Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Company Men(合伙人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Company Men(合伙人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:合伙人
英文名称:The Company Men
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] It’s going to come up in conversations 人们会开始谈论
[00:10] where people saying do you remember when… 你还记得那时…
[00:12] The closing of California’s IndyMac Bank has resulted in 加州因迪美银行的倒闭也许会成为
[00:14] what could turn out to be the most costly 美国历史上损失最严重的
[00:17] bank failure in U.S. History. 一桩银行破产案
[00:18] The DOW has dropped more than 800 points 道琼斯指数下跌超过八百点
[00:20] and it’s not clear the crisis is over. 危机结束的信号尚不明朗
[00:22] Last night there was an emergency meeting in Washington. 昨夜华盛顿白宫召开紧急会议
[00:25] The leaders of Congress were told 国会各党派领导人被告知
[00:27] the nation’s financial system was facing an imminent collapse. 国家财政体系面临崩溃
[00:31] 53,000 Citigroup workers are losing their jobs. 花旗集团将解雇五万三千名员工
[01:58] Good morning. 早上好
[02:04] Hi. 你好
[02:09] Hey, do I get any message? 有给我的留言吗
[02:13] Willcocks want to see you. 威尔考克要见你
[02:14] She’s in the fifth floor conference room. 她在五楼的会议室
[02:17] I shot one an 86 at club this morning. 我今早在俱乐部一杆打中八十六码位球洞
[02:20] She said it was important. 她说这事很重要
[02:22] Sally Willcocks thinks everything is important. Thank you. 萨莉·威尔考克觉得什么都重要 谢谢
[02:35] Can anyone take a guess at what I shot at the club this morning? 知道我今早在俱乐部打中了什么洞吗
[02:38] Go ahead, take a shot. 来 猜猜
[02:41] No? 不猜吗
[02:42] 44 on the front and 42 on the back. 飞行四十四码 滚动四十二码
[02:44] Ooh, no you didn’t, Bob! 不 鲍比 这不可能
[02:47] Yes, I really did. 我真的打出来了
[02:48] It’s true. 真的
[02:50] What happened? Did someone die? 怎么回事 有人死了吗
[02:56] Conal? 科纳尔
[02:58] 纽波特纽斯 美国弗吉尼亚东南的独立城市 莫比尔 美国阿拉巴马州港口城市
[02:58] They closed Mobile and Newport News. 他们关闭了莫比尔和纽波特纽斯市的工厂
[03:01] They merged Ship Systems with Rail Products. 合并了造船和铁路产品部门
[03:03] How many? 解雇了多少人
[03:05] Conal, your wife is on the phone. 科纳尔 你妻子的电话
[03:11] Hi, Honey. 喂 亲爱的
[03:12] Three thousand at the shipyards. 造船厂三千人
[03:13] Rumor is another couple hundred here. 据说这里也会解雇几百人
[03:16] Honey, I’ve got some bad news. 亲爱的 我有个坏消息
[03:26] What’s going on? 怎么了
[03:27] Bobby, you know Dick Landall from legal. 鲍比 这是法律顾问迪克·兰多
[03:30] The company is consolidating divisions. 公司正在合并部门
[03:32] Difficult decisions had to 对于由此产生的冗员
本电影台词包含不重复单词:1576个。
其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:149个,GRE词汇:132个,托福词汇:189个,考研词汇:291个,专四词汇:242个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:506个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:33] be made in areas where redundancies surfaced. 我们不得不做出艰难的决定
[03:35] We have structured a generous severance package for you. 我们已经为你准备了优厚的遣散费
[03:37] Your 12 years with us has 你在这里工作了十二年
[03:38] entitled you to 12 weeks of full pay and benefits. 你可以得到十二周的全额工资和福利
[03:45] You’re firing me? 意思是要解雇我吗
[03:46] Come on, Bob, sit down. 鲍比 坐下吧
[03:47] We’re also offering you out placement services … 我们还为你安排了再就业服务
[03:50] to help you secure your next employment. 使你更易获得下一份工作
[03:52] – Does Gene know about this? – Please sit. -吉恩知道这件事吗 -请坐
[04:01] You know what, Sally? 听着 萨莉
[04:03] Fuck off! 滚他娘的
[04:09] – Is Gene in here? – He’s in Chicago today. -吉恩在吗 -他今天在芝加哥
[04:13] We’ve reviewed our pipeline of some 500 projects and programs. 我们审视了酝酿中的五百个项目方案
[04:16] Focusing on those with significant marketing opportunities 决定专注于那些市场机会巨大的
[04:20] and jettisoning everything that 放弃所有
[04:22] won’t contribute immediately to our profitability. 不会带来立竿见影的效益的项目
[04:24] Selecting 37 as promising strategic growth programs 选出三十七个极具策略性增长潜力的项目
[04:28] and setting aside the rest for future consideration. 其余暂且搁置 留备以后考虑
[04:30] Ned Haspel, JP Morgan. 我是奈德·哈斯佩尔 来自摩根大通
[04:32] Mr. McClary, 麦克拉里先生
[04:33] you were talking earlier about of fiscal 2011 … 您早前谈到2011财政年度时
[04:36] you’ve done a good job of convincing us 您让我们清楚明白到
[04:38] that with credit markets frozen 随着信贷市场的冻结
[04:39] your sales revenue in 2010 was slow. 贵公司2010年度销售收入增长缓慢
[04:43] Great, my job here is done! 很好 那我就完成任务了
[04:46] Can you talk about 2011 and 您能否谈谈2011年
[04:47] what sort of a percentage increase you anticipate? 预期能获得多少百分点的增长呢
[04:51] We all like to talk about percentages, 我们都喜欢设立百分点
[04:53] Ned. Your people do, our people do. 奈德 你们公司是 我们也是
[04:54] Are you suggesting that you aren’t 意思是说您的部门
[04:56] expecting any growth in your division next year? 明年预计不会有任何增长吗
[04:59] I am suggesting that we faced 我的意思是我们面临着
[05:01] increased foreign competition … 日趋激烈的境外竞争
[05:02] and a difficult credit market 并且造船业这样的
[05:04] for large capital expenditures like shipbuilding. 高资本支出行业面临着严峻的信贷环境
[05:06] So… no growth in 2011? 也就是 2011年没有增长吗
[05:11] I am confident that while shipbuilding will remain challenged … 我相信在造船部持续遭遇挑战的同时
[05:16] the rest of the transportation 其他运输部门
[05:17] systems group will continue to make significant contributions 会继续为GTX下一季度的增长
[05:20] to growth of GTX in the coming quarters. 做出突出的贡献
[05:25] Yes, in the back. 我对此深信不疑
[05:33] Honesty is the best policy? 这样坦诚好吗
[05:35] Christ, could you just try to be a little less candid for once? 天哪 你下次能别说得这么直白吗
[05:38] According to the analysts and our new profitability plan. 我有分析师的报告和新利润计划做依据
[05:42] What do you want? 你想要怎样
[05:43] More inflated guidance so we can underperform in 虚报增长 然后明年四个季度
[05:46] all four quarters again next year? 又都完不成指标吗
[05:47] 2011. I’m worried about our share price tomorrow. 还2011年 我担心的是明天的股价
[05:52] Salinger is going to blow a fucking gasket. 塞林格估计要气炸了
[06:08] Aah, shit. 妈的
[06:12] Yeah. 是
[06:13] Had they say, who else is on the block? 他们说没说还有谁被炒了
[06:18] Thanks for the sympathy, Phil. 多谢关心 菲尔
[06:26] – I’ll call you later, okay? – Okay. -回头再给你打电话 好吗 -好
[06:32] – Did they say anything about me? – What? -他们提到我了吗 -什么
[06:36] About my still having a job? 我被解雇了吗
[06:38] Ya know, I didn’t ask. 我没问
[07:35] – I’ve been trying to reach you. – This damn thing’s dead. -我一直在找您 -这破玩意儿没电了
[07:38] – Recharge it for me, will you. – Phil’s in there. -帮我充下电 -菲尔在里面
[07:41] Make yourself right at home, Phil. 不必拘束 菲尔
[07:43] I won’t go back to the factory floor. 我不会再回车间
[07:46] I have a kid in college. 我有个孩子在念大学
[07:47] Another going in the Fall. 另一个秋天也要去了
[07:49] What the hell are you talking about? 你到底在说什么呢
[07:51] You’re shitting me! Does he not know! 你在糊弄我 他真不知道吗
[07:53] Sally Willcocks let some more people go. 萨莉·威尔考克又解雇了一些人
[07:55] Some! She fired goddamned everybody! 一些 她几乎都炒光了
[07:58] Did she fire you? 她炒你了吗
[07:59] No, but I’ve been hiding in here all day! 没有 但我在这儿闲逛了一天
[08:01] They closed Mobile and Newport News. 他们关闭了莫比尔和纽波特纽斯市的工厂
[08:03] Laid off most of the ship systems sales group. 解雇了船舶销售的大部分人
[08:06] I won’t let the bastards 我在这儿工作了三十年
[08:07] just kick me out after 30 years. 不会让这些混蛋就这么踢走我
[08:09] I’ll take an AK-47 to this fucking place first. 我会先拿杆AK-47来这儿报复
[08:21] What are you going to do, 你们想怎么做
[08:22] let me read about it in tomorrow’s journal? 让我明天看报纸的时候才知道吗
[08:24] We’re in the middle of something, here. 我们正在开会
[08:25] You closed two of my shipyards!?!? 你关闭了我两个造船厂吗
[08:27] Consolidating divisions has been under discussion for months. 整合部门的事已经讨论了几个月了
[08:30] Yeah, I told you it was a shitty idea. 这是个卑鄙的主意
[08:32] And we took that opinion into consideration. 你的想法我们考虑过了
[08:34] It’s my goddamned division! 这他妈是我的部门
[08:35] It’s my goddamned company!! 这他妈是我的公司
[08:42] Will you excuse us for a moment, please. 让我们单独谈谈
[08:51] What are you doing embarrassing me like that. 非要让我难堪吗
[08:53] Embarrass you? 我让你难堪吗
[08:54] I’m gone one day and you gut one of my divisions. 我才离开一天 你就整垮了我一个部门
[08:56] Stock is stalled, the revenues are flat. 股价低迷 收入持平
[08:59] The whole economy is flat, 整个经济体都无增长
[09:00] we are in the middle of a recession. 我们处于经济萧条期
[09:01] I only closed two of the shipyards. 我只是关了两个造船厂
[09:02] I should have closed all three of them. 本来三个都该关掉的
[09:04] Stock is in the fucking toilet! 股价在一路狂跌
[09:06] Everybody’s stock is in the toilet. 所有股的股价都在一路狂跌
[09:08] Well, the shareholders would like to 股东们希望
[09:09] see their share value maximized. 股价越高越好
[09:11] Well, sell the fucking DeGas. Hmmm. 那就把德加的画卖了[法国著名画家]
[09:20] Well now, I heard you put on quite a show in Chicago. 我刚才听说你在芝加哥引起了不小的轰动
[09:23] What’d you do. You told a room full of analysts 你都干了些什么 告诉满屋的分析师
[09:24] you weren’t going to generate any growth next year. 明年不打算有任何增长吗
[09:27] Three thousand jobs? 增长三千份工作吗
[09:28] Gene, we’re not some shitty little shipyard anymore! 吉恩 我们现在不再是小破造船厂了
[09:31] I’m not going to keep pouring money into a losing operation. 我不会一直往赔本买卖里砸钱
[09:33] We innovate, we retool … 我们可以改革 重组
[09:35] American heavy manufacturing is dead. 美国的重工业已经没有出路了
[09:38] Steel, alloys, the price of shipbuilding. 钢铁和合金涨价使造船成本过高
[09:43] The future is health care infrastructure and power generation. 未来属于医疗基础设施和能源产业
[09:47] I have to be involved in 我必须要参与任何
[09:48] any decision that affects one of my divisions. 跟我部门有关的决定
[09:51] You wouldn’t have approved the cuts. 你不会赞成这次削减
[09:54] You go behind my back to the Board again, right. 你又会背着我去联系董事会吧
[09:58] They were good people, Gene. 他们都是好人 吉恩
[10:03] Not our responsibility. 社会责任不是我们的职责
[10:05] We work for stockholders now! 我们代表股东的利益
[10:19] Your dad’s home? 你爸爸在家吗
[10:20] Yes. 在
[10:22] Can you grab the rest of these out of the trunk? 你能把车上的其他东西拿进来吗
[10:31] – What are you doing home? – Making dinner. -你在家干什么 -做晚饭
[10:35] – We’re going over to Jack’s. – Tonight? -我们要去杰克家 -今晚吗
[10:38] Dierdre’s birthday. 庆祝狄德莉的生日
[10:42] I think it’s going to rain. 我觉得要下雨了
[10:43] If you do not want to come, fine. 如果你不想来 没关系
[10:46] Don’t come. 别来了
[10:47] Thanks, buddy. 谢谢 孩子
[11:00] Drew, could you finish that upstairs, please? 德鲁 你能到楼上去看吗
[11:02] Put on clean pair of jeans, please. 换条干净的牛仔裤
[11:03] We’re going to your uncle Jack’s for dinner. 我们要去杰克舅舅家吃饭
[11:08] Christ, you don’t have to like him. 天哪 你不必真的喜欢他
[11:10] But, you can pretend, for my sake. 但为了我能不能装下
[11:12] Yeah, but at least he cares enough 至少他很在意
[11:13] about me not to treat you like a piece of shit. 我有没有把你当一回事
[11:14] They fired me. 我被炒了
[11:19] What? 什么
[11:20] They fired me, today. 我今天被炒了
[11:25] Sally Willcocks. 是萨莉·威尔考克干的
[11:27] Why? 为什么
[11:30] Something about redundancies. 说是冗员
[11:34] Gene said that you were safe. 吉恩说你很安全
[11:36] Gene said a lot of things. 吉恩说过很多东西
[11:38] He was nowhere to be found, today. 今天根本找不到他
[11:40] Bobby, you busted your ass for them! 鲍比 你以前为他们拼命工作
[11:42] No, no, I’m sorry, fuck them … 不 抱歉 滚他奶奶的
[11:44] and fuck Gene McClary with all his promises! 去他的吉恩·麦克拉里和他的承诺
[11:47] Something is burning. 有东西烧焦了
[12:05] Hey, I a … 那个 我
[12:07] don’t want to tell anybody, 在找到新工作之前
[12:09] ya know, until I get another job. 我不想别人知道这事
[12:12] All right? 好吗
[12:42] Where is your mother? 你妈妈呢
[12:53] Where is your mom? 你妈妈呢
[12:55] Headache. 她头疼
[13:00] Oh, Dad! They announced where we are going for our Senior Trip. 爸爸 毕业旅行的地点公布了
[13:05] – Italy. – Italy? -是意大利 -意大利
[13:10] Wow, … boy, that’s great. 真不错
[13:14] I can go, right? 我能去吧
[13:17] Of course, sweetheart. 当然了 宝贝
[13:47] – Phil. – Yeah. -菲尔 -什么事
[13:51] Oh God. 天哪
[13:55] Aunt Dorothy … called. They fired Conal. 多萝西姑母来了电话 说科纳尔被解雇了
[14:03] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[14:10] – I should get ready. – For what? -我要准备一下 -去干什么
[14:13] The Salinger’s dinner. 参加塞林格的晚宴
[14:15] I completely forgot. 我完全忘了
[14:16] You don’t have to come if you’re not feeling up to it. 你要是不舒服可以不来
[14:18] Just give me a minute. I’ll put my face on. 等我一会儿 我去化个妆
[14:44] Gene, where have you been? 吉恩 你去哪儿了
[14:46] The car is picking us up in half an hour. 再过半个小时 车就要来接我们了
[14:51] I really don’t want to be late,again. 我真不想再迟到了
[14:53] Could we try not to to be late again? 我们能试着别迟到吗
[14:59] Stephany finally found a table for the window. 斯蒂凡尼终于找到一张桌子配这窗户
[15:01] I like it. 我很喜欢
[15:13] 海普怀特设计的镶嵌饰画果木餐桌 1820年 16750美元
[15:47] I’m coming. 我来了
[15:50] Hello. 你好
[15:53] – Hello. – How are you? -你好 -你好吗
[16:09] Have got a sue, Bobby? 最近被指控了吗 鲍比
[16:10] All right, Jack. 还好 杰克
[16:12] Move any more high paying American jobs 这周有没有聘国外的工人
[16:15] off-shore agent general this week? 来替代昂贵的本地工人
[16:17] Mostly folks that are union busting now. 大部分是工会的工人
[16:20] I’m surprised you could make it. 你能来我真惊讶
[16:22] No early flight? No early golf game? 不用早期赶飞机或打高尔夫吗
[16:26] Those are the usual excuses, aren’t they? 这些是你惯用的借口吧
[16:28] – Hey, Bobby. – Hey, birthday girl. -你好 鲍比 -你好 寿星女
[16:31] I can not believe you’re 35. 真不敢相信你三十五岁了
[16:33] You don’t look a day over 21. 你看起来才刚过二十一
[16:34] Oh, see Jack, that’s how it’s done. 看看 杰克 该这么说才行
[16:37] You’re a liar, Bobby, but I love you for it. 你骗人 鲍比 但我就喜欢你这点
[16:40] – You need to get back to your post BBQ chef. – All right. -你要重操旧业当烧烤大厨了 -好吧
[16:42] Why don’t you grab yourself a drink, 随意喝点什么吧
[16:44] Bobby. We got margaritas in the blender… 鲍比 果汁机里有玛格丽塔[鸡尾酒]
[16:46] we got some beers out back in the cooler. 冰箱里还有啤酒
[16:47] Thanks. 谢谢
[17:02] Now, that’s play action! 庆典开始
[17:04] And who better to introduce this year’s Man of the Year award … 最适合介绍今年年度人物的人
[17:09] than the man who’s known him longer. 当属他的至交好友
[17:11] Gene McClary is executive vice president 吉恩·麦克拉里是GTX
[17:14] of GTX, Global Transportation Systems, 即全球运输公司的执行副总裁
[17:17] he is also, I am told, 同时 据说也是
[17:20] one of GTX’s… first employees. GTX最早的员工之一
[17:21] Gene McClary. 欢迎吉恩·麦克拉里
[17:31] Thank you. 谢谢
[17:34] Actually, if my memory serves me, 事实上 要是我没记错的话
[17:35] I was GTX’s only employee at the time. 当时我是GTX唯一的员工
[17:38] Nobody wanted Glouster Shipbuilding. 没人愿接手格洛斯特船厂
[17:40] Years of multibillion-dollar losses. 它连年亏损了数十亿美元
[17:42] Highest labor costs in the industry. 还要支付工业领域里最高的劳务费
[17:44] But, from those humble beginnings… 但是 就这么白手起家
[17:47] Jim was able to grow Glouster into GTX … 吉姆把格洛斯特扩张为GTX
[17:50] with 60,000 employees 拥有六万员工
[17:53] and $11 Billion in gross annual revenue. 和一百一十亿年收入
[18:01] So it is my privilege to introduce my … oldest friend, … 非常荣幸介绍我最早的朋友
[18:08] College roommate … 大学室友
[18:11] Best Man at my wedding 婚礼伴郎
[18:12] and the worst tennis player I ever met. 我遇过的最差劲的网球选手
[18:15] Ladies and Gentlemen, my boss, Jim Salinger. 女士们先生们 我的老板 吉姆·塞林格
[18:24] Thank you, ladies and gentlemen. 谢谢各位
[18:25] Undoubtedly without a doubt, you don’t build a … 毋庸置疑 如果没有吉恩·麦克拉里
[18:28] company like GTX without the 的支持和领导
[18:29] support and leadership of a man like Gene McClary. 就不会成就今日的GTX
[18:42] Executive office. 行政办公室
[18:45] Hi, Bobby Walker, GTX. 你好 我是鲍比·沃克 来自GTX
[18:47] Down the hall. 去会议室
[19:05] Nice suit. 这身西装不错
[19:08] – Thanks. – Orientation? -谢谢 -职业定向讲座吗
[19:10] – Yeah – That way. -对 -那边
[19:14] – Thanks. – Do “the tige” for me. -谢谢 -跟我一起喊”老虎”
[19:16] – What? – Down the hall. -什么 -去会议室
[19:18] Thanks. 谢谢
[19:19] First, let me tell you what we are not. 首先 让我来告诉你们我们是什么
[19:23] We’re not an employment agency. 我们不是职介机构
[19:25] We’re here to help you help yourself. 我们是要帮助你们自助
[19:28] Now, you all need to put together 现在 你们要把所有朋友
[19:29] a networking list of all your friends … 把全部朋友绘出一张关系网
[19:31] That’s suppliers, competitors, … 包括供货商 竞争对手
[19:34] people you sat next to at a convention … 开会时坐在你旁边的人
[19:36] neighbors, dentists, anybody, and everybody. 邻居 牙医 所有人
[19:39] You need a new resume. 你需要一份新的简历
[19:40] You’re going to sending out hundreds, so make it good. 你要发出几百份 所以简历要做得很好
[19:45] Endings. 被拒
[19:47] We’re not used to them. Fear. Anxiety. Loss. 我们不习惯它们 恐惧紧张和失落
[19:52] How many of you are feeling these things? 你们谁有过这种感觉
[19:57] Endings. Fear. Change. And finally … 被拒之后恐惧而后改变 最终
[20:04] Success. 成功
[20:05] Okay, everybody up. 好了 所有人站起来
[20:07] No use sitting around feeling sorry for ourselves. Up. Up. 干坐着郁闷没有用 起来 起来
[20:10] This is called “The Tiger”, 这叫做”老虎”
[20:11] we do it when we need to get our energy up… 我们需要充满能量的时候就这么做
[20:13] I … will … win. 我会赢
[20:17] Why? I will show you why… 为什么呢 我来告诉你们
[20:19] because I have faith, courage, enthusiasm. 因为我有信心 勇气和激情
[20:23] Everybody, this time. 这次大家一起来
[20:25] – No thanks. – I will win. -不用了 -我会赢
[20:30] Why? Because I have faith, courage, enthusiasm. 为什么 因为我有信心 勇气和激情
[20:34] Good. I will win. 很好 我会赢
[20:37] Did Bobby Walker call back? 鲍比·沃克回过电话吗
[20:39] – Yeah, last night. – Did he leave a message? -有 昨晚 -他有留言吗
[20:41] Not one I can repeat. 都是脏话我复述不出来
[20:42] See if he can come by for lunch today. 问问他今天能不能来吃午饭
[20:44] Stock’s up six. Not bad. 股价又涨了六块 不错
[20:46] My 401k is all GTX. 我的养老金都买了GTX
[20:49] If this continues, I may get to retire before I’m 80. 要是再这么下去 我大概得八十岁才能退休
[20:52] With Ship Systems and rail Products merging, 随着船务和铁路产品部门的合并
[20:54] we are reassigning sales regions. 我们要重新划分销售区域
[20:57] How are we doing with Royal Caribbean? 皇家加勒比那边怎么样
[20:59] They’re nervous. 他们十分担心
[21:00] Don’t like seeing us on Bloomberg every fifteen minutes. 不想看到我们频繁上彭博社的新闻
[21:04] Well,calm them down. We need that boat. 让他们平静下来 我们需要那艘船
[21:06] How are we suppose to cover 人手只有原来的一半
[21:07] the same number of accounts with half the staff? 我们怎么照顾得过来原先那么多客户
[21:09] I’m already gone two weeks out of four? 我一个月里有一半时间都在出差
[21:10] What am I supposed to tell my kids? 我怎么跟我的孩子们交代
[21:11] Tell them you’re lucky you still have a job. 就告诉他们说你很幸运 还没被解雇
[21:14] Inactive accounts. 关于不活跃客户
[21:16] I want to know what we’re going to do to get the business back. 我想知道我们怎样挽回那些生意
[21:17] Client by client. 逐个跟踪
[21:27] It’s taken. 这儿有人
[21:29] Okay. 好吧
[21:33] – Come in here. – Thanks. -来这儿吧 -谢谢
[21:37] Appreciate it. 感激不尽
[21:41] – Friendly bunch. – You are the enemy. -搞帮派 -你是敌人
[21:42] Another warm body they got to claw their way over … 他们踩需要踏着别人的尸体
[21:45] to get back to the corporate feeding trough. 才能回到原来的食槽
[21:47] Yet, you’re not threatened. 你怎么没感到威胁
[21:48] I’m a very secure individual. 我特立独行
[21:49] Besides, you do not look like an engineer. 再说 你看着也不像工程师
[21:53] – MBA? – Yeah. -工商管理硕士吗 -对
[21:56] You know you’re on a guided missle system 你在导弹系统上
[21:58] but the system we can base has a flaw. 但系统确出现了问题
[22:00] Your previous employer has spared no expense. 你的前任老板出手大方
[22:03] Fax machine, xerox, coffee. 传真机 复印机 咖啡应有尽有
[22:07] How was orientation? 职业定向讲座如何
[22:07] I felt like someone was going to 感觉就像被人洗脑一样
[22:09] shave my head and make me beat a drum. 在脑中嗡嗡作响
[22:12] What do you got to do to get yourself in one of those offices? 怎样才能进那些办公室
[22:15] The companies have to pay extra for one of those. 他们的公司需要为他们付额外的钱
[22:18] Exec VPs and above, mostly. 那些人以前多是执行副总以上
[22:20] Corner one has an Eastman Kodak CFO in it. 伊斯门柯达前财务总监在第一个拐角处
[22:24] How long they give you? 他们给你多久的补偿
[22:26] Three months, full salary, 三个月 全额工资
[22:27] four months out placement. How about you? 四个月岗外安置服务 你呢
[22:30] Nine months of both. 两样都是九个月
[22:32] What I’ve been here for. 我来这里也九个月了
[22:33] It won’t take me more than a few days. 我用不了几天就能找到
[22:36] No offense. 没别的意思
[22:40] None taken. 没关系
[22:46] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[22:49] – How are you holding up? – Good. -还撑得住吗 -还好
[22:52] Maggie all right? 麦琪还好吗
[22:53] Yeah, she’s great, we’re fine. 她很好 我们都很好
[22:56] A Gimlet on the rocks. 一杯螺丝钻加冰
[23:02] It wasn’t my call, Bobby. 这不是我的提议 鲍比
[23:06] Salinger is under a lot of pressure to boost the stock price … 塞林格承受着巨大的提升股价的压力
[23:08] before somebody buys in and makes them break up the company. 以免有人恶意收购后分裂公司
[23:12] We’ll lose a lot more jobs 比起缩减公司规模
[23:13] in a merger than we have in this downsizing. 被兼并将会导致更多人失业
[23:15] Are you trying to appealing to 你是想唤起
[23:16] my sense of the greater corporate good? 我为公司牺牲小我的意识吗
[23:18] I’ve been calling in some markers. 我一直在拜访老朋友
[23:19] Tom Borden over at Lockheed… 洛克希德公司的汤姆·博登
[23:21] Pat Leahy at Raytheon. 雷神公司的帕特·莱希
[23:23] You’ll recognize most of them. 他们你大多都认识的
[23:32] Come on, let’s get something to eat. 好了 我们点东西吃吧
[23:35] I lost my my appetite. 我没胃口
[23:38] Take the list, Bobby. 鲍比 拿走这份名单
[23:40] Don’t bother reassigning my accounts. 别费事重新分派我的客户了
[23:42] I’m going to steal them back from you 当我从竞争对手那里得到工作
[23:43] when I get a job with the competition. 我会把客户都偷过去
[24:13] – How did it go? – Great. -怎么样了 -很好
[24:15] – Yeah? – Good -是吗 -对
[24:17] I lunched with Gene. He gave me some names. 我和吉恩一起吃午饭了 他给了我一些名单
[24:21] That’s big of him. 他人还挺好
[24:23] – I mean, he didn’t have to do anything. You know – Yeah. -他没必要这样做 -是
[24:26] So, what is all this? 这都是什么
[24:28] Uh, our mortgage is resetting next month. 下月房贷的利息要涨了
[24:31] With that and paying off the orthodontist, 加上要付清的牙齿矫正师的
[24:34] and last summer’s Disneyworld trip … 还有去年夏天迪斯尼之旅的钱
[24:36] we don’t have much of a cushion left. 我们剩下的连买坐垫都不够了
[24:38] We don’t need a cushion. 刚好我们也不需要坐垫
[24:40] Car payments, credit cards, sports tickets… 车贷 卡债 体育赛事门票
[24:44] I told you, I’m splitting the tickets with Darrel this year. 我说过了 今年我跟达瑞尔拼票
[24:47] Okay, well, just eating out and 好吧 仅是外出吃饭
[24:49] doing the damn dry cleaning is costing us $600 a month. 和该死的干洗费每月就六百块
[24:53] – I was thinking maybe I could go back to work. – Uh,uh. -我曾想再去工作 -不用
[24:55] But, not full-time, just a few shifts per week. 当然不是全职的 一个星期干几班就好
[24:58] No. 不行
[25:00] TREM needs a new general sales manager. 特姆公司在招销售总经理
[25:02] I called Bryan Collins 我已经打电话预约
[25:03] about breakfast with him next week. 与布莱恩·柯林斯共进早餐
[25:05] OK, Well, we’re going to need to cut back.. 好吧 我们要削减开支了
[25:07] Cancel skiing at Christmas … 取消圣诞滑雪
[25:08] stop paying the club dues for a while. 暂停付俱乐部会员费
[25:10] If things get really bad, 如果事情实在太糟
[25:11] I could bag groceries and be in the corner … 我可以卖些小杂货…
[25:13] Don’t be a jerk. Okay. 别跟我开玩笑 行不
[25:17] No more big purchases. 不要购置大件物品
[25:19] Just eat at home more. 只在家吃饭
[25:22] Hello. 喂
[25:24] Hey, Kevin. Yeah. 你好 凯文 对
[25:27] Yeah, let me get him for you. He’s right here. 对 我让他接电话 他就在这儿
[25:29] What? 什么
[25:30] He read about the layoffs in the newspaper. 他在报纸上看到裁员的消息了
[25:32] – So what? – You going to tell him? -那又怎样 -你要告诉他吗
[25:34] No, I am not going to tell him 不 我不会告诉他
[25:35] because I don’t want a lecture on responsibility. 我可不想听责任教育课
[25:43] Hey, Dad. What’s going on? 老爸 怎么了
[25:46] It was all manufacturing. 那都是制造部的事
[25:49] They offered me the CEO job. 他们让我去做部门经理
[25:51] I had to turn them down. 我都不得不推掉了
[25:53] I come … bearing gifts… 我带了好东西来
[25:56] Vintage 40 year old, single malt? 四十年的纯麦威士忌
[25:58] – Nice! – It better be. -很好 -最好是
[26:02] Straight sent it over. That bastard. 直接送过来的 那混蛋
[26:09] – That’s Alaska. – Yeah. -阿拉斯加 -是
[26:12] Goddamn it, Gene, Those were good times. 妈的 吉恩 那真是美好时光
[26:15] Alaska. 阿拉斯加
[26:19] Well, You and Cynthia thinking 你和辛西娅来参加
[26:21] about joining us at Sun Valley for new years? 在森瓦利的新年庆祝活动吗
[26:24] I do not know if we can, 我不知道能不能去
[26:26] Neil’s been talking about coming home for 尼尔一直说想回家
[26:27] Christmas with Susan and the kids. 跟苏珊和孩子们过圣诞节
[26:29] I know, bring ’em along, Grandpa. 我知道 带他们一起来
[26:30] Kate would probably think she died and gone to Heaven 凯特想她死后能到天堂
[26:32] with a bunch of kids running around. 跟一大群孩子们一起玩
[26:39] I can’t have you challenge me 我不能让你高级职员面前
[26:41] in front of the senior staff. 威胁到我的权威
[26:43] They respect you. Question my judgement, 他们敬重你 却质疑我的判断
[26:45] you undermine my authority. 你削弱了我的权威
[26:49] I need to know. Can I count on your full support? 我想知道 你会全力支持我吗
[26:56] Good. 很好
[27:12] Are you okay? 你还好吗
[27:16] I had lunch with Bobby Walker, today. 今天 我跟鲍比·沃克吃午饭了
[27:18] I thought he was going to throw a drink in my face. 我原本以为他会泼饮料到我脸上呢
[27:21] You were his boss, Gene, not his father. 吉恩 你是他前上司 不是老爸
[27:27] Sue and I are thinking about going 苏珊跟我想在
[27:29] down to Palm Beach for a weekend later on this month, … 月底的周末去棕榈滩度假
[27:32] You know, some shopping, some golf. 就是购购物 打打高尔夫
[27:34] Can you get us one of the corporate jets? 你能到帮我们安排一班公务飞机吗
[27:41] Fine, we’ll fly commercial. 好吧 那我们乘商业飞机
[27:46] Stock closed up 2, today. 今天股票收盘时涨了两块
[27:49] My option’s worth half a million dollars more than 我的期权比我早上醒来时
[27:51] when I awoke up this morning. 增值了五十万美元
[28:13] Do you need me to stay, Mr. Woodward? 你需要我留下来吗 伍德沃德先生
[28:16] Aah. No thanks, Nan. 不用了 楠
[28:21] We’ll see you tomorrow. 我们明天见
[29:22] Don’t even think about eating all the candy you get at school. 在学校别想把发的糖全吃了
[29:25] Three pieces. That’s it. 最多只能吃三个 就这些
[29:27] You look disgusting. You know that. 看起来真恶心 你知道的
[29:34] So, I called Bridget and made an appointment. 我打电话约了布里吉特
[29:38] – Who? – Realtor. -谁 -房产中介
[29:42] I think we should at least list it. 我们至少应该把它列入求购名单
[29:45] See if we get any offers. 看看是否有人出价
[29:46] We’re not going to sell the house. 我们又没打算卖房子
[29:47] We don’t have to accept an offer. 我们不必要接受出价
[29:49] But, with thee market so bad … 但现在市场这么不景气
[29:50] it may take us a while to sell it. 要卖掉它需要一段时间
[29:51] You know. We’d get stuck. 我们正面临困境
[29:54] We’re not gonna to get stuck. 我们不会陷入困境的
[30:01] – How do I look? – Highly employable. -我看起来怎么样 -非常值得聘用的
[30:14] Bridget? 还约布里吉特吗
[30:17] Come on, we’re not going to sell the house. 拜托 我们不会卖掉房子的
[30:21] – Have a good day. – Okay. -祝你今天好运 -好
[30:35] All right, great, call me next week 好吧 下周联系我
[30:36] I should have an answer for you. 到时候就应该出结果了
[30:38] – Who’s next? – Mr. Walker. -下一个是谁 -沃克先生
[30:41] Mr. Walker, I’m Joyce Robertson. 沃克先生 我是乔伊斯·罗伯逊
[30:43] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[30:45] Would you mind if I like something to eat? 你介意我吃点东西吗
[30:48] I have another meeting right after you. 在你之后我还要面试个人
[30:50] Go right ahead. 请随意
[30:51] So, it looks like you worked at GTX for twelve years. 那么 你在GTX工作了十二年
[30:53] I did, divisional sales leader for three of those years. 是 其中三年是部门销售冠军
[30:56] I’m surprised they let you go. 我很惊讶他们竟然把你解雇了
[30:59] You and me, both. 我也是
[31:00] You handled regional sales? 你做过地区销售吗
[31:02] Came up in regional sales. 是地区销售出身的
[31:03] 混凝土 化工 航空航天和和电子等方面 在美国市场名列前矛的企业
[31:03] I worked for Martin-Marrietta in California. 我曾在加拿大马丁·玛丽埃塔公司任职
[31:06] Well, we’re looking to expand in the South. 很好 我们准备拓展南方的市场
[31:08] We need someone in Little Rock. 所以需要人去小岩城
[31:10] In Arkansas! 那在阿肯色州
[31:13] – Is relocation a problem? – No, no. -去别的城市有问题吗 -不行
[31:17] Um, I had hoped to stay here because I’m from the area… 我希望留在这里 我来自…
[31:21] You left the salary space blank on your application. 你在申请表的工资栏留白了
[31:25] Well, you know, that’s a negotiation. 这个需要商量
[31:30] I was making 120 at GTX, plus incentives. 我原先在GTX年薪十二万外加提成
[31:32] But, I know that times are different now… 但我知道现在情况不同了
[31:35] I’d be willing to accept 110 and hope for bonuses. 我愿意接受十一万加红利
[31:39] Well, our base salary is 65 thousand a year for … 我们给区域销售总监的基本工资
[31:42] regional sales directors. 是每年六万五
[31:46] I responded to an ad for the vice president of marketing. 我应聘的是广告中的市场营销副总裁
[31:48] We’ve had a number of 这个职位我们有很多
[31:49] highly qualified applicants for that position. 高素质的应聘者
[31:52] I’m a highly qualified applicant for that position! 我就是能胜任这个职位的人
[31:57] I am a highly applicant qualified for that position! 我就是能胜任这个职位的人
[32:04] Excuse me, sorry. 抱歉 我得走了
[32:06] Must have had too many cups of coffee while I was out there … 肯定是在外边等的时候喝太多咖啡了
[32:09] While I was waiting 我在等候室
[32:09] in your fucking waiting room for two hours. 他妈的等了两个小时
[32:11] Thanks for your time, Joyce. 谢谢你的接待 乔伊斯
[32:13] Just between the two of us … 跟你说句悄悄话
[32:14] you should probably skip the diet cokes. 别喝可乐了
[32:18] Jim is worried. Thinks we’re a target. 吉姆很担心 认为有人企图并购我们
[32:20] What makes him think you can get together that much money 在经济萧条时他凭什么认为
[32:22] in the middle of a recession? Huh? 你能筹集这么多钱
[32:24] – But, he does. – Then what? He splits us up? -但他真信 -然后呢 他想分裂我们
[32:26] Knock off the health care unit…Rail products… 关掉医疗部 铁路产品部
[32:28] Close Glouster. 关闭格洛斯特船厂
[32:30] We still have consumer electronics and the Department of Defense. 我们还有家电部和国防事物部
[32:33] We’re bargaining. 我们仍在交涉
[32:35] One more quarter we’ll be able to 再争得四分之一的票数我们就能
[32:38] put together enough votes to have a proxy battle 我们就能发起代理权争夺战
[32:40] and install his damn Board. 控制他那该死的董事会
[32:44] But Jim’s not going to give up without a fight. 但是吉姆不会不战而降
[32:46] I’m sure he’s already got someone out there 我想他肯定已经派人出去
[32:46] looking for a ‘white knight’. 寻找”白衣骑士”了
[32:48] Keets, maybe Roberts, somebody with deep pockets. 基茨或者罗伯茨 那些大亨
[32:53] What? 怎么了
[32:55] Nothing. 没什么
[32:58] Tell me more about capital depreciation to manufacturing assets. 多讲讲制造型资产的资产折旧
[33:12] Office. 公事
[33:14] Senior staff at 3:30. 三点半高级职员开会
[33:16] Reschedule. 延期
[33:17] – I can’t. – How about lunch again next Tuesday? -不行 -下周二再吃午饭怎么样
[33:20] I don’t think not. 可以
[34:02] John Scott, please. 请转约翰·斯科特
[34:03] Bob Walker. 鲍比·沃克
[34:05] No, he doesn’t know me. 不 他不认识我
[34:06] Mike Talbot recommended me from Unicore. 优美科公司的迈克·塔博特推荐我来的
[34:09] He said that Mr. Geller may 他说盖勒先生
[34:11] have an opening for a senior sales associate. 可能缺一名资深销售
[34:13] Okay, that’s too bad. 好吧 太糟糕了
[34:16] That’s okay, 没事
[34:16] it’s not the first time I’ve heard it. Goodbye. 我不是第一次听到这话了 再见
[34:19] $65 an hour for oilrig workers in the North Atlantic … 北大西洋的钻油工人每小时薪金六十五块
[34:23] another thousand a week 每周再给一千块奖金
[34:24] if you’ve got your deep sea diver certification. 前提是你拿到深海潜水员证书
[34:27] Doesn’t everybody? 不是人人都有吗
[34:27] I got mine last year at the “Y”. 我去年在游戏里拿到了
[34:29] 6 of clubs on the 7 of hearts… 梅花六放红桃七那里
[34:31] Sally Willcocks, please. 请接萨莉·威尔考克
[34:33] Construction, hazardous waste removal, aircraft mechanic… 建筑工人 危险废物处理员 飞机技师
[34:36] Thank God, I got my Doctorate, huh. 天哪 我可是有博士学位的人
[34:38] Hey, is she in, it’s Bob Walker calling. 是萨莉在听电话吗 我是鲍比·沃克
[34:40] He’s calling her again. 他又打她电话了
[34:41] Hi, Sally. Bob Walker. 你好 萨莉 我是鲍比·沃克
[34:44] Uh, thanks for not return any of my calls. 谢谢你没回复我的电话
[34:46] If you do return my call, 如果你回我电话我
[34:48] I would love know why you fired me … without any notice, 我想知道你为什么毫无征兆地辞退我
[34:50] you fucking cowardly bitch. 你个蠢婊子
[34:53] Gee… I know why she never calls you back. 天哪 我知道她为什么从不回复你了
[34:57] This feels good, though. 但骂得很爽
[35:00] You know what, Hefe? It’s quiting time. 暴躁鬼 该走了
[35:03] Quiting time? It’s 3:30? 该走了吗 这才三点半
[35:07] I can only take so much rejection. 我只能承受这么多拒绝
[35:09] I’m thirst. Who’s coming? Conal? 我渴了 谁跟我去 科纳尔来吗
[35:11] – Sure, why not? – I’m in. -好 何乐而不为 我也去
[35:17] Well, if you two are going, it’s going to be good. 你们也去的话 一定是个好主意
[35:23] How much? 多少
[35:24] The CC finally says 3.8 percent. 一共增长了三点八个百分点
[35:27] He’s just trying to boost our stock. 他只是在抬高我们的股票价
[35:30] Get’s it up 10 a share, 让它每股涨十美元
[35:31] he walks away with a couple hundred million. 然后就提走数亿资金
[35:36] He wants more than a couple hundred million, 他的目标可不是几亿美元
[35:38] he wants the company. 他想要整个公司
[35:39] Our share price is still too low … 我们的股价还是太低
[35:42] it’s making us a very tempting target. 这会让我们成为诱人的目标
[35:44] Paul, your office is over there. 保罗 你的办公室在这儿
[35:47] All for legal? 整个法律部的吗
[35:49] No, this is just for the five of us. 不是 只是我们五个人的
[35:51] CFO’s office… 财务总监的办公室
[35:52] David, Noah, you are over here. 戴维 诺亚 你们的在这儿
[35:54] Conference room, private dining, 会议室 私人餐厅
[35:57] bathrooms with showers, gym, kitchen. 浴室 体育馆 厨房
[36:00] Gene, come here. 吉恩 过来
[36:04] This is you. 这儿是你的
[36:08] Now, don’t get too excited. My office is going to be much bigger. 别太兴奋 我的办公室会大很多
[36:12] What do you think? 你们觉得怎么样
[36:13] – Beautiful! – This is amazing! -漂亮至极 -太棒了
[36:15] Floor to ceiling glass … 大型落地窗
[36:47] Hey, help me. 帮我一下
[36:49] – Help you? You need Help? – Yes -你需要帮忙吗 -是的
[36:52] – How are you? – You smell like a brewery. -你怎么样了 -你喝酒了吗
[36:56] What’s Drew doing? 德鲁在干什么
[36:59] – Waiting for you. – Me? Why? -等你 -为什么等我
[37:03] He’s worried about you. 他很担心你
[37:19] – Okay. Wait up! – Okay. -好 等等我 -好
[37:27] What’s going on out here, Bud? 怎么了 小朋友
[37:31] I’m not a baby. I can handle stuff. 我不是小孩子 我能面对事情
[37:58] I lost my job. 我失去了工作
[38:04] What did you think it was? 你以为发生什么了
[38:06] You and mom, maybe. 也许是你和妈妈之间
[38:10] Me and mom are all right. 我和你妈妈很好
[38:13] You’ll get another one, right? 你会找到另一份的吧
[38:16] Yeah. 对
[38:19] Hey, you don’t have to worry about me, okay? 你不必为我担心 知道吗
[38:24] Hey, look at me. 看着我
[38:28] You don’t have to worry. I’m your Dad. 你不必担心 我是你爸
[38:35] It’ll be fine, okay? 一切都会好起来的
[38:39] Lipton stepped up his campaign for changes at GTX. 利普顿加快了他在GTX的内战的步伐
[38:43] issuing a letter to shareholders 他发信给股东
[38:45] accusing executives of mismanagement. 指控高管管理不善
[38:48] – What does it all mean? – Nothing good. -这是什么意思 -情况很坏
[38:53] Do you need something, Phil? 有事吗 菲尔
[38:56] We lost Royal Caribbean. 我们失去了皇家加勒比的船
[39:16] Bring the cranberry jelly. 把蔓越莓酱拿过来
[39:18] – Let me help you with that. – Thank you. -我帮你拿 -谢谢
[39:21] Okay. 好了
[39:25] – How’s business, Jack? – Business? -杰克 生意怎么样了 -生意
[39:28] Well, we got a big renovation in Rocksbury, 我们在洛克布里得到了大修工程
[39:29] next to the house we did last year. 就在我们去年翻修的房子隔壁
[39:31] And a nice bonus when I finish by September. 九月份竣工就能得到可观的报酬
[39:35] If you finish by September. 如果你九月份能完成
[39:38] Whenever you’re ready to plumb the place, give me a call. 你准备安装管道的时候通知我
[39:39] – I’ve got a special on Kohler. – Good. -我在科勒有人 -好
[39:44] How’s work Bobby? 鲍比 工作如何了
[39:46] Good, Jack. 很好 杰克
[39:46] Got any more dollar a day Laotian preschoolers … 每天比在曼谷帮人缝网球鞋
[39:50] to stitch tennis shoes for you in Bangkok. 的老挝童工挣得多
[39:54] I’m in manufacturing, Jack. 我在制造业 杰克
[39:54] The dollar a day Laotian preschooler… 老挝童工一天赚的
[39:56] isn’t tall enough to turn the screws on diesel engines. 还不够换柴油机的螺丝钉
[40:02] You know, I was reading about 那天我在《环球时报》上
[40:03] your guy Salinger in the Globe the other day. 上看到你们公司的塞林格了
[40:05] Now do you read, now? Good. 你现在能读报了吗 真棒
[40:07] Only small words. 只看得懂一点
[40:08] Ya, said he,…said he won 700 报上说他去年的年薪是
[40:10] times what the average GTX worker made last year. GTX工人平均工资的七百倍
[40:15] What do you think, 你怎么看
[40:16] Salinger works 700 times harder than 塞林格的工作比
[40:17] a welder pounding hot rivets 焊工往油轮上钉热铆钉一整天
[40:20] into a tanker hull all day? 要辛苦七百倍吗
[40:22] Why don’t we say Grace 我们念祈祷词吧
[40:23] so the kids can start? 这样孩子们就可以开动了
[40:26] Okay, Carson, would do the honors? 好 卡森 你来说好吗
[40:30] Dear God, thank you for the food 感谢上帝赐予我们食物
[40:32] and for letting us be together on Thanksgiving, 让我们在感恩节欢聚一堂
[40:35] and for everyone being okay. 保佑我们幸福平安
[40:38] And, please help my dad find a job … 并且请帮助我爸早日找到工作
[40:40] So he won’t be unhappy all the time. Amen. 这样他就不会一直不开心 阿门
[40:46] Okay. 好吧
[40:50] It’s a nice table, Fran. 桌子真不错 弗兰
[40:53] Thank you. 谢谢
[41:04] You know, if things get tough, 如果事情变得更糟
[41:06] I can always use some extra help this winter. 这个冬天我一直需要帮工
[41:10] Like doing dry wall? 比如刷墙吗
[41:12] Yeah, it’ll be lots of work. 对 有很多工作
[41:13] We’ve got 4,000 sq ft. Gutting the place … 我们有四千平方英尺的墙
[41:15] Thanks, Jack, but I don’t … 谢了 杰克 但我不需要
[41:18] exactly see myself pounding nails. You know. 尤其不想去砸钉子
[41:23] Appreciate it. 还是要感谢你
[41:34] Your husband is such a dick. 你老公真牛气
[41:42] Goldman Sachs is doing due diligence for Lipton… 高盛公司正尽职尽责地为利普顿评估
[41:45] Scott & Arps is snooping around for somebody, 斯科特和阿普斯正四处找人
[41:47] maybe, Allied out of Moscow. 也许就是莫斯科外的联盟
[41:49] What is the top price they’ll pay? 他们最高能付是多少
[41:51] According to market value at 100 根据市值来看是每股一百
[41:52] All right, so we need to get the stock to 102. 那我们要让股票涨到一百零二
[41:57] That’s 17 more a share. 那就是每股涨十七美元
[41:58] Yeah, I can add, Noah. 是的 我可以增股 诺亚
[42:00] We’re already in danger 我们本来就面临
[42:00] of missing our quarterly. 失掉四分之一控制权的危险
[42:02] If we’re fooling around and miss our numbers again, we… 如果还愚蠢地继续损失股权 我们…
[42:04] No, we don’t need to get the stock to 100. 不 我们没必要让它涨到一百
[42:06] we get in the mid 90s and show a positive trend. 我们让它在九十几并呈现上涨的趋势
[42:08] How can we supposed to boost the share price again? 我们怎样才能刺激股票价格上涨
[42:15] Increased efficiencies lowering costs … 挺高效率 降低成本
[42:17] More downsizing. 再大幅裁员
[42:18] Suppose we try that stunt again 设想我们做这种蠢事
[42:19] and the stock stalls at 90. 而股价却停留在九十几
[42:20] Increasing market value isn’t a stunt. 增加市值不是蠢事
[42:22] We should as least consider alternatives. 我们至少要考虑一个备选方案
[42:23] How about selling the health care group? 卖掉保健部怎么样
[42:25] What! 什么
[42:27] Maybe Lipton’s right. 也许利普顿是对的
[42:28] Gene, come on, 吉恩 拜托
[42:29] health care is the only division exhibiting any growth. 保健部是唯一显示增长的部门
[42:31] I’m not breaking up the company. 我不会拆散公司
[42:34] All right, how about selling the new headquarters building? 那好 把新总部大楼卖掉怎样
[42:38] We’re going to need that space. 我们需要那地方
[42:39] Not if we keep firing people, we’re not. 如果继续裁员 就用不着了
[42:41] I’m not selling the new building! 我不会卖新大楼
[42:52] Get a hold of Human Resources have them start making up a list 找人力部让他们开始做
[42:55] for another round of downsizing. 新一轮裁员名单
[43:01] Jim … Wait a minute, Jim. 吉姆 等等 吉姆
[43:05] Can you guys give us a minute? 让我和他单独说几句
[43:10] What do you want me to do… parrot back everything you say? 你想我怎样 完全按你说的做吗
[43:12] I’ve always told you what I thought. 我总是对你直言不讳
[43:15] Right or wrong. And this … is wrong. 无论对错 但这肯定是错的
[43:17] I’m late for a meeting. 我开会要迟到了
[43:19] I’m not going to be able to meet the mortgage next month. 我们付不起下月的房贷了
[43:27] I talked to Bridget. 我和布里吉特谈了
[43:28] She thinks if we price the house low enough, … 她认为如果我们把价格降得够低
[43:31] we’ll be able to get as much 850 thousand for it. 也许八十五万能卖出去
[43:39] That’s less than when we got it? 低于我们购买时的价格吧
[43:42] It doesn’t matter how much we got in it. 别管我们多少钱买的了
[43:46] The mortgage resets in three weeks. 房贷三周后就提利率了
[43:50] We’ll end up in foreclosure. 最后房子会失去赎回权而被拍卖
[43:52] We won’t have enough money to put down on another house. 我们会没钱再买座房子
[43:56] We’re not going to be able 只靠我的薪水
[43:57] to qualify for another house on just my salary. 我们不可能再成功申请房贷
[44:01] Okay. 好吧
[44:03] Where do we end up, pitch a tent in the park? 我们最后会住哪儿 在公园扎帐篷吗
[44:07] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[44:13] We can move in with your folks. 我们可以搬去你父母那儿
[44:16] – No. – They have 2 extra two bedrooms. -不行 -他们有两间多的卧室
[44:19] Maggie, we’re not living with my parents. 麦琪 我们不能和父母住一起
[44:21] It would just be temporary. 只是暂时的
[44:25] I choose death. I opt for death. 我死也不去
[44:28] No, I’d have to kill myself, first. 不去 除非我先杀了我自己
[44:34] Jack offered you a job the other day 杰克那天为你提供了份工作
[44:36] and you shut him down pretty hard. 你却一口回绝了
[44:38] Can you imagine that? Me, working for your brother? 你能想象吗 我给你哥打工
[44:45] Just trying to help. 他只是想帮上忙
[44:47] How, by letting me hang drywall? 怎么帮 让我刷墙吗
[44:50] You’re in great shape. 你又可以练回强健的身材
[44:52] Calluses, tan. 满手老茧 皮肤黝黑
[44:55] In the middle of winter. 在大冬天吗
[44:57] You’ve got big broad shoulders… 扛那些笨重的木材
[45:00] from carrying all that heavy lumber. 使你的肩膀厚实宽广
[45:04] I have to wake up early, baby. 我还得早起 宝贝
[45:25] Bobby Walker keeps leaving me messages. 鲍比·沃克不停地给我打电话
[45:29] My assistant thinks he’s psychotic. 我助手觉得他疯了
[45:30] She wants to get a restraining order. 她想申请限制令
[45:33] I’m sure you’ve gotten worse. 你最近肯定不好过
[45:39] So what do you think? 你觉得怎样
[45:40] Get away for a day or two of skiing at Christmas? 圣诞出去滑雪一两天
[45:43] I do not know, I’ll have to see. 不知道 到时候看看
[45:46] Have they got you started on that new list, yet? 他让你开始做那份新名单了吗
[45:52] I was at the meeting, Sally. 开会时我也在 萨莉
[45:55] – Yesterday. – How many? -昨天 -多少
[45:59] – How many? – Five thousand. -多少 -五千
[46:02] Well, what is the criteria for getting canned this time? 这次解雇的标准是什么
[46:05] Gerry Hunt’s put on a few pounds. 格里·亨特胖了几磅
[46:07] Maybe, we should let him go. 也许我们该辞退他
[46:08] And I hear Jill Carter has cancer. 我还听说吉尔·卡特有癌症
[46:11] We could save a bundle on her insurance premiums. 我们可以在她身上省不少保险费
[46:19] Sally. 萨莉
[46:24] Hey, millionaire boys club? 等等 百万富翁俱乐部
[46:26] How’s the plotting going? 计划进行得怎样了
[46:28] Are you still safe on the top of Fortune 500 list? 你还在财富五百强名单上吗
[46:31] How’s you’re job search going, Bobby? 工作找得怎样了 鲍比
[46:32] Good actually. Real good. They’re out there. 实际上不错 很好 到处都有
[46:34] Mr. Conners, you’re groups on for the first tee. 康纳斯先生 你们在第一球区
[46:37] – I can play with you? – Come on. -也许我该先和你来? -走吧
[46:39] Mr. Walker. 沃克先生
[46:41] Can I speak to you for a moment? 能和你单独说几句吗
[46:46] Hey, what the hell’s going on? 到底是怎么回事
[46:50] I got thrown off the course at the club. 我在俱乐部被赶出球场了
[46:51] Keep your voice down. 小声点
[46:52] We haven’t paid the dues since October? 我们十月后就没交过会费吗
[46:55] I haven’t paid a lot of things. 很多费我都没交
[46:57] I look like a fucking deadbeat! 我他妈就像个赖账的
[47:01] This is real, Bobby, okay. 这是真的 鲍比
[47:02] This is happening … to us. 真实地发生在我们身上
[47:04] You are wandering around 你到处闲逛
[47:06] like you’re in some sort of a daze when playing golf? 沉浸在高尔夫的迷梦中
[47:08] Or, getting your Porche detailed. 或清洗你的保时捷吗
[47:10] Maggie, I need to look successful. 麦琪 我得像成功人士才行
[47:15] I can’t look like another asshole with a resume. 我不能像那些拿着简历的废物
[47:18] You are just another asshole with a resume! 你就是拿着简历的废物
[47:27] I can make a check for the balance. 我从我的薪水支票中补上
[47:28] – Cancel it. – No. -取消了吧 -不
[47:33] – We can’t afford it. – No. -我们付不起 -不行
[48:04] I should have been honest with you about what the club … 俱乐部的事我是该和跟你说的
[48:06] but you haven’t been honest with me. 但你也没和我说实话
[48:08] We don’t need this, right? 我们不需要这个 是吧
[48:10] I think we could have a little rummage sale. 也许我们可以搞个清仓出售
[48:13] You need to get a job. Any job. 你得去找份工作 什么都行
[48:20] I can’t do this alone, Bobby. 我一人撑不下 鲍比
[48:23] I know. I’m out there play 我知道 再玩高尔夫
[48:24] golf and in two weeks I can’t support my family. 两星期后我就养不起家了
[48:26] Things are going to be great again. 情况会变好的
[48:28] I don’t know. 我不知道
[48:29] We can come through this. 我们能撑过去的
[48:30] Things aren’t going to be great,again. Okay. 不会变好了 明白吗
[48:34] I’m trying to get a job. I’ve been out there every day … 我在努力找工作 每天都在找
[48:38] for three months trying to get a job. 三个月来一直都在找
[48:41] I haven’t had one offer. 一份都邀请都没收到
[48:44] I’ve been to everybody we know… 我找了我们认识的每个人
[48:46] and a lot of people I don’t. 也找了很多不认识的
[48:48] And, I have begged. I’ve fucking begged… 我乞求 他妈的乞求他们
[48:53] for a lead … anything. 给点信息 什么都行
[48:56] There’s thousands of new MBAs out there. 外面有无数新毕业的工商管理硕士
[48:59] No mortgage, no kids, and work 90 hour workweeks, … 没房贷 没孩子 每周工作九十小时
[49:01] but they get nothing. 但他们都没找到
[49:03] You want to be honest, Maggie? 你想要诚实吗 麦琪
[49:05] I am a 37 year old unemployed loser … 我是三十七岁的无业废物
[49:07] who can’t support his family. 连家都养不起
[49:10] You are going to find a job… 你能找到工作的
[49:14] working for people who know how lucky they are to have you. 为欣赏你的人工作
[49:18] When did it all go to shit? 事情什么时候变这么糟了
[49:21] It hasn’t all turned to shit … 还没完全变糟
[49:22] You have Drew and Carson your parents and me. 你还有德鲁·卡森 你父母和我
[49:27] You have me. 你还有我
[49:43] We’re still have at least 75 short. 我们还差七十五个名额
[49:45] What about Deborah Hayes, 黛博拉·海斯怎样
[49:46] senior director of accounting, maritime sales. 海事销售的高级主管会计
[49:48] Deborah Hayes has 10 years with the company 黛博拉·海斯跟了公司十年
[49:49] and outstanding evaluations. 有突出的价值
[49:52] She also has a husband with a successful law practice … 她还有个成功的律师丈夫
[49:54] and two kids who would be delighted to have mommy at home. 还有两个盼着妈咪回来的孩子
[49:56] She’s 60 years, I doubt her kids are still living at home … 她都六十了 我不信她孩子还住家里
[49:59] much less, calling her Mommy. 更不可能叫她妈咪
[50:01] Phil Woodward’s back on this list. 菲尔·伍德沃德又回到这名单上了
[50:03] – He fits the criteria. – I wasn’t talking to you, Dick. -他符合标准 -我没和你说话 混蛋
[50:06] He’s grossly overpaid and just blew a $5 million deal. 他薪水太高 而且刚搞黄五百万的交易
[50:08] Shut the fuck up! 妈的闭嘴
[50:09] This list is still preliminary, Gene. 这仍只是初稿 吉恩
[50:10] I’m looking and all I see are people who are over 50 … 我看到名单上都是超五十岁的
[50:12] with enough young ones 留的年轻职员比例太大
[50:14] unable to protect us from litigation. 我们可能会面临诉讼
[50:15] I’m cinfident that all these dismissals 我确信这些名单
[50:16] will stand up to outside legal scrutiny. 会禁得起法律的审核
[50:19] What about ethical scrutiny? 那符合道德审核吗
[50:22] We’re not breaking any laws, Gene. 我们没违法 吉恩
[50:25] I guess we always assumed we 我以为我们一直
[50:26] were trying for a higher standard than that, … 在用更高层次的标准
[50:30] Paul. 保罗
[50:46] Mr. Walker. 沃克先生
[50:47] Troy Thayer. 我是特洛伊·赛尔
[50:50] Have a seat. 请坐
[50:52] – Thanks for seeing me. – Sure. -感谢您会见我 -没事
[50:54] – A GTX casualty. – Yeah. -GTX的牺牲品 -对
[50:57] – How are you holding up? – Good, thanks. -你还好吧 -很好 谢谢
[51:00] Dan Maas gave you a great recommendation. 丹·玛斯给了你很高的评价
[51:03] MBA. You went to school at state college. 工商管理硕士 上过州立大学
[51:06] Undergrad, Yes. 本科在那里
[51:06] My wife went to Penn. 我妻子曾在宾夕法尼亚大学就读
[51:08] – Really? – Loved it. -真的吗 -很好
[51:11] Are you willing work for 90 a year, plus commission and bonus? 年薪九万外加提成和奖金如何
[51:17] Aah…Yeah. 可以
[51:19] The good news is that we’re growing fast … 好的一面是我们成长很快
[51:20] and there’s plenty of headroom around here. 这儿有很大上升空间
[51:22] I can’t promise you anything 我不能保证什么
[51:23] but with Dan’s recommendation and your resume, 但根据丹的推荐和你的简历
[51:26] you seem like the right fit for the job. 你应该就是最适合这职位的了
[51:29] Thanks. 谢谢
[51:34] Who’s winning? 谁赢了
[51:35] Who knows? 谁知道呢
[51:37] – How did it go? – Okay. -面试怎样 -很好
[51:39] Good. 很好
[51:44] You are gonna take my place. 你站我的位吧
[51:47] 32! Hut! 三十二号
[52:11] Bob Walker calling for Troy Thayer, please. No problem. 鲍比·沃克找特洛伊·赛尔 好的
[52:17] Bob Walker calling for Troy Thayer? 鲍比·沃克找特洛伊·赛尔
[52:20] Um … that’s okay. 没事
[52:23] I’m actually just calling in regards to a position. 我就为个职位的事找他
[52:28] Uh, sure, 当然
[52:30] Northeast Divisional Sales Manager. 东北片区销售经理
[52:37] It has. 已经有了
[52:43] Thank you very much. 非常感谢
[53:01] – What’s that? – My last pay check. -这是什么 -我最后的薪水
[53:44] It’s a long way to go and it all gets lost in translation. 还要谈很久 我们都被翻译弄晕了
[53:49] This guy keeps babbling on and on and on. 这家伙叽里呱啦没完没了
[53:50] Mr. Lubin says you were at a banquet with 9 meat soup… 鲁宾先生说那个宴会提供九肉汤
[53:52] Yeah. 是的
[53:54] I didn’t know they had 9 meats in China. 我都不知中国有九肉汤
[53:55] I didn’t either. Could you name them? 我也不知 你能数出来吗
[53:57] Well, beef, pork, chicken, sharkfin … 牛肉 猪肉 鸡肉 鱼翅
[53:59] – Gene – Hey, Phil … -吉恩 -菲尔 喝杯酒
[54:01] – Gene. – Relax Phil, -吉恩 -放松点 菲尔
[54:02] grab a drink, man, it’s a party. 喝杯酒 老兄 这是派对
[54:04] Sally Wilcox … just fired me. 萨莉·威科克斯刚炒了我
[54:10] Find Sally Wilcox. 找萨莉·威科克斯
[54:11] Tell her to get her ass up here, right now. 叫她马上给我过来
[54:12] She’s already in your office. 她已经在您办公室了
[54:23] You fired Phil Woodward. 你解雇了菲尔·伍德沃德
[54:26] – Hire him back! – Gene, please. -聘他回来 -吉恩 拜托
[54:28] Goddamn it, Sally, we talked about this … 妈的 萨莉 我们谈好了的
[54:30] Gene … 吉恩
[55:03] You too? 你也被解雇了吗
[55:13] Aaw, fuck ’em. 这帮混蛋
[55:20] They think this is tough. 他们认为这招够狠
[55:26] We worked together at Glouster. 我们曾一起在格洛斯特船厂里工作
[55:28] Remember, Gene? 还记得吗 吉恩
[55:33] Spot-welding inside 一周六十小时
[55:35] a 36-inch propeller shaft 60 hours a week. 在三十六英寸的螺旋桨轴里焊接
[56:13] Gene? 吉恩吗
[56:22] Gene. 吉恩
[57:06] Bobby. Bobby. 鲍比 鲍比
[57:19] You’d never guess who’s Joanna’s office. 你们肯定猜不到谁在乔安娜的办公室里
[57:23] Gene McClary’s favorite ass kisser, 吉恩·麦克拉里的马屁精
[57:25] Phil Woodward. 菲尔·伍德沃德
[57:27] Your resume is impressive, Phil. 你的简历让人印象深刻 菲尔
[57:29] Thank you. 谢谢
[57:32] Started on the factory floor. 从工厂工人写起
[57:33] Not many people can clain that anymore. 没多少人写那段了
[57:36] You should get rid of all the ancient stuff, 你要把那些陈旧往事去掉
[57:38] anything pre 90s. 所有90年以前的履历
[57:41] Instead of listing the number of years 只列出你在GTX的
[57:42] you held each position at GTX 各个职位的任职年限即可
[57:43] indicate your title and responsibilities. 写出你的职位和职责
[57:46] And here, you noted your military service 还有这点 你写了参军的经历
[57:49] don’t say Vietnam… 但别写越南
[57:50] Combat Infantryman’s badge is impressive enough. 战斗步兵勋章足够给人留下深刻印象了
[57:53] Do you smoke, Phil? 你抽烟吗 菲尔
[57:56] Occasionally. 偶尔
[57:58] Quit. Employers don’t want employee health problems, 戒掉 雇主不想因雇员的健康问题
[58:01] ratcheting up their health insurance premiums, Phil. 让他们的健康保险费暴增 菲尔
[58:02] You may want to think about dying your hair, 你也许要考虑染下发
[58:04] get rid of some of that gray. 盖掉那些灰白的头发
[58:06] Boy, do we know each other? 伙计 我们认识吗
[58:09] Excuse me. 你说什么
[58:10] You keep using my first name. 你一直在用我的名称呼我
[58:15] I’m not the enemy, Phil. 我不是敌人 菲尔
[58:17] You’re pushing 60 and you look like hell. 你就要六十了 看起来又这很糟糕
[58:20] You’re going to have a tough time out there. 你的日子会很艰难的
[58:33] Could you show me to my office, please? 能带我去我办公室吗
[58:44] A window, the company had to pay extra for that. 有窗子 公司得付额外的钱
[58:48] The least the pricks could do. 那些混蛋至少该做到这点
[58:52] So, how’s the best damned salesman on the east coast? 那么 东海岸最牛的销售员现在如何
[58:57] Unemployed. 无业中
[58:58] Yeah, a lot of that going around. 是 到处都是失业的
[59:05] Pretty lax around here? 这儿穿着很随意吗
[59:10] You should see Casual Fridays. 你应该知道休闲星期五
[59:13] Well … yeah. 对
[59:18] I talked with somebody else from your company last week 我上星期和你公司的人谈过
[59:20] and said I going to have to 我说这个月
[59:21] make another payment on that this month. 我还要付另一笔钱
[59:25] Look, I know what you want me to do, 听着 我知道你想让我做什么
[59:28] I can lie to ya. Tell you that I’m writing you a check, 我可以对你撒谎 说会给你填张支票
[59:31] and putting it in the mail and you’ll have it right away. 给你寄过去 你马上就能得到了
[59:33] I’m going to write you a check right now, and put it in mail, 我马上给你填支票 给你寄过去
[59:37] and you’ll have it tomorrow. How does that sound? 你明天就能得到了 听起来如何
[59:39] Terrific, outstanding … look forward to it. 妙极了 太棒了 敬请期待
[59:44] Uh, which one, American Express? 是哪儿的 美国运通吗
[59:46] The mortgage. 房贷
[59:50] Brett asked if I could work tomorrow night. 布莱特问我明晚能不能上班
[59:52] – New Year’s Eve. – Double time. -那是新年前夜 -双倍薪水
[59:54] – Dad. – Yeah. -爸 -什么事
[59:56] Can you drive me over to Kyle’s? 能开车送我去凯尔家吗
[59:57] No, I’m busy now, okay. Come on? 不能 我现在忙 好吗
[1:00:06] Come on Drew. Hey, why don’t you play, ah, Guitar Hero? 好了 德鲁 你玩《吉他英雄》吧
[1:00:10] Halo. Or, why don’t you play some X-Box? 《光晕》或者X-Box的游戏
[1:00:12] Bobby, hang on a sec. 鲍比 等等
[1:00:14] Hey. Drew. Hey! Drew! … 德鲁 德鲁
[1:00:19] Damn it. 妈的
[1:00:22] What’s with the fucking guy. 这家伙怎么回事
[1:00:23] There’s a nor’easter outside. 东北沿岸正爆发暴风雪
[1:00:25] The kid’s pissed off because I won’t drive 这小子生气是因为我没开车带他
[1:00:27] him to Cantoit to visit the Matlock’s, 去克图伊特拜访麦特洛克家
[1:00:28] right when he wants me to ! 正好在他需要我的时候
[1:00:29] – It’s Christmas … – We don’t have the Xbox anymore. -才过完圣诞 -他没有Xbox了
[1:00:33] – Why? What happened to it? – He gave it back. -为什么 怎么了 -他给回去了
[1:00:34] – What? – He knew we couldn’t afford it. -什么 -他知道我们付不起
[1:00:39] He asked if he could and I said yes, 他问行不行 我说可以
[1:00:41] he’s right. 他是对的
[1:00:43] We can’t afford it. 我们付不起
[1:01:21] I need a job, Jack. 我需要工作 杰克
[1:01:46] I think you won’t be needing that just yet. 你暂时还不需要那个
[1:01:52] Nice tool belt. 工具腰带挺不错
[1:02:30] Keep ’em coming, Bob. 继续搬 鲍比
[1:02:35] Hey, Bobby. 鲍比
[1:02:38] Yeah. 什么事
[1:02:39] Grab 2 this time. 这次搬两张
[1:03:10] Lunch. 吃午饭了
[1:03:11] Where we going? 去哪儿吃
[1:03:30] You’re new, that’s why you’re getting blisters. 你刚做 所以会长水泡
[1:03:35] Thanks. 谢谢
[1:03:36] – Here. – Appreciate it. -拿着 -谢谢
[1:03:51] Want to come down for dinner? 要下去吃晚餐吗
[1:03:55] I’ll just stay here. 你不想动了
[1:03:58] Just shoot me. 打死我算了
[1:03:59] Let me see, 让我看看
[1:04:01] I’ll bring you some aspirin. 我给你拿点阿司匹林
[1:04:04] I hate your brother, I fucking hate him. 我恨你哥 妈的恨死他了
[1:04:09] Do not think I can go back. 我想我不能回去了
[1:04:13] Sure you can. 你当然能
[1:04:47] Too thin, add another sack to the mix. 太稀了 再加一袋进去
[1:04:58] Easy work, huh, Bobby? 轻松吧 鲍比
[1:05:00] Pretty much like moving papers from the in box to the out box. 就像把文件从收件箱移到发件箱一样
[1:05:04] Am I right? 我说得对吗
[1:05:09] Eh, hey, didn’t say nothing. 好像说了些什么
[1:05:29] What do you have planned today? 今天有什么计划
[1:05:32] Not much. 没什么
[1:05:34] Ed and Damon invited us for dinner tonight. 爱德和戴蒙邀我们今晚吃饭
[1:05:39] – Who? – My old friends. -谁 -一些我的老朋友
[1:05:43] At 7:30. 晚上七点半
[1:05:49] Pick up a nice bottle of Pinot when you go out, okay? 走时带走瓶优质比诺[葡萄酒]吧
[1:05:57] Ok. 好
[1:06:03] Hi, Phil Woodward. I have a … 你好 菲尔·伍德沃德 我
[1:06:06] Sign in and take a seat. 登记然后找座位坐下
[1:06:30] Jack, did you hear that? 杰克 你听过没
[1:06:31] Bob gets 12 weeks pay and they fucking shitcan him. 他们给了鲍比十二周薪水然后把他解雇了
[1:06:36] My uncle Tommy worked for telephone company for 19 years. 我叔叔汤米为电话公司工作了十九年
[1:06:39] They laid him off 10 months short of lifetime medical. 他们让他下岗了十个月还不给上医保
[1:06:44] They hire him back like 4 months later 四个月后又聘回去
[1:06:47] for half his old wages … no benefits. 薪水只有之前的一半 不带福利
[1:06:52] – What is this? – It’s your paycheck. -这是什么 -你的工钱
[1:06:56] Hey, Jack. There’s an extra 200 in this. 杰克 里面多了二百
[1:07:07] Must have made a mistake, Bob. 肯定是搞错了 鲍比
[1:08:17] You gonna be all right sleeping in the same room 你会和妹妹在一个房间住一阵子
[1:08:18] with your sister for a while? 没关系吧
[1:08:21] Sure. 当然
[1:08:36] – All tucked in? – Yeah, Dad. -都睡觉了吗 -是的 老爸
[1:08:47] I couldn’t wait to get out of this house. 我迫不及待搬出这房子
[1:08:52] My parents, the neighborhood, church. 父母 邻居 教堂
[1:09:03] I was going to be the CEO. 我本是要升部门经理的
[1:09:13] This seems nice, good with kids. 她看起来不错 对孩子很好
[1:09:17] Dooes she have any of her own? 她自己有吗
[1:09:19] What? Never too late to start. 怎么 这事从不怕晚
[1:09:22] Do you think you and Susan could get away for a week in June?… 你和苏珊六月份能外出一个星期吗
[1:09:25] We go to the house out on Stonewall beach. 我们去石墙海滩的别墅
[1:09:27] Gene, maybe. 吉恩 也许吧
[1:09:32] Are you keeping busy? 一直很忙吗
[1:09:34] Yeah, I’ve have been asked to go on a couple Boards. 对 一直有人让我加入董事会
[1:09:36] 丹尼克斯 电子设备制造商和维修服务商 布洛卡 公共设施供应商
[1:09:36] Dynex, Brocar… 丹尼克斯公司 布洛卡公司
[1:09:39] – You going to do it? – I do not know, I think I’m… -你准备去吗 -不知道 我想
[1:09:42] I think I’m tired of Board rooms. 我想我厌烦了董事会那些事
[1:09:46] Why don’t you start a consulting firm? 开家咨询公司如何
[1:09:48] – Yeah. – Sure. -是吗 -当然
[1:09:50] There’s always somebody out there willing to pay 总有人愿意为老顽固的
[1:09:52] an opinionated old bastard for some shitty advice. 的垃圾建议付钱
[1:10:01] So, what do you say to that week in June. 六月腾出一周如何
[1:10:04] Your mom will be okay? 你妈会同意吗
[1:10:06] Are you two talking? 你们还说话吗
[1:10:10] You’re having a rough time. 她最近很艰难
[1:10:12] She’s talking about selling the house. 她说要卖房子
[1:10:17] Look Daddy, I found another egg. 看 爸爸 我又找到个蛋
[1:10:27] – Where’s Mike? – He got busted again. -麦克呢 -他又被捕了
[1:10:31] For what? 犯了什么事
[1:10:32] Drunk and disorderly, assault. 酗酒滋事 殴打警官
[1:10:37] He managed to take a swing at one of the cops,too. 他挥拳打了其中一名警察
[1:10:44] – Hey, Bobby. – Yeah. -鲍比 -什么事
[1:10:45] You still have your toolbelt? 工具腰袋带过来了吗
[1:10:47] Yeah. 带了
[1:10:49] – Why don’t you grab it? – All right. -把它拿上吧 -好
[1:11:00] Oh…Jesus! 天哪
[1:11:03] I thought I had measured it right. 我以为我量对了
[1:11:04] You got to rip all this shit out before Jack sees it. 你得在杰克看见前把这烂活全拆了
[1:11:07] The whole thing? 全都拆了吗
[1:11:08] Yeah, all of it. 对 全都拆了
[1:11:11] Use your speed square as a spacer and on 2 points… 用你转速板做垫片 确定两端点
[1:11:15] here … 给
[1:11:17] All right. 好了
[1:11:18] Bang bang bang. 一下 两下 三下
[1:11:21] – You got it? – Yeah. -会了吗 -会了
[1:11:22] – You got it? – Yeah. -真的会了吗 -会了
[1:11:35] – Finally done? – This side, yeah. -完成了吗 -只弄好了这一面
[1:11:41] Jesus Christ, that’s ugly. 天哪 弄得可真丑
[1:11:49] If you need another guy, I know somebody who could use a job. 如果你还需要人手 我有个人选
[1:11:54] Yeah. Well, whoever it is, let’s hope he a … 行 不管是谁 希望他
[1:11:58] he’s not as slow as you are. 不像你一样蜗牛速度
[1:12:02] Ok. 好吧
[1:12:40] – Does he ever sing on key? – No. -他一直都在走音吧 -对
[1:13:09] What are ya doing? 你干什么呢
[1:13:12] Ah … Getting drunk. 灌醉自己
[1:13:16] I called out placement to see if you wanted to have lunch. 我把安排取消了 想和你共进午餐
[1:13:18] They said you hadn’t been coming in much, lately. 他们说你最近不常来
[1:13:20] – Oh, yeah. – A couple of weeks now. -是的 -好几周了
[1:13:23] No kidding. 可不是吗
[1:13:29] Miss 小姐
[1:13:34] What do you say, I give you a ride home? 我送你回家吧 你看怎么样
[1:13:37] I can’t go home. 我不能回家
[1:13:42] Lauren doesn’t want the neighbors to know I got fired, 劳伦不想让邻居知道我被解雇了
[1:13:46] so I can’t show up until after 6. 所以六点前我不能露面
[1:13:51] She makes me haul my breifcase back and forth, too. 她还让我进出都带着公文包
[1:13:55] You see the Journal this morning? 你看今早的《华尔街日报》了吗
[1:14:00] They listed how much CEOs made last year. 他们把去年首席执行官的收入列出来了
[1:14:05] Do you know who was 17th on the list? 你知道排第十七位的是谁吗
[1:14:08] Jim Salinger, GTX. GTX的吉姆·塞林格
[1:14:16] Want to go to the movies? 想不想去看电影
[1:14:18] Take you to the matinee. 我带你去看日场吧
[1:14:20] I’m sure they still matinees where 我想影院里肯定还有日场
[1:14:21] you get a bucket of popcorn and a couple of cold 你可以边吃爆米花边喝冷饮边看
[1:14:42] Hey, Daddy. 你好 爸爸
[1:14:45] Hi, beautiful. 你好 小美人
[1:14:48] Why are you smiling at? 你笑什么
[1:14:50] A man called today from Chicago, 今天有位叫弗雷德·蒙德的人
[1:14:51] Fred Munder. 从芝加哥打电话来
[1:14:53] He said he was impressed with your resume 他说你的简历让他印象深刻
[1:14:54] and wants you to give him a call. 希望你给他打个电话
[1:14:56] His phone number is over there. 他的电话号码在那儿
[1:14:59] The guy’s a headhunter. 这家伙是猎头
[1:15:02] I thought the job was in Boston. 工作地点是在波士顿吧
[1:15:04] It is in Boston. I’m going to go there. 是在波士顿 我要去波士顿
[1:15:06] I’m going to stayat Motel 6. 我会在六号汽车旅馆落脚
[1:15:08] Okay, I’m going to eat very inexpensively. 好吧 我会吃得很省
[1:15:11] The job is a Vice President of Sales and Marketing 这次应聘的是市场营销副总裁
[1:15:14] with extensive experience in transportation. Okay. 需要应聘者具有资深的运输业经验
[1:15:18] This is it. This is me. This is my job. 我再合适这个职位不过了
[1:15:21] I don’t know what else I can look for. This is the one. 不会有更合适的了 就是它了
[1:15:25] Okay. 好吧
[1:16:22] Excuse me, I have an appointment with Frederick Munder, 打扰一下 我与弗雷德里克·蒙德有约
[1:16:26] Bob Walker. 我叫鲍比·沃克
[1:16:49] – Mr Walker. – Yes. -沃克先生 -我是
[1:16:53] I’m Jane Newfeld, Mr. Munder’s assistant. 我是简·妮菲 蒙德先生的助理
[1:16:56] – Hi. – You say you have an appointment. -你好 -你说你与蒙德先生有约
[1:16:57] – Yes, at 10. – I don’t see it. -是 约在十点 -我这儿没记录
[1:17:02] I spoke to Mr. Munder myself. So…Friday at 10. 我自己跟蒙德先生约好的 周五十点
[1:17:09] We talked 2 days ago. 我们两天前通的电话
[1:17:11] Oh my, he has you down for next Friday, the 17th. 天哪 他把你排到下周五了 十七号
[1:17:15] Can you come back next week? 你能下周再来吗
[1:17:16] I flew in from Boston. 我从波士顿飞过来的
[1:17:18] Oh, I’am so sorry. 真是太遗憾了
[1:17:19] I don’t mind just sitting in the waiting room. 我不介意在候客室等着
[1:17:21] Or I can come back this afternoon, 或者我下午再来
[1:17:23] my flight does not leave until tonight. 我是今晚的航班
[1:17:24] Mr. Munder is in Dallas on business. 蒙德先生出差去达拉斯了
[1:17:27] He won’t be bcak ubtil next Wednesday. 要下周三才能回来
[1:18:22] Sorry I’m late, I got caught on a call. 抱歉我迟到了 接了个电话
[1:18:24] No problem, I got a drink. 没事 我点了杯饮品
[1:18:26] Looks good. I’ll have what he’s having. 看上去不错 我也点他喝的那个
[1:18:29] Wait, you know what you want? 等一下 你点什么
[1:18:31] I’ll have the Cobb, no bacon. 我要一份柯布沙拉不加培根
[1:18:36] Rib-eye, medium-rare, with fries. 我要肋眼牛排 三成熟 配薯条
[1:18:41] Sorry to rush things, 抱歉我时间很紧
[1:18:43] I have to run back for a staff meeting at 1:30. 待会儿得赶回去开一点半的职工大会
[1:18:45] You look great, you losing weight? 你看上去不错 在减肥吗
[1:18:47] Ah, yeah, well, dying my hair. 我把头发染了
[1:18:54] – So, how are you doing? – I’m fine. -最近过得怎么样 -不错
[1:18:56] Sending out a lot of resumes. 寄了很多份简历出去
[1:18:59] You’re lucky to be out of it. 你真幸运 不用在里面混了
[1:19:02] Word on the street is you’re looking for a foreign executive. 听人说你们在招外事部经理
[1:19:06] Yeah, you have someone to recommend? 是 有推荐的人选吗
[1:19:08] Yeah … me. 有 我怎么样
[1:19:12] It’s international, all travel. 这是国际性的 整天都在飞
[1:19:14] I have extensive overseas experience. 我的海外经验很丰富
[1:19:17] Sure, you do. 这是当然的
[1:19:20] You mind me asking. How old are you Phil? 不介意我问问吧 菲尔你今年多大了
[1:19:27] You’re not worried I’ll sue. 你不是怕我控诉你强迫职工吧
[1:19:31] I wouldn’t hire anyone over 30 for the job. 这个工作我不会雇超过三十岁的人
[1:19:33] It’s a killer. 这活儿要人命
[1:19:34] Out of the country 5 out of every 6 weeks. 六周里有五周都在国外
[1:19:40] Well, travel for me is not a problem. 旅行对我来说不是问题
[1:19:43] Why don’t you cash it in? 把股票折现了安享晚年去吧
[1:19:43] Shit, I would go lie on a beach. 见鬼 要是我就躺沙滩上度假去了
[1:19:46] I can’t afford to go lie on a fucking beach. 我他妈没钱在沙滩上享受
[1:19:54] I can’t recommend you for the job, Phil. 我不能推荐你 菲尔
[1:19:56] They’d laugh me out of the office. 他们会在背地里笑话我的
[1:20:24] Lauren is pretty worried about you, 劳伦很担心你
[1:20:25] has you wrapped around a tree, someplace. 是不是去哪儿围着树转圈去了
[1:20:30] Sons of bitches 狗娘养的
[1:20:37] You motherfuckers! 操你妈
[1:20:43] Tom Brady couldn’t hit that building 汤姆·布兰迪年轻力盛时
[1:20:45] from here on his best day. 从这儿也砸不到对面的建筑
[1:20:49] Ooh, Sarah’s tuition for Brown is due. 莎拉在布朗的学费快到截止日期了
[1:20:53] I write the check… I can’t make the mortgage. 我写了支票 我付不起房贷了
[1:20:56] – Phil, I could… – No, you stop it… -菲尔 我可以…-不 你闭嘴
[1:21:02] No. 不
[1:21:06] Do you know the worse part? 你知道最糟糕的是什么吗
[1:21:11] The world didn’t stop … 世界还在运转
[1:21:14] the newspaper still came every morning, 报社每天早上还是会发行报纸
[1:21:17] the automatic sprinklers shut off at 6, 自动洒水喷头六点自动关闭
[1:21:20] Jeff, next door, still washes his car every Sunday. 邻居杰夫每周六还是会洗他的车
[1:21:28] If my life ended, 就算我死了
[1:21:30] and nobody noticed. 也没人会注意到
[1:21:46] – Hey, Bob. – Yeah. -鲍比 -什么事
[1:21:48] – Boss says it’s quiting time. – All right. -老板说可以收工了 -好的
[1:22:01] Where’s Jack? 杰克人呢
[1:22:02] Still working. 还在干
[1:22:03] Come on, I’m not buying. 我不信
[1:22:05] What’s he doing? 他在干什么
[1:22:07] He’s working late to meet the completion deadline. 他正在加班赶工期
[1:22:09] Does he want our help? 他需要我们帮忙吗
[1:22:10] Can’t pay us. 他付不了工钱了
[1:22:13] He can pay us out of the bonus. 他可以用奖金付我们
[1:22:17] He needs the bonus to break even. 他得用奖金来保本
[1:22:19] He had to take this job 他得接下这工作
[1:22:20] to keep us working through the winter. 好让我们冬天有活儿干
[1:25:16] Could Maggie give Sally a ride home? 能让麦琪送萨莉回去吗
[1:25:49] We used to make something here back 我们迷失在文海中之前
[1:25:52] before we got lost on the paperwork. 曾在这里造船
[1:25:55] At one time we had a frigate right here. 曾经这儿有护航舰
[1:25:57] Back there … A guided missle cruiser. 那边是架导弹巡洋舰
[1:26:00] Phil started out here in hull assembly. 菲尔最开始做船体装配
[1:26:04] He was a skinny little bastard, 他那时是个瘦骨如柴的小混蛋
[1:26:06] fearless. 天不怕地不怕
[1:26:08] He’d hang upside down all day long in a boson’s chair, 他可以在吊椅上倒挂一整天
[1:26:12] 70 feet off the shop floor well in the inside seat. 那椅子离地面七十英尺高
[1:26:14] I mean Jesus. 天哪
[1:26:21] 2,000 men a shift, 3 shifts a day 两千人一班 每天三班倒
[1:26:23] 6,000 men earned an honest wage in that room. 六千人在那个车间里挣干净钱
[1:26:29] Fed their kids, bought homes, 养孩子 买房子
[1:26:33] made enough to send their kids to college, 挣够了钱送孩子上大学
[1:26:36] buy a second car. 买二手车
[1:26:41] Building something they could see, 他们铸造看得见的东西
[1:26:44] not just figures on a balance sheet, 不是资产负债表上的数字
[1:26:47] but a ship you could see, smell and touch. 而是看得见摸得着闻得到的船
[1:26:55] These men were worth and knew who they were. 这些人看得到自己的价值
[1:27:04] One day you’re making $50 有一天你赚了五十块
[1:27:06] the next 5,000 then one day, 5 million 然后是五千 五百万 越赚越多
[1:27:10] Start with a crazy plan. Take insane risks, 开始了疯狂的计划 疯狂地冒险
[1:27:14] barely make enough money to feed your family, 从养家糊口都困难
[1:27:17] not a chance in hell you’re going to succeed … 没想过自己会成功
[1:27:19] and then all of a sudden you 到突然间 你拥有了一切
[1:27:21] have all these things you’re terrified of losing 你变得害怕失去这一切
[1:27:24] stock options, corporate jet, 股票期权 公务机
[1:27:27] vacation homes in the Bahamas. 巴哈马的度假别墅
[1:27:30] You know? The truth is … I like $500 lunches and 其实 我喜欢五百块一顿的午餐
[1:27:35] $5,000 hotel suites. 和五千块一晚的套间
[1:27:43] And now everything I spent 而现在我花了三十年为
[1:27:44] 30 years trying to build for myself and everybody else … is 自己和他人打造的一切就这样
[1:27:52] gone. 没了
[1:28:27] I’m sorry, Maggie. 抱歉 麦琪
[1:28:29] For what? 为什么
[1:28:33] For everything. 为所有的事
[1:28:37] For letting you down. 我让你失望了
[1:28:39] You didn’t let me down. 你没让我失望
[1:28:46] Yeah… I did. 我有
[1:28:51] You were never here before. 你从来没落到这步田地
[1:28:56] And now you are. 而你现在落到了
[1:29:13] I think the dryer vent is clogged. I might go take a look. 排风机好像堵了 我去看看
[1:29:19] – Hey, Bobby. – Yeah. -鲍比 -怎么了
[1:29:24] It can wait. 先不着急去
[1:29:35] Hello, Jim! 吉姆 你好
[1:29:43] Gene, how you been? 吉恩 你最近怎么样
[1:29:46] Not good, I was recently fired by my best friend. 不好 最近被我最好的朋友解雇了
[1:29:53] Missed you at the funeral. 我在葬礼上想起你了
[1:29:56] I was sorry to hear about Phil. 我为菲尔的事感到难过
[1:29:59] How is Lauren holding on? 劳伦还好吗
[1:30:05] We built something here, Jim … together. 我们一起创造了这里 吉姆
[1:30:11] Together, it wasn’t just you, and just me. 一起创造这里的不只你和我
[1:30:13] It was all of us. 是我们所有人
[1:30:14] They got a paycheck every each week. 他们每周都领薪水
[1:30:18] medical, if they got sick, disability if they got hurt. 生病了有医保 受伤了有工伤保险
[1:30:21] And, hell it’s a business, not a charity. 我们在做生意 不是搞慈善
[1:30:23] You took home $22 million last year 去年你挣了两千二百万
[1:30:24] and these people have lost their homes, 而这些人却失去了住房
[1:30:26] their marriages, respect of their children. 婚姻和孩子们的尊重
[1:30:29] We did what the market required of us to survive. 只有随着市场而变化 我们才能生存
[1:30:37] The board accepted Allied’s bid last night. 董事会昨晚接受了行业联盟的出价
[1:30:40] 39 Billion, 97 a share. 三百九十亿 每股九十七
[1:30:42] – I’m Sorry. – Don’t be. -我很遗憾 -不用
[1:30:45] – My shares are worth 600 million. – Congratulations. -我的股票值六亿 -恭喜
[1:30:50] What are yours worth, Gene? 你的值多少 吉恩
[1:30:58] I have to get to work. 我得去工作了
[1:31:44] Give me the ball. 把球给我
[1:31:46] Give me the ball. 把球给我
[1:31:51] Keep your position you’re in trouble now, kid … 守好你的位置 你现在有麻烦了
[1:32:01] Oh! No! 不 不
[1:32:12] Well… there you go… that’s a good job… 干得不错 很好
[1:32:16] A little more action … 再来几下
[1:32:18] – Bobby. – Yeah. -鲍比 -什么事
[1:32:20] Gene McClary’s on the phone, something about a job. 吉恩·麦克拉里打电话来了 工作的事
[1:32:26] You two, I’ll be right back. 你俩好好干 我马上就回来
[1:32:37] What are you waiting for? 你还在等什么呢
[1:33:12] You work on Sundays, now? 你现在周日也工作了吗
[1:33:16] Deirdre told me you’re down here every weekend. 迪尔德丽说你每周周末会来这儿
[1:33:20] Losing money in this job, Jack? 这活儿亏本了吧 杰克
[1:33:23] A bit. 有点
[1:33:24] Is it me? 是因为我吗
[1:33:31] Sometimes I’m up, sometimes I’m down, 不可能总是只赚不赔
[1:33:34] it all comes out in the end. 任何结果都有可能性
[1:33:39] I got a call from a guy today who I used to work for. 我以前的老板给我打了电话
[1:33:42] – He offered me a job. – Yeah, decent pay. -他给了我份工作 -是吗 报酬不错吧
[1:33:45] – 80. – Thousand? -八 -八万吗
[1:33:52] It’s half what I used to make. 是我过去工资的一半
[1:33:55] World’s a fucked up place. 这世界真他妈不公平
[1:34:00] Actually, I was thinking about staying on with you, Jack. 其实 我在考虑留在你身边 杰克
[1:34:06] My old job, I was scared all the time. 我以前的工作让我每天都害怕
[1:34:09] Quarterly costs reports. Young guys coming up. 季度成本报表 青年才俊辈出
[1:34:13] Losing an account. 失去客户
[1:34:15] Who’s getting ahead of me. 谁的业绩要超过我了
[1:34:17] – Can I be honest with you, Bobby? – Yeah. -我能说句实话吗 鲍比 -好
[1:34:20] You should take the job, 你应该接受这份工作
[1:34:22] you’re a shitty carpenter. 你干木工太笨了
[1:34:32] Could they make these things any lighter. 他们能把这些东西做得轻点吗
[1:34:42] I can’t pay you for today. 我今天给不了你工资
[1:34:48] Guess we better get started, then. Huh. 我们赶紧开始干活吧
[1:34:52] I will win. 我会赢
[1:34:54] Why? 为什么
[1:34:56] Because I have faith, courage… enthusiasm. 因为我有信心 勇气和激情
[1:35:01] I … Will … Win! 我会赢
[1:35:03] Why? 为什么
[1:35:05] Because I have faith, courage … enthusiasm. 因为我有信心 勇气和激情
[1:35:09] I..Will..Win. 我会赢
[1:35:11] Why? 为什么
[1:35:12] Because I have faith, courage … enthusiasm. 因为我有信心 勇气和激情
[1:35:19] – Can we get a pencil sharpener. – Sure. -能买个转笔刀吗 -当然
[1:35:22] The kind with a crank. 有摇杆的那种
[1:35:23] The old fashioned kind, I love those. 老式的那种 我喜欢它们
[1:35:26] – McClary Maritime Associates. – What? -麦克拉里海运股份公司 -什么
[1:35:29] Well, we don’t have any associates yet, 我们现在还没有合伙人
[1:35:31] but what the hell, it sound goods. 但是 这名字听起来不错
[1:35:33] The printer is from the dark ages, 这台打印机太老了
[1:35:34] I’ll stop by Staples tomorrow and get a new one. 我明天路过史泰博的时候买台新的
[1:35:37] Ok. 好
[1:35:40] – Nice office. – It’s not much. -办公室不错 -不是很贵
[1:35:44] If I make the overhead the first year, I’ll be happy. 如果第一年能回本我就高兴了
[1:35:48] I ran into Ben Wilson the other day. 我那天遇到本·威尔逊了
[1:35:50] He said you were going out for possible investors. 他说你在四处寻找投资人
[1:35:53] Yeah, I’m going to make a bid for Glouster. 是的 我准备竞拍格洛斯特
[1:35:55] – The shipyard? – Yeah. -造船厂吗 -是
[1:35:58] Allied didn’t want it. 行业联盟不想要它
[1:35:59] I’ve already got the skilled labor. 技工我都已经找好了
[1:36:01] I’ll just renegotiate with the unions … 我会再跟工会协商
[1:36:03] start slow, see if it will grow. 先慢慢来 看看是否能发展起来
[1:36:07] Do you think there’s business there? 你觉得这里面有商机吗
[1:36:13] Do you have any time for lunch on Tuesday? 周二有时间共进午餐吗
[1:36:18] No. 没有
[1:36:23] I sat in rooms 我坐在办公室里
[1:36:25] and talked about how to destroy people’s lives. 讨论何如摧毁别人的生活
[1:36:30] I thought I could do more from the inside 我原以为若想保住一些人的工作
[1:36:31] to save a few jobs here and there. 从公司内部会更有效
[1:36:34] If I didn’t do it, somebody else would. 如果我不做 也有人会做
[1:36:44] Keep me in mind for a possible associate, 考虑下找我当合伙人吧
[1:36:48] I think I may be looking for a job. 我觉得我可能需要份工作
[1:37:22] – Say hello to Gene for me. – How do I look? -代我向吉恩问好 -我看上去怎么样
[1:37:26] Highly employable. 很值得雇佣
[1:37:35] Go on, you’re going to be late. 快去 不然要迟到了
[1:37:38] Come here. 过来
[1:37:39] I love you. 我爱你
[1:37:43] I love you. 我也爱你
[1:38:26] All right, I hope you had your fill of 好了 我希望你们已经
[1:38:27] sitting around the house all day watching the Price is Right. 在家整天看《价格竞猜》看够了
[1:38:31] It’s time to get working now. 是时候工作了
[1:38:32] Do not complain about the luxury accomodations here. 别抱怨这儿的条件太好了
[1:38:35] Gene, it basically kick-starting this thing on his AMEX card. 吉恩在这儿基本上搭的是自己的钱
[1:38:37] If you want to impress a client, 如果你想要给客户留下印象
[1:38:39] take them to the Upper Crust. 带他们去脆皮比萨店
[1:38:41] Buy them a slice. 买一块比萨给他们
[1:38:43] Diane, we may do some 戴安 我们可能需要做些
[1:38:44] seller financing of long term lease-backs to stay competitive. 长期回租的卖方融资来保持竞争力
[1:38:47] So run finances on our old customers, vendors, 所以向我们的老客户和供应商寻求
[1:38:49] capital expenditure budgets … future needs… 资本支出预算和期货融资
[1:38:52] Got it. 明白
[1:38:53] Conal, we need our union guys back. 科纳尔 我们把工人们找回来
[1:38:55] – How many? – Don’t know. -要多少 -没想好
[1:38:57] A hundred, I guess. 也许一百人
[1:38:57] Start with the local, see who’s available. 从本地的开始 看看谁能来
[1:38:59] I’m betting, everyone. 我打赌 大家都会来的
[1:39:01] Mechanics, machinists, fabricators welders, engineers, … 机械师 装配焊工 工程师
[1:39:04] start with the crew chiefs. 先把班组长找回来
[1:39:06] We work hard in here every day as we did trying to get a job. 我们每天像找工作一样在这里努力工作
[1:39:08] We’ll be all right. 我们会没事的
[1:39:11] What’s the worst thing they can do? 他们最坏能对我们怎么样
[1:39:13] Fire us. 把我们炒了
[1:40:09] The end. 剧终
[1:40:38] Court is exploring whether or not the British bank Barklys 法院正在调查英国巴克利斯银行
[1:40:40] took advantage of the collapse of Lehman Brothers. 是否利用了雷曼兄弟的破产
[1:40:43] The UK bank made billions when it bought the 该银行在雷曼破产后第二天
[1:40:45] US brokerage business days after the company failed, 即以不到二十亿收购其经纪业务
[1:40:48] paying less than 2 billion … 之后盈利数十亿…
[1:40:51] Rolid Sallerge says that this 罗里德·萨乐奇说今年
[1:40:51] latest round of 18 billion in bonuses 华尔街高管得到一百八十亿的分红
[1:40:54] might be offensive to many Americans … 会激起美国民众的愤怒
[1:40:56] and it went on to say, it is necessary if they were… 报道还说 有必要…
[1:40:59] at least $100 Billion of these obscene earnings 这些肮脏的收入中
[1:41:02] should be confiscated to pay back all the taxpayers 至少有一千亿应被没收 返还纳税人
[1:41:05] than bailed these bastards out … 而不是用于将这些混蛋保释出来…
[1:41:06] I’ve been out of work 2 years. 我已经失业两年了
[1:41:08] My sister and her kids are living in their car. 我姐姐和她的孩子住在车里
[1:41:10] We got broken schools and a failing health care system … 学校破产了 医疗体系也很失败…
[1:41:14] The question here is, 问题是
[1:41:15] whether did they do anything illegal? 他们是否违法了
[1:41:17] not whether it was unethical 而不是擅自挪用
[1:41:19] to take investors money without disclosing the firm 客户的钱而不揭发
[1:41:22] was betting against the investment 公司在做看空投资
[1:41:23] they were selling to its own customers … 的这种行为是否道德
[1:41:25] And now they’re whining their bonuses are 现在他们却在抱怨年底分红
[1:41:27] only 2 million bucks this year, instead of 3 … 只有二百万而非三百万
[1:41:30] … released a report this morning …今早报道称
[1:41:32] saying the federal mortgage programs 联邦抵押贷款项目没能
[1:41:34] aren’t doing enough to help more families out of foreclosure. 有效地帮助家庭摆脱房产被没收的命运
[1:41:37] Realty Track reports over 900,000 … 实业跟踪公司报道称超过九十万…
[1:41:40] Yet, a paraphrase of the old TV commercial, 就是电视广告的翻版
[1:41:42] these private equity guys, 这些私募基金的家伙
[1:41:43] they make money the old fashioned way … 他们用过时的方法赚钱
[1:41:46] they steal it. 他们剽窃
2011年

文章导航

Previous Post: Cuban Fury(古巴浪人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Descendants(后人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号