Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Colour of Magic(碟形世界)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Colour of Magic(碟形世界)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:碟形世界
英文名称:The Colour of Magic
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] In a distant 遥远的宇宙深处
[00:10] and second hand set of dimensions, 异次元维度中
[00:14] through wavering star mists, see 穿越浩瀚的星尘 那就是
[00:17] the Great A’Tuin. 神龟阿豚
[00:24] Drifting onwards through space, 神龟在太空中飘移
[00:26] atop the shell of the great turtle, 他的背甲之上
[00:29] are four giant elephants, 驮着四头巨象
[00:32] upon whose broad shoulders rests 巨象的脊梁之上就是
[00:36] the Discworld. 碟形世界
[00:40] For the people on the Disc, 对碟形世界的人们来说
[00:42] the turtle was a mere hypothesis, 神龟不过是一种传说
[00:45] until one day, the island kingdom of Krull, 直到有一天 小岛王国库劳儿
[00:49] whose rim-most mountains project over the rim fall, 它大多数边界山脉 都比边界大瀑布要突出
[00:53] lowered over the edge a brass vessel 在边界之下 一艘铜制的’飞船’
[00:57] containing several astrozoologists. “载着几名太空动物学家”
[01:03] Their mission did indeed prove “他们此行的确证实了”
[01:05] the existence of the turtle. “神龟的存在”
[01:08] Unfortunately, owing to a minor malfunction “不幸的是 因为一个小小的故障”
[01:13] they were unable to answer “他们再也无法回答”
[01:15] an even more fundamental question “一个更为重要的问题”
[01:18] What is the sex of the turtle? 神龟是公的还是母的?
[01:21] The remaining astrozoologists are never short of a question. “其余的太空动物学家们满脑子都是疑问”
[01:26] Why does it matter? 这挺重要吗?
[01:28] So, we’re gonna look at a turtle’s bottom? 这么说 我们得到它的肚子下面去瞧瞧?
[01:31] That won’t be very nice, will it? 那可不是个好主意 不是吗?
[01:36] Since the failure of the last mission, 因为 从上次的任务失败后
[01:39] this vital question cannot possibly be answered 这个至关重要的问题无法被正确解答
[01:42] without sending a new expedition 所以我们要派出一支新的探险队
[01:44] over the edge of the Disc 到碟形世界外面去看看
[01:48] in this. 在这里
[01:53] It’s a bit small. 太小了
[01:56] It will be somewhat bigger. 它应该会变大的
[01:59] Yeah, but 是啊 可
[02:01] where in the world are you gonna 你要上哪去找
[02:02] find someone stupid enough to go in that? 能钻进那玩意里的傻瓜?
[02:08] Several thousand miles hubwards from the Rim, 世界边缘几千英里之外
[02:11] in Ankh-Morpork, the Disc’s oldest city, 安科-莫波克 碟形世界最古老的城市
[02:14] the ship arriving in its dock is carrying Twoflower, “一艘船刚刚抵达海港 船上载着’双花”
[02:19] the Discworld’s first tourist. “碟形世界的首位游客”
[02:22] He is looking forward to all its sights “他到处寻找蝶形世界所有的外观”
[02:25] and smells. “和味道”
本电影台词包含不重复单词:1164个。
其中的生词包含:四级词汇:221个,六级词汇:103个,GRE词汇:114个,托福词汇:163个,考研词汇:245个,专四词汇:198个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:393个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:27] And of course, no tour would be complete “当然了 这个旅行不算是完成”
[02:30] without a visit to the city’s “如果没有来到这个城市的”
[02:32] Unseen University for wizards “幽冥大学”
[02:36] and its famous Tower Of Art. “和著名的艺术之塔”
[02:39] 碟 形 世 界 第一部 魔法的色彩 (上)
[02:44] When our story begins, “当我们的故事开始时”
[02:46] wizards are not very nice. “巫师们正烦着呢”
[02:50] Carrying the final remains of one of their number, “带来了他们最后剩余的门徒”
[02:53] the eight heads of the orders of wizardry have demonstrated “八大魔法系的巫师领袖要展示”
[02:56] great powers of survival, 他们强大的生存能力
[02:58] because behind every wizard of the eighth rank, “因为每一位八级巫师的背后”
[03:01] there is at least one seventh rank wizard “至少都有一位七级巫师”
[03:05] trying to bump him off. “想要杀死他”
[03:07] Old Rumlat. 老巫师瑞蒙特
[03:09] He never saw it coming, you know, Trymon. 他永远看不到 我们都知道的特拉蒙
[03:12] You know what they say, Arch Chancellor, 你知道他们怎么说 校长
[03:14] when a wizard is tired of looking for broken glass in his dinner, 当一个巫师在用餐时懒得去收拾打烂了杯子
[03:19] he is tired of life. 他对自己的生命也厌倦了
[03:23] I’m just speculating, obviously. 当然 我只是推测
[03:30] We are gathered here today to 今天我们聚在一起 是为了
[03:33] pay our respects to Old Rumlet. 是为了向老巫师瑞蒙特致以敬意
[03:36] A wizard 一个巫师
[03:41] Sorry. 对不起
[03:47] I’m not late, am I? 我没迟到吧?
[03:50] Who is that? 那是谁?
[03:53] Rincewind, 灵思风
[03:54] Arch Chancellor. 校长
[03:56] Rincewind? 灵思风?
[04:01] Have him sent to my office in ten minutes. 十分钟后带他到我的办公室来
[04:05] Get on with it, Weatherwax. 继续 威斯瓦克斯
[04:07] My back’s killing me. 我的背痛死了
[04:09] Run along, Rincewind. 退下吧 灵思风
[04:15] Yes, sir. 哦 是的 先生
[04:17] Sorry. 对不起
[04:24] Mister Rincewind, 灵思风先生
[04:26] there are, as you know, eight levels of wizardry, 我想你也知道 魔法共分八级
[04:29] to which the aspiring young 对那些充满抱负的年轻人来说
[04:31] to which the student can aspire. 那些能激励他们努力学习
[04:34] In your not inconsiderable time here at the Unseen University, 你在学院里忙碌了一辈子
[04:38] you have failed to reach level one. 却连第一级的水平都达不到
[04:43] Yes, but 啊 没错 可您瞧
[04:44] What the Arch Chancellor is trying to say, 校长想说的是
[04:47] is that after decades of teaching you, 我们教了你几十年
[04:50] patience seems not so much a virtue 耐性不但没有成为你的美德
[04:53] as a life sentence. 反而成了生命的杀手
[04:55] -Yes, but -There is simply no room -哦 是的 可是可 这个里不能容下
[04:58] for your kind of person in a modern university. 你这种人在现代学院
[05:02] -I feel -So you leave the Arch Chancellor -我感觉 -你让校长别无选择
[05:04] no other course of action but to expel you. 只有开除你
[05:10] But it’s only been 40 years. 只过了40年而已
[05:17] The hat. 帽子
[05:32] Goodbye, Mr Rincewind. 再见了 灵思风先生
[05:52] In the competitive world of wizardry, “在竞争激烈的魔法界”
[05:54] the way to the top is via dead men’s pointy shoes. “只有穿上死人的尖嘴鞋才能爬到最顶层”
[06:07] Even if you have to empty them yourself. “有时你得自己来动手”
[06:37] -You can’t! -And don’t come back! 出去! 别再回来了!
[06:41] Now, let me tell you! 现在 让我告诉你们!
[06:44] Ah, thank you very 啊 非常感谢
[07:27] Deep in its very bowels, “在碟形世界的地底深处”
[07:30] the departure of the Disc’s worst wizard “最差劲巫师的离去”
[07:33] from the Unseen University 从幽冥大学
[07:36] has stirred magic. “在魔法界激起了千层浪”
[09:00] Good day to thee, sir. 日安 先生
[09:25] Goodbye, world. 再见 世界
[09:36] Disappointing. 真让人失望
[09:41] Ha-low! 你好-啊!
[09:44] Hello, yourself. 你也好
[09:52] to an ‘otel, 客栈
[09:55] tavern, 一个宿舍
[09:57] lodging house in hospice. 可以住人的地方
[10:06] I wish 我想要
[10:08] I know a tavern. 我知道一家客栈
[10:13] This way. 这边请
[10:26] Sapient pearwood. 智慧梨花木
[10:42] The tourist’s luggage is no ordinary suitcase. “这位游客的行李箱 可不是个普通的木箱”
[10:45] It has absolutely no brain “虽然没有大脑”
[10:47] and a homicidal attitude “却充满了杀气”
[10:49] towards anything that threatens its master “会吞噬一切胆敢威胁主人的家伙”
[10:52] and would follow him anywhere.’ “衷心追随主人去天涯海角”
[11:27] I wish 我想要
[11:29] for an acc-omodation, 一个休息的地方
[11:33] a room, lodgings, are your rooms clean, 一个卧室 一个客厅 你的房间干净吗?
[11:36] a roomwithaview, what is your rate for one night? 是不是有美丽的风景 一个晚上要多少钱?
[11:38] what is for breakfast? where are the 早餐要多少钱? 有没有
[11:42] bathrooms, sir? 浴室 先生?
[11:46] He’s got plenty of money. 他有的是钱
[11:49] It’ll be 哦 这个 嗯
[11:52] two dollars then? 两块钱?
[11:54] And that thing has to stay in the stables. 那东西得安静点
[12:02] Two. 两块 啊!
[12:04] Two-ah? 两块 啊?
[12:13] Two-ah. 两块 啊!
[12:22] Two-ah. 两块 啊!
[12:28] Two. 两块 啊!
[12:42] Shower? 有没有淋浴?
[12:46] It is. Sapient pearwood. 果然是智慧梨花木
[12:59] toiletries? Toilet? 有盥洗室吗?
[13:01] May I be of assistance? 我可以 呃 帮你吗?
[13:04] Shove off, Rincewind. 滚开 灵思风
[13:08] It won’t work. 那不管用
[13:10] It’s the book, it tells him what to say. 你瞧 那本书告诉他该怎么说
[13:12] It’s magic. 那就是魔法
[14:07] So you’re a wizard! 啊! 这么说你是个巫师!
[14:09] And you speak Ankh-Morporkean! 你会说安科-莫波克语!
[14:11] -Yes. I did a correspondence course. -What’s all this about then? -是的 我上过函授课程 -那这个是怎么回事?
[14:16] Well, a tourist should always use his phrasebook 哦 你不捧一本《外语常用语手册》
[14:19] so that people will know you’re one. 别人怎么知道你是一个游客呢?
[14:22] And 是的 可
[14:25] is that really your luggage? 这真的是你的行李吗?
[14:28] Yes. And 是的
[14:30] are you really a wizard? 你真是一个巫师吗?
[14:36] I hear the famous Unseen University is a must see. 我听说幽冥大学是非看不可的地方
[14:42] I could say, “I did that.” 我可以告诉别人 我到此一游了
[14:43] Yeah, well, it’s closed. 啊 是啊 可它关门了
[14:45] For For 为了为了
[14:47] For the exams. 为了考试
[14:50] -Where is your home? -Have you heard of Bes Pelargic? -你家在哪? -你听说过贝斯·泼拉吉斯吗?
[14:54] It’s the major seaport of the Agatean Empire. 阿杰汀王国大部分领土都在那
[14:56] -That’s the Counterweight Continent, isn’t it? -Yes! -那是衡重大陆 对吧? -是的
[15:00] We may be small but we’re equal in weight 我们虽然很不起眼 但我们的重量
[15:03] to all the major land masses of this hemicircle. 却和这个大碟子上 所有主要大陆之和不相上下
[15:06] That’s because the ancient legend 那是因为那个古老传说
[15:09] It says that it’s made of gold. 据说衡重大陆是金子堆成的
[15:12] It’s not made of gold. 可它不是金子做的
[15:14] Gold is just a really common metal. 金子只是一种非常普通的金属
[15:18] You might like to keep that to ourselves. 那句话只有你知我知就行了
[15:28] On the house. 在家里
[15:31] -Who is he? -He says he’s a tourist. -他是谁? -他说他是个游客
[15:35] -What’s that mean, then? -I think it means idiot. -嗯? 那是什么意思? -我想那是说”白痴”
[15:58] You are correct in your surmise. 你猜得一点没错
[16:01] This is, technically, false coinage. 技术上来说 这是伪币
[16:05] I knew it, I knew it. I got a nose for a dud un. 我就知道 我就知道 我一眼就能看出是假的
[16:09] -What do you mean, technically? -Well, you see, -你说”技术上”是什么意思? -你瞧
[16:12] our Ankh-Morpork coins 我们安科-莫波克的金币
[16:15] contain rather less gold than a pint of sea water. 含金量不会超过一品脱水
[16:20] I knew it! 我知道!
[16:21] But this, my friend, 但这个 我的朋友
[16:24] is solid gold. 是纯金的
[16:26] What? What? 什么? 什么?
[16:28] I’ve gotta get back. 我得回去了
[16:46] And so, 于是
[16:47] the leaders of a number of the many gangs, guilds, and collections 许多黑帮 公会的穷凶极恶的歹徒头目
[16:51] of other nefarious dirt bags of Ankh-Morpork 在安科-莫波克大陆上
[16:55] were aware that someone had arrived in the city 听到了风声:一个带着许多钱的大财主
[16:58] who appeared to have much treasure. 来到城里了
[17:04] Including Emor, its greatest thief. 包括阿莫 最出色的小偷
[17:12] So 所以
[17:14] No guards? 你没带保镖?
[17:17] No, why? What do I have that’s worth stealing? 没有 为什么? 我有什么可偷的?
[17:20] Well, the trunk. 那个箱子
[17:22] There can’t be more 找不到
[17:23] than two very small wands made of sapient pearwood 两小根智慧梨花木
[17:26] in all the cities of the circle sea, 在环形大海里所有的城市
[17:28] let alone a whole box. 更别说一个大箱子了
[17:31] That or the 或者说
[17:34] the gold. 里面的金子
[17:37] Barely 2,000 rhinu. 只有2000利努而已
[17:40] Is a rhinu one of those 你说的”利努”是指那些
[17:43] big gold coins? 大金币吗?
[17:46] Do you think I paid the innkeeper too much? 你觉得我给店主太多了?
[17:49] I think he might have settled for less. 我想他会就此满足的
[17:53] I can see I’ve got a lot to learn. 看得出来 我要学的还多着呢
[17:58] An idea occurs to me. 我突然有了个主意
[18:01] Rincewind, 灵思风
[18:02] would you perhaps consent to be employed as a 也许你愿意当我的嗯
[18:06] perhaps the word guide would fit the circumstances. 也许”语言向导” 说起来更合适
[18:09] I think I could afford to pay you a 我想我可以付给你
[18:12] a rhinu a day. 一天一个利努
[18:16] Oh, dear, 哦 亲爱的
[18:18] I’ve offended you. 我我冒犯你了
[18:19] It was an impertinent request, doubtless you have 这是个无礼的要求 毫无疑问
[18:22] works of high magic to return to. 你要回去研究高级魔法
[18:24] One of those a day? 一天给一个?
[18:30] -Two then? -What do you want to see? -两个怎么样? -你想去哪?
[18:32] I want to see everything. I mean, genuine Morporkean life. 所有的地方 我是说 体验莫波克人真正的生活
[18:36] I want to go to the slave markets and the whore pits, 我想去奴隶市场 红灯区
[18:38] the Temple of Small Gods, the Beggar’s Guild 乞丐公会 还有
[18:41] and a genuine tavern brawl. 一场真正的酒馆混战
[18:46] No, no, I’m not suggesting we get involved. 不 不 我不是说我们要亲自参与
[18:49] I just wanna see it, that’s all. 我只想亲眼瞧瞧 仅此而已
[18:52] And some of your famous heroes, like 还有你们著名的英雄 比如说
[18:54] Cohen The Barbarian. 野蛮人科恩
[18:57] -You do know him? -Oh, yes, yes, of course! -你认识他吗? -哦 是的 当然啦!
[19:01] Good. Well. 很好
[19:03] So, it’s agreed? 这么说 你同意了?
[19:05] -Agreed? -Excellent! -同意 -好极了!
[19:07] Be a good chap and see to it 好事做到底 行吗?
[19:08] that the innkeeper shows my luggage to the room. 去瞧瞧店主是不是安顿好了我的箱子
[19:11] I insist you take your first four days’ wages 我打算先付你四天的工资
[19:17] in advance. 提前支付
[19:18] Broadman, luggage, room! 伙计 行李箱 送到房间去
[19:23] And perhaps when the exams are finished, 还有呃也许等考试结束了
[19:25] we could get a peek at the 我们能看一眼
[19:29] Unseen University? 幽冥大学?
[19:34] This calls for a picture. 照个相好了
[19:36] All the best wizards have left! 所有最好的巫师都离开了!
[19:39] See you, loser! 回头见 倒霉鬼!
[19:46] Relax, Withel. 别冲动 威斯勒
[19:48] The magic chest will come back for its owner 魔法箱子会回来找主人的
[19:51] and, with it, the gold. 里面的金子跑不掉
[19:57] Yes, we’ll just have a pic. 好了 好了 我们来照个相
[19:59] Just look over here, Rincewind, 看这里 灵思风
[20:02] and smile. 笑一个
[20:04] Rincewind? 灵思风?
[20:07] Hi. 嗨!
[20:17] Halt! 混蛋!
[20:24] The city gates. 城门
[20:29] Attempting to leave. 冲出去
[20:33] The Patrician, the ruler of Ankh-Morpork, “帕特森 安科-莫波克城的执政官”
[20:36] may not be particularly fair or even democratic “也许不是那么公平 甚至不会讲民主”
[20:40] but at least, for the first time in a thousand years, 不过这可是一千年来头一次
[20:43] the city works. 城防起作用了
[20:45] This is largely because he knows where everyone is, “这主要是因为 大多数时间里
[20:48] most of the time, 他对每个人都了如指掌”
[20:50] and which dissuasively vicious punishment to exact 他都能精确地惩罚他们当作一种劝诫”
[20:54] for whatever they are doing there. 不管人们干了什么
[21:01] Oath breaking. 违背誓言
[21:03] The theft of a horse. 偷取马匹
[21:06] No, my Lord Patrician, I didn’t steal the horse, 不 帕特森大人 我没偷那匹马
[21:10] I paid for it fairly. 我是公平买来的
[21:14] Using false coinage, 使用伪币
[21:16] which is technically theft, I think, false coinage. 等同于盗窃 我想的确是伪币
[21:21] What are we going to do with you, 我们该怎么处理你呢
[21:24] you little scamp? 你这个小流氓?
[21:34] It’s the Arena for you, Rincewind. 灵思风 你要被送去竞技场
[21:37] What? 什么?
[21:39] On top of these, there is the moral obligatory attendant 最严重的一条 就是违背良心
[21:43] of the cowardly betrayal of a visitor to these shores. 卑鄙地对刚刚到来的游客实施精神诈骗
[21:48] Shame on you, Rincewind. 真为你害臊 灵思风
[21:53] Will you be requiring a sword or a spear for the Arena? 决斗时 你打算要一把剑还是一支矛?
[21:56] A s-s-s-s 一把
[22:01] Of course 当然了
[22:05] we could be merciful. 我们可以大发慈悲
[22:10] Should we be merciful? 我们该发发慈悲吗?
[22:19] -Two rhinu. -One Polyseal. -两个利努 -一张保险单
[22:23] Oi! That’s my door! 哦! 那是我的门!
[22:28] Door’s fine. 门很好
[22:31] Why don’t you join me, Zlorf? 干嘛不加入我呢 左夫?
[22:34] The Assassins’ Guild are our friends. 刺客公会是我们的朋友
[22:38] I’ve come for the tourist. 我是来找那个游客的
[22:45] I thought we had an agreement. 我还以为我们说定了
[22:47] You don’t rob, 你不抢劫
[22:49] and I don’t kill. 我也不杀人
[23:00] I’ll kill him 那么我来杀他
[23:02] and then you can rob him. 你来抢劫
[23:16] If anybody’s going to kill him, 如果有人要杀他
[23:19] they’ll need to talk to me first. 得先过我这一关
[23:21] Get those dwarves out of here! 把那些小矮子弄出去!
[23:29] Who the hell are you? 你到底是谁?
[23:31] I am Rerpf 我叫雷帕夫
[23:33] and I’m here on behalf of the Guild Of Merchants And Traders 我代表商贸公会
[23:37] to protect our interests. 来保护我们的利益
[23:39] Meaning 也就是说
[23:41] the little man. 这小个子
[23:42] And how long has this guild been in existence, may I ask? 我能问问吗? 这个公会存在多久了
[23:47] Since this afternoon. 今天下午刚刚建立
[23:49] I am Vice Guild Master in charge of 我是副会长 专门负责
[23:52] tourism. 旅游业
[23:54] And what is this tourism, of which you speak? 你说的这个什么旅游业 是什么玩意?
[23:58] We’re not quite sure. 我们也不清楚
[24:01] -What’s a tourist? -Smile! -什么是”游客”? -笑一笑!
[24:05] It’s magic! 魔法!
[24:08] I want you to listen very carefully 你要仔细听
[24:11] to what I have to say. 我说的每个字
[24:14] Otherwise, you will die. 否则你死定了
[24:20] In an interesting fashion. 死法会很有趣
[24:24] Over a period. 不会死得很痛快
[24:26] Please stop fidgeting like that. 别再那么焦躁了!
[24:31] The Emperor of the Counterweight Continent sent me a letter. 衡重大陆的皇帝送给我一封信
[24:36] It appears that one of his subjects has taken it into his head 信中的一个重要话题是
[24:39] to visit our city. 他有意访问我们的城市
[24:43] It appears he wishes to 信中说 他希望
[24:50] look at it. 亲眼看看它
[24:54] You will continue to be a guide, Rincewind, 你继续当你的向导 灵思风
[24:57] to this looker. 看好这个”观察者”
[24:59] This-This Twoflower. 这个叫双花的家伙
[25:03] You will make sure he returns home 你要保证让他
[25:05] with a good report of our homeland. 带着一份满意的报告回家
[25:09] What do you say to that? You say yes. 你觉得怎么样? 你该说”是的”!
[25:12] I say yes. 我说”是的”!
[25:14] Yes, thank you, Lord. 谢谢你 大人
[25:18] Because 因为
[25:20] it would be a tragedy should anything 这里将会有一个灾难
[25:23] untoward 发生在
[25:25] happen to our visitor. 我们的游客身上
[25:42] It will be dreadful if the tourist were to die, for example. 比如说 如果这位游客死了 后果很严重
[25:46] Because the Emperor looks after his own 因为皇帝会以此为鉴
[25:49] and he could certainly extinguish us at a nod, 甚至在顷刻间消灭我们
[25:52] which would be dreadful for you, Rincewind, 那种结局对你来说也不是好事 灵思风
[25:55] because I would hope, 因为我希望
[25:57] when the Empire’s huge, mercenary fleet arrived, 当庞大而血腥的帝国舰队抵达时
[26:00] that the avenging captains would find 应该能平息那急于杀戮的统帅
[26:03] their anger somewhat tempered 熊熊燃烧的怒火
[26:04] by the fact that my skilled operatives have just shown you 如果我训练有素的特工们
[26:08] the colour of your liver. 能给你的肝脏放点血
[26:11] I see, by your face, that understanding dawns. 从你的表情我看得出 你全明白了
[26:18] Good luck. 祝你好运
[26:22] There’s one other thing. 哦 还有一件事
[26:26] I’m sure 我相信
[26:29] you wouldn’t dream of trying to escape 你做梦都不会想
[26:30] from your obligations by, say, 逃避责任 我是说
[26:33] running away. 一走了之
[26:36] I assure you, Lord, 我向你保证 大人
[26:38] that the thought never even crossed my mind. 我从没有过那种想法
[26:42] Indeed. 的确
[26:45] Then, if I were you, I would sue my face for slander. 那么 如果我是你 我可不会做出那副怪表情
[26:52] Don’t let me detain you. 别逼我拘留你
[27:31] You. 原来是你!
[27:44] Alright, alright. 好吧 好吧
[27:46] I give in. 我投降!
[28:20] Excuse me. 借过
[28:24] Rincewind, you came back! 我就知道你会回来
[28:27] -I knew you would. -I I just had to. -我就知道你会回来 -我我是被逼的
[28:30] -It’s exciting, isn’t it? -A genuine tavern brawl. -真让人激动 不是吗? -一场真正的酒馆混战
[28:33] Better than anything I could have imagined. 远远超出我的想象
[28:37] Everybody say cheese! 大家停一停!
[28:42] Do you think I should thank them or 你觉得我该感谢他们
[28:44] Did you put them up to this? 或者这全是你安排的?
[28:47] -That’s where you were! -I I didn’t like to mention it. -原来你干这个去了! -我可不想多说
[28:53] Nice throw! 扔得好!
[28:56] We should be leaving. 我们该走了
[29:04] Shooni! 笑一笑!
[29:06] -Beelziba! -Smile! -比拉斯巴! -笑一笑!
[29:15] Magic! 魔法!
[29:17] Collapsing spell. “摔倒”魔法
[29:19] Come along, we gotta go. 过来 我们走吧
[29:41] That’s my luggage. 那是我的行李箱
[29:45] One more time! 再拍一张!
[29:59] Attaboy. 好啊!
[30:05] So, where’s Cohen The Barbarian? 野蛮人科恩在哪?
[30:10] He’s 嗯 他就在
[30:12] right behind you. 你身后
[30:15] Look, we really ought to be going. 听着 我们必须走了
[30:18] Fantastic! 太棒了!
[30:19] No one at home is gonna believe this. 我来的地方肯定没人敢相信
[30:26] All you do is rotate the lever and the iconograph does the rest. 你只要旋转那个摇杆 剩下的他自己会画
[30:30] You wait here. 你在这等着
[30:34] It’s no good, I’ve run out of red. 情况不妙 我没有红色了
[30:37] If you wanted red, 如果你需要红色
[30:38] you shouldn’t have took pictures of dwarves killing people. 你刚才就不该”拍摄”那些矮人杀人的照片!
[30:40] It’s monochrome from now on, friend, alright? 从现在开始 相机是黑白的了 朋友 好吗?
[30:46] That’s the picture imp. 是画像小鬼在说话吗?
[30:48] Yes, of course it is. 是的 当然了
[30:50] You know, Rincewind, I’d like to have you in the picture as well. 我说 灵思风 我想把你也拍进来
[30:54] Smile please. 请笑一笑!
[30:57] Smile. Smile! 笑一笑 笑一笑
[31:01] What are we gonna see next? 我们接下来去哪?
[31:11] What a great day. 今天太棒了
[31:20] That’s my favourite, with Cohen. 这是我最喜欢的 和科恩一起拍的
[31:37] What the 这是什么?
[31:40] Can you smell oil? 你闻到油味儿了吗?
[31:42] I don’t think so. 不 我想没有
[31:46] I’ll kill that bloody cat. 我要杀了那只该死的猫
[31:49] Here, take this. 过来 拿着
[31:52] Thanks. 哦 多谢
[31:53] Don’t mention it. 不客气
[31:57] Tavern fights are pretty common around here, no? 酒馆混战在这地方很平常 是吗?
[32:00] Yeah, well, it’s practically a sport. 哦 是啊 几乎快成一种运动了
[32:03] So, innkeepers must need a lot of 这么说 店主必须有大量的
[32:06] well, in my language, we’d call it in-ss-urance. 用我们的话来说 叫做”保险”
[32:10] In-sewer-ants? That’s a funny word, what’s it mean? 下水道老鼠? 真是个搞笑的词语 那是什么意思?
[32:16] Well, say you have a tavern built of wood. 比如说 你有一家木头砌的酒馆
[32:20] It might burn down. 它可能会发生火灾
[32:22] You don’t want that to happen, 你不希望那种事情发生
[32:23] so you take out an in-sewer-ants poly-cee. 于是你填了一张保险单 知道吗?
[32:28] And then I work out the odds against it burning down 我可以计算出阻止酒馆发生火灾的几率
[32:32] and then add a bit. 然后加再加一些
[32:33] And then you pay me some money, based on those odds. 接下来 你付给我一些钱 数目根据几率确定
[32:38] Oh, no. 哦 不
[32:41] But, yes. 但是的
[32:45] Well, then if it does burn down, 如果确实发生了火灾
[32:47] I pay you the value of the tavern. 我会赔偿你等同于酒馆价值的钱
[32:52] It’s a bit like a bet, right? 哦 有点像打赌 对吧?
[32:54] A wager? Yes, I suppose it is. 赌博? 是的 我想是的
[32:59] Are you sure you can’t smell oil? 你真的没闻到油味吗?
[33:02] No. I can smell burning. 没有 我闻到燃烧的味道
[33:33] Did you in-sewer the Drum? 你给耳鼓膜保险不?
[33:36] Luckily for Broadman, 酒保真幸运
[33:37] I still have the rhinu he paid as his first premium. 他的第一笔保费 我还有钱陪给他
[33:40] You bet Broadman that it wouldn’t catch fire? 你和酒保打赌 酒馆不会起火?
[33:44] Standard valuation 200 rhinu, why? Why do you ask? 价值200利努 怎么了? 干嘛要问?
[33:48] You-You dozy idiot! 你你你这个大白痴!
[33:52] Just carry on as if I’m not here, Rincewind, 继续 灵思风 就当我不在这
[33:55] your appointment is later. 晚点再给你指令
[33:58] What’s next? 接下来干什么?
[34:01] What’s next?! 接下来干什么!
[34:02] We’ll be hung, drawn and quartered if we stay here much longer. 继续待在这里 会被人吊死 勒死 五马分尸!
[34:06] Why? 为什么?
[34:06] What do you mean, why? Why?! 你说”为什么”是什么意思? 为什么? 为什么?
[34:08] Look! The whole of Ankh-Morpork is made of wood. 你自己看! 整个安科-莫波克城都是木头建的
[34:15] -What about my luggage. -Bugger your luggage! -我的行李箱怎么办? -忘了你该死的行李箱吧!
[34:31] Tell you what, whoever started that fire, 告诉你 不管是谁放的火
[34:33] it’d be wise for them to find a fast horse 立刻找匹快马逃命才是上策
[34:35] and make themselves very scarce. 躲得越远越好
[34:41] Thank you very much, Twoflower. 万分感谢你 双花
[34:43] It says that Chirm is lovely at this time of year. 书上说 每年这个时候鸟鸣声非常动听
[34:46] And very, very dangerous. 没错 并且非常非常危险
[34:49] Really? 真的?
[34:54] That’s the oil bond store going up. 那是油料储藏室爆炸的声音
[34:59] Rincewind! 灵思风!
[35:07] -Look at that over there. -Oh, dear God, no. 瞧瞧那边 哦 我的老天 不
[35:14] Oi! Oi, you! 嗨! 你这家伙!
[35:16] Come back here! That’s my horse! 回来! 那是我的马!
[35:19] Come back! 回来!
[35:27] I’m Rincewind. 我是灵思风!
[35:30] The Octavo, greatest of all spell books, 奥克塔沃 所有魔法书中最伟大的一本
[35:34] locked and chained deep in the cellars 被封锁并禁锢在幽冥大学
[35:37] of the Unseen University. 的地下室深处
[35:39] The spells imprisoned in its pages 符咒被束缚在每一页上
[35:41] lead a secret life of their own. 每一个都有自己的秘密
[35:44] And Rincewind’s departure from Ankh-Morpork 灵思风离开安科-莫波克城后
[35:47] has left them deeply troubled. “它们有大麻烦了”
[35:50] I can’t remember it being like this before. 我印象里它以前从不这样
[35:59] Not since that time a young wizard 是的 可自从那次 那个年轻巫师
[36:05] Oh, dear. 哦 天哪
[36:09] I’ve expelled him, haven’t I? 我开除了他 对吧?
[36:12] Nobody knows where he is, Librarian. 没人知道他在哪
[36:15] Not even the Patrician’s palace guard. 就连帕特森的王宫卫队也不知道
[36:18] Though they seem to think he’ll turn up, for some reason. 他们认为 他在某个适当的时候会出现的
[36:22] Look, 听着
[36:23] he’s the only person in living memory 在我们的记忆里 他是唯一人
[36:27] who has actually touched the Octavo 真正碰过奥克塔沃的人
[36:31] with his bare hands. 用双手他的双手
[36:33] We have no idea the effect it will have on him 我们不知道在外部世界里
[36:37] in the outside world. 那对他有何影响
[36:39] At least when he was a student, 如果他还是我们的学生
[36:42] we knew where he was. 至少我们可以知道他的行踪
[36:44] Perhaps I’ve been a bit hasty. 也许我有些太草率了
[36:47] Who else knows about this? 还有谁知道这件事?
[36:49] Nobody, Arch Chancellor. 没别人 校长
[36:52] Good. 很好
[36:54] Let’s keep it that way, shall we? 很好 继续保密 行吗?
[36:58] Apart from Greyhold Spold, of course. 哦 我是说 除了格瑞霍德·斯波德之外
[37:03] His days are probably numbered anyway. 他时日无多了
[37:06] On the subject of which, I haven’t seen old Narribolt 你提醒了我 我有一阵子没看见老那瑞波特了
[37:10] recently. 最近
[37:12] That’s because he’s dead, Arch Chancellor. 那是因为他死了 校长
[37:16] I’m just glad nobody wants to be Head Librarian. 我很高兴 没人想当图书馆长
[37:19] Perish the thought, Horace. 别胡思乱想了 霍拉斯
[37:22] I am looking for a book. 我想找本书
[37:28] New shoes? 一双新鞋?
[37:35] And new hat. 一顶新帽子
[37:38] Mr Trymon. 特拉蒙先生
[38:21] How very neat and tidy. 真是干净整洁
[38:25] Did you know 你知道吗?
[38:26] that in the event 事实上
[38:28] of the Arch Chancellor’s sad demise, 一旦校长发生不幸
[38:31] he would be succeeded by Greyhold Spold. 格瑞霍德·斯波德将立刻继任
[38:37] He’s demonstrated remarkable powers of survival. 他已证明了自己无与伦比的生存力
[38:42] Up to now. 到目前为止而已
[38:45] I think it’s very important to strive for perfection, don’t you? 我觉得为尽善尽美而奋斗 是非常重要的 你说呢?
[38:50] If you want to get to the very top, sir, yes. 如果你想到达顶峰的话 先生是的
[38:58] The position of Head Librarian 首席图书馆长的职位对你
[39:01] has never really appealed to you, sir? 没什么吸引力 对吧 先生?
[39:10] Good. 是的
[39:14] It is quite possible 很有可能
[39:16] that the next Arch Chancellor 下一任校长
[39:19] may well smile 喜欢那些
[39:21] upon those who understand the importance 做事分门别类
[39:24] of things being well organised. 有条不紊的人
[39:34] Is everything in order down there? 下面一切都正常吗?
[39:37] Absolutely. Everything is in 哦 当然了 一切都
[39:40] alphabetical order, quite. 完全正常
[39:58] So, 所以
[40:00] this is the famous Octavo. 这就是著名的奥克塔沃
[40:02] Famous and dangerous. 著名而且危险
[40:05] How long has it been like this? 它这个样子多久了?
[40:07] It’s always been a bit strange, as far back as I can remember. 在我的印象里 它一直有点奇怪
[40:11] But, for some reason, it’s got rather 但不知什么原因 它变得更
[40:13] lively. 活跃了
[40:16] Why? 为什么?
[40:19] I don’t know. 我不知道
[40:23] Who does? 谁知道?
[40:27] Greyhold Spold Greyhold Spold.
[40:32] Before my time. 我的前任
[40:35] Greyhold Spold Greyhold Spold.
[40:37] How convenient. 这下方便了
[41:02] Rincewind? 灵思风!
[41:07] Twoflower? 双花!
[41:11] Twoflower! 双花!
[41:17] Twoflower! 双花!
[41:19] “Pit of Ultimate Despair.” 绝望之谷
[41:25] “Dread Tower of Darkness.” 黑暗魔塔
[41:34] “Traveller.” “旅人”
[41:36] “The Hospitable Temple 好客的
[41:39] of Bel-Shamharoth 贝儿-山姆哈罗斯神殿
[41:43] lies a thousand paces hubwards.” 位于有1000步
[41:49] Hubwards. 距中心
[41:57] Wyrmberg “The Wyrmberg
[41:59] and palace of the Dragon Lord 及龙王的宫殿
[42:02] lies a thousand paces 位于有1000步
[42:04] rimwards.” 距边缘
[42:08] Dragons. 龙
[42:09] I’ve always wanted to see dragons. 我一直很想看看龙
[42:16] Dragons it is. 就选龙吧
[42:18] Rincewind! 灵思风!
[42:28] Your lifetime is up, Rincewind. 你的寿命到此为止了 灵思风
[42:31] -I can’t hang around all day. -I can. -你不能一整天吊在上面 -我能
[42:35] -What have you done with the tourist? -Nothing. -你对那个游客做什么了? -什么也没做
[42:39] He was lured by the attraction of the Wyrmberg. 他受到了瓦姆贝基的诱惑
[42:43] So at least the Patrician 至少帕特森
[42:45] won’t be sending out his men to kill me just yet then. 现在不能派他的人来杀我
[42:48] There is a distinct possibility 很明显
[42:50] that he may not need to. 他不必费那个力气了
[43:00] What are you grinning at? 你笑什么笑 嗯?
[43:03] I’m sorry, I can’t help it. 对不起 我不能帮你
[43:05] Now, would you be so kind as to let go? 现在 你还不打算放弃吗?
[43:10] It won’t hurt. 不会有痛苦的
[43:12] Getting torn to pieces by wolves won’t hurt? 被野狼撕成碎片会不痛苦?
[43:15] It will be over very quickly. 很快就会结束的
[43:17] And, of course, they are an endangered species. 当然了 它们是濒临灭绝的物种
[43:37] Who are you?! 你是谁?!
[43:47] Oh, dear. 哦 老天
[43:49] I wonder if it was something I said. 我说什么了
[43:57] Don’t think I owe you a debt of gratitude. 别以为我会对你心存感激
[44:01] One of the consolations of being eaten by wolves 被野狼吃掉至少可以给我点安慰
[44:04] was the fact that I would never have to have 我以后再也不用体验
[44:07] a near-death experience again, thanks to your owner! 临死前的恐惧了 谢谢你的主人!
[44:10] 737, 738, 737步 738步
[44:12] 739. Dragons. 739步 龙
[44:14] Dragons. 741, 742, 743. 龙 741步 742步
[44:20] Dragons? 龙?
[44:22] Nobody believes in them any more. 这年头还有人相信这玩意?
[45:46] I never really wanted to be Arch Chancellor anyway, 我其实并不想当什么校长
[45:50] so, if you’re here for – 所以 如果你是来为了
[45:52] For the Octavo, 奥克塔沃 斯波德先生
[45:54] Mr Spold. 斯波德先生
[45:56] You’re not here to 你不是来
[46:00] What about the Octavo? 奥克塔沃怎么了?
[46:03] It’s rather troubled at the moment. 应该说此时此刻有点麻烦
[46:07] And it seems that you might be able to tell me why. 似乎你可以告诉我发生了什么事
[46:14] It’s not all there, you know? 它它并不完整 你知道吗?
[46:17] As in mad? 它为什么狂躁不安?
[46:20] As in 那是因为
[46:22] one spell short of eight. 魔法”八缺一”
[46:28] One of the eight spells is missing? 八大魔法中有一个失踪了?
[46:34] Well, that’s rather badly organised. 那可不是什么”有条不紊”了
[46:38] Certainly extremely dangerous. 当然非常危险
[46:43] So, where is it now? 现在它在哪?
[46:47] Do think very carefully, Mr Spold. 好好想想 斯波德先生
[46:51] I 我
[46:53] really wish I did know, 也希望我知道
[46:57] Mr Trymon. 特拉蒙先生
[47:42] Try breathing through this. 闻闻这个吧
[48:02] Dark in here, isn’t it? 这里有点黑 不是吗?
[48:22] Fire’s gone out. 火都灭了
[49:22] Rincewind! 灵思风!
[49:23] Attaboy, and you’ve brought the luggage. 好样的! 你找到了我的行李箱
[49:27] It brought me. 不 是它找到了我
[49:33] It’s amazing, isn’t it? 很了不起 不是吗?
[49:35] Yes, if you like the physically impossible. 是的 如果你喜欢它的样子
[49:38] I think it’s just amazing. 我觉得它挺壮观
[49:40] Bit under populated though. 只是这里没有人烟
[49:43] Listen. 听着
[49:45] -Could it be the home of the dragons? -Don’t be ridiculous! -你觉得这可能是龙的家吗? -别犯傻了
[49:48] Dragons don’t exist. 龙是不存在的
[49:50] All my life, I’ve wanted to see dragons. 我一辈子都想亲眼见到龙
[49:59] I think 我想
[50:09] I don’t believe in them! 我才不信那玩意呢!
[50:10] They don’t exist! 它们不存在!
[50:29] No, I just dazed, actually. 不! 我眼花了 肯定的
[50:33] Who said that? 刚才是谁在说话?
[50:35] Well, don’t just lie there. 别傻躺在那儿
[50:37] -Pull me out! -What? 把我拉出去!
[50:39] Come on, come on, pull me out. 过来 过来 把我拉出去
[50:43] You You spoke! 你你会说话!
[50:45] I’m a magic sword. 我是一把魔剑
[50:48] You weren’t born with a birth mark in 你没我这种经历 对吧?
[50:49] the shape of a crown, were you? 生来就带着一个神秘的王冠状胎记?
[50:52] -No? -Oh, just asking. -没有 -随口问的
[50:54] -Were you with the other fellow? -Might have been. -还有别人跟你在一起吗? -也许有吧
[50:57] It’s just the dragon’s got him, 只是 龙把他带走了
[50:59] and so I expect you’ll be in a hurry to slay the dragon 我想你得快点把龙杀掉才能救他
[51:03] and rescue him in a fantastic feat of derring-do! 不过那得要一大大大把勇气
[51:07] Not really, no. 不 真的 不
[51:09] Come on. 来吧
[51:12] Come on! 快点!
[51:18] Right, take a firm grip. 没错 抓紧了
[51:21] That’s good. 哦 很好
[51:24] Could be worse, 太糟了
[51:25] this could have been an anvil. 再用点劲
[51:30] Finally! 终于出来啦!
[51:33] The dragon’s headed hubwards! 龙的脑袋在中心方向!
[51:38] Even if they did exist, 就算它们真的存在
[51:40] I’m not cut out for dragons. 我才不要砍龙的脑袋呢!
[51:42] Nothing to it. 没什么大不了的!
[51:44] I’ll show you! 看我的!
[51:49] Right, I suggest we start with the one in the trees. 好吧 我建议我们先拿树林里那个练手
[51:52] Over there. 就在那边
[51:57] No, you don’t. 不 别想跑
[52:08] You see, there’s nothing there. 你瞧 这里什么都没有
[52:12] You can start with her instead. 哦 你可以先从她开始
[52:19] I don’t know how to be a hero. 我不知道怎么当一个英雄
[52:22] Obviously. 不用问也知道
[52:23] But I propose to teach you. 但我打算教导你
[52:25] Look, I’ll be frank, 听着 说老实话
[52:27] I’ve worked with far better material than you but it’s either that 跟我共过事的家伙比你聪明得多
[52:31] or I’ll chop your head off! 如果你不听我的 我就把你的脑袋割下来!
[52:37] -I mean it. -Alright, alright. -我说真的 -好吧 好吧
[52:43] Good boy. 乖孩子
[53:10] There’s an ambitious wizard on the loose. 有一个野心勃勃的巫师到处惹事
[53:14] I think a certain degree of vigilance would be in order. 必要的防人之心不可少
[53:19] Especially if he’s talked to Trymon. 特别是当特拉蒙盯上你时
[53:28] Any suggestions? 有何建议?
[53:30] Well, obviously, you attack. 哦 很显然 你来进攻
[53:34] Why didn’t I think of that? 哦! 我好像没这想法?
[53:37] Because you’re a defeatist. 因为你从没成功过
[53:39] On your marks, 各就各位
[53:42] get set, 预备
[53:44] go! 开打!
[53:56] I ever tell you about the time I was thrown into a lake? 我告诉过你吗? 有一次我被扔进了湖里
[54:01] Let’s have a look at you madam! 让我们好好瞧瞧你 女士
[54:05] Where is the tourist? 那个游客哪去了?
[54:07] He’s been taken back to the Wyrmberg. 他被带回瓦姆贝基去了
[54:10] What is this Wyrmberg? 瓦姆贝基是什么?
[54:12] Wyrmberg The Wyrmberg.
[54:14] It is dragon home. 就是龙的家
[54:17] They don’t exist. 它们不存在
[54:19] But I suppose you’ll be wanting to rescue your friend? 你还想救你的朋友吧?
[54:22] My point precisely. 我的意见一致
[54:24] He’s not my friend. 他不是我的朋友
[54:26] But I suppose you’d better take me to this 不过你最好还是带我去这个
[54:29] Wyrmberg of yours. 你们的瓦姆贝基
[54:32] Listen. 听
[54:41] I didn’t I didn’t know dragons were see-through! 我不我不知道龙会是透明的
[54:44] -Didn’t you? -No! -是吗? -是啊!
[54:51] Watch him as we get closer to the Wyrmberg. 在我们飞到瓦姆贝基之前 你好好看看他吧
[55:01] That, at least, is very marginally better. 不过 至少感觉好些了
[55:39] -Jump now. -What?! -跳下去! -什么?
[55:43] Surrender. 投降吧
[55:46] Never. 决不!
[55:48] Never. 决不!
[55:49] Of course not. 当然了
[55:51] He’s a hero, isn’t he? 他是个英雄 对吧?
[55:53] I taught him myself. 我亲自教导了他
[56:00] And what is your name, hero? 你叫什么名字 英雄?
[56:04] So that we know who you were. 好让我们知道你从哪来
[56:07] My name is 呃 我的名字叫
[56:10] is 是
[56:11] Rincewind of Ankh. 灵思风 来自安科
[56:13] And I am Liessa Dragonlady. 我是龙女丽莎
[56:16] You are to challenge me in mortal combat. 你将和我进行生死决斗
[56:20] No. No, I can’t. 不 不 我不能
[56:22] You are mistaken. 你错了
[56:25] Liort, help our hero into a pair of hog boots. 李奥特 帮我们的英雄换上挂勾铁靴
[56:30] I am sure he is anxious to get started. 他大概已经等不及了
[56:34] No, really! 真的 不啊!
[56:40] If you are looking after my 如果你们想
[56:42] You will see your friend soon enough. 你很快就能见到你的朋友
[56:44] If you are religious, I mean. 我是说 如果你足够虔诚
[56:47] None who enter the Wyrmberg ever leave again. 进入瓦姆贝基后 没有人能离开
[56:51] Except metaphorically speaking, of course. 当然 打个比喻是可以的
[57:07] My Trymon. 哦 特拉蒙先生
[57:09] Good day, Arch Chancellor. 日安 校长
[57:14] New new shoes and hat, huh? 又一双新鞋和新帽子 嗯?
[57:18] Well, you came to see me? 你找我吗?
[57:21] I’ve taken the liberty of doing a little research. 是的 我受权进行一项小小的调查
[57:26] About the Octavo, perhaps? 啊 也许和奥克塔沃有关?
[57:30] It appears 是的
[57:31] that one of the great spells is missing 显然八大魔法中有一种失踪了
[57:36] And you were wondering, purely for administrative purposes, 这么说你很想知道 是不是纯粹出自管理目的
[57:40] where it might have got to. 把它调走了
[57:44] Do you know, Arch Chancellor? 你知道它的下落吗? 校长?
[57:48] If I did 如果我知道
[57:50] I think I’ve forgotten. 我想我大概忘了
[57:55] Old Spold did. 老斯波德知道
[57:59] Too late. 不 太迟了
[58:00] He’s already popped his pointy shoes, hasn’t he? 他已经归西了 对吧?
[58:04] He always had difficulty breathing, 你也知道 他的呼吸一直很困难
[58:06] even before he managed to seal himself, 不过在他死前 他把自己封在
[58:10] in his own room, 自己的房间
[58:12] from the outside. 从外面
[58:16] Great shame about Spold. 真为斯波德感到遗憾
[58:35] Just clouds. 外面只有云
[58:40] I expect this is all some sort of a misunderstanding. 真希望这一切只是一场误会
[58:43] I expect they’ll release me soon. They seem rather civilised. 大概他们很快就会放了我 他们看起来不像野蛮人
[58:49] And when I get back, 当我回去时
[58:51] I can tell people that I saw dragons. 我可以告诉别人 我看见龙了
[58:55] Imagine that. 想想看
[59:03] Dragons. 龙
[59:23] I obey, Lord. 我听命于你 主人
[59:27] Obey? 听命于我?
[59:29] Of course, Lord. 当然了 主人
[59:33] Open it? 打开牢门?
[59:57] Arch Chancellor? 校长?
[1:00:12] Arch Chancellor? 校长?
[1:00:18] Such a great shame. 真是太遗憾了
[1:00:21] About? 您说什么呢?
[1:00:25] Spold, you mean? 您是说斯波德?
[1:00:28] -Is that all, Trymon? -Yes, Arch Chancellor. -你要说的说完了? 特拉蒙? -是的 校长
[1:00:31] Very good. Oh, Trymon? 很好 哦 特拉蒙
[1:00:35] As you leave, could you tidy the sprung heavy axe device 走的时候 帮我收拾一下 那把弹力大斧头好吗?
[1:00:38] some prankster student has rigged above my door? 不知哪个爱开玩笑的家伙 把它安到了我的门上
[1:00:41] It seems to have 不过它看起来
[1:00:43] malfunctioned. 出故障了
[1:00:46] I shall have it seen to, Arch Chancellor. 我会去查看的 校长
[1:00:54] And I do hope Spold’s shoes are not too small for you. 哦 希望斯波德那双小鞋子合你的脚
[1:01:25] We fight to the death. 我们以死相拼
[1:01:27] Yours. 死的将是你
[1:01:30] I suppose I ought to warn you that 我想我该警告你
[1:01:33] I have a magic sword. 我有一把魔剑
[1:01:36] -That’s me. -What a coincidence. -就是我! -真巧啊
[1:01:40] Hello! 你们好啊!
[1:01:42] He-llo. 你好
[1:01:44] Prepare to be defeated. 你死定了
[1:01:46] I don’t think so 我不这样想
[1:02:01] Going well, isn’t it? 干得不错 对吧?
[1:02:07] Call yourself a magic sword? Pah! 你也自称”魔剑”?
[1:02:10] Yeah, I do, actually. 是啊 那又怎么样?
[1:02:19] Hang on, Rincewind. 坚持住 灵思风
[1:02:21] Let go, damn you, or we’ll both die. 松手 见鬼 要不我们都会死
[1:02:23] That’s easy for you to say. 你说得倒轻巧
[1:02:27] What don’t you save me? What have you got to lose? 你有什么可担心的? 你有什么可失去的?
[1:02:32] Is that you? 是你吗?
[1:02:35] Does that mean 那是不是意味着
[1:02:37] that I’m gonna die? 我要死了?
[1:02:39] Let go! 我们走
[1:02:44] You’re a fine-looking dragon, by the way. 顺便说一句 你是一只美女龙
[1:02:46] Even if you did just turn up. 可你就那么出现了
[1:02:49] You summoned me, Master. 你召唤了我 主人
[1:02:52] You have the power. 你有这种力量
[1:02:55] You mean, I just thought of you and there you were? 你是说 我只要想着你 你就会出现?
[1:03:01] But I’ve thought of dragons all my life. 是的可我一辈子都在幻想龙
[1:03:03] The power only works near the Wyrmberg. 这种力量只在瓦姆贝基附近有效
[1:03:06] As the dragons fly further away, 如果飞离瓦姆贝基
[1:03:09] we begin to dwindle and fade. 我们就会缩小 消失
[1:03:13] All Dragonlords have the power, 所有龙骑士都有这种力量
[1:03:15] as, of course, does the Dragonlady Liessa, 当然 龙女丽莎也一样
[1:03:18] who, incidentally, 附带说一句
[1:03:19] is trying to hack your friend to pieces as we speak. 当我们说话的时候 她正要把你的朋友砍成肉酱
[1:03:22] -What?! -Shoot him! -什么?! -朝他射箭!
[1:03:32] Ashoni! 阿索尼!
[1:03:37] Ebriate! 阿布莱特!
[1:03:49] Oh, no, not you! 哦 不 怎么是你?
[1:04:06] How was that? You alright? What’s the matter? 喔! 感觉怎么样? 你还好吧? 出什么事了?
[1:04:08] -Aren’t you scared of heights? -No, why should I be? -你没有恐高症吗? -不 我为什么要恐高?
[1:04:11] You’re just 我要说
[1:04:12] as dead if you fall from 40 feet as from 4,000 fathoms, 从40尺高和从4000尺高掉下去 一样是个死
[1:04:15] that’s what I say. 着这正是我想说的
[1:04:16] It’s not the actual falling, 并不是真正的掉落
[1:04:19] it’s more the hitting that worries me. 这正是我担心的
[1:04:23] Do you think dragons can fly all the way to the stars? 你觉得龙能一直飞到星星上去吗?
[1:04:26] That would be something. 那就太了不起了
[1:04:28] I think you might be mad. 我想你可能疯了
[1:04:31] That’s where we camped. 那是我们的宿营地
[1:04:33] -I didn’t tell you about the time -The sword! -我还没有告诉你那一次 -我的剑
[1:04:37] -You alright? -Oh, yeah. -你没事吧? -哦 没事
[1:04:40] Come on, now! Hyagh! Hyagh! 来吧! 驾! 驾!
[1:04:45] Hello! 喂!
[1:04:47] Magic sword here! 这里有一把魔剑!
[1:04:49] If anyone can hear me out there, 有人听得到我吗?
[1:04:50] what I could do with now is someone 如果你是个身世神秘的孤儿
[1:04:52] who doesn’t realize they’re an orphan born 我可以帮助你
[1:04:54] in mysterious circumstances. 了解自己
[1:04:58] Are you alright? 你还好吧?
[1:05:04] What’s happening to the air? 空气怎么了?
[1:05:09] Oh, my. 哦 天哪
[1:05:16] Dragons. 龙
[1:05:17] Dragons, think of dragons. 龙 想着龙
[1:05:20] Think of dragons! 快想想龙!
[1:05:27] It won’t work. 没用的
[1:05:29] You don’t really believe in them. 你并不真的相信它们
[1:05:33] Dragons! 龙!
[1:05:45] Meanwhile, at the very edge of the world, “与此同时 在世界的最边缘”
[1:05:49] the Krullians have not given up on their quest “库劳儿人依旧没有放弃”
[1:05:52] to determine the sex of the turtle. 他们分辨神龟性别的任务
[1:06:05] Are the chelonauts ready, launch controller? 准备好发射了吗? 控制员?
[1:06:08] -Indeed, Arch Astronomer. -How long to the doorway? -是的 天文长老 -还有多久抵达入口
[1:06:12] The launch window, your Prominence. 发射窗口 还有我瞧瞧
[1:06:18] 12 hours, 12个小时后
[1:06:19] when Great A’Tuin’s tail will be in an unmatched position 神龟 阿豚的尾巴将达到最佳位置
[1:06:22] to determine its sex. 可以轻松判定它的性别
[1:06:25] And all that remains 剩下的工作
[1:06:27] is to find an appropriate couple of sacrifices. 寻找几份合适的祭品
[1:06:32] The ocean shall provide. 大海会提供的
[1:06:34] It always does. 它一直如此
[1:06:42] Look at the horizon. 注意地平线
[1:06:44] It’s alright. 没什么特别的
[1:06:48] Admittedly, there seems to be a lot less than there usually is. 不可否认 比平时所见的短一点
[1:06:52] We’re being carried over the edge! 我们要翻下边缘了!
[1:07:06] We’re going to run out of world! 我们要掉出这个世界了!
[1:07:09] We are? I absolutely have to see that! 是吗? 那我可得好好瞧瞧!
[1:07:20] Help! 救命!
[1:07:23] Rincewind. 灵思风!
[1:07:42] Don’t mind me. I’ve got a book to read. 别烦我 我还要看书呢
[1:07:45] I don’t want to leave this world! 我不想离开这个世界!
[1:07:52] A prospect immensely troubling 此情此景让奥克塔沃
[1:07:55] to the Octavo. 深为忧虑
[1:08:03] It’s you. 是你啊
[1:08:08] I just came to see Arch Chancellor Weatherwax. 我要见威斯瓦克斯校长
[1:08:11] Do you have an appointment? 你预约了吗?
[1:08:13] I’ve never needed an appointment before. 以前从不需要预约的
[1:08:15] Well, the Arch Chancellor’s never been organised before. 校长以前从未整顿过纪律
[1:08:19] -It’s just -Look, -我只要 -听着
[1:08:21] The Arch Chancellor 校长
[1:08:22] is going to have been very ill, quite soon. 很快就会一病不起
[1:08:26] And must not be disturbed. 绝不能被外人打扰
[1:08:44] Can you smell burning? 你闻到烧东西的味道了吗?
[1:08:55] Have I been smoking in my sleep? 我睡觉还会抽烟吗?
[1:09:02] I could have sworn I was wearing my shoes. 我发誓 我肯定穿鞋子了
[1:09:06] Why don’t you come with me instead? 干嘛不跟我来呢?
[1:09:09] There’s something I know you really want to show me. 有一样东西你肯定很想让我看
[1:09:21] Trymon Trymon.
[1:09:23] Oh, dear. 哦 天哪
[1:09:39] You’d better not monkey around with it, 你最好别靠近它
[1:09:41] or who knows what’ll happen. 天知道会发生什么事
[1:09:43] The last person who went near it 上一次靠近它的人
[1:09:49] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[1:09:52] All I’m saying is 我只想说
[1:09:54] he never passed any exams after. 他再也通不过任何考试了
[1:10:05] As a matter of interest, after the last time, 这是个有趣的话题 自从上次的事之后
[1:10:10] what exactly did they do to Rincewind? 他们对灵思风干了些什么?
[1:10:15] I never said anything about Rincewind. 我可没说是灵思风
[1:10:18] Rincewind? 灵思风?
[1:10:20] Did I say Rincewind? 哦 我说灵思风了吗?
[1:10:22] I meant whichever perpetual student wizard it was, 我是说 不管那个巫师高才生是谁
[1:10:27] who monkeyed around with the Octavo. 他终究靠近了奥克塔沃
[1:10:31] Rincewind. 灵思风!
[1:10:34] So 告诉我
[1:10:36] when the spell left the Octavo, 当魔法离开了奥克塔沃
[1:10:41] where, exactly, did it go? 它究竟去哪了?
[1:10:54] -Get off, will you?! -Are you saying you want me to stop? -离我远点 行吗? -你是说要我停手吗?
[1:10:57] -Yes, stop, will you?! -Stop saving your life? -是的 停手 行吗? -停止救你的命?
[1:11:00] That’s actually twice now. 我今天救你两次了
[1:11:04] Thank you. 哦 多谢了
[1:11:06] Say again? 再说一次?
[1:11:07] I said thank you! 我说谢谢你!
[1:11:14] Stop that. Will you stop that?! 别再来了! 别这样行吗?
[1:11:17] Look, a polite shake of the hand, 礼貌地握握手
[1:11:20] having first checked for poison needles in the palm, 手掌对手掌
[1:11:25] in that old, quaint, 那个古老 滑稽的
[1:11:26] Ankh-Morporkean tradition, 安科-莫波克传统
[1:11:29] would be sufficient! 就足够了!
[1:11:35] I’m on the edge of the world! 我在世界的边缘!
[1:11:37] Seeing things that most people can only dream of. 此情此景大多数人做梦才看得到
[1:11:42] On an adventure of visions and wonders, 这次的冒险真是惊险刺激 无比美妙
[1:11:44] unimaginable in one lifetime. 一辈子都不会后悔
[1:11:49] It’s all thanks to you, Rincewind. 这都要谢谢你 灵思风
[1:11:54] You forgot the near-death experiences. 你忘了死里逃生的经历了
[1:11:58] I like to think of them as edge-of-life ones. 我宁愿把它们看作生命临界的体验
[1:12:01] With the best guide 和一个最好的向导在一起
[1:12:03] a little old in-sewerance clerk from Bes Pelargi 有一点老 有一点神经质 不过是贝斯·泼拉吉
[1:12:06] could ever hope for. 最出色的
[1:12:25] I would have been fine, of course. 我会没事的 当然了
[1:12:28] Even falling from the Wyrmberg. 从瓦姆贝基掉下去又算得了什么
[1:12:31] Because to stop falling to certain death 因为能在坠落过程中死里逃生
[1:12:35] is only a Level Two spell. 那是第二级的魔法
[1:12:40] Actually, I was 其实
[1:12:42] sort of hoping that you could do some 我有点希望你能做点什么
[1:12:46] you know? 你知道吗?
[1:12:48] What, magic? 什么? 魔法?
[1:12:52] Like what? 比如说呢?
[1:12:55] In a fight, you could turn people into worms. 嗯 在战斗中 你可以把别人变成虫子
[1:13:00] Turning people into animals is an eighth-level spell. 啊 不 把人变成动物 那是第八级魔法
[1:13:23] Look 听着
[1:13:26] the thing is, I never really completed my training. 关键是 我从未完成训练
[1:13:34] I only know one spell. 我只知道一种魔法
[1:13:38] And even that I got by accident. 即便这一种 我也是凑巧得到的
[1:13:42] What does it do? 是干什么的?
[1:13:45] Well, I don’t know. 我不知道
[1:13:47] I suppose it could do anything. 我猜可以做任何事
[1:13:51] But it’s from the greatest spell book of all. 它是从最伟大的魔法书中来的
[1:13:56] Octavo The Octavo.
[1:13:58] Octavo? The Octavo?
[1:14:04] How did you learn it? 你怎么学到的?
[1:14:06] When I was a much younger student at the University, 当时我还是刚进幽冥大学的年轻学生
[1:14:11] I agreed to open the Octavo for a bet. 有一次和别人打赌 说自己能打开奥克塔沃
[1:14:16] Pint of beer, I think it was. 我记得奖品是一品脱啤酒
[1:14:19] It was as if it was waiting for me. 它就好像在等待我一样
[1:14:31] I only had a second 只有片刻的功夫
[1:14:33] before the spell leapt from the book 咒语离开了魔法书
[1:14:35] and settled in my memory like a toad in a stone. 进入了我的记忆 就好像被刻进石头里一样
[1:14:47] -Well, then what happened? -Well, they dragged me out -接下来发生什么了? -他们把我拖出去
[1:14:50] and thrashed me, of course. 痛打了我一顿
[1:14:53] Never did get the pint of beer. 那一品脱啤酒也泡汤了
[1:14:57] What did the spell say, exactly? 那个魔法究竟是什么?
[1:14:59] It had vanished from the page, 它从自己那一页上消失了
[1:15:02] so nobody will know what it says until I say it. 除非我说出来 否则没人知道它究竟是什么
[1:15:06] Or until I die, of course, 或者等我死了
[1:15:08] and then it’ll, sort of, say itself. 那时它也许就现身了
[1:15:12] -And nobody knows – what it does? -没人知道 -究竟它是什么?
[1:15:17] To know that, you would need to be Arch Chancellor. 要了解这个 你必须成为校长
[1:15:22] Now you tell me! 现在你告诉我!
[1:15:37] Why didn’t we go over the edge? 我们为什么没翻下悬崖?
[1:15:41] Because our log hit that rope. 因为我们的木头撞上了那根绳子
[1:15:45] I think it’s called the Circumfence. 我猜那就叫”圆周栅栏”
[1:15:48] It runs around the edge of the world. 在世界边缘旋转
[1:15:50] No, you mean the circumference. 不 不 你的意思是”圆周”
[1:15:52] The circumference goes round the edge of things. “圆周”才会出现在物体边缘
[1:15:56] So does the Circumfence. “圆周栅栏”也一样
[1:16:09] I suppose that’s the Rimbow. 我猜那就是”边缘彩虹”
[1:16:14] It’s just so beautiful. 太美了
[1:16:18] Great. 好极了
[1:16:21] It’s a nice view before we die. 我们死前还能看看风景
[1:16:26] Do you see the eighth colour? 你看见第八种色彩了吗?
[1:16:31] That’s the colour of magic. 那就是魔法的色彩
[1:16:42] Bet you there are a lot of other worlds down there. 跟你打赌 下面肯定有许多其他世界
[1:16:45] Yes, quite a number. Look, there’s one. 是啊 非常多 瞧 那就有一个
[1:16:51] Hey, that star’s new. Perhaps we should name it. 哦 嘿 那颗星星是新的 也许我们该给他起个名字
[1:16:54] What’s the point? Who will we tell? 有什么用? 我们能告诉谁?
[1:16:58] We’re never gonna get off this rock. 我们永远无法离开这块石头
[1:17:00] Unless we get in the boat. 除非我们找到一条船
[1:17:02] Well, unless we get in the What boat? 是啊 除非我们找到一条 你说什么船?
[1:17:06] That boat. 那条船
[1:17:10] Of course, I could stay here forever. 我也许能在这里待一辈子 我是说
[1:17:13] On balance, I know I should be very suspicious of that boat 总而言之 我有足够的理由 对这条船产生怀疑
[1:17:17] but I do like the idea of getting back to dry land. 不过回大陆上去也许是更好的主意
[1:17:22] Are you sure? 你确定?
[1:17:29] I’m sure. 我确定
[1:18:09] Civilisation. 一个文明社会
[1:18:17] Lovely to see you’re still here, Arch Chancellor. 真高兴看见你活得好好的 校长
[1:18:19] Do you know what happens when a wizard dies? 你知道当一个巫师死的时候 会发生什么吗?
[1:18:23] All the spells that he has memorised say themselves. 他记忆里所有的魔法咒语都会现身
[1:18:28] It’s one of the first things we learn. 这是我们最初学到的东西之一
[1:18:31] It’s not quite true with the eight great spells. 这一条对八大顶级魔法来说并不完全正确
[1:18:33] A great spell will simply find refuge 顶级魔法就可以找一个庇护所
[1:18:36] in the nearest mind ready and open to receive it. 在附近有开放的 愿意接受它的大脑
[1:18:59] There you are. 原来你在这
[1:19:10] You are going to recapture the spell 你打算夺回这个魔法
[1:19:14] from its host? 从宿主体内?
[1:19:16] Allow for wind speed, say, three knots. 考虑风速的影响 大概三英里每小时
[1:19:20] Adjust for temperature. 算上温度
[1:19:26] There. 好了
[1:19:28] Of course, it’ll take a while to get there and kill Rincewind, 当然 它要花上一段时间才能追上灵思风 然后杀死他
[1:19:32] then the spell will immediately return 然后 魔法会立即返回
[1:19:34] along the ionised path, 沿着这条路
[1:19:36] back here, to me. 到我身上
[1:19:40] Remarkable. 真妙
[1:19:43] If, dare I say 恕我斗胆说一句
[1:19:45] a little old fashioned. 只是有点过时了
[1:19:48] As for what happens when all eight spells 如果八大顶级魔法都聚在一起
[1:19:51] are spoken together, 会发生什么?
[1:19:53] it might interest a wizard now, is it not? 任何巫师都会感兴趣 不是吗?
[1:19:56] Especially when they aspire 特别是当他们
[1:20:00] to wear the big shoes of all. 急于要穿上别人的大鞋子
[1:20:03] Becoming your second 哦 长期当你的副手
[1:20:05] has always been the limit of my ambition. 限制了我的雄心抱负
[1:20:09] Yes, of course it has. 没错 当然了
[1:20:10] I wish only to acquire knowledge, master. 我只希望获得知识 校长
[1:20:15] Which, as we know, 可据我们所知
[1:20:17] is power. 你要的是权力
[1:20:19] And so, for the furtherance 因此 为了增进
[1:20:22] of my knowledge, master, 我的知识 校长
[1:20:26] when the eight spells are said 我需要八大顶级魔法聚首
[1:20:28] To receive that ultimate nugget, 哦 要达到那种境界
[1:20:31] you’ll have to do much better than that, young man. 你还有很长的路要走 年轻人
[1:20:36] I congratulate you, master, 哦 我恭喜你 校长
[1:20:38] I can see that we must all get up very early in the morning 我明白了 我们每天就得早早起床
[1:20:41] if we are to get the better of you. 如果我们要打败你
[1:20:43] Early in the morning? 早早起床?
[1:20:45] My dear lad, you’ll have to stay up all night. 我亲爱的小伙子 你再也见不到光明了
[1:20:49] Come. 进来
[1:20:52] Galder! Galder.
[1:20:54] Octavo! It’s the Octavo.
[1:20:56] It’s going really ape. 它变得完全疯了!
[1:21:08] Right. 对
[1:21:09] What’s going on here? 这里怎么了?
[1:21:14] Why are the spells so restless? 为什么这本书如此狂躁?
[1:21:18] The key. 钥匙
[1:21:54] So, back in civilisation. 终于回到文明社会了
[1:21:58] Yes, it looks like civilisation to me. 是啊 我看是够”文明”的
[1:22:01] Welcome to Krull. 欢迎来到库劳儿
[1:22:04] My name is Marchesa. 我的名字叫玛其莎
[1:22:07] I hope you’re not proposing to enslave us. 希望你不要奴役我们
[1:22:10] Certainly not. 当然不会
[1:22:12] -Good. -You will, in fact, be sacrificed. -太好了 -事实上 你们将被祭祀
[1:22:16] Thank you for another fine mess, Twoflower. 谢谢你又让我们掉进虎口了 双花
[1:22:22] Come on! 过来!
[1:22:39] Here we are, completely trapped in a palace, 哦 瞧吧 我们完全被困在宫殿里了
[1:22:43] on an island we have no hope of leaving. 在一个我们没希望逃脱的小岛上
[1:22:46] And, what’s more, we’ve 还有 更糟的是
[1:23:09] Look at all those worlds. 我们瞧瞧那些世界
[1:23:14] It’s fantastic. 太了不起了!
[1:23:36] Wonder who’s gonna be wearing those suits? 不知道那些衣服是给谁穿的
[1:23:40] Someone who isn’t going to be sacrificed, 就是那些被用来祭祀的人
[1:23:43] that’s who. 是谁
[1:24:22] In the annals 在探索
[1:24:24] of the exploration of our cosmos, 宇宙的历程中
[1:24:29] many have been the valiant efforts 有很多英勇的
[1:24:33] of our cosmochelonians 海龟学家
[1:24:35] and astrozoologists, 和太空动物学家
[1:24:38] in their quest for knowledge 在他们探索
[1:24:41] of the Great A’Tuin. 神龟阿豚的秘密
[1:24:50] And you said we had no way of escaping. 你不是说我们没机会逃走吗?
[1:24:53] Just keep walking, they’ll never know it’s us. 继续向前走 他们不知道是我们
[1:24:57] But I wasn’t expecting an audience. 我可没指望有观众
[1:25:03] As soon as we get a chance, we’ll make a run for it, OK? 只要一有机会 我们立刻就跑 懂吗?
[1:25:11] But never 但,
[1:25:13] has the bravery 从来没有
[1:25:15] of those who laid down their live before, 这么英勇的人
[1:25:19] in the pursuit 能为了能够
[1:25:21] of the answer to the ultimate question 寻找
[1:25:24] of the sex 神龟性别
[1:25:26] of the turtle, 的最终答案
[1:25:28] been more valid 而献身
[1:25:31] by those who, today, venture forth 今天 对那些不畏艰险 迎难而上的人来说
[1:25:40] -to certain death. -Depths. -他们死得其所 -是”尊敬的”
[1:25:45] Depths! 是”尊敬的”
[1:25:47] These two specially-trained 这两位 经过特别训练
[1:25:50] highly-skilled chelonauts 技术高超的 太空海龟学家
[1:25:54] will be honoured 将光荣地
[1:25:57] by the chronicles of Krull. 永载库劳儿史册
[1:26:00] -Is there a toilet in this suit? -I don’t think so. -这衣服里面有厕所吗? -我想没有
[1:26:04] It’s just that I think I need to boldly go. 我想我得再憋一会了
[1:26:07] I give you 我带给你们
[1:26:10] heroes! 英雄!
[1:26:11] Not just of Krull, 不仅属于库劳儿
[1:26:14] but of the galaxy! 而且属于全星系!
[1:26:35] On the count of three, 我数三下
[1:26:37] we make a run for it, that way. 我们逃跑 朝那边
[1:26:45] I don’t think it’s them. 我想搞错人了
[1:26:47] You don’t think anyone’s realised, do you? 没有人察觉吧?
[1:26:51] Guards! Guards! 卫兵! 卫兵!
[1:26:57] To the top of the ship! They won’t dare shoot at that. 到飞船顶上去! 他们不敢朝它开枪
[1:27:01] Back up? Not for me, I’m off. 回去? 我才不干呢 我走了
[1:27:04] Perhaps you’re right. 也许你说得对
[1:27:27] To the library! 去图书馆!
[1:27:29] Quick! 快!
[1:27:47] Head Librarian? 图书馆长?
[1:27:57] To the Great Hall! 去大厅!
[1:28:14] I wonder if they’re gonna send this ship over the edge? 我很想知道 他们是不是想把这艘船送到边界之外?
[1:28:30] Stop, now! 停下来!
[1:28:32] This time, I’m definitely going to die. 这一次 我真的死定了
[1:28:41] Surrender! “快投降!”
[1:28:44] Now, listen. 现在听着
[1:28:46] We’ll tell them that we’ll damage the thing 我要告诉他们 我们就毁掉这艘船
[1:28:49] unless they let us go. Right? 如果不放了我们
[1:28:52] And that’s all we’re gonna do, right? 我们就这么做?
[1:28:56] That’s it. It’ll lift off now. 行了 准备发射!
[1:28:59] Stop where you are! 那是什么?
[1:29:04] -What was that? -What was what? 什么是”什么”? 什么是”什么”?
[1:29:09] I thought I heard something. 我想我听到什么了
[1:29:10] “12” Twelve
[1:29:12] That’s good, make it look like you’re damaging it. 很好 好像你正在破坏它
[1:29:17] -I think it’s stuck. -Push it! -它被卡住了 -推它!
[1:29:20] You’re not messing about with anything in there, are you? 你没乱搞里面的东西吧?
[1:29:22] -No, of course not. -Oh, good. -不 当然没有 -哦 很好
[1:29:46] What is the Octavo doing? 奥克塔沃在干什么?
[1:30:04] To the roof! 到楼顶去!
[1:30:13] To the Tower Of Art! 到艺术之塔去!
[1:30:25] How many steps are there? 有多少级台阶?
[1:30:27] Eight thousand, eight hundred 八千 八百
[1:30:30] And eighty eight. 八十八
[1:30:36] Heave! 继续!
[1:30:38] “99” Nine Nine
[1:30:41] -What was that? -It doesn’t seem to wanna go! -那是什么? -弄不动它!
[1:30:44] What? 什么?
[1:30:48] 9 8 Nine, eight
[1:30:50] -That’s it, I fixed it! -Fixed what? -行了 我修好了! -修好什么了?
[1:30:53] We’ve gotta get off this thing. 我们得赶紧离开这东西
[1:30:59] Lift-off! “启动”
[1:31:11] The stars! 快看 星星!
[1:31:14] The whole damn sky, full of worlds! 整个天空 各种各样的世界!
[1:31:17] Places no-one’s ever gonna see, except us! 一个没有人见过的地方 除了我们!
[1:32:23] I’ve not seen that one before. 我从未见过这种景象
[1:32:25] I don’t know the significance of the star, 我不知道那颗星有何意义
[1:32:28] but that 但是
[1:32:30] that mist is important. 那片迷雾很重要
[1:32:32] So, what’s happening? 发生什么了?
[1:32:35] I fear 我担心
[1:32:37] the only way to find out exactly 找出真相的唯一方法
[1:32:40] is to perform the Rite Of AshkEnte. 就是举行AshkEnte仪式
[1:32:48] Thank you, Arch Chancellor. 谢谢你 校长
[1:33:14] Nice try. 再来一遍好了
[1:33:16] That mist is a change spell, 那片迷雾是一种变化魔法
[1:33:18] created by the Octavo. 由奥克塔沃制造的
[1:33:22] The whole world is changing. 我想这个世界将会
[1:33:34] For the better, I think. 变的越来越好!
[1:34:14] That’s so pretty. 太美了
[1:34:17] I really should name it. 我真该给它起个名字
[1:34:28] Has anybody seen the Arch Chancellor? 有人看见校长了吗?
[1:34:37] And how can I help you? 需要我做什么?
[1:35:02] I’ll give it a name, Goodbye World! 我要给它一个名字 “再见世界”
2008年

文章导航

Previous Post: Paprika(盗梦侦探红辣椒)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Recruit(碟海计中计)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号