say, we’re a family of brothers. 如你所说 我们是情同手足的兄弟
[25:57] And we didn’t have time for all that stuff. 我们没时间管那些琐事
[26:02] But there’s no saluting and… 我们不需要敬礼致意
[26:05] And “yes, sir,” “no, sir,” all that. 也不说”是 长官””不 长官”这些客套话
[26:10] Each guy was his own guy. 每个人都个性鲜明
[26:15] Well, of course, each man would do his job, 当然 每个人会做好自己的工作
[26:20] and we all knew exactly 而且我们也都知道
[26:22] who was going to do what, so to speak. 每个人的行程和安排
[26:27] So I knew I had a good crew. 所以说我们是一个很棒的团队
[26:32] And, uh, we just got along beautifully. 我们相处得也很愉快
[26:48] 还配有一个单独的小组负责装卸炸弹和武器 每架B-17通常由4名机械师和1名地勤组长照管
[27:16] We had a crew chief that took care of that plane 完成任务回来后 我们的地勤组长
[27:18] after we got it back off a mission. 负责照顾这架飞机
[27:20] So the three of us walked that plane, 我们三人围绕着飞机
[27:24] looked at everything on the ground, 查看所有的部件
[27:26] asked him all the questions we could think of. 问他我们能想到的所有问题
[27:29] If there was any little thing 假如有任何小问题
[27:31] that we thought we should pay particular attention to, 是我们认为应该特别注意的
[27:35] for him to tell us. 就会让他来告诉我们
[27:52] You never flew the same plane all the time. 你不会永远只飞同一架飞机
[27:54] It’s just like your car having an ouchy 这就像你的车出了毛病
[27:58] and you take it in to firestone 你会把它送到风驰通
[28:00] or somewhere to get fixed. 或者其他地方修理
[28:02] They’d work overnight, all night long, 我们的机械师们会整夜工作
[28:04] trying to patch planes. 努力修补好我们的飞机
[28:14] As soon as you got in, 你一到达地面
[28:16] they would take care of any damage. 他们就会开始修复任何损坏
[28:19] They would get in the plane and check the engines out, 他们会进入飞机 查看引擎
[28:21] start “em up and check ’em out. 启动引擎并做检查
[28:24] And they would clean up everything. 他们还会清理干净所有东西
[28:33] Tremendous workers. 很厉害的机械师们
[28:34] They were… they were so good. 他们非常优秀
[28:36] We came back in b-17s with two engines, 我们驾驶着只剩两个引擎的B-17回来
[28:39] with the tail fin shot up and busted away… 飞机尾翼被射穿到几乎碎裂
[28:44] With all kinds of holes in the plane. 机身布满各种各样的弹孔
[28:47] And in two days, that plane was flying missions again. 结果两天后 那架飞机又能执行任务了
[29:07] We had an armorer on our crew, 我们机组里还有一个装弹手
[29:10] and he’d be there when they were, 多数情况下 我们会看到他在装弹
[29:11] most cases, not all cases, 也不总是这样
[29:13] sometimes the plane would be loaded 有时在我们到达前
[29:16] before we ever got there. 炸弹就已经装好
[29:24] The armor gunners took care of all of that. 装弹手负责所有炸弹装卸工作
[29:27] They bring ’em out on big carriers 他们用大运输车把炸弹运过来
[29:29] and, uh, it was a dangerous job. 这是项危险的工作
[29:47] We did not load the bombs. 我们不用装载炸弹
[29:49] No, but we did come out and check. 但我们要出来检查
[30:14] They were all fused. 炸弹都装有触发引信
[30:16] And they had fusing wires stuck to the propeller. 他们会用保险钢绳 一头卡住弹头引信
[30:25] These fusing wires were hooked on the shackles 另一头则连接到炸弹在弹仓内
[30:29] that the bombs are hung on. 所挂载的锁扣上
[30:31] And when they left the plane, it would pull the wire out. 当炸弹被投出时 保险钢绳会被拉开
[30:38] Now the bomb is alive. 炸弹就被激活了
[30:42] If you’ve seen movies and you hear bombs, 如果你看过电影里的场景
[30:45] “shhh,” going down, that’s this fuse spinning out. 炸弹”咻”地下坠 那是引信在旋转而出
[30:54] Now the bomb is live and once it hit, 现在炸弹是激活状态 一旦接触目标
[30:57] of course, it detonates. 就会立即起爆
[31:02] We had two missions where I had to go back in the bomb bay 曾经有两次任务 我不得不回到炸弹仓
[31:05] and put the cotter pins back in 并把开口销插回去
[31:07] and that is a little hairy. 这是有点冒险的
[31:10] Why? Cause when you landed, 因为着陆过程中
[31:12] if you didn’t, the bombs were armed. 炸弹一直处于蓄势待发的状态
[31:15] And if you had trouble, 如果你不彻底将它关闭
[31:17] of course, you’d detonate. 一旦有任何闪失 你就会一命归西
[32:48] Well, we talked about just about everything. 我们无所不谈
[32:51] Our families, et cetera… 关于各自的家庭 还有其他的事
[32:53] It didn’t matter what it was. 无所谓聊的什么
[32:56] We kept pretty much a running conversation between everybody. 我们彼此间紧密的联系
[33:00] It made the mission go a little easier. 使任务完成的稍微容易些
[33:11] First thing you did, as soon as we cleared the coast of england, 一离开英国海岸 每个人做的第一件事
[33:14] everybody would test their guns. 就是测试他们的机枪
[33:37] Well, of course, I can only speak for myself, 说说我自己吧
[33:40] but when you’re in hostile territory, 进入敌方领空的时候
[33:44] and I was in a top turret, 我在上炮塔处
[33:46] so all of my vision was 360, 所以我有360度环视视角
[33:50] ninety degrees this way, you know. 和90度垂直方向的视角
[34:02] Contrails formed at the tail of the ship. 机翼尾部会形成尾迹云
[34:08] The moisture in the air and the ship flying through it 飞机从云层穿行而过
[34:12] made the contrails, 就形成了尾迹云
[34:16] and a lot of times you wouldn’t have them 大多数时候尾迹云是无法形成的
[34:18] because it depends on the amount of moisture in the air. 这取决于空气的湿度
[35:03] Couldn’t see a prettier sight than that. 再没见过比那更美的景象了
[35:07] Kind of spellbound, you know, spellbound. 会让人着迷 沉醉其中
[35:11] A beautiful sight. 真是一幅美丽的画卷啊
[35:19] If you was watching on the ground over in Germany, 假如站在德国的地面向上看
[35:22] they tell me it took about 30 minutes 大概要花上30分钟
[35:24] for “em all to come over. 景象才会全部消失
[35:28] They said on a clear day 如果说是在天气晴朗的时候
[35:30] that the Germans could see us coming 50 miles out, 德国人能在80千米开外看到尾迹云
[35:35] from the contrails. 从而发现我们
[35:40] And, unfortunately, when that happened, that wasn’t too good 可惜 这可不是好事
[35:43] because they were ready for us. 他们会因此而做好应战准备
[36:34] In 1938, I was down in Chile, 1938年 我在智利
[36:38] and they flew a goodwill tour down there. 他们在那里有一场亲善巡回飞行
[36:40] I remember going out with my father 我记得和父亲一起出去
[36:42] and seeing these big planes. 看着那些大家伙
[36:48] And I said to my father someday I’m gonna fly in one of those. 我对父亲说 有一天我也会驾驶一架
[36:54] Little did I know. 知之甚少啊
[37:05] The b-17 was not only a beautiful ship, B-17不仅是架漂亮的战机
[37:09] but it flew like a dream. 驾驶它的感觉更是棒极了
[37:10] It flew like a overgrown Piper cub. 就像是高配版的派珀小飞机
[37:17] It flew nice and smooth. 它飞得平稳又流畅
[37:19] Beautiful. 动作还很优雅
[37:20] Took a lot of punishment. 尽管它遭受了很多磨难
[37:25] The greatest airplane ever built 在我看来 它是史上被造出的
[37:28] as far as I’m concerned. 最伟大的飞机
[37:29] They brought us back 35 times. 它把我们带回来了35次
[37:32] Sometimes in condition 有些情况危险到
[37:34] that you would never even think of trying to fly an airplane… 你想像不到要是驾驶其他飞机
[37:40] Any other airplane. 你会怎样
[37:41] That plane came back, 这架飞机能够返航
[37:43] and that plane brought us back. 这架飞机能把我们都带回来
[37:47] It was a marriage, I’ll tell ya. 可以说 这就是一种契约
[38:02] A lot of guys had named their own planes, 很多人都给自己的飞机命名
[38:05] and they had all kinds of kooky names. 它们有着各种奇怪的名字
[38:14] The original crews had a lot of good painters. 最初的机组成员里有很多优秀画手
[38:17] And they had a lot of planes that were decorated 他们给很多飞机画了装饰画
[38:21] and had logos on them and so on. 把自己的标识等都画在机身上
[38:34] Vargas girls like petty girl… 例如美丽 性感的
[38:36] Petty girls, vargas girls, sexy girls, 瓦加斯女郎
[38:39] there weren’t too many serious things. 这儿并没有太多严肃的话题
[38:42] I think to keep guys loose. 我想是为了让大伙放松
[39:30] Well, on a warm day it would be 20 below. 天气好的话 温度会在零下20度
[39:35] It… sometimes it got 60 below. 有时候会到零下60度
[39:38] And oftentimes, I had to take my oxygen mask 我得经常摘下氧气面罩
[39:41] and crack the ice out of it, 敲掉附在上面的冰
[39:43] and check if it would freeze into the tube. 确保它不会卡在管子里
[39:47] That was one of the worst parts of the mission, 执行任务时最艰难的部分之一
[39:49] was the, uh, was the cold air. 就是寒冷
[39:52] The only time you didn’t feel it is when you were 你只有在抗击敌人或者侦察目标的时候
[39:55] fighting fighters or going over the target. 才不会感觉到这种寒冷
[40:03] Oh, at 30,000 feet, 在到达约9144米的高空之后
[40:06] I think the temperature drops 飞机每爬升300米
[40:08] 2 degrees every 1,000. 温度就降低两摄氏度
[40:13] It’d be about 40 below at that altitude. 在那样的海拔下 温度可低至零下四十度
[40:18] In the cockpit, a little bit of heat came off 在驾驶舱里 三号引擎
[40:21] a number three engine. 会散发出一点热气
[40:24] It came into the cockpit there where the pilot and I sat, 热气会进入我和另一名飞行员所在的驾驶舱
[40:29] and it was enough to kind of keep your feet warm 这点热气足够暖脚
[40:33] and your hands. 以及暖手
[40:42] Our ball turret gunner had a gun problem. 我们球形机炮手的机枪出了问题
[40:46] His guns jammed and he took his gloves off to work on it. 他的炮塔卡住了 他就摘下了手套修理它
[40:50] And both his hands got frostbitten 结果他的两只手都被冻伤了
[40:51] and he didn’t fly with us for a month 他一个月都不能和我们一起执行飞行任务
[40:54] till his hands healed up. 直到他的手痊愈
[41:03] Well, it was so cold on one mission 有一次执行任务时 实在太冷了
[41:06] our co-pilot suffered an anoxia situation where he passed out 我们的副驾驶员因缺氧而昏了过去
[41:12] and his hand froze to the plexiglass window. 他的手冻在树脂玻璃窗上
[41:16] And he had to amputate the fingers of his hand 他不得不截掉了他的手指
[41:19] because it was so cold that his hand, when he tried 因为当他企图自救的时候
[41:22] to help himself, froze to the plexiglass window. 他的手就已经冻在了树脂玻璃窗上
[42:26] Well, the British treated us very nice. 英国人对我们非常好
[42:29] In some cases, royally. 有时甚至可以说十分盛情
[42:35] They call it the friendly invasion, 他们说这是友好的入驻
[42:37] ’cause we flat invaded that country. 因为他对我们大开门户
[42:48] England’s a small country, and we had it 英国是一个小国家
[42:50] absolutely covered up with American soldiers. 我们让这个小国遍布美军
[42:57] And they tolerated us. 他们却容忍了我们
[43:17] I was single then. 我那时还单身
[43:18] I could run around, do whatever I wanted. 我可以到处跑 做我想做的事情
[43:21] But I didn’t feel uncomfortable 但是我完全没觉得
[43:23] with the British people at all. 跟英国人相处有什么不舒服
[43:26] Once I got to be able to understand the language, 尤其是当我理解了他们的语言之后
[43:29] because that english language 因为那里的英语
[43:31] was a little different than ours. 跟我们的英语有一点不同
[43:36] Very good people. 英国人真的很友好
[43:37] As you know, at the beginning of the war, 你们要知道 在战争最开始
[43:41] they weren’t too enamored by the yanks coming over. 他们并不怎么喜欢来这边的美国佬
[43:45] They said we were overpaid, 他们说我们挣得太多
[43:48] oversexed and over here. 纵欲过度 甚至根本不该出现在这里
[43:50] I remember that. 我还记得那些话
[44:32] Flak is German 88-millimeter Cannon shells. 高射炮是德国制造的88毫米的炮弹
[44:37] Flak was responsible for more planes being shot down 它负责把飞机打下来
[44:41] than enemy fighters. 而不是去攻击敌军战士
[44:43] And when you see Flak, black puffs of smoke… 高射炮发射的炮弹爆炸后
[44:46] That’s after the shell, of course, has exploded. 你会看到阵阵黑烟
[44:50] And it explodes, hypothetically, 炮弹爆炸后
[44:52] into 200 pieces. 能炸成200片
[44:55] And it’s powerful. 威力极大
[45:03] You don’t know where the Flak is coming from. 你不知道高射炮发出的炮弹会从哪打来
[45:05] You don’t know if the next burst is gonna hit you or not. 你不知道它下一个打中的是不是你
[45:08] You never know where the next one is gonna be 你也不知道下一个炮弹会出现在何处
[45:11] in a case like that, and that’s what scares you. 在那样的情况下 你会很恐惧
[45:17] Well, it just looked like a big thunderstorm, so to speak. 这看着就像一场大雷雨
[45:19] That’s what it amounted to. 情况就是这样
[45:21] But you had to keep on flying. 但是你必须继续飞行
[45:29] God was on your side when you didn’t get hit. 你没被打中是上帝的庇护
[45:33] The Flak would vary so much. 高射炮相当灵活
[45:35] The Germans had pretty good radar. 德国人的雷达非常厉害
[45:37] They could judge your altitude, your speed, 他们可以判断出你的高度 你飞行的速度
[45:41] and your direction. 以及你飞行的方向
[45:50] I think the worst that I ever had over a castle, Germany, 我最糟的一次经历是在德国飞过一座碉堡
[45:54] I’ll never forget that one. 我永远都忘不了
[45:56] It blew my windshield out, 炮弹以160英里的时速朝我的脸飞过来
[45:58] and come into my face at 160 miles an hour. 炸飞了我的挡风玻璃
[46:10] You look at that Flak out there 你看着炮弹呼啸而过
[46:12] and you swear you’re not gonna get through it. 认定自己难逃此劫
[46:16] The sky’s almost black with these things 炮弹爆炸散发的滚滚黑烟
[46:18] busting all over the place. 几乎把天空都熏成了黑色
[46:21] It’s amazing we did make it through as much as we did. 神奇的是我们竟然活了下来
[46:39] Well, we had a dog and it looked 我们那时养了只狗
[46:41] more like a pig than a dog, 与其说是狗 不如说更像只猪
[46:43] but it was our mascot. 但是它是我们的吉祥物
[46:54] We had a stove in the middle of the barracks 我们营房中央有一个炉子
[46:57] and we used to make sandwiches on it and so forth. 我们经常在上面做三明治之类的东西
[47:00] If the dog was around 如果狗在附近的话
[47:03] we’d feed him whatever we had left over. 我们会把我们剩下的食物喂给它吃
[47:06] He hung around the barracks until we got back. 我们回来之前它会在营房里逛来逛去
[47:09] I don’t know if he had a name or not. 我们不知道它有没有名字
[47:11] It was a faithful little dog. 那是一只忠诚的小家伙
[47:13] But had a real wide nose. 它有一个相当大的鼻子
[47:24] Oh, you get superstitious. 我变得迷信
[47:27] I remember I had to put on a clean pair of socks 我记得我被打下来的那一天
[47:30] the day I was shot down. 我换了一双干净的袜子
[47:33] I’d been wearing the same pair of socks. 之前我一直穿着同一双袜子
[47:37] Evidently, I think the pup got one of my socks 显然我认为是小狗叼走了我的一只袜子
[47:41] and was chewing on it and then hid it 用它来磨牙 还把它藏了起来
[47:44] and I couldn’t find it that morning. 那个早上我找不到它了
[47:46] I had to put on a clean pair of socks. 我不得不换了一双干净的袜子
[47:49] That might have been the reason I was shot down. 我认为换袜子可能就是我被打下来的原因
[47:54] You either believe this or not, 信不信由你
[47:56] but somewhere’s around the 10th or 12th mission, 在执行第十或十二个任务的时候
[47:59] I got to a point and I know some of the other fellas 我和其他伙伴一样
[48:02] reached the same thing, that they were feeling blasé. 开始得意起来
[48:06] They didn’t get us up to here. 因为他们过去没打中我们
[48:08] They ain’t gonna get us here on. 今后也不会打中我们
[48:13] I was somewhat superstitious. 我是有些迷信
[48:16] I always felt god would bring me home, 并虔诚地认为
[48:18] and I mean that sincerely. 终将有一天上帝会带我回家
[48:20] However, I wasn’t sure if it would be in one piece. 但我不确定我能不能完好无损的回家
[48:30] I flew five days in a row, five missions. 我连着飞了五天 执行了五个任务
[48:34] And I remember by the fourth or fifth one 我记得在执行第四个或者第五个任务时
[48:36] you really didn’t care. 你已经什么也不在乎了
[48:38] You were worn out. 因为已经精疲力竭了
[48:40] You wanted to get away from it. 只想逃离这一切
[48:42] I saw a lot of them break under pressure. 我见过很多人在强压之下崩溃了
[48:45] Come back and told the flight surgeon, 他们回来告诉军医
[48:47] “ll can’t fly anymore,” and they didn’t. “我不能再飞了”他们也真的飞不了了
[48:51] Nobody pointed their finger at them and ridiculed them. 没有人指责他们或者嘲笑他们
[48:55] Nobody. 没有人
[49:37] Yes, the bomb run. 是啊 投弹飞行
[49:39] That was the worst, 那是最糟糕的
[49:40] ’cause you had to keep everything steady. 因为你必须保证一切平稳进行
[49:45] If you weren’t on a bomb run 如果你不是在执行投弹任务的话
[49:46] you could slide over 可以飞到另一边
[49:47] once in a while and they’d think it’d miss ya. 让他们觉得无法打中你
[49:51] But on a bomb run 但要是在执行投弹任务的话
[49:53] you just had to sit there and take it. 你就只能坐以待毙
[49:59] Try to shrivel up, I guess. 尽量地蜷缩起来
[50:05] Well, the lead ship does it all. 领航机决定一切
[50:07] You just follow what he does. 你只要跟着他做就行
[50:10] The lead ship and then the two on each side 领航机先行 接着是它两侧的飞机
[50:13] and one down here and one up here and around here. 一架在上方 一架在下方
[50:21] I was flying up right above the leader. 我在领航机正上面飞行着
[50:25] And when you’re watching him, 等待着他下一步动作
[50:27] and you see the bomb doors open, 看见他的炸弹舱门打开了
[50:30] then you open too, 就跟着打开炸弹舱门
[50:31] and then you wait for him to drop bombs, 接着你等着他投放炸弹
[50:33] and when he drops bombs, then you drop. 当他投放后 你也投放
[50:47] We can’t change our altitude, 我们不能改变我们飞行的高度
[50:49] and we can’t change our direction, 也不能改变我们飞行的方向
[50:51] and we’re what you call sitting ducks at that moment. 那个时候我们就是瓮中之鳖
[50:58] It was rough, because any minute 那是很危险的 因为在任何时候
[51:01] you were going to get hit. 你都可能被击中
[52:24] The bombs are dropped. 炸弹被投放下来
[52:26] Bombs away and the first thing you hear is, 炸弹投放后 你听到的第一句话就是
[52:30] “let’s get the hell out of here.” “迅速撤离此地”
[52:34] Well, we’d make a sharp turn 之后整个队伍会跟着领航机
[52:36] and the group follows the lead. 来一个急转弯
[52:42] After a while, fighters tanks started coming in, 过了一会儿 敌军的坦克就会到达战场
[52:45] and they didn’t miss very often. 他们几乎百发百中
[53:10] They’d be out 20, 30 miles, 那些坦克在二三十英里之外
[53:13] and they’d come rush straight at your level. 直接对着你进行攻击
[53:23] You couldn’t hit anything with those guns I had back there. 我们的机枪根本打不到他们
[53:27] By the time you saw a guy he was gone. 那时你眼睁睁的看着飞机飞走
[53:30] I mean, you see one coming, he’s gone. 你看着他飞过来 接着又飞走了
[53:57] You don’t have much time to shoot at ’em. 你没什么时间开枪打中他们
[54:01] If you get off a burst or two, you’re lucky. 要是能打中几发 算是幸运的了
[54:04] They go zoop. 他们会嗖地一下飞走了
[54:25] He’ll drop off, he’ll fly down, 他会下降 低飞
[54:28] and then he’ll line up on you. 接着他会瞄准你
[54:30] And then he’ll peel off. 然后开火
[55:11] The co-pilot was hit pretty hard when we were shot down, 我们被打下来时副驾驶员伤得很重
[55:15] a 20 millimeter shell popped 一个20毫米的炮弹在他正上方爆炸了
[55:18] right above his head and it knocked an eye out. 并且把他的一只眼睛炸了出来
[55:23] So it was high noon. 那时正值正午
[55:26] Me109 was back there blasting at us. Me109战斗机在猛烈地攻击我们
[55:29] And I heard the co-pilot, he said, 我听见副驾驶员说
[55:33] “Jesus Christ, number 4’s on fire. “天啊 四号机着火了
[55:36] Get out.” 跳出去”
[55:41] When that thing is spinning and heading down, 当飞机直转而下的时候
[55:44] you are glued to your seat. 你就像被黏在了椅子上
[55:46] You couldn’t move if you wanted to. 无法动弹
[55:53] And you’re lucky if you see two or three guys bail out. 幸运的话 你会看见两三个人跳伞
[56:00] We would count the chutes and usually, if we start to look 通常我们会数一下降落伞的数目
[56:03] too long after a ship that was going down, 如果我们看一架坠落的飞机太长时间
[56:05] the pilot would say, “okay, guys, off.” 驾驶员就会说”好了 伙计们 走了”
[56:08] We didn’t want to spend too much time looking 我们不能花太长时间
[56:10] at a plane going down when we had, 去看坠机的过程
[56:12] you know, fighters in the area and so forth. 你要知道 敌军就在附近
[56:23] The gunners and the others that were watching all the time 一些目睹了全程的机枪手
[56:27] would tell you, “boy, I don’t think 会说”伙计 这架飞机我猜
[56:29] anybody got out of that one, nobody got out,” 不会有人逃出来了 全军覆没了”
[56:31] and then sometimes you’d see chutes 有时候你会看见在飞机爆炸前
[56:34] coming out of them before they blew up or anything. 一些降落伞从飞机里飘出来
[56:40] And if you didn’t have your chute on, 如果你没有在三十秒内
[56:42] and get out of there in less than 30 seconds, 穿好降落伞跳出来
[56:46] you gone. 你就死定了
[56:49] You’re gone. 必死无疑
[56:52] And seven out of eleven out of my crew 我们十一个飞行员之中的七个
[56:56] got out alive. 活着逃了出来
[56:59] And one of them, when he got on the ground, 其中有一个 降落在地上的时候
[57:01] they pitchforked him to death. 他们用叉子把他捅死了
[57:06] How can you kill a human like that? 简直惨无人道
[57:45] As we approach the field, we set off flares. 当我们靠近田野时 就放出了火焰弹
[57:50] Red flares means you have wounded aboard. 红色火焰意味着你在机上受伤
[57:53] Everybody else gets out of the way and the wounded comes in first. 所有人都得让位 伤员优先
[58:47] To this day, I still see it when I think of it. 时至今日 我仍旧对此记忆犹新
[58:50] I choke up. 我哽咽无法呼吸
[58:52] I can’t help it, they were friends of mine. 我控制不住 他们都是我的朋友
[58:53] They were good friends and it hurt so bad. 都是我的好朋友 这太令人心痛了
[58:57] Especially, we all felt like what a waste. 尤其是 我们都觉得损失太多了
[59:05] With the job we had, the chance of dying 我们做着这样的工作 生存的几率
[59:08] was at least 50 percent. 至少是50%
[59:10] Fifty percent chance of living, fifty percent chance of dying. 50%的存活率 50%的死亡率
[59:18] You know a guy said, “your name’s on it.” 有人说 你的名字将被铭记
[59:19] Well, maybe it was. 是啊 也许会吧
[59:22] But it was scary, 但这令人提心吊胆
[59:24] and I get very irritated 而当我听到这些人说
[59:26] when I hear some of these guys say, “我一点也不害怕”
[59:28] “I wasn’t scared one bit.” 我深感愤怒
[59:30] They’re full of prunes. 他们大错特错了
[59:36] I was scared every time. 我没有一次不害怕的
[59:46] I went out to a ship one time 有一次我到一架飞机边上
[59:48] when they were taking a young fellow off, 他们那时正把一个伙计从机上抬下来
[59:52] and I thought I could help them. 于是我想着我可以去帮帮他们
[59:56] The guy they were pulling out of the ship… 那个被抬出来的伙计
[1:00:02] He was calling for his mother. 呼唤着他的母亲
[1:00:56] In about late 1944, the allies decided 1944年末 同盟国决定
[1:01:02] to do away with precision bombing. 不再进行定点轰炸
[1:01:08] We went to pattern bombing. 我们转为地毯式轰炸
[1:01:12] Unfortunately, killed a lot of people 不幸的是 这种战术杀害了很多无辜百姓
[1:01:15] but brought the war to a close about a year sooner. 但却让战争提前一年结束
[1:01:29] The United States military did not go out 美军没有派轰炸机
[1:01:32] to carpet bomb civilians or anything. 去地毯式轰炸平民或其住所
[1:01:36] They went out to bomb factories, 他们轰炸的是工厂
[1:01:38] rail yards, refineries, 铁路站场 精炼厂
[1:01:40] and places that had something to do with the war. 以及一些与战争有关的地方
[1:01:43] I don’t think that I feel bad about that at all. 我一点也不对这些行为感到愧疚
[1:01:46] 这本就是我们的职责所在 That’s what we were supfn 方正兰亭中黑_GBK\posed to do.
[1:01:48] But toward the end of the war, 但战争接近尾声
[1:01:50] the Germans would not give up. 德国人还是不肯罢休
[1:02:13] Never thought a thing about it. 从没想过要停战
[1:02:14] We didn’t think about people being down there. 我们也没有考虑过炮弹之下的人们
[1:02:18] That never crossed my mind 从没想过
[1:02:20] about a human being being down there. 被袭击的都是些和我们一样的人
[1:02:34] I never gave it a thought. 我从没想过这些
[1:02:35] They’re just Germans. 他们只是德国人罢了
[1:02:37] You know, and I never gave it a thought. 明白吗 我从没想过这些
[1:02:50] For some reason, I didn’t hate them. 其实出于某些原因 我并不讨厌他们
[1:02:53] If I had a fighter plane come within shooting distance, 如果我看见一架在射击距离内的战斗机
[1:02:58] my thought was, this kid probably wanted 我会想 也许这些人
[1:03:00] to live as bad as you did. 求生的欲望和所有人一样强烈
[1:03:04] I really didn’t have any hate for them. 我真的不讨厌他们
[1:03:07] I’m just scared of them. 我只是害怕他们
[1:03:12] Never gave it a thought. 从没想过这些
[1:03:14] I honestly never gave it a thought. 真的没有
[1:03:16] I just felt this way. 我只是这么感觉
[1:03:20] They’re gonna do it to us. 他们会对我们展开行动
[1:03:21] We better do it to them before they do it to us. 我们必须先发制人
[1:03:24] And that’s the way I felt and I couldn’t help it. 这就是我的想法 我忍不住这么想
[1:04:06] Bring any thoughts seeing that? 看到这些有什么想法
[1:04:11] Oh I, I drifted off into several thoughts. 我能想到的太多了
[1:04:15] Most of them you know, uh, 我回顾那些岁月
[1:04:19] were bad thoughts when you look at a mission, 大多数都是些不好的回忆
[1:04:22] and see what took place on that mission. 也能想起执行任务后发生的事情
[1:04:26] And your mind drifts back to those times, you know. 你的思绪迅速地回到那个时候
[1:04:45] We had a lot of mid-air collisions. 我们当时发生了很多空中相撞的事件
[1:04:48] Some guys would get mixed up, pilots, and they’d start flying 飞行员们就混在一起 他们朝着
[1:04:53] the wrong direction, so on. 错误的方向飞行 诸如此类的
[1:04:55] But uh, the scary part of our mission 但是 我们的任务最可怕的地方在于
[1:04:59] is just getting through all of that. 你必须要熬过这一切
[1:05:04] Did it get easier or harder as you flew more missions? 经过这么多任务后 你觉得有什么变化吗
[1:05:09] I just, like I said, I was scared to death. 老实说 我怕死
[1:05:12] But uh, those were not good days. 那些都不是什么好过的日子
[1:05:27] There was no radio communication at all. 我们当时根本没有收音机通讯设备
[1:05:30] We had the intercom going all the time though, 我们只有用内部通话装置
[1:05:33] checking the men with the oxygen masks on, 去确认大家都带上了氧气面罩
[1:05:37] make sure their oxygen was flowing right. 以确保他们的氧气能够正常流通
[1:05:41] Especially the tail gunner, 特别是尾部机枪手
[1:05:43] he was laying back there by himself so much. 队列的最后只有他自己
[1:05:54] You get very close to the men and everything, 在这种情况下 你会和所有人变得很亲近
[1:05:58] and they’re all young kids. 他们都很年轻
[1:06:05] They’re all dead now, I’m sure. 我肯定他们现在都已经不在人世了
[1:06:19] When you’re that high up, 当你在高空上飞行
[1:06:20] everything on the ground looks like a little toy. 地上的一切看起来都像是小小的玩具
[1:06:24] If you see a truck or something 卡车之类的东西
[1:06:27] it really looks small. 看起来真的很小
[1:06:31] It was hard but you had to do it. 这真的很困难 但你不得不去完成它
[1:06:34] We had to get rid of Hitler and so we did it. 我们必须要击败希特勒 我们必须这么做
[1:06:51] You guys know that some bombs 你们知道吗 有些炮弹
[1:06:52] went through the wings of b-17s? 穿透B-17战机的机翼
[1:06:56] I always wondered, “how in the world?” 我总是好奇 这是怎么回事
[1:06:58] 被击中的就这样脱离了我们的编队 They were out of fn 方正兰亭中黑_GBK\position in the formation.
[1:07:03] God’s been good to me. 上帝眷顾我
[1:07:07] First of all, he’s given me 70 years 他给了我七十多年
[1:07:09] with that lady over there, 和我心爱的人厮守在一起
[1:07:12] and we have a wonderful family. 我们有幸福美满的家庭
[1:07:19] We had six kids, 我们有六个孩子
[1:07:20] and we have 20 grandkids, 20个孙子
[1:07:22] 22 great grandkids. 22个曾孙
[1:07:24] So, we’ve been a very blessed family. 所以我们一家人已是太过幸运
[1:07:29] I didn’t say I want ’em all at the house at once. 我不是说想立刻和他们团聚
[1:07:39] What do you think about the good war 你对这场正义之战怎么看
[1:07:41] and you’re the greatest generation? 怎么看待自己是最伟大的一代
[1:07:46] Well, um, I’m beginning to believe it. 我开始接受这种说法了
[1:07:53] Does that make sense to ya? 你可以理解这种说法
[1:07:57] I don’t know, you kinda grew up 10 years 我不知道 当你投身于这一使命
[1:07:59] when you went into that thing. 忽然间好像长大了10岁
[1:08:03] And uh, when I came back home 当我回到家来
[1:08:07] I didn’t feel like the same man anymore. 我再也不是从前的自己了
[1:08:17] What do you say to people who say, 当别人对你说”约翰 你是个英雄”时
[1:08:19] “John, you’re a hero, you’re a hero.” 你会怎么回答
[1:08:22] I say, “okay you’re probably right.” 我会说”好吧 也许你是对的”
[1:08:24] I don’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[1:08:27] I wasn’t one of them hero heroes, 我不是那些传统意义上英雄
[1:08:29] the guys that finished their tour 那些人完成了他们的使命
[1:08:32] and signed up for another one. 然后继续下一趟征途
[1:08:33] I wasn’t them kinda heroes. 我不是那种英雄
[1:08:38] I want it clearly known, 我希望人们能清楚地了解这段故事
[1:08:40] I do not profess myself to be a hero. 我并不宣称自己是什么英雄
[1:08:44] I was the pilot. 我就是一个飞行员
[1:08:46] The heroes are buried in england, Germany, and France. 那些被葬在英国 德国和法国的英雄
[1:08:50] The boys that didn’t make it. 那些最终没能回来的人
[1:08:52] They’re the heroes. 他们才是英雄
[1:08:53] I was just a normal pilot. 我只是个普通的飞行员
[1:09:15] This is called “pattern bombing.” 这叫做”地毯式轰炸”
[1:09:25] Well, no offense but you guys aren’t getting any younger. 没有冒犯之意 但你们已经不再年轻
[1:09:27] Why do you think it’s important 为什么你认为
[1:09:29] that people know what you guys did? 让人们了解你们曾做了什么如此重要
[1:09:34] Well, for one thing, 首先
[1:09:35] we don’t want it to happen again. 我们不想让历史重演
[1:09:37] In fact or in fancy, 无论是真的还是虚构
[1:09:41] we just don’t want it to happen again, 我们都不想让这种事情再次发生在
[1:09:43] for my grandson, my granddaughters and their husbands. 我孙子 孙女和他们的爱人身上
[1:09:51] I don’t wanna see them have to face what we did. 我不想看到他们再去经历我们的过去
[1:10:42] I cannot say it much more eloquently. 我很明确地告诉大家
[1:10:45] It was a hazardous profession. 这是一份极其危险的工作
[1:10:50] Okay, up at altitude, and of course, 处在那样一个高度 还有
[1:10:53] bombs away and all, and you got this on. 被炮弹袭击的可能 你必须要承受这一切
[1:10:55] I think fear more than anything, 我认为恐惧是最需要解决的问题
[1:10:58] you’d perspire and sweat. 你会出汗
[1:11:01] And you got this on. 你得戴上这个
[1:11:03] Ice would form and you’d take a deep breath, 面罩可能会结冰 你要深吸一口气
[1:11:06] and break the ice out of the oxygen mask, 然后敲掉氧气面罩上的冰
[1:11:09] and then put it back on. 再重新戴上
[1:11:14] This is Bud trying to get down on the floor. 我现在把地上的这个东西拿起来
[1:11:18] This is the Mae west. 这是救生背心
[1:11:20] Remember I told you about the oxygen? 还记得我告诉你关于氧气的事吗
[1:11:23] I mean the co2 cylinder? 我指的是二氧化碳气瓶
[1:11:25] This is it. 这就是了
[1:11:27] There it is, co2 cylinder. 就是它
[1:11:30] This was before underarm deodorant, hair spray. 这发明可是在腋下除臭剂和发胶之前出现
[1:11:33] I think this was the birth of aerosol containers. 我觉得这是喷雾瓶的前身
[1:11:38] And if guys bailed out, 还有 如果有飞行员要跳机逃生
[1:11:39] they didn’t want it totally inflated 他们不想让救生背心在
[1:11:42] couple of hundred feet up because if they hit the water 几百米的高空之上就膨胀起来
[1:11:45] they could break their backs. 因为他们要是掉到水里 背就会受伤
[1:11:47] So it wasn’t that easy, I never did it. 所以这并不容易 我从没这么做过
[1:11:49] This is a throat mic. 这是喉部话筒
[1:11:51] This is how I talk to Erik. 我就这么跟艾瑞克说话的
[1:11:54] And this plugged in. 把这个插上
[1:11:56] And as I showed you on the helmet, 给你看看我的头盔
[1:11:58] this is how I heard, 我通过这个听见别人说话
[1:12:00] so we had our communication system. 这就是我们的通讯系统了
[1:12:02] But, bud, to be clear, this should’ve been returned 但是 巴德 这些不应该都在
[1:12:05] to the government in 1945. 1945年就要归还给政府了吗
[1:12:09] Come and get ’em, baby! 让他们来我这儿拿呀
[1:12:12] Well, this… What we just did with you 我们刚刚做的事
[1:12:13] might be the credit roll to our movie. 可能会成为我们影片的片段
[1:12:15] So, you have any messages for people 所以你有什么想对这部影片
[1:12:17] that have just watched this movie? 的观众说的吗
[1:12:18] Well, I’m just so glad that people in America 我非常高兴 美国人民
[1:12:22] or anywhere can get an idea 还有其他国家的人们能够了解到
[1:12:26] of what 19 and 20 and 21-year-old kids went through. 这群20左右的青年人都经历了什么
[1:12:30] And as I tell kids when I get done with my talk, 结束对谈后 我告诉孩子们
[1:12:34] “I’m going to ask you guys a favor now.” 我要请你们帮我个忙
[1:12:36] “What’s that, bud?” 他们会说”怎么了 巴德”
[1:12:38] When you go home tonight, 当你今晚回家时
[1:12:39] you say a prayer of thanks to god 请向上帝祈祷表示感谢
[1:12:42] for those 28,000 guys that gave their lives 感谢那二万八千位年轻人所作出的牺牲
[1:12:46] so that you got the life you got today. 是他们让你们能享受到今天的美好生活
[1:12:51] Thank you for your service, bud. 谢谢你的付出 巴德
[1:12:52] Not at all, not at all. 不用谢 应该的
2019年

文章导航

Previous Post: As Far as My Feet Will Carry Me(极地重生)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: xXx(极限特工)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号