Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Coldest Game(冷酷游戏)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Coldest Game(冷酷游戏)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:冷酷游戏
英文名称:The Coldest Game
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] 1960年代初期 古巴革命后 美国和苏联处在冷战最紧张的时期 苏联军队距离佛罗里达只有100英里
[01:43] 1962年10月 肯尼迪总统接到 古巴建设导弹发射井和苏联增兵的消息 战争一触即发
[02:54] What came first? The chicken or the egg? 先有什么 鸡还是蛋
[02:57] It’s important to see things as they are. 看清事物的本质很重要
[03:00] On one hand you have an awkward feathered thing 尽管长了那种带毛的奇怪东西
[03:03] and on the other you have the most perfect 但另一方面拥有了
[03:05] aerodynamic shape that’s ever evolved. 最完美契合空气动力学的翅膀
[03:07] The answer is… 答案是
[03:11] answer is obvious, right? 答案很明显 不是吗
[03:13] Everything’s simple with you, professor. 什么事对你来说都很简单 教授
[03:15] Maybe you can explain my wife to me. 或许你可以给我解释一下我的妻子
[03:17] It was the egg, not the chicken, right? 先有蛋后有鸡 对吧
[03:20] That depends. 那要看情况
[03:21] On what? 看什么情况
[03:24] On whether I’m having breakfast or dinner. 看我要吃早餐还是晚餐
[03:26] Get out of here, professor. 下去吧 教授
[04:00] We now know that the Soviet Union 我们现在得知苏联
[04:02] has decided for putting all of the Americans 已经决定把所有美国人
[04:05] under the nuclear gun. 置于核战的阴影下
[04:08] Their major weapon systems, which would affect this capability, 核潜艇和超音速轰炸机似乎是
[04:11] appear to be nuclear propelled and supersonic bombers. 影响他们作战能力的主要武器系统
[04:15] The aggressor would go as far as he could, 挑衅者尽可能地
[04:17] to the very brink of war. 在战争边缘试探
[04:22] Kennedy said that their administration must take responsibility 肯尼迪说他们的政府必须承担起
[04:25] for the loss of Cuba. 古巴陷落的责任
[04:27] The free people of Cuba, 自由的古巴人民
[04:29] people who want to be free are going to be supported 想要自由的古巴人民会得到支持
[04:33] and that they will attain their freedom. 并且获得他们的自由
[04:44] 冷 酷
[04:49] In international news 国际新闻
[04:50] the chess match of the century 国际象棋大师约翰·柯尼斯堡
[04:52] between grand master John Konigsberg 和苏维埃挑战者国际象棋大师柯尼斯堡
[04:53] and the Soviet challenger grand master Gavrylov 之间的世纪对战
[04:56] has finally been scheduled. 终于定下日期了
[04:58] The Chairman of the American Chess Association, 美国国际象棋协会主席
[05:00] Mr. Griswald Moran, made this announcement. 格里斯瓦尔德·莫兰先生发表了声明
[05:03] I would like to personally thank President Kennedy, 我以个人的名义感谢肯尼迪总统
[05:06] who spoke to First Secretary Khrushchev on our behalf 代表我们与第一书记赫鲁晓夫沟通
[05:09] and helped us come to an agreement with the Soviets. 并帮助我们与苏联达成一致
[05:12] The date of the tournament remains unchanged. 比赛的日期已经定下来了
[05:14] Both sides have agreed to hold the games in Warsaw, Poland. 双方都同意在波兰华沙举行比赛
本电影台词包含不重复单词:1317个。
其中的生词包含:四级词汇:249个,六级词汇:123个,GRE词汇:122个,托福词汇:183个,考研词汇:266个,专四词汇:230个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:427个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:19] Yeah, well. I can’t play with all that crap in my ears. 是 我玩牌的时候不想听那些废话
[05:23] All they’ve been talking about for the past two days 他们这两天一直在讨论
[05:26] is Konigsberg and that Russian, 柯尼斯堡和那个苏联人的比赛
[05:27] as though that’s going to bring the Commies to their knees. 好像能让共产党人屈服似的
[05:30] Dealer takes one. 跟
[05:32] Did you guys hear about that Russian bomb called Tsar? 你们听说过苏联的沙皇导弹吗
[05:36] – All in. – They exploded one -全跟 -他们引爆了一个
[05:38] and the mushroom cloud was 40 miles high. 爆炸产生的蘑菇云有40英里高
[05:41] – All in. – Manhattan would be destroyed in… -全跟 -曼哈顿将会在
[05:44] two seconds. 两秒之内毁灭
[05:51] And I call. 我赢了
[05:54] Gentlemen. 先生们
[05:57] That’s always a pleasure. 和你们玩牌一向很快乐
[06:01] Three hundred and 32 dollars. 总共是332美元
[06:02] So my 15 percent would be 49 dollars and 80 cents. 我的分成是百分之15 是49美元80美分
[06:06] Here’s 50 bucks. 给你50美元
[06:13] This Saturday we’re going to play blackjack. 这周六我们玩21点
[06:16] You are going to lose the first two rounds 你先输掉前两局
[06:19] and then make a miraculous recovery. 然后奇迹般地起死回生
[06:25] You got it. 明白了
[06:29] Evening, miss. What’ll it be? 晚上好 小姐 喝点什么
[06:31] Double bourbon. Neat. 双倍纯威士忌
[06:39] Professor Mansky? 是曼斯基教授吗
[06:43] You crossed my mind today when I heard about that chess match 当我听到苏联人和柯尼斯堡的
[06:46] between that Russian and Konigsberg. 国际象棋比赛的时候我想起了您
[06:50] I remember when you were playing him. 我记得您和他比赛过
[06:54] Everybody admired you. 每个人都称赞您
[06:57] I was your student. 我曾是你的学生
[07:01] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[07:04] Professor, I have a proposition for you. 教授 我有一个建议
[07:08] Pardon me. 告辞
[07:16] Excuse me? I think you forgot your… 打扰一下 我认为你忘了你的
[07:41] He’s waking up. 他醒了
[07:43] He needs another shot. 再电击一下
[07:44] He’s not due for another 45. 他还不到45岁
[07:47] He’s got a strong liver. 他有一个健康的肝
[08:10] He woke up half an hour ago in the safe room. 他半小时前在安全屋里醒了
[08:13] He doesn’t know where he is. 他不知道他在哪
[08:14] We waited for you before talking to him. 我们等你来跟他谈
[08:16] Taught math at Princeton. 在普林斯顿教数学
[08:18] During Einstein’s tenure, no less. 和爱因斯坦是同事
[08:20] Dismissed for punching a Nobel laureate. 因殴打诺贝尔获得者被开除
[08:22] You brought a real winner. 你带来了一个真正的赢家
[08:23] He’s a genius at chess, sir. 他是个国际象棋天才 长官
[08:25] He defeated Konigsberg twice. 他打败了柯尼斯堡两次
[08:26] Yeah, 20 years ago. 是 20年前
[08:40] And this is the guy you want to win the Cold War for us? 这就是你找的 为我们赢得冷战的人吗
[08:53] Go ahead. 去吧
[09:07] Professor Mansky, can you hear me? 曼斯基教授 你能听见我说话吗
[09:18] I taught for nine years. I never had a female student. 我教了9年书 从没教过女生
[09:24] What I’m about to tell you, sir, is highly confidential. 我接下来要告诉你的 是高度机密的
[09:28] The President and the State Department… 总统和国务院
[09:30] You’d come up with the genius plan. 你们想出一个天才的计划
[09:34] Professor,we have a lot to tell you… 我们有很多要告诉你的
[09:36] You gonna tell me 你要告诉我
[09:37] that I should pretend to be Konigsberg or maybe ask me 我是要假装柯尼斯堡还是要求我
[09:40] to send messages about different moves he can make 利用茶匙还是别的什么
[09:44] by tapping Morse code by the teaspoon or something. 发送摩斯码 指导他下棋
[09:47] And this all in the name of the State Department 而且所有的这些发生在
[09:49] and the President of the United States, 一个隔音箱里的行动
[09:51] and it happens in a sound-proofed box. 都是以国务院和美国总统的名义进行的
[09:54] Guess what? I’m not interested. 你猜怎么着 我不感兴趣
[09:56] That’s Impressive. Everything you said is true. 真令人印象深刻 您都说对了
[09:58] But there’s more. Konigsberg suffered a stroke a few days ago. 但是还有 柯尼斯堡前几天中风了
[10:01] He’s dead and nobody knows about it. 他死了 没人知道这件事
[10:03] A loophole in the regulations allows us 规则里的漏洞允许我们
[10:05] to replace him with another player. 找另一个人代替他
[10:08] The Russians have to accept or they face a forfeit. 苏联人必须接受否则就只能弃赛
[10:12] There is no plan B. We need you to be a patriot. 没有备用计划 我们需要你成为爱国者
[10:15] Oh God. That word. 老天 这话说的
[10:24] Why isn’t my cell touching the ground? 为什么这屋子没接触着地面
[10:29] You’re worried about what’s underneath us. 你担心我们下边的东西
[10:35] We’re not on home territory, are we? 我们不在美国领土 是吗
[10:37] No, professor. 不在 教授
[10:39] That’s the other thing. 那就是另外一件事
[10:41] We’re in a safe room, U.S. Embassy, Warsaw. 我们在华沙的美国大使馆安全屋内
[11:12] This just came in. Encrypted, code orange. 这个刚到 次高级加密
[11:17] We’re not thirsty. 你可以走了
[11:20] The Soviet’s ship will dock earlier in Cuba. 苏联的船会提前到古巴
[11:23] We have only four days 我们只有4天了
[11:24] and Konigsberg’s autopsy shows traces of ricin in his system. 在柯尼斯堡的尸检中发现了蓖麻毒素
[11:28] The same kind the Soviets use. 和苏联人用的一样
[11:30] If he was poisoned, 如果他是被下毒的
[11:31] that means the Soviets know about our mission, 那意味着苏联知道我们的任务了
[11:34] so we have a mole in Washington. 所以我们在华盛顿有间谍
[11:36] I need to know every detail of this operation. 我需要知道任务的一切细节
[11:38] You know the protocol, agent Novak. 你知道规定 诺瓦克特工
[11:41] I don’t even have all the details. 我甚至都没有所有的任务细节
[11:44] Agent White is gonna make contact with our source, 怀特特工会联系我们的线人
[11:45] I will support him, you will protect us. 我支援他 你保护我们
[11:47] We’re buying time. 我们在争取时间
[11:49] Even if Mansky loses the first three games, 即使曼斯基前三局都输了
[11:51] that gives us five days to contact John Gift. 那也给我们5天时间去联系约翰·基夫特
[11:54] You understand you’re risking more than 你明白 你不止是在拿我的人
[11:55] my men or this station. 或者整个联络站在冒险
[11:57] They hang people here for this kind of business. 他们为了这件事 能不惜一切代价
[12:04] The convoy approaching Cuba 正在接近古巴的舰队
[12:06] may indicate change in the Soviet strategy 可能预示着苏联战略的变动
[12:08] and an unannounced, rapid attack 利用部署在岛上的中程导弹
[12:09] using medium-range missiles deployed on the island, 进行突然袭击
[12:12] which would break U.S. hegemony in the Western Hemisphere 将打破美国在西半球的统治地位
[12:16] and shorten retaliation time to four minutes. 并将反击应对时间缩短至4分钟
[12:23] Mr. Mansky? 曼斯基先生
[12:29] Professor? May we come in? 教授 我们可以进来吗
[12:32] You know I will agree to play. 我会同意参加比赛的
[12:37] Who told you what happened in 1945? 谁告诉你1945年的事的
[12:41] What do you mean? 你什么意思
[12:44] You don’t know. 你不知道
[12:48] Can we brief you about today? 我们能向你介绍一下今天的情况吗
[12:52] You want me to win, I gotta get some rest. 你想我赢 就要让我休息
[12:55] – We leave at 3:00. – Go away. -我们3点走 -滚
[13:03] Mr. Novak, sir… 诺瓦克先生
[13:07] Mr. Chairman, ladies and gentlemen. 尊敬的主席 女士和先生们
[13:09] Please, I recognize you all from your passport photos. 请进 我见过你们的护照 认得出你们
[13:12] My name’s Donald Novak. I am the embassy attaché 我叫唐纳德·诺瓦克 我是负责
[13:15] in charge of your stay in Warsaw. 在华沙的安顿你们的大使馆官员
[13:18] You’ve been briefed on the plane about our difficult situation. 你们在飞机上已经大致了解了我们的困境
[13:21] We’ve decided to keep the Soviets in the dark to the last minute. 我们决定一直瞒着苏联人
[13:25] We will arrive just before the opening ceremony begins. 直到开幕会开始前 我们再过去
[13:27] And then, Mr. Moran will present them with the announcement. 由莫兰先生告诉他们这个情况
[13:31] We’ll see what they decide. 看看他们怎么决定
[13:33] Thank you. As chairman of the American Chess association… 谢谢 作为美国国际象棋协会的主席
[13:37] Excuse me. 打扰一下
[13:38] Sir, we have a problem. You need to be in a guest room. 长官 我们有麻烦了 你得去一下客房
[13:43] Dr. Stone and Mr. White from Life Magazine. 生活杂志的斯通博士和怀特先生
[13:45] Could you come with me, please? 你们能跟我过来一下吗
[13:48] We’ve had an issue with their visas. We’ll be just a minute. 他们的签证有点问题 我们一会就回来
[14:01] Professor? 教授在吗
[14:05] Christ, not another one. 上帝 别再死一个
[14:08] He’s alive. 他还活着
[14:10] He’s alive, alright and three sheets to the goddamn wind. 他还活着 没事 还他妈喝醉了酒
[14:15] Phenobarbital. 用苯巴比妥
[14:16] We are lucky his heart is still beating. 我们是幸运的 他的心脏还在跳
[14:26] An amphetamine derivative. 一种苯丙胺衍生物
[14:27] We won World War II thanks to this. 多亏了这个 我们赢得了二战
[14:29] It’ll put a spring in your step. 它会给你注入活力
[14:33] It’ll take effect faster if you gum it. 如果你放在牙床上它会起效更快
[14:38] I don’t get anything… 什么感觉都没有
[14:40] Ok. Just give it a moment. 等会 多给点时间
[15:06] Bravo! 太精彩了
[15:08] The Mazowsze folk band! 马佐夫舍民间乐队
[15:13] How long does it last, this stuff? 这个东西 药效有多久
[15:17] Everything looks strange. 一切都看起来很奇怪
[15:20] What’s that? 那是什么
[15:21] This will be our home for the next few days. 那将是我们接下来几天的家
[15:26] It’s The Palace of Culture and Science. 这是文化科学宫
[15:28] Stalin’s gift to the people of Poland. 斯大林送给波兰人民的礼物
[15:38] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[15:41] I would like to welcome 我们欢迎
[15:44] Yuri Siergeyevich Gavrylov, 代表苏联的尤里·谢尔盖耶维奇·加夫里洛夫
[15:47] representing the U.S.S.R., to the stage! 到舞台上来
[15:51] Thank you! 谢谢
[15:55] May this chess match, played in the heroic city of Warsaw, 愿这场在英雄城市华沙举行的
[16:00] aide in the perseverance of peace 国际象棋比赛能有助于维护和平
[16:04] and friendship among nations. 和国家之间的友谊
[16:07] – Thank you! – Bravo! -谢谢 -精彩
[16:09] Thank you for those wonderful words. 谢谢你精彩的演讲
[16:30] Your statement. 你的声明
[16:34] The Soviet Chess Committee agrees to your substitute player. 苏联国际象棋委员会同意你们用替补选手
[16:41] What about Grandmaster Gavrylov? 加夫里洛夫大师呢
[16:44] He’ll agree as well. 他也会同意的
[16:49] I will now read a statement 我现在宣读一份声明
[16:52] I just received from the American delegation. 我刚收到美国代表团的来信
[16:56] Here we go. 来了
[16:58] Here we go. 来了
[16:59] We regret to announce 我们很遗憾地宣布
[17:02] that the US representative, grand master Konigsberg, 美国代表 柯尼斯堡大师
[17:08] has passed away. 已经去世了
[17:13] As stated in the ordinance of the International Chess Federation, 如国际象棋联合会条例所述
[17:17] either side has the right to appoint a replacement 任何一方都有权任命一名替补
[17:20] if the replacement was the last one to defeat 只要替补选手是最近一个 在正式比赛中
[17:22] the original contender in a sanctioned match. 战胜过原参赛选手的人
[17:25] Grandmaster Konigsberg was defeated 17 years ago by professor… 柯尼斯堡大师17年前被
[17:32] Joshua Mansky. 约书亚·曼斯基教授击败
[17:35] Before I invite professor Mansky to the stage, 在我邀请曼斯基教授上台之前
[17:38] I would like to propose a moment of silence 为了纪念已故的柯尼斯堡大师
[17:42] to honor the late grand master Konigsberg. 我提议我们一起进行默哀
[17:57] Since the Soviet delegation is not protesting, 因为苏联代表团没有表示反对
[18:01] we can move on to the symbolic first move of the tournament, 我们可以进行迈出象征性的一步了
[18:06] which will begin tomorrow! 正式比赛明天开始
[18:10] There will be five games. 将会有五局比赛
[18:13] Each game that’s won is worth a point. 每赢一局得一分
[18:16] A draw is worth half a point for each player. 平局每人得半分
[18:19] The first player to reach three points 第一个拿到三分的选手
[18:22] will walk away the victor! 将会成为胜者
[18:26] As agreed, grand master Gavrylov will make the first move 按照约定 加夫里洛夫大师将走第一步
[18:29] and will use the white pieces. 将持白棋
[18:33] And now, the representative of the United States, Mr. Mansky. 现在欢迎美国队代表曼斯基先生
[18:44] Your answer, sir. 先生 您的应对是
[18:48] Your answer, sir. 您怎么应对 先生
[19:04] What the fuck. 什么鬼
[19:06] Once more for your pleasure: the Mazowsze band! 再次有请马佐夫舍乐队为您表演
[19:25] A dramatic turn of events in a match 比赛中的戏剧性转变
[19:28] deemed more important than the World Championship! 比世界冠军更重要
[19:31] Office. Write down! 办公室 把它记下来
[19:33] Joshua Mansky, 约书亚·曼斯基
[19:33] a wunderkind that debuted at 13… 一个13岁出道的神童
[19:38] Gavrylov was not provoked by the Americans’ deceptive tactics… 加夫里洛夫不是被美国人的阴谋激怒的
[19:43] I was going to apply the I.V., 我当时正要申请静脉注射
[19:47] when professor Mansky grabbed the rubbing alcohol and drank it. 曼斯基教授抓起酒瓶不停的喝
[19:50] His reaction was out of the ordinary to say the least. 至少 他的反应很不正常
[19:55] He calmed down and became focused. 他冷静下来 变得专注起来
[19:58] I pass it he needs psychoactive agents 我认为他需要精神兴奋剂
[20:01] to block the communication between his dendrites 来阻止他大脑中的树突
[20:04] and neurons in his brain. 与神经元之间的交流
[20:09] The alcohol straightened him out, 酒精使他冷静
[20:11] slowed down his brain activity to that of a normal person. 使他的大脑活动减缓到正常人的水平
[20:15] So, you say normally he’s not normal? 所以 你的意思是正常情况下他不正常
[20:17] In the same way that you could say Einstein wasn’t normal. 就像你说爱因斯坦不正常一样
[20:34] Professor? 教授
[20:40] We’re almost done. There’s nothing to worry about. 我们快结束了 没什么好担心的
[20:43] – You’re doing a great job. – I need a drink. -你做得很好 -我需要喝一杯
[20:47] Our Palace is radiating over Warsaw, 我们的宫殿能俯瞰全华沙
[20:51] has 46 floors, 有46层楼
[20:54] 3288 rooms, 3288个房间
[20:59] theaters, swimming pools, 有剧院 游泳池
[21:01] and museum of technology. 以及科技馆
[21:03] As the director of Palace of Culture and Science, 作为文化科学宫的负责人
[21:06] I like to greet our visitors 我向我们的客人致以敬意
[21:08] with respectable traditional offering… 并呈上传统食物
[21:11] Welcome and good night. 热烈欢迎大家的到来 晚安
[21:13] Professor. 教授
[21:17] Traditional offering starts with bread 传统的吃法从面包开始
[21:22] and salt. 蘸上盐
[21:29] And, of course, welcome drink. 当然 我们还有欢迎饮品
[21:43] Professor, 教授
[21:45] we have of course army of people for our guest. 我们当然准备了很多服务人员招待客人
[21:51] But for great masters like professor, 但对于像教授您这样的大师来说
[21:56] I personally take care. 我亲自为您提供服务
[21:59] Professor, someone from the embassy will bring a suitcase 教授 大使馆会有人带来一个手提箱
[22:01] with everything you might need. 里面有你可能需要的东西
[22:04] I really don’t know what happened out there. 我真的不知道刚才怎么回事
[22:06] He made his first move, I thought of about 8900 responses. 他走了第一步 我想到8900个对策
[22:10] I haven’t been playing very much lately. 我最近没怎么下过棋
[22:12] You did well today. 你今天表现不错
[22:14] Try to get some sleep. 早点睡吧
[22:15] It might come down to the Rousseau 可能会变成意大利开局
[22:17] or the Two Knights defense. 或两马防守局
[22:18] Do you know what the difference is? 你知道有什么不同吗
[22:22] There isn’t any. And that worries me. 就是没有不同 我才为此而担心
[22:29] We’ve got a big day tomorrow. 明天我们有重要的事情
[22:55] Good evening. 晚上好
[23:06] – You probably know who I am. – I do. -你可能知道我是谁 -我知道
[23:10] Good. 很好
[23:13] What they say is true: a man’s name precedes him. 俗话说得好 不识其人 先闻其名
[23:17] And whatever you heard I am, I am just that. 不管你听到什么传闻 我就是那样的人
[23:19] Well, maybe… 也许
[23:21] a little worse. 更糟一点
[23:26] Do the Americans like their rooms? 那些美国人喜欢他们的房间吗
[23:28] Very much so. 非常喜欢
[23:38] Will you be the best host to our guests? 你会成为我们客人的最好的东道主吗
[23:43] This is Poland. Hospitality runs in our blood. 这是波兰 热情好客流淌在我们血液中
[23:49] And it will as long as it does not disturb 理当如此 只要它不破坏
[23:51] the friendship among our nations. 我们国家之间的友谊
[23:53] Goodbye. 再见
[23:54] Thank you for extending the use of your office 感谢你让我这段时间
[23:57] during my stay. 借用你的办公室
[23:59] -I’m glad I could help. – Today was a good day. -很高兴能帮到您 -今天是个好日子
[24:05] Tomorrow will be a better one. 明天会更好
[24:15] Check what they’re saying on the American floor. 去看看美国人在说些什么
[24:19] Yes, General Major. 是的 少将
[25:12] Professor. 教授
[25:14] It’s 11:30 p.M., not a.M. 现在是晚11点半 不是上午11点半
[25:15] What happened? 发生了什么
[25:16] What happened with what? 什么怎么回事
[25:18] That director came over with breakfast. 那个总管带着早餐过来
[25:22] Morning, it’s good breakfast. 早上好 很棒的早餐
[25:24] Voilà. 123变
[25:26] …and we had this cultural exchange. 我们进行了文化交流
[25:29] Best juice for breakfast 早餐最佳的果汁
[25:31] is not from orange, 不是来源于橙子
[25:33] but from… potato. 而是 来源于土豆
[25:47] What happened with the game? 比赛怎么样了
[25:51] Professor, you won. 教授 你赢了
[25:53] I won? 我赢了
[26:04] It was incredible. They called it a “classic knockout”. 太不可思议了 他们称之为”经典淘汰赛”
[26:07] Gavrylov gave up after 32 moves. 加夫里洛夫在走了32步之后认输
[26:11] At the very beginning, 一开始
[26:12] you sacrificed a knight for Gavrylov’s bishop. 你用马换了加夫里洛夫的象
[26:15] And then I sacrificed 然后我用
[26:17] my bishop for his knight. 我的象换了他的马
[26:19] And then you took his queen and immediately he took yours. 然后你吃他的后 他立刻吃了你的后
[26:22] And I gave up my knight, 我弃了我的马
[26:23] Gavrylov gave up his other bishop 加夫里洛夫弃了他另一个象
[26:25] and we both ended up with a rook. 我们都只剩一个车
[26:27] So, you do remember? 你还是记得的对吗
[26:30] Not at all. 完全没印象
[26:33] – Can I have a beer? Please. – Of course. -拜托我能喝杯啤酒吗 -当然
[26:35] Thank you. 谢谢
[26:39] I think I’m beginning to understand. 我觉得我开始明白了
[26:42] – What? – You. -明白什么 -明白你
[26:53] You gave away the rook and your other bishop. 你把车和你的另一个象都舍弃了
[27:00] You were impervious to his moves 你并不关心他走哪一步
[27:05] and didn’t attack any of his pieces. 也不攻击他的任何一个子
[27:10] Everyone thought you are going mad. 大家都以为你疯了
[27:15] But then, you made one move 但后来你又动了一步
[27:19] and it all made sense. 一切都变得有道理了
[27:32] It was unbelievable. Everyone screamed. 真是难以置信 所有人都尖叫起来
[27:34] Moran said, “We just witnessed 莫兰说 “我们刚刚见证了
[27:37] history in the making.” 历史性的一刻”
[27:45] I think you’re underestimating yourself, 我觉得你低估了自己
[27:49] but I always believed in you. 但我一直相信你
[27:52] You’re quite the genius. 你真是个天才
[28:01] You would be the good student. 你会成为一个好学生的
[28:05] But I think… 但我想
[28:11] I got to have a beer for the road, if you don’t mind. 如果你不介意 我再拿瓶啤酒边走边喝
[28:18] Thank you. 谢谢
[28:21] Good night, professor. 晚安 教授
[28:25] Good night. 晚安
[28:54] He swears he was so drunk he wasn’t even conscious. 他发誓那个教授喝醉了 甚至都没有意识
[28:59] Never underestimate a man that can drink you under the table. 永远不要低估能把你喝到桌子底下的人
[29:11] Anything else? 还有别的事吗
[29:13] Comrade Gavrylov asked to see you. 加夫里洛夫同志要见你
[29:16] Interesting. And bold on his part. 有趣 他很大胆
[29:27] Come in! 进来
[29:32] Dear Yuri Siergeyevich! 亲爱的尤里·谢尔盖耶维奇
[29:35] Why the sad demeanor? 为什么这么悲伤
[29:37] Chess isn’t the five-year plan. 国际象棋又不是五年计划
[29:38] You can’t foresee everything. 你不能预见一切
[29:40] One can argue that it’s good that you lost. 有人会说你输了是好事
[29:43] Your inevitable victory must come from a hard battle. 最终的胜利必须来自一场艰苦的战斗
[29:48] Otherwise, what will winning be worth? 否则 胜利有什么价值
[29:52] I understand. There’s something else. 我理解 还有别的事
[29:56] After the first few moves, I thought he was some… 在最初的几步之后 我以为他是
[30:00] Buffoon. 小丑
[30:03] Don’t look at him this way. 别这样看他
[30:06] See him as a part of a greater whole. 把他看作一个更大整体的一分子
[30:12] I know I disappointed you. 我知道我让你失望了
[30:14] I’ve already learned an important lesson. 我已经学到了一个重要的教训
[30:16] The Party is behind you and the Party will always help you. 党在你身后 党永远帮助你
[30:19] We are fighting for the freedom of humanity. 我们正在为人类的自由而战
[30:24] The truth can only belong to us. 真相只能属于我们
[30:27] Thank you, comrade Krutov. 谢谢你 克鲁托夫同志
[30:30] Sasha. 萨沙
[30:33] Get the Palace Director on the phone. 打电话给文化科学宫负责人
[30:37] Not a chess player, but a whiny little cunt. 不像个棋手 倒是个哭哭啼啼的小贱人
[30:48] Good morning, comrade director. 早上好 负责人同志
[30:51] To make sure we keep chess as the highest priority of this game, 为确保把国际象棋作为比赛的重中之重
[30:55] I’d like you to stop providing alcohol 我希望你不要再把酒
[30:57] to the American delegation’s quarters. 送到美国代表团住处了
[31:01] They might complain later that we won because 他们可能会抱怨我们赢了是因为
[31:04] we got them drunk. 我们把他们灌醉了
[31:06] That’s an order! 这是命令
[31:09] 皇家宫殿 华沙\h\h波兰
[31:18] I don’t really do this. 我没怎么跳过舞
[31:22] No. 不
[31:23] Men of a distinguished age 您在这个年纪的男人里
[31:23] look good on you, Dr. Stone. 看起来很不错 斯通博士
[31:30] Excuse me, professor. 不好意思 教授
[31:37] The ambassadors aren’t coming. 大使们不来了
[31:39] A reporter in Washington got the White House leak 华盛顿的一名记者得到了白宫泄出的消息
[31:42] and asked Khrushchev point-blank 直截了当地问赫鲁晓夫
[31:43] about missiles in Cuba. 关于部署在古巴的导弹问题
[31:44] He must have got pissed. 他一定是生气了
[31:46] He is threatening to pull his ambassador from D.C. 他威胁说要把他的大使从华盛顿撤走
[31:48] Any contact with Gift? Negative. 有没有基夫特的消息 没有
[31:50] Any contact with anyone? Some Soviet officer 有人其他人的消息吗 独立潜伏的
[31:53] drifting off by himself? We’re under a time constraint here. 苏联军官们呢 我们时间不多了
[31:56] How long do we have? 48 hours. 我们还有多长时间 48小时
[31:59] What about the mole in Washington? 华盛顿的间谍呢
[32:00] Let’s just worry about Gift, then about the mole. 先担心基夫特 再担心间谍
[32:13] Wait. See the guy that the Russians are standing around? 等一下 看到站在俄国人旁边的人了吗
[32:18] General Major Krutov. He’s Russian counterintelligence, 克鲁托夫少将 他是俄国的反间谍人员
[32:21] responsible for the sting operation in Moscow. 负责莫斯科的侦察行动
[32:23] When did you plan on telling me that? 你本打算什么时候告诉我的
[32:26] Maybe this is a good moment to start breaking procedure 也许现在是打破程序
[32:29] and tell each other what we know. 坦诚相待的好时机
[32:30] I have constraint to not give any details of my mission to anyone 我不能对任何人透露我任务的细节
[32:33] – even you. – Can he recognize you? -包括你 -他能认出你吗
[32:37] If he could, I’d be dead in Moscow 如果他能认出 我早死在了莫斯科
[32:38] like the others. 像其他人一样
[32:49] I’ll see you at the game tomorrow. 明天比赛时见
[32:58] Excuse me, gentlemen. It’s time to go. 对不起 先生们 该走了
[33:00] I guess that means the party’s over. 我想这意味着派对结束了
[33:02] A lot of things are over. 很多事情都结束了
[33:04] We have to get back to the Palace. 我们得回皇宫去
[33:05] If you would just excuse me. 能不能允许我
[33:07] – I’ll get a little food for the road. – Nobody asked me… -拿些吃的路上吃 -没人问过我
[33:29] What’s going on here? 怎么回事
[33:33] It’s okay. They just want to show who’s in charge. 没事 他们就是表示一下 这里谁说了算
[33:37] It’s okay. 没关系
[33:38] Let them go! Move it! 让他们通过 快走
[34:11] The US has begun military maneuvers designed to hide the fact 美国已经开始了旨在掩盖事实的军事演习
[34:15] that our entire army on the east coast is been mobilized. 我们整个东海岸的军队都被调用
[34:18] Our ambassador here is ready to evacuate. 我们的大使已经准备好撤离了
[34:21] All classified papers are to be burnt. 所有机密文件都要烧掉
[34:24] The Warsaw Pact has put its troops on military alert. 华沙条约已使其军队进入军事戒备状态
[34:29] The Soviets’ve already sent more than twenty ships towards Cuba, 苏联已经向古巴派出了20多艘船只
[34:33] all of them are carrying radioactive cargo. 每艘船上都装着放射性物质
[34:38] The U.S. Navy has designated a zone 美国海军已经划定了一个区域
[34:41] that the Russian convoy cannot cross. 俄罗斯护航队无法穿越
[34:54] It looks like war. 看起来像场战争
[35:20] How’s our dark horse? 我们的黑马怎么样了
[35:23] Not bad. 不错
[35:25] God protects children, drunks, and the United States, as they say. 俗话说 上帝保护儿童 醉汉和美国
[35:29] I hope that’s true and he doesn’t fail us. 我希望那是真的 他可别让我们失望
[35:34] Mansky will be fine. 曼斯基不会让你失望的
[35:36] I was talking about God. 我说的是上帝
[35:55] I’m sorry. 对不起
[35:58] Gennady Stepanovich, 根纳季·斯捷潘诺维奇
[35:59] the rat will show his head in the next 48 hours. 间谍在48小时内会露出马脚
[36:06] We’re counting on you. 我们就指望你了
[36:10] The Americans recognized you. 美国人认出你了
[36:16] Good. They’ll have something to be afraid of. 很好 是时候让他们害怕了
[36:38] He’s ahead again. It’s like in the first game. 他又领先了 就像第一场比赛一样
[37:39] Those moves were strange. Like he changed his whole strategy. 那几步很奇怪 他好像改变了整个策略
[37:42] I’m gonna walk down to him during the break. 休息时 我会过去找他
[38:14] Bravo. 非常棒
[38:16] Today’s winner is the grand master Gavrylov. 今天的赢家是加夫里洛夫大师
[38:19] This happened in Switzerland. 瑞士也发生过这种情况
[38:21] They hired a hypnotist 雇了一个催眠专家
[38:22] to distract our player. 来分散我们棋手的注意力
[38:30] Let’s go! 我们走吧
[38:52] Your wife is due to deliver any day. 你老婆马上就要生了
[38:56] You have a family, daddy. 你还有一个家庭要照顾 当爸爸的
[39:10] If I understand correctly, 如果我理解的没错
[39:11] your job is to protect our player. 你的工作是保护我们的棋手
[39:13] – Please… – And what you don’t understand -别这样 -你不明白的是
[39:15] is to win this match the Soviets… 该如何赢这场和苏联的比赛
[39:31] What you did was unacceptable! 你的所作所为是不可饶恕的
[39:33] – Accept the defeat. – Take your hands off me! -接受失败 -别用你的脏手碰我
[39:36] How dare you? 你他妈吃了熊心豹子胆了
[39:43] Stop! No! 停下 不要
[39:46] No! You can’t! 不要 别这样
[39:48] Checkmate! The lift’s waiting. 结束了 电梯来了
[39:51] Chess. Good manners. 国际象棋比赛呢 注意素质
[40:19] They even know she’s pregnant. 他们甚至知道她怀孕了
[40:26] Don’t worry. 别担心
[40:28] We’ll find Gift and we’ll be out of here. 我们会找到基夫特 然后从这里出去
[40:33] You’ll go back home to your wife. 你会回家和你老婆团聚
[40:34] I saw him. 我看到他了
[40:36] You saw Gift? When? 你看到基夫特了 什么时候
[40:41] Before I got stopped. 在我被拦下之前
[40:43] This is good. 这是好事
[40:45] That means he’s in Warsaw. 这说明他还在华沙
[40:48] How can we identify him? 那我们要怎么认出他
[40:51] I’d have to contact headquarters. 我必须联系总部
[40:55] I understand. 我明白
[42:34] The bar. 酒来啦
[42:46] Goodnight. 晚上好
[42:51] Pure. Varsovian. 纯正的 华沙风味
[43:00] Toilet! Secret system of communication. 用厕所 秘密通信
[43:03] My idea. 这是我的主意
[43:04] 1 2 3 4 One, two, three, four.
[43:07] Number three. 第三个门
[43:08] Medicine for morning. 唤醒一天的良方
[43:15] After chess… 下完象棋来一杯
[43:19] or during. 或者边下边来
[43:20] Come. 跟上
[43:30] Stop,stop,stops. 停停停
[43:34] Come! 快走
[43:41] Germans destroy everything. 德国人摧毁了一切
[43:45] Hitler’s personal order. 希特勒的人生信条
[43:48] To destroy. But we build it again. 就是破坏 但我们重建了家园
[43:53] I am starting to see some lights. 我看得到希望
[43:56] I show you, here look. 来 看这里
[44:00] Ehm. Here. 这里
[44:03] Palace of Culture, 是文化科学宫
[44:06] big river, Wisła… 然后是维斯瓦河
[44:09] and here American Embassy. 然后是美国大使馆
[44:11] It’s okay… 我明白了
[44:14] D4 f6 c4 D4, f6, c4,
[44:17] E5 e6 E5, e6..
[44:20] You play chess always. 你啥都能玩起象棋
[44:22] C5 d5 C5, d5…
[44:25] B5 B5.
[44:27] – The Blumenfeld Gambit. – Bruderschaft. -布卢门菲尔德策略 -致敬兄弟
[44:30] I show you. Polish tradition. 我来带你体验一下 波兰传统
[44:34] Vodka and now drink. 伏特加 干了
[44:39] And kiss. One, two, tree. 然后是亲亲 1下 2下 3下
[44:43] Alfred. My name, Alfred. 阿尔弗雷德 我的名字是阿尔弗雷德
[44:47] Joshua. 约舒华
[44:48] Joszek. 约瑟克
[44:49] Why, Alfred? 为什么要这么做 阿尔弗雷德
[44:51] Why do you take this risk? 为什么你要冒这个险
[44:52] It’s so much trouble. 还有这么多麻烦事
[44:55] Joszek, you’re a good man. 约瑟克 你是一个好男人
[44:58] You are my guest. 你是我的客人
[45:00] I show you my Warszawa. 让我带你去看看我眼里的华沙
[45:10] We are two floors underground. 我们在地下两层
[45:13] And upstairs is stage where you play with Gavrylov. 楼上就是你和加夫里洛夫下棋的舞台
[45:27] Our history of Poland very complicated. 我们波兰的历史很复杂
[45:31] All time between Germans and Russia, 持续不断的夹杂在和德国与法国的战争中
[45:34] fighting for freedom. 我们也为了自由而战
[45:38] I was communist before war 在战争前我是共产主义者
[45:40] and I am proud of it. 我也对这个身份感到骄傲
[45:43] But… 但是
[45:44] I never believed Stalin, never. 我没有相信过斯大林 从来没有
[45:49] And now 然而现在
[45:51] these servants of Soviets made me? 那些苏联人的走狗居然使唤我
[45:57] In my own country? 还在我自己的国家里
[45:59] Director of their Palace of Culture? 我可是文化科学宫的负责人
[46:04] Me, 居然这样对我
[46:06] colonel of underground army! 我还是地下军队的上校
[46:17] Welcome to Warsaw. 欢迎来到华沙
[46:21] How we call, “the Paris of the North.” 那所谓的 北方的巴黎
[46:31] Oh, here. 这里
[46:35] Children, women, 小孩 妇女
[46:37] civilians here. 平民都在这里
[46:39] And there… 那里
[46:42] 15 German soldiers. 是15个德国军人
[46:45] Me and my gun only. 我和我的手枪
[46:48] Only one gun. 只有一把手枪
[46:49] So, I shot. 然后我就开枪了
[46:55] Eight German bastards 8个德国的混蛋
[46:58] dead. 都死了
[47:00] The rest run. 剩下的几个落荒而逃
[47:04] Women and children… 女人和孩子
[47:07] survived. 都活下来了
[47:17] The Soviets wait 那些苏联人
[47:20] on the other side of river 在河的另一边
[47:23] for half year. 等了半年
[47:26] Half year. 整整半年
[47:29] Not giving us any help. 没有给我们一丁点帮助
[47:35] Looking as Germans… 看起来像德国人
[47:38] As Germans… 作为德国人
[47:41] How do you say, 有什么立场说
[47:42] “bleed us dry”? Fuck. “把我们榨干”呢 操
[47:46] Joszek… 约瑟克
[47:50] you cannot imagine. 你不能想象
[47:53] Dead bodies everywhere. 那横尸遍野的场景
[48:03] I lost my faith. 我失去了信仰
[48:12] I don’t really know the things you saw, 我不知道你看到过什么
[48:15] maybe little with the… 也许就像是
[48:20] in terms of the whole game 大局为重
[48:24] only sacrifice can bring you great strength. 只有牺牲小我才能成就大我
[48:27] Really. 大概是这样
[48:31] I lost my soul. 我失去了灵魂
[48:38] This is mad world, Joszek. 这是个疯狂的世界 约瑟克
[48:43] You must be careful. 你一定要小心
[48:47] Trust me. 相信我
[48:49] Militia! Drop the gun! 民兵 放下枪
[48:53] Drop the gun! 快放下枪
[49:02] Clean. 没有武器
[49:14] Give the comrade his gun back. 把这位同志的枪还给人家
[49:17] I’d like to sincerely apologize. 我向您道歉
[49:18] I’ll write a grievance report on myself. 我还会写一份报告检讨自身
[49:21] I have a wife and kids. A flat… 我上有老下有小 还有一间公寓
[49:24] Attention! 立正
[49:25] About face! Get the fuck out of here! 转身 从这里滚出去
[49:35] They run like fascist. 他们逃走的样子像法西斯
[49:41] We are here. Almost here. 我们到了 马上到了
[49:55] Mietek! 密特克
[49:56] – Fredek! – Mieciu! -弗雷德克 -米修
[50:00] Hi. Oh, my sweet. 你好啊 亲爱的
[50:04] You have a lot of friends here. 你在这里有很多朋友
[50:07] They are good people. 他们都是好人
[50:09] And they cheer for you. Not that Rusek. 他们都在为你欢呼 不是那个鲁斯克
[50:12] Excuse me. 打扰了
[50:15] I’ve brought you beef goulash. I made it myself. 这是匈牙利烩牛肉 我自己做的
[50:22] – Won’t you introduce me? – Professor. -帮我介绍一下吧 -教授
[50:26] This is Gienia and she is my… 这位是吉尼亚 她是我的
[50:30] She’s nice and… 她人很好 而且
[50:33] I love America and James Dean. 我爱美国和詹姆斯·迪恩
[50:37] I’ll bring you better vodka. 我去给你上一杯更好的伏特加
[50:40] Kryśka! Get me the special one! 克雷西卡 把那个特级给我
[50:42] Tell your friend 告诉你的朋友
[50:44] he should not take the next card 他不应该再翻下一张扑克
[50:46] because statistically, he’s not going to get a face card. 因为概率上说 他不会拿到人头牌
[50:49] How do you know? 你怎么知道
[50:50] I know, right now! 我就是知道 现在就去
[50:53] Damn it! It’s the fourth time! 操 这都第四次了
[50:56] Joszek, you’re amazing. 约瑟克 你好神奇
[51:00] We drink and I’m drunk… 我们一起喝酒 我喝醉了
[51:04] you’re drunk and still genius. 你也醉了 但是你依旧是个天才
[51:05] How do you do it? 你是怎么做到的
[51:07] Pure math and pure vodka. 单纯的数学和正宗的伏特加
[51:14] Maybe you wanna play? 你也想来一把吗
[51:48] Hallo? 你好
[51:59] Hey. Good morning, professor. How are you? 早上好教授 你还好吗
[52:03] I’m… Fine. 我 还行吧
[52:06] Left these outside your door last night. 昨晚我把这些放你门口了
[52:07] Guess, you weren’t thirsty? 你不渴吗
[52:09] I hadn’t got to them. Are you alright? 我还没去拿 你还好吗
[52:12] – Yup, I am well. – Aha. -我挺好的 -那就好
[52:19] The others don’t know I’m here. 其他人不知道我在这
[52:22] Oh. 这样啊
[52:25] – I see. – Do you mind if I seat down? -我明白了 -你介意我坐下吗
[52:27] Sure. 当然不
[52:33] Are you ready for today’s game? 你准备好今天的比赛了吗
[52:34] I have been preparing… 我一直都在练习
[52:38] Why don’t you open up a beer? 开瓶酒怎么样
[52:41] Okay. 好吧
[52:46] During the game, someone might approach you 在比赛中 可能会有人试图接近你
[52:48] could be in a Soviet uniform, but he’s a friend. 他应该会穿苏联制服 但他是个朋友
[52:51] Besides me, the only other person he knows he can trust is you. 除了我 他觉得你是唯一可以信任的人
[52:57] How about if I open up another beer for you. 我再给你开一瓶酒怎么样
[53:01] Who is this? 那是谁
[53:03] This man has a scar on the back of his right hand. 在他右手手背上有一个伤疤
[53:07] He might give you… 他可能会给你
[53:16] Breathe! 呼吸
[53:39] Professor, 教授
[53:42] this is difficult, but very important. 我知道这很难 但是很重要
[53:46] Why did agent White come to your room? 探员怀特为什么来你的房间
[53:52] Did he tell you anything? 他跟你说什么了吗
[53:54] No,no,no,no 没有 不不不 别在这
[53:55] No. This place might be bugged. 别在这里说 这个房间可能被监听了
[53:58] No. This room is clean. 没有 这房间是安全的
[53:59] We checked it. 我们检查过了
[54:00] And the Soviets know everything anyway 而且不管怎么样苏联人都知道这一切了
[54:03] since they’re the ones who did this. 因为这就是就是他们干的
[54:05] How could they do this? 他们怎么可以怎么做
[54:06] It’s just a game. 这只是一场游戏
[54:07] He didn’t even see it coming. 他甚至都没预料到这件事
[54:09] I’m gonna call agent Novak 我马上给诺瓦克探员打电话
[54:11] and we’ll decide what to do next. 然后我们再决定接下来怎么做
[54:14] I won’t leave you for a second while you’re in the game. Alright? 在比赛中我会寸步不离在你身边 好吗
[54:18] We’re gonna have to leave in 30 minutes. 30分钟以后我们就要出发了
[54:21] No,no,no,no,no. I’m not going anywhere! 不不不 不要 我哪儿也不去
[54:22] They’re psychopaths. Murderers. 他们都是心理变态 杀人凶手
[54:24] They’re going to kill all of us. 他们会把我们都杀了
[54:26] That kid. He was a human being. 那个孩子 他是个人啊
[54:28] They killed a human being. 他们杀了一个活生生的人
[54:30] I am gonna go to the press. I’ll go and tell them everything. 我要曝光他们 告诉媒体这一切
[54:33] – Once they hear me… – That’s enough. -当他们听到这些事 -够了够了
[54:40] I’m going to buy us some time. 我会争取一些时间
[54:42] I’m just going to buy us some time. 我会为我们争取一些时间
[54:45] We’ll transport you to the embassy and we’re going to say 我们会把你送到大使馆 然后告诉他们
[54:48] that you’re not feeling well. 你身体不舒服
[54:51] You’re safe. 你很安全
[54:53] You’re safe. 你会安全的
[54:57] Professor Mansky is under 曼斯基教授正在处于
[54:59] medical observation at the U.S. Embassy. 美国大使馆的医疗观察下
[55:02] Cancelling this game will not affect the rest of the tournament. 取消这场比赛不会影响剩下的赛事
[55:07] Andrey Savchuk, “Komsomolskie Vremia.” 安德烈·萨沃克 这里是”科姆索莫斯基电视台”
[55:09] Are his heart tremors possibly caused by alcohol? 有没有可能他的心脏问题是酒精引起的
[55:13] I think we’ve reached a level 我觉得这场新闻发布会
[55:15] of conversation that would dictate the end of this conference. 就到此为止了
[55:18] We will see the next game as posted in the schedule. 下场比赛 我们准时再见吧
[55:21] 比赛取消平分处理 1.5\h\h\h\h曼斯基\h\h\h\h加夫里洛夫\h\h1.5
[55:34] Christ. 我的天
[55:37] When do you plan to tell me what is really going on? 你准备什么时候告诉我到底发生了什么
[55:45] Konigsberg died in the same way he did. 柯尼斯堡的死因跟他是一样的
[55:49] He was poisoned. 他被下毒了
[55:52] They used ricin. 他们用了蓖麻毒素
[55:55] That’s what the Soviets use. 这就是苏联人的手段
[55:59] That’s not an answer. 这不算是答案
[56:16] Three weeks ago, 三个星期以前
[56:17] our surveillance discovered Soviet silos 我们的监控发现了苏联在古巴的发射井
[56:19] with fully operational missiles in Cuba. 里面有可投入使用的导弹
[56:21] Do they have nuclear warheads? That’s the question. 问题在于 他们有没有装备核弹头
[56:24] One of our analysts noticed that these hips were too small 我们的一位分析师注意到这些导弹的大小
[56:28] to carry nuclear warheads. 不足以装备核弹头
[56:30] But at this point, that’s just a theory 但在此时此刻 这只是一种理论而已
[56:31] because we don’t know the dimension of their warheads. 因为我们并不知道他们的核弹头的尺寸
[56:34] We don’t know if the Soviets already have nukes in Cuba. 我们不知道苏联是否已在古巴部署了核弹
[56:37] But we’re pretty sure they’re on their way. 但我们很确定他们正准备这么做
[56:39] In fact, right now another Soviet convoy 事实上 另一支苏联舰队
[56:41] is set to dock within a matter of hours. 将在几小时内抵达古巴的港口
[56:42] Surveillance photos revealed that the ships are larger 监控照片显示 这些船更大
[56:46] and definitely are carrying radioactive cargo. 并且肯定装载了有辐射性的货物
[56:48] No. Don’t please. Don’t brief me. 不 请不要这样 不要给我说这些
[56:52] Sorry. I don’t want to hear about it. 抱歉 我不想听这些东西
[56:53] We can’t predict what will happen if we turn back that convoy, 我们难以预测要求那支舰队撤回的后果
[56:57] but if the Soviets already have nukes in Cuba 但如果苏联人在古巴已经部署了核弹
[57:00] and they want to make a first strike, 并且他们想发动第一次攻击
[57:01] the East Coast will be hit in minutes. 美国东海岸将会在几分钟内遭受打击
[57:02] Ninety million people will die. 9百万民众将会失去性命
[57:04] Professor, we have less than 36 hours before they dock. 教授 在他们靠岸前我们只剩下36小时
[57:07] Well, I’m sorry about that. 我对此感到很遗憾
[57:12] – John Gift. You know John Gift? – No. -约翰·基夫特 知道约翰·基夫特吗 -不
[57:15] We’re here because of John Gift. 我们此行就是为了他
[57:18] That’s his code name. He is a high-ranking Soviet officer 这是他的代号 他是一位负责
[57:23] who is involved in dealings with the countries in the Warsaw Pact. 和华约国家打交道的苏联高级官员
[57:27] Over the past year he’s risked his life 过去的一年中他冒着生命危险
[57:30] putting thousands of pages of documents into our hands. 将上千份文件递到了我们手中
[57:33] In fact, He was going to deliver the blueprints with the warheads 事实上 他正准备将核弹头的设计图
[57:36] to our guys in Moscow, 交到我们在莫斯科的人手中
[57:37] but there was a sting. 但有人设了圈套
[57:38] We lost everyone and Gift almost got caught. 我们的人都死了 基夫特也差点被逮捕
[57:40] So we moved the game to Warsaw using diplomatic means, 得知基夫特将会来这里参加华沙条约会议
[57:42] knowing Gift was gonna be here for the Warsaw Pact conference. 所以我们采取外交手段将比赛转移到华沙
[57:45] White was the only one to have contact with Gift. 怀特是唯一一个和基夫特保持联络的人
[57:52] Now I understand. 我现在明白了
[57:54] There is someone in your operation that’s a rat. 你们的行动中有个人是内奸
[57:57] Gift knows this. 基夫特知道这件事
[57:59] After there was that sting. 就在那个圈套出现之后
[58:01] I’m the only one that Gift can be certain 基夫特很确定我是唯一一个
[58:03] wasn’t planted by the Russians. 不是苏联人安排的内鬼的人
[58:05] Correct, professor. So we need three things: 没错 教授 所以我们需要你做三件事
[58:09] ID Gift, establish contact with him, and get us the microfilm. 找到基夫特 取得联系 拿到微型胶卷
[58:15] That’s not going to happen. 我做不到的
[58:17] No, no, look. This is how it could work. 别这样 你听我说
[58:18] We will back you up. 我们会支援你的
[58:20] We pass Gift coded messages to make contact 在下局比赛结束后 苏联人办的宴会上
[58:23] during the party hosted by the Russians 我们通过传递加密信息
[58:25] after the next match. 与基夫特取得联系
[58:27] He will give you the microfilm in a champagne cork. 他会把微缩胶卷放在香槟的软木塞里给你
[58:36] I know what you want. 我知道你们想干什么
[58:38] Gavrylov can’t lose the next game. 加夫里洛夫不能输掉下一局比赛
[58:41] – At least, it has to be a draw. – Why? -至少也会是个平局 -为什么
[58:44] So that the Russians show up at that mixer party thing afterwards. 只有这样苏联人才会出席之后的宴会
[58:49] So can you make it a draw? 所以你能制造平局吗
[59:24] Stepan Alekseyevich, 斯捷潘·阿列克谢耶维奇同志
[59:26] nothing will stand in our way. 没有什么能阻挡我们
[59:28] We have eliminated the American contact. 我们已经做掉了美国的联络人
[59:30] We’re closing in on our traitor. 我们很快就能揪出叛徒了
[59:33] Our plan is moving flawlessly ahead. 我们的计划进展顺利
[59:37] On the chessboard and beyond it. 在象棋比赛上和比赛之外都是如此
[59:43] Yes… 是的
[59:45] Soon, the Americans will be eating out of our hands on their knees. 很快 美国人就会跪着求我们了
[59:49] Wait! It was not to you, Stepan Alekseyevich. 等一会儿 这不是对您说的 同志
[59:57] And thank you for the wonderful gift from Havana. 非常感谢您从哈瓦那寄来的美妙的礼物
[1:00:03] I’m enjoying them. 我很喜欢
[1:00:07] Fine. Goodbye. 好的 再见
[1:00:13] You were instructed not to interrupt… 根据你受到的教导 你不应该打扰
[1:00:15] Please accept my apologies. 请接收我的道歉
[1:00:19] – The Americans… – Attention! -美国人 -立正
[1:00:21] Three steps forward! 向前三步走
[1:00:25] Oh, so you can hear when spoken to! 现在你倒是能听见别人说的话了
[1:00:30] I’ve just finished this American book about post-war history. 我刚读完这本美国的书 关于战后历史的
[1:00:34] They write a lot about us. 他们写了很多关于我们的内容
[1:00:37] And we’re always shown as goons 在书中 我们经常表现得像傻瓜似的
[1:00:40] that mindlessly follow orders 我们会盲目的听从命令
[1:00:42] or do what we’re told by bloodthirsty psychopaths. 并且做一些嗜血的神经病叫我们做的事情
[1:00:50] Give me your hand. 把你的手给我
[1:00:54] America is based on one big lie. 美国这国家是基于一个巨大的谎言
[1:00:58] That lie is called “democracy”. 这谎言叫作”民主”
[1:01:01] A rich man has the right to everything, 富人有权拥有一切
[1:01:03] while the worker has nothing. 而劳动者什么都没有
[1:01:04] They treat women like servants 他们对待女人就像对待佣人
[1:01:06] and won’t let a black man use the same shitter. 他们也不让黑人和自己用一个马桶
[1:01:09] They spread “democracy” to nations 他们在那些愿意为了几分钱而放弃财富
[1:01:12] that give away their riches for pennies. 的国家传播”民主”这东西
[1:01:16] But if those countries nationalize their mines and factories, 但一旦这些国家将矿山和工厂国有化
[1:01:19] the Americans send their armies to protect “democracy”. 美国人就会派遣军队去保卫所谓的”民主”
[1:01:28] We believe in the value of a man, 我们相信人的价值
[1:01:32] while they only care about his price. 而他们只关心人的价格
[1:01:35] We will never understand each other. 我们永远无法理解彼此
[1:01:46] So? 所以呢
[1:01:52] What do you think I should do? 你认为我应该怎么办
[1:02:11] We couldn’t do this without you, professor. 没有你我们做不成这件事 教授
[1:02:16] – There’s still hope. – I’ve heard that before. -还是有希望的 -我以前就听过这话
[1:02:24] Towards the end of the war, a friend of mine from college 仗快打完的时候 我一个大学里的朋友
[1:02:28] came into my classroom. 走进了我的教室
[1:02:30] He was a physicist and needed help with a problem. 他是一个物理学家 有一个问题需要求助
[1:02:33] I found a mistake in his calculations. 我在他的运算中找到一处错误
[1:02:35] I wrote a new equation and 我写了一个新的等式
[1:02:37] he said it made his project possible. 他说这个等式使他的项目有可能成功
[1:02:42] This was Robert Oppenheimer. 那个人就是罗伯特·奥本海默
[1:02:46] He said, “Why don’t you come to Los Alamos. 他说 “为什么你不到阿拉莫斯来
[1:02:46] 阿拉莫斯国家实验室 1943年建立 奥本海默博士曾在此领导“曼哈顿计划”,研制原子弹
[1:02:51] You can help. 你能帮上忙
[1:02:53] It’s our best hope. We can’t do it without you.” 那是我们最大的希望 没有你做不成”
[1:03:00] And when we saw what we did… 可是当我们看到我们做了什么之后
[1:03:04] A flash, warm breeze, everything in flames, 一瞬间 热浪滚滚 一切都被淹没在火海
[1:03:07] sucked into a mushroom cloud. 最终被一朵蘑菇云吞没
[1:03:11] Hiroshima. 广岛
[1:03:15] Nagasaki. 长崎
[1:03:20] Nothing made sense anymore. 都没意义了
[1:03:25] Chess, 象棋
[1:03:27] Konigsberg, 柯尼斯堡
[1:03:30] nothing. 任何事情
[1:03:39] Hope… 希望
[1:03:45] So you brought me here and I’m going to play chess 所以你们把我带来这里 让我下象棋
[1:03:49] because I know how to do it, 因为我很会下
[1:03:51] and I’m playing my own game. 而且我是自己一个人在下棋
[1:03:57] That’s it, that’s all. 就这样 就这些
[1:04:23] ♪ You have your secret life under your sweetest lie ♪ ♪ 在甜蜜的谎言下 有不为人知的生活 ♪
[1:04:26] ♪ My love castled king ♪ ♪ 城堡里的国王 我的爱人 ♪
[1:04:29] ♪ Finding your perfect file, Please baby keep in mind ♪ ♪ 找到最完美的自己 宝贝也请你牢记 ♪
[1:04:33] ♪ That I’m still your queen ♪ ♪ 我仍是你的王后 ♪
[1:04:36] ♪ I know your tricky game, I know you so good ♪ ♪ 我了解你下棋时小把戏 特别了解你 ♪
[1:04:40] ♪ Come in, make your move ♪ ♪ 进来吧 走你那步棋 ♪
[1:04:42] ♪ Oh baby, make your move tonight ♪ ♪ 宝贝 今晚好好表现你自己 ♪
[1:04:49] ♪ Oh honey, take your side right now ♪ ♪ 甜心 现在就开始博弈吧 ♪
[1:04:55] ♪ Cause it’s getting so high ♪ ♪ 因为我们现在无比兴奋 ♪
[1:05:02] ♪ Tell me your sweetest lie ♪ ♪ 告诉我你在那神秘的棋局中 ♪
[1:05:07] ♪ In that secret game ♪ ♪ 最最甜蜜的谎言 ♪
[1:05:15] Professor, it’s time. 教授 该走了
[1:06:51] Bravo! 精彩
[1:06:53] Now it’s time for a 15-minute break. 现在休息15分钟
[1:07:01] Did you consider the Queen’s Gambit, professor? 您考虑过参加女王的棋局吗 教授
[1:07:32] That’s… 那不过是
[1:07:44] – You’re the guy. – Take it. -你就是那个人 -拿着
[1:08:06] It’s him. 是他
[1:08:11] – Where is it? – I got it here. -东西在哪 -我拿着呢
[1:08:16] I got to go. You take it. 我该走了 你把它拿着
[1:08:18] – Keep it. We have to go. – You need it. -拿好它 我们该走了 -你需要它
[1:08:57] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:08:59] this is the second part of today’s game. 现在进行今天比赛的第二部分
[1:09:59] Judge, please. 麻烦您 裁判
[1:10:08] Yes? 怎么了
[1:10:11] I would like to propose a draw to grand master Gavrylov. 我想向加夫里洛夫大师提议 这一场平局
[1:10:16] – Professor Mansky… – I understand. -曼斯基教授 -我能听懂
[1:10:21] The situation on the chessboard is clear. 棋盘上的局势已经很明确了
[1:10:24] Let’s not joke. 我们别开玩笑了
[1:10:29] No. Please continue. 我拒绝 请继续下去
[1:11:31] Judge, please. 裁判 麻烦您
[1:11:39] I would like to propose a draw. 我希望达成一场平局
[1:11:44] Grand master Gavrylov… 加夫里洛夫大师
[1:11:58] Ladies and gentlemen, it’s a draw! 女士们先生们 这是一场平局
[1:12:12] Professor, the Russians are waiting to start. 教授 苏联人正等着开始宴会
[1:12:17] I have to go to the embassy. 我必须去大使馆
[1:12:19] Didn’t Miss Stone tell you? 斯通小姐没有告诉您吗
[1:12:20] Something happened out there and we’ve been quarantined. 外面发生了一些事情 我们被隔离了
[1:12:23] We can’t leave the palace until tomorrow. 明天之前我们都不能离开文化科学宫
[1:12:27] They’ve locked us in. 他们把我们封锁在这里了
[1:12:28] So… 那么
[1:12:31] Shall we? 我们走吧
[1:12:47] Thank you, I am sorry. 劳驾 借过 谢谢
[1:12:48] Excuse me sir. Thank you. 借过一下 谢谢
[1:12:56] Excuse me. 不好意思
[1:12:57] Unfortunately, professor Mansky is unable to attend the mixer. 很遗憾 曼斯基教授没办法出席宴会
[1:13:01] Would you translate? 您能帮忙翻译一下吗
[1:13:02] Unfortunately, professor Mansky is unable to attend the mixer. 很遗憾 曼斯基教授没办法出席宴会
[1:13:08] Congratulations to our wonderful players. 祝贺我们两位杰出的棋手
[1:13:12] We are happy that chess won over politics. 我们很高兴 象棋战胜了政治
[1:13:16] Tomorrow’s game will decide the champion. 明天的比赛将决定冠军归属
[1:13:19] Let the best man win and 就让最棒的棋手赢得比赛吧
[1:13:21] long live peace between our nations. 希望我们两国能长久和平
[1:13:33] In Poland, we never forget about friends. 在波兰 我们从不忘记朋友
[1:13:40] Please. It’s bad. I need some assistance. 求你了 事情很糟糕 我需要帮助
[1:13:51] What? 什么事
[1:13:53] I need to make contact with someone outside. 我需要和外面的某人取得联系
[1:13:58] How can I help? 我如何帮你
[1:14:01] Can you take me? 你能带我出去吗
[1:14:04] – Now? – Yeah. -现在吗 -没错
[1:14:07] I can’t. 我做不到
[1:14:10] I have to go back to the party with Krutov and prime minister come. 我必须回到宴会去招待克鲁托夫和总理
[1:14:15] Please. 求你了
[1:14:18] It’s bad. 事情真的很严重
[1:14:29] This little red book 这个小红本
[1:14:32] opens every door in this country. 能帮你打开这个国家的任何一扇门
[1:14:38] Go. 去吧
[1:14:45] If they catch you…I 如果他们抓到了你 我就
[1:14:49] Yeah. 我明白
[1:15:43] No one is certain how many of them are headed for Cuba 没人能确定他们有多少人正在
[1:15:46] with cargoes of prohibited weapons. 带着核武器向古巴进发
[1:15:48] All that is sure is that within 24 hours a confrontation 唯一能确定的是在24小时之内
[1:15:51] between the searching forces of the United States 一场美军搜索部队和
[1:15:55] and the Soviet missile heading for Cuba must take place. 正被运向古巴的导弹之间的冲突将会发生
[1:15:59] The world awaits the outcome. 整个世界都在等待事情的结局
[1:16:05] – He came alone? Where’s Stone? – I don’t know. -他自己来的吗 斯通人呢 -我不知道
[1:16:07] Mansky snuck on to the premises when the laundry truck arrived. 洗衣卡车来的时候 曼斯基偷偷溜了进来
[1:16:13] Go to the boiler room. 快去锅炉房
[1:16:15] Make sure they burn every file with an orange stripe on it. 确保他们把所有带橙色条纹的文件都烧了
[1:16:24] – What happened? – Stone is dead. -出什么事了 -斯通死了
[1:16:33] This guy in a suit tracked me down 一个穿着西装的人跟着我
[1:16:37] and he gave me this cork. 并且给了我这个软木塞
[1:16:40] Then Stone came. She wouldn’t take it. 之后斯通来了 她不肯拿走这个
[1:16:44] All of a sudden, they’re both down on the ground. 突然之间 他们都倒在了地上
[1:16:48] This guy in a Soviet uniform. 那个穿着苏联军装的人
[1:16:52] I thought he was going to… I was waiting for him to kill me. 我以为他会 我还等着他来杀我
[1:16:59] He found this needle on Stone. 他在斯通身上找到了这根针管
[1:17:10] She prepared last vodka for you. 她为你准备了最后的伏特加
[1:17:14] She was going to use it on me. 她本来要把那东西用在我身上的
[1:17:25] And then he gave me this. 然后他给了我这个
[1:17:35] Remember. Bad one, good one. 记住 这个是假的 这个是真的
[1:17:42] Okay. 好的
[1:17:44] Rakirovka. Tell them. 拉基罗夫卡 告诉他们
[1:17:45] Rakirovka. 拉基罗夫卡
[1:17:48] He killed two people. 他杀了两个人
[1:17:50] I think he saved my life. 我认为他救了我的命
[1:17:52] I’ve got to figure out whether Stone was a traitor 我会查清楚斯通到底是个叛徒
[1:17:55] or a hero who died for God and Country. 还是一个为了上帝与国家而死的英雄
[1:17:58] And I’ve got four hours to determine whether or not 而且我还有4个小时来决定是否
[1:18:00] to tell the government to order a blockade of Cuba. 要求政府去封锁古巴
[1:18:04] White, before he died, 在怀特死之前
[1:18:06] he must have not trusted you, because he told me 他肯定不信任你 因为他告诉我
[1:18:09] that Gift would have a scar on his right hand. 基夫特右手上留了疤
[1:18:11] It made me wonder about you two. I guess I was half right. 我就开始怀疑你们俩 看来我对了一半
[1:18:15] She’s the one who thought of Warsaw, 华沙的这个计划是她提出来的
[1:18:17] and this plan of using me as a contact? 至于这个拿我当中间人的计划
[1:18:23] If Stone was a traitor, 如果斯通是内奸
[1:18:24] the Soviets know too much. 苏联人知道得就太多了
[1:18:25] We have to evacuate the embassy. 我们得撤离大使馆的人
[1:18:27] If Stone was a traitor 如果斯通是内奸
[1:18:29] that means you guys are ahead of the Soviets for the first time. 那就意味着你们第一次领先了苏联人一步
[1:19:16] Where? 在哪儿
[1:19:18] I’ll be there in five minutes. Don’t touch anything. 我5分钟就到 什么都不要碰
[1:19:34] We’re ready. 我们就位了
[1:19:39] Okay. It’s just like you said. 好吧 就像你说的
[1:19:42] One film from the cork with Stone’s blood 沾血瓶塞里的胶卷
[1:19:44] shows that the Cubans have the nukes aimed and ready. 显示说古巴的导弹已经瞄准并就绪
[1:19:46] The other says the Soviets are bluffing. 另一个显示说苏联人在虚张声势
[1:19:49] Washington wants you on the line. 华盛顿那边要和你通话
[1:19:59] Holy shit. 天呐
[1:20:01] This is President Kennedy. Stop. 我是肯尼迪总统 句号
[1:20:03] Do you trust the man who killed our agent, question mark. 你信任这个杀了我们探员的人吗 问号
[1:20:06] Maybe it’s a ruse, question mark. 这或许有诈 问号
[1:20:07] Their agent might have eliminated Gift and Stone, 他们的探员或已消灭基夫特和斯通
[1:20:10] and given you the wrong film. Break. 给你们的胶卷是假的 完毕
[1:20:17] He reads your lips and sends the messages to Washington. 他读了你的唇语然后把消息发到华盛顿
[1:20:20] You’ve seen how they reply. Just… 你也看到他们的回复了
[1:20:23] speak clearly. 你就讲清楚
[1:20:29] And say “break” when you’re done. 说完了记得说”完毕”
[1:20:33] There’s the riddle about two brothers. 有一道谜语 说有两兄弟
[1:20:36] One always lies, the other always tells the truth. 一个人撒谎 另一人诚实
[1:20:42] You meet them at a fork in the road 你在岔路口遇到了他们兄弟俩
[1:20:44] and ask one of them how to get to town. 并向他们问路
[1:20:46] The answer is, 谜底是
[1:20:48] you ask one of them 你问其中一个人
[1:20:50] what road the other brother would suggest you take 另外一个人会给你指哪一条路
[1:20:53] and then you take the opposite. 然后你就走相反的那条路
[1:21:00] The algorithm is very similar. 原理很相似
[1:21:02] If that were the case, 如果这样
[1:21:04] they would have taken the path 他们会以阻力最小的方法
[1:21:08] and eliminated me. 除掉我
[1:21:10] They’ve already got everything they want. 他们已经拿到他们想要的了
[1:21:13] They have their traitor dead, a U.S. agent eliminated, 杀了内奸 消灭了一个美国探员
[1:21:16] they have ships in Cuba, 战舰开到了古巴
[1:21:18] and they have a chess victory. 他们还赢了棋
[1:21:26] That man was Gift. 那个人是基夫特
[1:21:27] I think he saved my life. 我觉得他救了我一命
[1:21:31] Break. 完毕
[1:21:47] Godspeed, gentlemen. Stop. 愿天保佑 先生们 句号
[1:21:50] End of transmission. 交流结束
[1:21:52] He’s still thinking it over. 他还在考虑
[1:21:54] I think he’s going to make his play right 他现在要做出正确的决定
[1:21:55] before the clock runs out. 趁一切还来得急
[1:21:58] Let’s just hope he’s right. 但愿他选对吧
[1:22:04] Wait. Where’s everybody? 等一下 人都去哪儿了
[1:22:06] We have orders to keep everyone in the embassy’s bomb shelter 上头有令 确保人都待在防空洞
[1:22:09] until two hours after Kennedy’s speech. 一直到肯尼迪演讲结束后两小时
[1:22:11] That means if we get hit 所以如果我们被袭击
[1:22:13] It’ll be one of ours. 那就说明我们的人里有内奸
[1:22:16] Good evening, my fellow citizens. 同胞们 晚上好
[1:22:19] This Government, as promised, 正如承诺的
[1:22:22] has maintained the closest surveillance 政府已经对苏联
[1:22:25] of the Soviet Military buildup on the island of Cuba. 在古巴岛的军事扩张进行了密切监视
[1:22:29] Acting, therefore, in the defense of our own security 因此 为了国土的安全
[1:22:33] and of the entire Western Hemisphere, 为了西半球的安全
[1:22:36] and under the authority entrusted to me by the Constitution 依据国会所赋予的权力
[1:22:39] as endorsed by the resolution of the Congress, 经国会决议一致通过
[1:22:43] I have directed that the following initial steps 我宣布以下初步举措
[1:22:45] be taken immediately. 立即执行
[1:22:48] First: to halt this offensive buildup, 第一 为了抑制军事扩张
[1:22:52] a strict quarantine on all offensive military equipment 现已启动针对
[1:22:55] under shipment to Cuba is being initiated. 运往古巴军事货物船只的严苛禁令
[1:22:58] All ships of any kind bound for Cuba, 任何与古巴相关的船只
[1:23:01] from whatever nation or port, 无论从哪一国家或港口离港
[1:23:03] will, if found to contain cargoes of offensive weapons, 一经发现运有军火
[1:23:06] be turned back. 都将被遣返
[1:23:22] – Congratulations. – I don’t know why. -祝贺你 -有什么好祝贺的
[1:23:25] And thank you. 谢谢你
[1:23:26] Don’t thank me. It’s him. It’s Gift. 别谢我 是他的功劳 是基夫特
[1:23:31] Whatever his name is. 也不知道他真名是什么
[1:23:55] So, what did he mean by “rakirovka”? What did this mean? 他说的”拉基罗夫卡”是什么意思
[1:23:59] That means “castling”, why? 意思是”王车易位” 怎么了
[1:24:01] I already told you. 我只是传个话
[1:24:05] Gift wanted you to know that. 基夫特要我跟你说的
[1:24:08] – He told you that? – Yeah. -他跟你这么说吗 -是的
[1:24:13] Means imminent danger. 那意思就是我们有危险了
[1:24:19] General Major, the leadership called. 少将 领导来电话了
[1:24:23] Kennedy announced a blockade of Cuba. 肯尼迪宣布要封锁古巴了
[1:24:30] Defeat is not defeat if we share it with the enemy. 两败俱伤非胜仗
[1:24:35] Get me a list of the officers of the Warsaw Pact 把出席了比赛但没参加赛后宴会的
[1:24:38] who came to this match but were not present at the party. 华约官员列一张名单给我
[1:24:42] And have the director pay me a visit. 然后让文化科学宫负责人来见我
[1:25:01] You know, usually women flip for love or conviction, 女人做事动机一般是爱情或是信仰
[1:25:03] but with Stone I just can’t figure it. 但我唯独搞不懂斯通
[1:25:05] Whatever it was, she surely was impressive. 无论如何 她确实出色
[1:25:08] All that crying over White, thinking up that stand for Gift, 又是为怀特哭丧 又是力挺基夫特
[1:25:12] and if that syringe with vodka thing had worked, 而且要是那根毒针起作用
[1:25:15] you’d have found me after the party 宴会以后你就能发现我
[1:25:17] dead with all those blueprints in my pocket. 揣着那些图纸死得硬梆梆
[1:25:20] We have a tail. 我们被跟踪了
[1:25:24] You’re sure about this? 你确定要这么做吗
[1:25:27] This isn’t a job I like to give to a civilian. 我实在不想让你一个平民去干这个活
[1:25:31] We’ll have 10 seconds before they catch up. 还有10秒钟他们就追上了
[1:25:33] I’ll pray for you. 我会为你祈祷的
[1:25:35] Whatever you do, circle back for me tomorrow night. 不管怎样 明晚回来接我一下
[1:25:37] That’ll be enough. 那就够了
[1:26:07] Straight from Havana. I like them a lot. 哈瓦那原装进口 我很喜欢
[1:26:14] Even if you like the taste, you shouldn’t inhale. 就算是你喜欢那个味道 也别过肺
[1:26:22] Well, I inhale. 已经过肺了
[1:26:27] Personally, I am against violence, 我个人是反对暴力的
[1:26:33] but our youth today is so impetuous. 但是年轻人太冲动
[1:26:41] Come in! 进来
[1:26:56] The radio emitted this two hours ago. 这是两小时前的电报
[1:26:58] We were able to crack the code. 我们破解了密码
[1:27:08] You, Poles… 你们这些波兰人
[1:27:11] Reaching out to the West, 胳膊肘往外拐
[1:27:14] trying to stab us in the back. 还在我们背后捅刀子
[1:27:16] But the West betrays you 但是西方国家也背叛了你
[1:27:18] and sells you out to us. 把你出卖给我们
[1:27:22] Because they know we’re big and strong 因为他们清楚我们很强大
[1:27:23] while you’re small and weak. 而你很弱小
[1:27:26] Plus, you’re similar to us. 更何况 你们跟我们一样也是共产党
[1:27:30] I know everything about you. 你什么事我都知道
[1:27:33] I know your sister defected to America, 我知道你妹妹投靠了美国
[1:27:34] and that you’ve hidden dollars in your house, 我还知道你在家里藏美金
[1:27:37] dreaming of the day you can leave our Socialist paradise. 幻想某天能离开我们的社会主义理想国
[1:27:41] I even know that you put Mansky in a room with a secret entrance. 我甚至知道你在曼斯基的房间装了密道
[1:27:51] Tell me… 告诉我
[1:27:54] something I don’t know. 还有什么是我不知道的吗
[1:28:00] Hospitality runs in our blood. 我们天生好客
[1:28:06] Yes. The vodka’s starting to work. 很好 伏特加开始起作用了
[1:28:09] That Mansky, a pal of yours. He’s strange. 你的同伙曼斯基是个怪人
[1:28:12] A loner. 性格孤僻
[1:28:15] The Americans lack morals. 美国人不讲道德
[1:28:18] Maybe he doesn’t only suck bottles? 他不只是喜欢吹瓶子这么简单吧
[1:28:23] No. 不
[1:28:26] When we were at the bar… 他在酒吧里的时候
[1:28:35] “The bar”, you say? 你说”酒吧”
[1:28:41] Ladies and gentlemen, in 15 minutes, 女士们先生们 15分钟后
[1:28:44] we will begin the final game of the match 我们的决赛即将开始
[1:28:47] which will be broadcast live. 并通过电台进行现场直播
[1:28:48] Tonight, 今晚
[1:28:50] we have the pleasure of welcoming some distinguished guests. 我们很荣幸请到了几位尊贵的来宾
[1:28:52] Commander-in-Chief of the Warsaw Pact, Marshal Grechko, 华沙条约总司令 马歇尔·格列奇科
[1:28:58] and Prime Minister, comrade Cyrankiewicz! 以及国家总理 西伦凯维兹同志
[1:29:02] Long live the friendship between Poland and the U.S.S.R.! 波苏友谊万岁
[1:29:06] Long live! 万岁
[1:29:10] You are wonderful! 你们太棒了
[1:29:12] Professor, a word… 教授 借一步说话
[1:29:14] I just wanted to say that watching you this whole match… 我就是想说观摩了整场比赛以后
[1:29:18] Your play and your genius have my total respect. 你的表现和才能我都很敬佩
[1:29:22] And listen, I’ve never told you this, 听着 我没有跟你说过
[1:29:25] but I was there 17 years ago. 17年前我也在
[1:29:29] Your championship game with Konigsberg. 你和柯尼斯堡的夺冠赛
[1:29:32] But the reason I’m telling you this 我之所以跟你说这个
[1:29:34] is because we see a totally different man before us 是因为我们见到了判若两人的你
[1:29:38] now, today. 就现在 就今天
[1:30:32] Come out, whore. 出来 贱人
[1:30:56] Give me your gun! 给我枪
[1:31:16] Go back where you came from, rat. 从哪儿来回哪儿去吧 死耗子
[1:31:21] This is an illegal arrest of an American citizen 你在非法逮捕美国公民
[1:31:25] who was guaranteed immunity 他是被赫鲁晓夫主席
[1:31:28] – by First Secretary Khrushchev. – Shut up! -授予了豁免权的 -闭嘴
[1:31:43] From this moment, 从现在开始
[1:31:46] you can be afraid 你可以担惊受怕地
[1:31:48] until the rest of your short life. 度过你短暂的后半辈子了
[1:31:56] I will find you. 我会找到你的
[1:31:59] Ladies and gentlemen, and everyone present here, 女士们先生们 现场的各位
[1:32:02] at the Palace of Culture and Science, 此刻在这 我们首都引以为傲的
[1:32:04] the pride of our great capital city. 文化科学宫
[1:32:06] I regret to announce that the representative of the USA, 我很遗憾地宣布 由于美国代表选手
[1:32:09] Professor Mansky, has failed to appear, 曼斯基教授尚未出席
[1:32:12] meaning he has forfeited the final game. 他将因此输掉决赛
[1:32:16] Therefore, 因此
[1:32:16] the winner of the chess tournament 本届象棋锦标赛的最终赢家是
[1:32:21] is Yuri Siergeyevich Gavrylov! 尤里·谢尔盖耶维奇·加夫里洛夫
[1:32:24] Bravo! 恭喜他
[1:32:29] Looks like you lost another championship. 看来你又丢了一次冠军
[1:32:41] Bravo! 太棒了
[1:32:53] We will be landing in few minutes. 我们在几分钟后降落
[1:32:57] Has anyone told his wife? 有人通知他妻子了吗
[1:33:01] She didn’t even know he was in Poland. 她都不知道他在波兰
[1:33:03] Nobody knew. 没人知道
[1:33:06] I got a lot of work ahead of me 我还有很多事情要做
[1:33:13] Here he comes. Mr. Mansky! 他来了 曼斯基先生
[1:33:16] Did you have a nervous breakdown 你是否又一次精神失控了
[1:33:16] As you did 17 years ago? 就像你17年前一样
[1:33:18] How does it feel to have humiliated the U.S. while 当一个飞行员英勇地在古巴冒死卫国
[1:33:20] a pilot patrolling Cuba heroically gave his life for his country? 而你却让美国蒙羞 对此作何感想
[1:33:24] Don’t worry about it. Leave him alone. 别问了 不要烦他
[1:33:26] Was it the booze?! 酗酒是怎么回事
[1:33:27] Do you consider yourself a patriot?! 你认为自己是爱国者吗
[1:33:43] So, what happens now? 所以现在做什么
[1:33:47] In our book you’re a citizen hero. 在我们这儿你是个平民英雄
[1:33:49] You’ll be taken care of 我们会照顾好你
[1:33:51] We still do that pretty good. 这个我们还是做得不错的
[1:33:54] We’ll put on a show at the UN, call it a crisis, 我们会跟联合国那边说这是场危机
[1:33:56] feed the press some red meat about 给媒体爆点料
[1:33:58] how those missiles were almost in the air. 就说有多少导弹差点升空
[1:34:01] No one will know the difference. 没人看得出不对劲
[1:34:05] No one will know what really happened. 没人会知道事情真相
[1:34:22] Wait here, please. 在这里等一下
[1:34:24] Oh, I almost forgot. 差点忘了
[1:34:28] Welcome home. 欢迎回家
[1:34:54] – You’ve made it. – Yes. -你成功了 -是的
[1:34:57] I… 我
[1:35:00] live thanks to you. 多亏你 活下来了
[1:35:06] Not so fortunate to your friend. 你朋友就没这么幸运了
[1:35:14] Fredek… he took a big risk. 约瑟克 他冒了很大风险
[1:35:20] He was… 他是个
[1:35:27] I’ll always think of him. Always. 我不会忘记他的 绝不会
[1:35:30] It was the only way out. 没有别的选择
[1:35:32] Remember, I saw the order of attack, signed. 别忘了 我看见了签署完的袭击令
[1:35:47] It’s a present from Novak. 这是诺瓦克送给我的
[1:35:49] He wants to let us know that he’s going to take care of us. 他想让我们明白他们会照顾我们
[1:35:57] It’s yours if you want it. 想要的话给你
[1:36:01] I don’t want to be taken care of. 我不要人照顾
[1:36:26] 古巴导弹危机是冷战时 美苏之间最具威胁性的一次纠纷
[1:36:34] 1987年\h罗纳德·里根和尼基塔·赫鲁晓夫 签署了反导条约旨在于欧洲范围内消除核武并结束冷战
[1:36:49] The White House has announced its withdrawal from the INF Treaty 鉴于俄罗斯单边违反协议
[1:36:52] due to Russia’s one-sided violation of its provisions. 白宫已宣布退出反导条约
[1:36:57] President of the Russian Federation, Vladimir Putin, 苏联总统弗拉基米尔·普京
[1:36:57] 同日 弗拉基米尔·普京宣布俄罗斯也退出反导协议 并开始研发新型中程导弹
[1:37:00] announced that Russia had also suspended the INF Treaty 宣布俄罗斯退出反导条约
[1:37:03] and will be taking similar steps. 并将采取同类措施
[1:37:09] 我们的道德 即用尽全力为那一天的到来而奋斗 那一天 全世界的孩子长大以后 不用依旧恐惧着核战争
2019年

文章导航

Previous Post: Cold Pursuit(冷血追击)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Dont Know How She Does It(凯特的外遇日记)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号