英文名称:The Conjuring 2
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | After everything we’ve seen, | 我们经历过那么多事情后 |
[00:46] | there isn’t much that rattles either of us anymore. | 很少还会有事情能够吓到我们 |
[00:52] | But this one.. | 但这一次… |
[00:55] | this one still haunts me. | 阴影依旧萦绕我心头 |
[01:12] | Two months prior to our involvement, | 我们介入此事两个月前 |
[01:14] | the Lutz family had fled their home in the middle of the night | 卢茨一家午夜时分逃出家门 |
[01:17] | claiming that the house was haunted. | 说房子里闹鬼 |
[01:23] | The Church had reached out to us for help. | 教会找到了我们寻求帮助 |
[01:26] | They wanted to see if we could confirm the activity | 他们想找我们确认 卢茨一家报告的情况 |
[01:29] | that had been reported by the Lutz. | 是否确有其事 |
[01:35] | Okay, are you ready? | 好了 准备好了吗 |
[01:38] | Then let’s get started. | 那就开始吧 |
[01:50] | I’d like you to sit quietly and close your eyes. | 请各位安静地坐着 闭上眼睛 |
[01:56] | Envision yourself in a halo of glowing white light. | 想象自己被笼罩在白色的光圈中 |
[02:00] | It will protect you. | 它会保护你 |
[02:04] | The year before the Lutz moved in, | 卢茨一家搬进去前一年 |
[02:06] | a young man named Ronnie DeFeo, | 一个叫罗尼·笛福的年轻男子 |
[02:08] | had brutally murdered his entire family in this house. | 残忍地将家人全部杀死在房中 |
[02:13] | We hoped to discover if the killings | 我们希望弄清楚他的杀人动机 |
[02:15] | had been motivated purely by anger | 仅仅是因为一时冲动 |
[02:17] | or if, | 还是 |
[02:19] | as Ronnie DeFeo testified in court, | 像罗尼·笛福在法庭上陈述的那样 |
[02:21] | he had been under the influence of something demonic. | 他被魔鬼的力量控制了 |
[03:43] | What did you do? | 你做了什么 |
[03:45] | What did you do? | 你做了什么 |
[04:40] | Shoot, shoot, shoot.. | 开枪 开枪 开枪… |
[04:51] | Honey, are you okay? What are you seeing? | 亲爱的 你还好吗 你看到了什么 |
[05:28] | Lorraine! | 洛林 |
[05:29] | Lorraine, what is happening? | 洛林 发生什么事了 |
[05:31] | – I have to see. – We’re through. | -我必须去看看 -结束了 |
[05:34] | We’re through. It’s time to come back. | 结束了 该回来了 |
[05:40] | What is happening? | 发生什么事了 |
[05:46] | He wants to show me. | 他想给我展示什么 |
[07:10] | Lorraine! Lorraine! | 洛林 洛林 |
[07:14] | Honey? | 亲爱的 |
[07:17] | Honey? | 亲爱的 |
[07:22] | It’s okay. | 没事了 |
[07:31] | It’s okay. | 没事了 |
[07:39] | This is as close to hell as I ever want to get. | 这次的我与地狱仅一步之遥 |
[07:49] | 艾德和洛林对阿密特维利屋的调查引起了媒体的关注 进而也引发了公众的注意 | |
[07:53] | 千里之外 有一起与阿密特维利屋齐名的事件 发生在英国恩菲尔德 | |
本电影台词包含不重复单词:983个。 其中的生词包含:四级词汇:136个,六级词汇:70个,GRE词汇:74个,托福词汇:103个,考研词汇:145个,专四词汇:127个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:247个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:59] | 这起事件是沃伦遇到的最棘手的案件之一 基于真实故事改编 | |
[09:03] | Kit and I are going to sneak outside tonight with his friend Michael. | 基特和我准备今晚和他朋友迈克尔溜出去玩 |
[09:05] | He wants to meet you, by the way. | 对了 他想见见你 |
[09:07] | No way. If my momma ever found out, I’ll be dead! | 不行 如果我妈发现我就完了 |
[09:11] | So then don’t get caught, you priest. | 别被抓到不就好了 圣女 |
[09:13] | Hey, hold this. | 拿着这个 |
[09:15] | Gonna give you back the spirit board that we made. | 我把我们做的灵板给你 |
[09:21] | I think I’ll let Kit french-kissed me. | 我想我会和基特来个法式热吻 |
[09:24] | What? No way! | 什么 不是吧 |
[09:26] | What’re you two doing? | 你们两个在干什么呢 |
[09:28] | Janet, give that to me! | 珍妮特 把烟给我 |
[09:31] | And get inside, both of you. Go! | 快进去 你们两个 快点 |
[09:50] | Ma-Ma-Ma-Margaret… | 玛 玛 玛格丽特… |
[09:52] | Margaret! Johnny! | 玛格丽特 约翰尼 |
[09:54] | Janet! Billy! | 珍妮特 比利 |
[09:57] | Hello, how was your day? | 嗨 今天过得如何 |
[10:00] | Not good. | 不太好 |
[10:01] | Why? What happened? | 为什么 发生什么事了 |
[10:03] | It’s a long story, I’ll tell you later. | 说来话长 我晚点告诉你 |
[10:05] | All right then. | 那好吧 |
[10:07] | Wh-wh-what’s up, Bi-Bi-Bi-Billy? | 怎 怎 怎么样 比 比 比利 |
[10:10] | Shut up, Peter! | 闭嘴 彼得 |
[10:12] | – Lesbo. – What, are you’re talking about your mom? | -死拉拉 -怎么 你在说你妈吗 |
[10:16] | – Thank you Camilla. – No problem. | -谢谢你 卡米拉 -不客气 |
[10:19] | He’s just a wanker, ignore him. | 他脑子有病 不用理他 |
[10:21] | O-K-K- Kay. | 好 好 好的 |
[10:46] | 霍奇森宅 恩菲尔德 英国 1977年 | |
[10:48] | I can’t pay my rent this month. | 我这个月付不起房租了 |
[10:52] | No, I talked to them, | 不 我跟他们谈过 |
[10:54] | and they put me through to you. | 他们让我来找你 |
[10:57] | I am being calm! | 我很冷静 |
[10:59] | Well I don’t understand why you can’t help me. | 我不明白你为什么不能帮我 |
[11:03] | No! He has not paid a penny at all | 不 他已经有三个月 |
[11:05] | for maintenance in three months. | 没有给我赡养费了 |
[11:08] | – We’re home! – I see, that’s bloody brilliant. | -我们到家了 -我明白了 真是太棒了 |
[11:10] | – Hi Mom! – Thank you, good afternoon as well. | -嗨 妈妈 -谢谢你 也祝你下午愉快 |
[11:18] | Janet… | 珍妮特… |
[11:19] | As things weren’t bad enough for me, | 好像我这一天过的还不够闹心似的 |
[11:20] | I got a call | 我接到一通电话 |
[11:21] | from your headmistress, she says you was caught smoking! | 校长打来电话说你抽烟被她逮到 |
[11:24] | I wasn’t. I wasn’t smoking, | 我没做过 我没抽烟 |
[11:26] | – I promise. – Did you get the biscuits? | -我发誓 -你买饼干了吗 |
[11:28] | Did you just not hear me? | 你没听到我说话吗 |
[11:29] | I talked to Mrs. Moore on the telephone, | 我和摩尔女士通过电话 |
[11:30] | How you can stand there and lie to me like that! | 你怎么能站在那里睁着眼睛说瞎话呢 |
[11:32] | – I’m not lying! – Yes, she is! | -我没说谎 -她就在说谎 |
[11:34] | It’s all over the school. | 学校里都传开了 |
[11:35] | She was smoking with Camilla. | 她和卡米拉一起抽烟 |
[11:37] | Shut up, you’re such a liar Johnny! | 闭嘴约翰尼 你这个骗子 |
[11:39] | Mom, you-you said… | 妈妈 你 你说过… |
[11:42] | No Billy, I did not get the bloody biscuits. | 不 比利 我没买饼干 |
[11:43] | Cause I don’t even have money! | 因为我根本没钱 |
[11:57] | Mom’s coming. | 妈妈快来了 |
[11:58] | Quit messing with that and brush your teeth. | 别弄那个了 快去刷牙 |
[12:02] | All right. | 好吧 |
[12:07] | Sounds like the whole city is burning down in here. | 消防车的响声仿佛整个城市都在熊熊燃烧 |
[12:11] | – Look what I found? – Biscuits! | -看我找到了什么 -饼干 |
[12:13] | But-but you-you said, we don’t have any money? | 但你 你说我们没钱了 |
[12:17] | Well, I’ve been meaning to quit smoking anyway. | 反正我也打算要戒烟了 |
[12:19] | – Margaret? – Yes? | -玛格丽特 -怎么 |
[12:21] | You got your school uniform for tomorrow? | 准备好明天上学要穿的校服了吗 |
[12:24] | Yes mom, I’m getting it. | 是的妈妈 我正在准备 |
[12:25] | – Johnny, brush your teeth – I did already. | -约翰尼 快刷牙 -我刷过了 |
[12:28] | Come on, Billy. Time for bed. | 好了比利 该睡觉了 |
[12:31] | I’m coming mom. | 来了妈妈 |
[12:46] | Where’d that come from? | 这是从哪里来的 |
[12:48] | Camilla and I made it at school. | 卡米拉和我在学校里做的 |
[12:51] | That doesn’t look right. | 看着不太正常 |
[12:54] | It really works, I swear. | 真的有用 我发誓 |
[12:55] | We already asked it all sorts of stuff. | 我们已经问过它各种问题了 |
[12:58] | Come on, I’ll show you. | 来吧 我演示给你看 |
[13:01] | All right. | 好吧 |
[13:03] | What should I ask? | 我应该问什么 |
[13:05] | I don’t know. Whatever what you want. | 不知道 想问什么就问吧 |
[13:07] | Okay. | 好 |
[13:11] | My sister and I want to know, | 我和我妹妹想知道 |
[13:14] | are there any spirits here that want to communicate with us? | 这里有幽灵想和我们聊聊天吗 |
[13:29] | Is dad ever coming home? | 爸爸假以时日会回家吗 |
[13:38] | Are there any spirits here can answer my question? | 这里有幽灵能回答我的问题吗 |
[13:52] | Don’t worry about it. | 别多心了 |
[13:54] | It’s just a stupid game, it isn’t real. | 一个愚蠢的游戏罢了 又不是真的 |
[16:04] | – Why’re you pounding on the door? – No. | -你为什么一直在砸门 -我没有 |
[16:08] | You balmy. | 傻孩子 |
[16:15] | She said she wasn’t smoking! | 她说她没有抽烟 |
[16:16] | I don’t mean to agonize over it, Peg. | 我倒不是为此事烦恼 佩 |
[16:19] | Gods knows, are you shared a fag in school, didn’t you? | 天知道 你在学校时也没少抽烟吧 |
[16:22] | Oh, lots. | 很多 |
[16:23] | It’t not what she did that bothers me. | 我倒不是烦恼她抽烟 |
[16:25] | She doesn’t listen to what I say anymore, Pegs. | 我烦恼的是她再也不听我的话了 佩 |
[16:28] | Just a phase, ain’t it? | 只是一时而已 不是吗 |
[16:30] | I mean, I could punish her, but then I’ll feel guilty | 我是可以惩罚她 但我会愧疚 |
[16:33] | because I know it’s not really her fault. | 因为我知道其实不是她的错 |
[16:36] | She loves her dad. | 她很爱她爸爸 |
[16:37] | And she took it very hard when he left, poor thing. | 他离开时她接受这一切很辛苦 可怜的孩子 |
[16:41] | But I can’t just let it go either, can’t I? | 但我也不能轻易就算了 是吧 |
[16:44] | I’m loathed to ask, but have you told Richard about it? | 我讨厌这么问 不过你跟理查德谈过这事儿吗 |
[16:47] | I would, if I ever saw him. | 如果我能见得到他 我会告诉他的 |
[16:49] | Sod. | 笨蛋 |
[16:50] | Now it’s like I have to do both jobs, | 现在的我既要当爹又要当妈 |
[16:52] | I’m half the mom I was before, I’m just | 可如此一来我就不是个称职的妈妈了 |
[16:55] | rubbish, Peggy. | 简直是一团糟 佩吉 |
[16:56] | You’re not, Peggy. Don’t be too hard on yourself. | 不是的佩吉 别太苛责自己 |
[17:07] | Please stop it now! | 快别喷了 |
[17:13] | We’ve back with real life Ghost Hunters, | 欢迎回来 两位真实生活中的幽灵猎手 |
[17:16] | Ed and Lorraine Warren, | 艾德和洛林·沃伦 |
[17:18] | talking about their experiences at the Amityville house. | 讲述了他们在阿密特维利屋的经历 |
[17:21] | And now we’re gonna talk to my next guest, Dr. Steven Kaplan, | 现在我们要和另一位嘉宾 史蒂芬·卡普兰博士对话 |
[17:26] | who says that the investigations | 他说沃伦夫妇所谓的 |
[17:28] | the Warrens conducted into the Amityville haunting | 阿密特维利屋闹鬼事件调查 |
[17:30] | is a load of hogwash. | 都是一堆谎言 |
[17:32] | Why is that? | 何出此言 |
[17:34] | Well, it’s been well established that Amityville | 阿密特维利屋的传说已经被证实 |
[17:36] | was a blatant hoax. | 是无耻骗局 |
[17:38] | Well, it has never been proven. | 这从未被证实过 |
[17:39] | Yes it has! | 已经被证实了 |
[17:40] | The Lutz family made everything up | 都是卢茨一家编出来的谎话 |
[17:42] | so they can profit off of all the publicity. | 这样他们能够从大众身上获益 |
[17:44] | That’s just not true! | 这不是真的 |
[17:46] | Look, we see this all the time. | 听着 我们总是遇到这种情况 |
[17:47] | It’s very easy to sit on the outside, | 做一个旁观者 对他们的故事吹毛求疵 |
[17:50] | and pick apart their story. | 是一件很容易的事情 |
[17:51] | But it’s something very different to have been there, and experience it for yourself. | 但是去现场亲身感受则是很不一样的 |
[17:55] | I don’t need to go to the moon | 我不用去月球 |
[17:56] | to know that is not made out of “green cheese”. | 也知道它不是用新鲜奶酪做的 |
[17:59] | Listen, Ed Warren’s never seen a house | 艾德·沃伦从没见过 |
[18:01] | that he didn’t think was haunted. | 不闹鬼的房子 |
[18:03] | By the time his wife is done | 在他妻子 |
[18:04] | blowing smoke and ringing bells | 说空话蒙人勾起大家的回忆后 |
[18:06] | they got everybody else to believing in ghosts too. | 所有人都会相信鬼魂的存在 |
[18:09] | What exactly you are doctor of anyway? | 你到底是干什么的博士 |
[18:11] | Come on Warren, try and show a little class, will you? | 别这样沃伦 有点风度好吗 |
[18:13] | I’m not going to show class with somebody | 对坐在那儿信口雌黄 |
[18:15] | who is sitting here telling lies about my wife and me. | 污蔑我和我妻子的人 我可装不出什么风度 |
[18:16] | Be very careful who you call a liar! | 请注意你的言辞 |
[18:18] | What are you gonna do about it? | 你要拿我怎么办 |
[18:22] | We go on these shows to inform people. | 我们上这些节目是为了告知人们 |
[18:24] | But every time I open my mouth, | 但每次我一开口 |
[18:26] | – another one of those little ass.. – Ed! | -那个混蛋… -艾德 |
[18:29] | Academics… | 学者 |
[18:31] | pops out, try to undo everything we’ve done. | 就跳出来 试图毁了我们所做的一切 |
[18:34] | – Could you please take a breath? – I know, I know.. | -平静一下好吗 -好的 好的 我懂得 |
[18:36] | I know, I’m counting to ten, | 好的 我数到十 |
[18:37] | counting to ten. | 数到十 |
[18:44] | Alright Billy, you ready to do a speech? | 好了比利 准备好表演了吗 |
[18:55] | *There was a crooked mad man* | *从前有个驼背的男人* |
[18:58] | *He walked a crooked line* | *他走在弯曲的小路上* |
[18:59] | *He found a crooked six* | 他发现一个弯曲的六…* |
[19:05] | It’s all right. We’ll show again. | 没事的 我们再唱一遍 |
[19:08] | Ready? | 准备好了吗 |
[19:09] | *He found a crooked six pence* | *他发现一个歪歪扭扭的六便士* |
[19:11] | *Upon a crooked stair* | *在一截歪歪扭扭的楼梯上* |
[19:14] | *He bought a crooked cat* | *他买了只歪歪扭扭的小猫* |
[19:16] | *Which caught a crooked mouse* | *小猫抓了只歪歪扭扭的老鼠* |
[19:18] | *And they all lived together in a little crooked house* | *他们全住在一栋歪歪扭扭的小屋* |
[19:25] | Good boy! | 好极了 |
[19:26] | You are getting so good. | 你唱得越来越好了 |
[19:27] | – Now you may have a biscuit. – Biscuit! | -可以奖你一块饼干 -有饼干吃啦 |
[19:30] | Alright, come on. | 好了 过来 |
[19:31] | Off to bed with ya. | 都上床睡觉去 |
[19:34] | – Good night mom. – Good night darling. | -晚安妈妈 -晚安亲爱的 |
[19:38] | Now don’t eat too many of those, | 别吃太多饼干 |
[19:40] | or you’ll wake up thirsty in the middle of night. | 不然半夜会被渴醒 |
[19:42] | I won’t. | 我不会的 |
[19:44] | You promise? | 你保证吗 |
[19:48] | – Alright, boys. – Good night, mom. | -晚安儿子 -晚安妈妈 |
[21:09] | No. | 不 |
[21:11] | Help. | 救命啊 |
[21:14] | Please stop. | 停下 |
[21:21] | – Janet. – Please! | -珍妮特 -求你了 |
[21:23] | Janet, Janet, wake up, you are dreaming. | 珍妮特 珍妮特 醒醒 你在做梦 |
[21:38] | This is my house. | 这是我家 |
[21:40] | No! No it’s not. | 不 不是的 |
[21:42] | Get away! | 走开 |
[21:44] | Who are you? | 你是谁 |
[21:46] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[21:47] | Playing a game with Billy. | 和比利做游戏 |
[21:49] | Leave Billy alone. | 离比利远点儿 |
[21:51] | Janet, who are you talking to? | 珍妮特 你在跟谁说话 |
[21:53] | You have to go away! | 你必须得离开 |
[21:55] | – You’re the one trespassing! – Janet, wake up! | -你才是擅自闯入的那个人 -珍妮特 醒醒 |
[21:58] | I’ll tell my mother if you don’t stop. | 你不停下的话 我就告诉我妈妈了 |
[22:00] | – I’ll break her neck! – No! | -我会折断她的脖子 -不 |
[22:03] | Please! | 求你了 |
[22:04] | – Join with Billy! – No. | -和比利一起 -不 |
[22:06] | No! | 不 |
[22:08] | Hey Janet? | 珍妮特 |
[22:10] | It’s all right. | 没事的 |
[22:11] | It’s okay. | 没事 |
[22:16] | Go back to sleep. | 快睡吧 |
[22:51] | Stay away from Billy! | 离比利远点儿 |
[22:53] | Leave us alone! Do you hear me? | 离我们远点儿 听到了吗 |
[22:54] | Shut up. What are you doing? There’s no one here! | 闭嘴 你在干嘛 这里没别人 |
[22:57] | This is my house.. | 这是我的家 |
[26:24] | Mom! | 妈妈 |
[26:27] | Mom! | 妈妈 |
[26:29] | Billy, what’s wrong? | 比利 怎么了 |
[26:31] | – There-there’s someone in my tent! – What? | -我帐篷里有人 -什么 |
[26:34] | There-there’s someone in my te-tent! | 有人在我帐篷里 |
[27:05] | You see? Nothing. You just had a bad dream. | 看到了吗 没人 你刚做了个噩梦 |
[27:08] | That’s all. | 就这样 |
[27:15] | Go to your room. | 回你的房间去 |
[27:41] | Oh my God! | 天啊 |
[27:42] | Janet! | 珍妮特 |
[27:44] | You nearly gave me a heart attack. | 你差点把我吓出心脏病 |
[27:45] | What’re you doing down here? | 你在下面做什么 |
[27:49] | I think I’ve been sleepwalking again. | 我觉得我又梦游了 |
[27:51] | What do you mean again? | 你说又是什么意思 |
[27:54] | Are you all right? | 你没事吧 |
[27:56] | You are burning out. | 你在发烧 |
[27:58] | Come on. Let’s get you back upstairs, eh? | 起来 咱们上楼吧 |
[28:03] | I think it’s best you don’t go to school tomorrow. | 你明天最好别去学校了 |
[28:07] | Come on. Let’s get you back in bed, eh? | 来吧 咱们回到床上去 |
[29:55] | Hodgson’s Residence . | 这里是霍奇森家 |
[29:59] | Hi Mom. | 嗨 妈妈 |
[30:02] | Yeah, a little. | 是 有一点儿 |
[30:05] | I just had some, I’m not really that hungry. | 我刚吃了点 我不太饿 |
[30:25] | Yeah, I’m here. | 我在听 |
[30:29] | Do you know when you’ll be home? | 你什么时候到家 |
[30:33] | Right. Bye, Mom. | 好的 妈妈再见 |
[32:00] | My house! | 我的家 |
[32:28] | You’re up early. | 你起得好早 |
[32:31] | Yeah, I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[32:33] | – Are you inspired? – I wouldn’t call it that. | -你有灵感了吗 -不是灵感 |
[32:37] | I had this crazy dream. | 我做了个疯狂的梦 |
[32:39] | I saw this thing. When I woke up, | 我看见这个鬼魂 醒来以后 |
[32:42] | couldn’t get it out of my head, so.. | 仍在脑海里挥之不去 |
[32:45] | I thought maybe this might help. | 我觉得画出来可能有帮助 |
[33:04] | Hey, I know I’m no Picasso, | 我知道我不是毕加索 |
[33:05] | but didn’t think it was that bad. | 但也没有那么难看吧 |
[33:19] | We need to stop. | 我们得停手 |
[33:23] | We could still do the lectures but, no new cases. | 还可以做讲座 但不能有新案件了 |
[33:27] | At least not for a little while. | 至少近期不能有了 |
[33:29] | All right. | 好吧 |
[33:32] | Could I ask why? | 能告诉我原因吗 |
[33:35] | Because if it’s the tv shows and publicity then | 如果是和电视节目或者大众的反响有关 |
[33:38] | we won’t do that. | 我们可以不做的 |
[33:40] | – Good morning. – Good morning. | -早安 -早安 |
[33:42] | Morning. | 早安 |
[33:51] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[33:54] | You know I do. | 你知道我相信的 |
[33:55] | Then please trust me now. | 那请现在就相信我 |
[33:59] | Okay. | 好的 |
[34:20] | What’re you doing that for? | 你绑那个干嘛 |
[34:23] | In case if I’ll sleep walking again. | 以防我又梦游 |
[35:52] | Mom? | 妈妈 |
[35:58] | Johnny? | 约翰尼 |
[38:52] | Janet, what’s wrong? What is it? | 珍妮特 怎么了 怎么回事 |
[38:55] | There’s someone in the room! | 房间里有人 |
[38:59] | There is no one. What you’re talking about? | 房间里没别人 你在跟谁说话 |
[39:09] | – Mom! There’s someone in our room! – What? | -妈妈 我们房间里有人 -什么 |
[39:11] | The bed is shaking up and down. | 床在上下摇晃 |
[39:13] | Janet, I swear to God if you’re making these up! | 珍妮特 我发誓如果是你编的 |
[39:14] | No! He bit me! Look! | 不 他咬了我 你看 |
[39:18] | Oh my God! | 天啊 |
[39:42] | You two been playing with this? | 你们俩一直在玩这个吗 |
[39:44] | Taking turns, scaring the wits out of each other? | 轮流把对方吓得魂飞魄散吗 |
[39:46] | No wonder I can’t get a good night sleep! | 难怪我睡不好觉了 |
[39:48] | – But Mom… – No, I do not want to hear another word! | -但是妈妈… -不 我什么都不想听 |
[39:50] | Now get back to bed all of you! | 你俩都回到床上去 |
[40:03] | Help! | 救命啊 |
[40:06] | Help!!! | 救命啊 |
[40:07] | Peggy. | 佩吉 |
[40:11] | I seen it with my own eyes. | 我亲眼看见的 |
[40:13] | That bloody thing went clear across the room. | 那鬼东西自己挪到了房间那边 |
[40:17] | – What? – Well? | -到底怎么了 -怎么说 |
[40:19] | It was cold. I’ve been through the house. | 冷死了 我整个房子都看了一遍 |
[40:22] | From top to bottom, there’s no one there. | 从上到下 没有别人 |
[40:24] | What about Margaret and Janet’s room? Did you? | 玛格丽特和珍妮特的房间呢 你看了吗 |
[40:25] | Yes, I gone there. Every room. | 看了 每个房间都看了 |
[40:27] | Even went down the basement. There’s no one there. | 连地下室也去了 没见着人 |
[40:30] | What he’s doing? | 他在干嘛 |
[40:31] | Oh. We taught him to ring the bell, when he wants to go. | 我们训练他在想出去的时候摇铃铛 |
[40:34] | Do you want to let him out, Billy? | 你想让他出去吗 比利 |
[40:44] | Lo-lo-look! | 快…快看 |
[40:46] | Po-police are at our house. | 警…警察来咱们家了 |
[40:48] | What are they doing here? | 他们来干嘛 |
[40:50] | – Well, I called them. – What? | -我报得警 -什么 |
[40:52] | Well there’s got to be someone playing joke, right? | 也许有人在开玩笑呢 |
[40:55] | – Probably. – Yeah. | -有可能 -是啊 |
[41:25] | So ma’am, you didn’t personally see the man yourself? | 女士 你没亲眼看见那个男人对吗 |
[41:27] | No. | 没有 |
[41:29] | But I don’t think she’s making it up. | 但我觉得她没说谎 |
[41:31] | Not anymore. | 不会的 |
[41:32] | Well, look there has to be some sort of explanation. | 这事总得有个解释吧 |
[41:36] | Sir, that’s why we’re here, okay? | 先生 我们正是为此而来的 好吗 |
[41:59] | Bring me a chair from the kitchen. | 从厨房里给我拿把椅子 |
[42:22] | It’s coming from inside the wall. | 声音是从墙里面传出的 |
[42:25] | Then what? Mice maybe? | 所以呢 可能是老鼠吗 |
[42:28] | Big bloody mouse. | 该死的大老鼠 |
[42:42] | Well, there’s uh… | 这… |
[42:43] | Nothing we can do about that. | 我们也无能为力 |
[42:44] | We can file an incident report and | 我们可以提交一份事件报告 |
[42:47] | But that’s about all. | 但能做的也只有这些了 |
[42:48] | A report?! | 报告 |
[42:49] | Oh, that’s brilliant! | 干得漂亮 |
[42:50] | A report of my house. That’s a bloody form to fill out. | 写份我房子的事件报告 就他妈的填张表格 |
[42:53] | For God’s sake. | 我的天哪 |
[42:56] | Listen. | 听我说 |
[42:58] | I think this is a bit beyond us. | 我认为这事超出了我们能力范围 |
[43:01] | The priest at our Church is a family friend. | 我们教堂的牧师和我们家是世交 |
[43:03] | I ask him to call on you. | 我会请他来你家一趟 |
[44:03] | Judy? | 朱迪 |
[44:14] | Honey? | 宝贝 |
[44:17] | What’s wrong? | 怎么了 |
[44:19] | Mom. | 妈妈 |
[44:22] | Who is that? | 那是谁 |
[44:33] | Go back. | 你回去 |
[48:01] | Who are you?! | 你是谁 |
[48:07] | Tell me who you are! | 说清楚你到底是谁 |
[48:09] | Mom! Mom, wake up! | 妈 妈 醒醒 |
[48:12] | What do you want?! | 你想怎么样 |
[48:19] | I’m sorry, Lorraine. | 对不起 洛林 |
[48:30] | Are you okay? | 你没事吧 |
[48:33] | I’m okay. | 没事 |
[48:51] | – Mrs. Hodgson? – Yes? | -霍奇森夫人 -什么事 |
[48:54] | My name is Kent Allen, | 我叫肯特·艾伦 |
[48:55] | we’re with the television news program Wide Angle. | 我们是大视野新闻电视台节目组的 |
[48:58] | I was hoping to have a word with you about | 希望能和您聊一聊 |
[49:00] | the disturbance at your home last week. | 上周您家里发生的骚动事件 |
[49:03] | How did you find out about that? | 你怎么知道这件事的 |
[49:04] | The police constables filed an incident report. | 巡警归档了一份事件报告 |
[49:06] | It’s had raised a few eyebrows. | 有些人觉得这事不可思议 |
[49:13] | I’m rather not have my business | 我不希望我家的事情 |
[49:14] | spread all over the tele, if you don’t mind! | 在电视里被大肆报道 希望你谅解 |
[49:16] | – Good day. – Is it still happening? | -再见 -怪异事件还有发生对吗 |
[49:18] | Because if it is, getting your side of the story, | 如果是的话 让观众了解你的情况 |
[49:20] | I might be your best chance of finding help. | 我这边可能是你能获得帮助的最佳途径 |
[49:25] | – Is it on? – Okay. | -开录了吗 -开了 |
[49:27] | Calle Green Enfield, Londres | 伦敦 恩菲尔德 格林街 |
[49:28] | Behind the doors of this | 在伦敦北部的恩菲尔德 |
[49:29] | seemingly normal house, in Ponders End, North London, | 这栋看似普通的房子之内 |
[49:32] | is a family, living in a nightmare. | 有一户人家 正生活在噩梦之中 |
[49:35] | I looked up and through the window, | 我抬起头 透过窗户 |
[49:36] | plain as day, I see the younger girl Janet | 非常清楚地看到小女儿珍妮特 |
[49:39] | 黑兹尔·肖特 校内巡逻人员 | |
[49:39] | been flying around in the air, like she is floating. | 在空中飞来飞去 跟飘着似的 |
[49:42] | So we ran back inside and sure enough, | 所以我们跑回房间 而且我非常肯定 |
[49:42] | 格拉哈姆·莫里斯 摄影师 | |
[49:44] | there’s little toys lego brick flying all around the room. | 房间里到处都是在乱飞着小玩具和乐高积木 |
[49:47] | One of them hit me right in the face, so hard it drew blood. | 有一块非常用力地撞到了我脸上 都流血了 |
[49:50] | I saw the chair slide by itself across the floor | 我看见地板上的椅子 |
[49:53] | at a distance of several feet. | 自己移动了好几米 |
[49:55] | I check the chair for wires, | 我检查了椅子是否缠有引线 |
[49:56] | but could find nothing to explain it. | 但没能找到可以解释这个现象的东西 |
[49:59] | Maurice Grosse is an engineering consultant | 莫里斯·格罗斯是一位工程顾问 |
[50:01] | and has been investigating these claims | 一直替灵异研究会 |
[50:02] | for the Society for Psychical Research. | 调查此类事件 |
[50:04] | Well, I do not think there is any doubt at all. | 我认为此事毋庸置疑 |
[50:04] | 莫里斯·格罗斯 工程顾问 | |
[50:07] | The sheer number of documented incidents in this case | 在这起案例中 有证据支持的事件 |
[50:10] | is absolutely staggering. | 数量多到令人咂舌 |
[50:12] | But Anita Gregory, | 但安妮塔·格雷戈里 |
[50:13] | a parapsychologist and lecturer at the Polytechnic of North London | 作为通灵师和北伦敦理工学院的讲师 |
[50:17] | is not convinced. | 表示不能苟同 |
[50:18] | Our principal characters are the children | 我们事件的主人公是孩子 |
[50:18] | 安妮塔·格雷戈里 通灵师/大学讲师/怀疑论者 | |
[50:20] | and children can be very ingenious pranksters. | 而在恶作剧方面孩子们相当有天赋 |
[50:22] | At the centre of these frightening activities | 在这些恐怖事件中心的 |
[50:24] | is 11 year-old Janet Hodgson. | 是11岁的珍妮特·霍奇森 |
[50:26] | I recently interviewed Janet | 我最近采访了珍妮特 |
[50:27] | and her 14 year-old sister Margaret. | 和她14岁的姐姐玛格丽特 |
[50:30] | What happens next, will astonish you. | 接下来发生的事 将让各位目瞪口呆 |
[50:33] | How does it feel, living in a haunted house? | 住在鬼屋是什么感觉 |
[50:37] | I don’t know. You don’t get used to it. | 不好说 没法习以为常 |
[50:41] | See, we were just a normal family before all this. | 在这种种事情之前 我们也只是普通家庭 |
[50:44] | It’s been getting worse since the Mr. Grosse started talking to it. | 格罗斯先生开始沟通后 情况就变得更糟了 |
[50:48] | How do you mean? | 什么意思 |
[50:50] | Like asking a question. | 比如说问问题 |
[50:52] | Saying nod twice for yes, once for no. | 说点两次头表示是 一次表示否 |
[50:55] | That sort of thing. | 诸如此类的 |
[50:56] | And I wonder what will happen if we tried talking to it now? | 我想知道如果我们现在试图和他沟通会怎样 |
[51:00] | Is anybody there? | 有人在吗 |
[51:03] | Is anybody there who wishes to communicate? | 有谁想要来交流一下吗 |
[51:14] | I say again, is anybody there? | 我再问一次 有人在吗 |
[51:20] | Nothing? | 没反应吗 |
[51:22] | Well it isn’s a juke box, is it? | 它又不是点唱机 对吧 |
[51:43] | Janet, are you all right? | 珍妮特 你没事吧 |
[51:54] | Janet? | 珍妮特 |
[52:04] | Janet? | 珍妮特 |
[52:08] | Janet, are you feeling all right? | 珍妮特 你没事吧 |
[52:11] | Stop calling me Janet! | 不许叫我珍妮特 |
[52:15] | Isn’s that your name? | 这不是你的名字吗 |
[52:18] | Janet is asleep. | 珍妮特睡着了 |
[52:20] | and I’m talking. | 在说话的人是我 |
[52:29] | Well, what should I call you? | 那我该怎么称呼你 |
[52:44] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[52:48] | You don’t belong here. | 你不属于这里 |
[52:52] | My name is Maurice Grosse. | 我叫莫里斯·格罗斯 |
[52:55] | Who are you? | 你是谁 |
[52:59] | This is my house. | 这是我的房子 |
[53:02] | Get out now. | 现在立刻滚出去 |
[53:04] | No, this is not your house. | 不 这不是你的房子 |
[53:06] | Now, what’s your name? | 你叫什么名字 |
[53:09] | Knock, knock. | 敲两下 |
[53:14] | Very well. | 好吧 |
[53:16] | Who’s there? | 是哪位 |
[53:20] | Bill, Bill, Bill, Bill. | 比尔 比尔 比尔 比尔 |
[53:25] | Bill who? | 比尔 姓什么呢 |
[53:28] | My name is Bill Wilkins. | 我叫比尔·威尔金斯 |
[53:32] | and I’m 72 years old. | 我72岁了 |
[53:37] | Where did you come from? | 你从哪儿来 |
[53:41] | I come from the grave. | 我自坟墓中来 |
[53:45] | How did you die? | 你怎么死的 |
[53:49] | I went blind and had a haemorrhage | 失明和大出血 |
[53:53] | and I fell asleep and died in the chair in the corner. | 在角落的沙发上昏睡过去 然后死了 |
[54:00] | Why have you come here? | 你为什么来这里 |
[54:05] | I like to hear them scream. | 我喜欢听他们尖叫 |
[54:12] | Why didn’t you just leave us alone! | 你为什么不放过我们 |
[54:13] | Shut up, you old cow. | 闭嘴 你个老太婆 |
[54:27] | Janet, darling.. | 珍妮特 亲爱的 |
[54:28] | – Darling, are you all right? – I’m sorry. | -亲爱的 你没事吧 -对不起 |
[54:31] | Janet? | 珍妮特 |
[54:37] | 发生 灵异事件 的房子 | |
[54:44] | Peggy, what am I gonna do? | 佩吉 我要怎么办 |
[54:45] | Well, you don’t need to think about it tonight and… | 今天晚上你不用考虑这些 |
[54:49] | you and the kids can stay here as long as you like. | 你和孩子们想在这待多久都行 |
[54:51] | Ma-mom… | 妈…妈妈 |
[54:54] | Billy, aren’t you supposed to get ready for bed? | 比利 你不是应该准备睡觉了吗 |
[54:57] | I-I thought you might like some biscuits. | 我…我想你可能想吃点饼干 |
[55:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[55:37] | *There was a crooked mad man. He walked a crooked line* | *从前有个驼背的疯子 歪歪扭扭地走着* |
[55:41] | *He found a crooked six pence upon a crooked stair* | *他在歪斜的楼梯上发现一枚扭曲的六便士* |
[55:45] | *He bought a broken cat which caught a broken mouse* | *他买了只残疾的猫 猫捉了只残疾的鼠* |
[56:39] | Baron? | 巴伦 |
[56:57] | Baron? | 巴伦 |
[57:30] | There was a crooked man | 有个驼背人 |
[57:36] | and he walked a crooked mile. | 他走在弯曲的小路上 |
[57:41] | No. Mom! | 不 妈妈 |
[57:44] | – Mom! Mom – What? What happened? | -妈 妈 -怎么了 发生什么事 |
[57:45] | What is it? | 怎么了 |
[57:46] | – The crooked man! – What crooked? | -驼背人 -什么驼背 |
[57:48] | What are you talking about darling? | 亲爱的你在说什么 |
[57:50] | The crooked man. | 驼背人 |
[57:50] | Calm down and just tell me what has happened. | 冷静下来 告诉我发生了什么 |
[57:52] | – What happened? – What is it? | -发生什么事了 -怎么了 |
[57:53] | I don’t know, I think he has been walking around? | 我不知道 我想他是不是梦游了 |
[57:55] | The crooked man stepped forth and… | 驼背人向前走… |
[57:58] | rang the crooked bell. | 敲响了变形的钟 |
[58:01] | And thus his crooked soul… | 因此他扭曲了的灵魂… |
[58:03] | spiralled into a crooked Hell. | 盘旋着坠入扭曲的地狱 |
[58:11] | Murdered his crooked family… | 谋杀了他扭曲的一家… |
[58:13] | and laughed a crooked laugh. | 驼背人放声大笑 |
[58:30] | Janet! | 珍妮特 |
[58:32] | Janet! | 珍妮特 |
[58:33] | Oh my God! | 天哪 |
[58:35] | No! | 不 |
[58:36] | Someone get an ambulance! | 叫救护车 |
[58:41] | This is my house. | 这是我的房子 |
[58:44] | Get out now! | 你们立马给我滚出去 |
[58:46] | No, this is not your house. | 不 这不是你的房子 |
[58:47] | Now, what’s your name? | 你叫什么名字 |
[58:50] | Knock, knock. | 敲两下 |
[58:52] | Very well. | 好吧 |
[58:53] | Who’s there? | 是谁 |
[58:57] | Bill, Bill, Bill, Bill | 比尔 比尔 比尔 比尔 |
[59:02] | Bill, who? | 比尔 姓什么呢 |
[59:04] | My name is Bill Wilkins | 我叫比尔·威尔金斯 |
[59:08] | and I’m 72 years old. | 我72岁了 |
[59:14] | What do you make of that voice? | 对这声音你们有什么看法 |
[59:16] | Sounds confused. | 听得一头雾水 |
[59:18] | Is it senile? | 说话的是老年人吗 |
[59:21] | The voice on this tape, | 这磁带上录的声音 |
[59:24] | is coming from a 11 year-old girl. | 来自一个十一岁的女孩 |
[59:34] | The family reached out to the Church for help? | 他们家联系教堂寻求帮助了吗 |
[59:37] | Yes, but… | 是的 但是… |
[59:38] | Truthfully, we have been reluctant to get involved. | 事实上 我们不想跟这件事扯上关系 |
[59:41] | The case has turned into a media circus over there. | 这件事闹得非常轰动 |
[59:44] | And they are calling it England’s Amityville. | 他们将其称为英国版阿密特维利屋 |
[59:46] | Great. | 太好了 |
[59:47] | Are you afraid it’s a hoax? | 你担心可能是一场骗局 |
[59:49] | The Church’s ability to help people depends on its reputation. | 教堂只有保持良好的声誉才能帮助他人 |
[59:54] | So what do you want us to do? | 你希望我们怎么办 |
[59:56] | We’d like you to fly to London. | 我们想让你去一趟伦敦 |
[59:58] | For three days to act as a.. | 去那边三天 作为… |
[1:00:01] | our unofficial eyes and ears. | 非官方派遣的耳目 |
[1:00:03] | Now you don’t have to do anything. | 你什么都不用做 |
[1:00:05] | If it is a hoax, you just turn around and leave. | 如果是一场骗局 你只要走人就行了 |
[1:00:08] | But if it is not.. | 但万一不是 |
[1:00:10] | then there is a family in London | 那就是说伦敦的一户人家 |
[1:00:13] | that desperately needs our help. | 迫切需要帮助 |
[1:00:18] | Well thank you for your faith in us. | 谢谢你对我们的信心 |
[1:00:20] | – Just let me know. – Okay. | -到时候告诉我一声 -好的 |
[1:00:27] | I told him we’d talk about it. | 我跟他说我们会商量一下 |
[1:00:30] | There’s nothing to talk about. | 没什么好商量的 |
[1:00:32] | Honey, you heard him. | 亲爱的 你也听到他说的话了 |
[1:00:33] | They do not want us to get involved, | 他们不希望我们牵连进去 |
[1:00:34] | just observe and report back. | 只要暗中观察并回报情况就行了 |
[1:00:38] | There have always been cases we’ve turned down, | 我们拒绝过很多请求 |
[1:00:40] | there have never been a family that we refused to help. | 但是我们永远会帮助有难的家庭 |
[1:00:44] | I had a vision in Amityville. | 我产生了阿密特维利屋的幻象 |
[1:00:49] | It was the same one I had 7 years ago. | 跟我七年前的情况一样 |
[1:00:56] | I had a premonition of your death. | 我预感到你会死 |
[1:01:01] | Wait, that’s why you locked yourself away for eight days? | 等等 所以你这八天才把自己锁在屋里吗 |
[1:01:04] | You saw my death? | 你看到了我的死亡吗 |
[1:01:05] | You’ve seen it too. | 你也看到过 |
[1:01:07] | The demon in your painting is real. | 你画作中的恶魔是真的 |
[1:01:10] | We have both seen the same inhuman spirit. | 我们都见识过这种超自然的力量 |
[1:01:13] | It’s a warning, if we keep doing this… | 这是一个警告 如果我们继续下去… |
[1:01:16] | You’re going to die. | 你会死的 |
[1:01:20] | Your visions are a gift from God. | 你所见到的幻象是上帝赐予你的礼物 |
[1:01:23] | And if God is showing you my death, he’s doing it for a reason. | 如果上帝让你看到我的死亡 肯定自有原因 |
[1:01:27] | Maybe you were meant to prevent it from happening. | 也许注定要由你来阻止这一切 |
[1:01:30] | Come on. We don’t run from fights. | 别这样 我们从来不会临阵逃脱 |
[1:01:44] | If we go, if we do this, | 如果我们去 如果我们接手 |
[1:01:47] | you have to promise me that we are just there to observe. | 你要保证我们只进行观察 |
[1:01:51] | If everything turns out dangerous and anyway, | 如果发生任何危险的事 |
[1:01:54] | we’re gonna tell the Church and we’re gonna get out. | 我们就通知教堂 赶紧抽身 |
[1:01:57] | Promise me. | 答应我 |
[1:02:00] | Promise me, Ed. | 答应我 艾德 |
[1:02:04] | I promise. | 我答应你 |
[1:02:14] | Mr and Mrs Warren, | 沃伦先生 沃伦太太 |
[1:02:16] | I am Maurice Grosse, thank you so much for coming. | 我是莫里斯·格罗斯 非常感谢你们的到来 |
[1:02:18] | I believe you’re gonna be staying in the Hodgson house, | 我相信你们要前往霍奇森大宅 |
[1:02:22] | is that right? | 对吗 |
[1:02:23] | Always better to be on the mix. | 男女搭配 干活不累 |
[1:02:24] | Oh, yeah I agree. | 这我同意 |
[1:02:33] | This is it. | 我们到了 |
[1:02:40] | Here we are. | 就是这里 |
[1:02:45] | Ed, we managed to capture some amazing things. | 艾德 我们拍下了一些非常神奇的场景 |
[1:02:47] | I think you’d be very impressed with what you see. | 你看到后肯定会大吃一惊 |
[1:02:50] | Great, yeah I’d like to listen to those tapes again too. | 太好了 我想再听一遍这些磁带 |
[1:02:53] | There’re really interesting stuff in it. | 里面的内容很有意思 |
[1:02:57] | – Vic Nottingham. – Hi Vic. | -这是维克·诺丁汉 -你好 维克 |
[1:03:00] | – How are you? Ed Warren. – Hello mate. | -你好 我是艾德·沃伦 -你好 |
[1:03:03] | How are you? | 你好吗 |
[1:03:03] | And this is Peggy, Peggy Hodgson. | 这是佩吉 佩吉·霍奇森 |
[1:03:05] | – Nice to meet you, Ed Warren. – How do you do? | -很高兴见到你 艾德·沃伦 -你好 |
[1:03:07] | – This is My wife Lorraine. – How do you do? | -这是我妻子洛林 -你好 |
[1:03:08] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[1:03:10] | Well, I’ll be off here Pegg. | 那我走了 小佩 |
[1:03:11] | Will you tell the kids I said hello. | 帮我跟孩子们问好 |
[1:03:12] | Yeah of course I will. | 当然了 |
[1:03:13] | – Nice to meet you. – You too, Hon. | -很高兴见到你们 -我们也是 |
[1:03:15] | So here we are, Peggy. | 好了 佩吉 |
[1:03:16] | Well do come in. | 请进 |
[1:03:18] | It’s just me and Janet here now. | 现在只有我和珍妮特住在这里 |
[1:03:20] | My other kids are staying with them. | 我的其他孩子都和他们住在一起 |
[1:03:22] | This is where the girls used slept, but… | 女孩们本来睡在这里 但是… |
[1:03:24] | – We don’t use it anymore. – Why not? | -我们不用这间房了 -为什么 |
[1:03:26] | Well most of the activity centred in this room, | 大多灵异情况是以这个房间为中心的 |
[1:03:28] | we were quite afraid that someone might get hurt, | 我们很担心有人会受伤 |
[1:03:31] | that’s why we kept it locked. | 所以我们一直锁着这间房 |
[1:03:33] | I understand that Janet has levitated? | 珍妮特曾经悬浮在空中 |
[1:03:35] | Does that happened in here as well? | 这里也发生过这种事吗 |
[1:03:36] | – Yeah, more than once. – Yeah. | -是的 不止一次 -是的 |
[1:03:37] | We’ve got photographs of that as well. | 我们也拍下过当时的照片 |
[1:03:39] | I would like to hear Mrs. Hodgson’s story from her, if you don’t mind. | 恕我冒犯 我想听霍奇森太太来描述这些事 |
[1:03:49] | The neighbors donated them all. | 这些都是邻居捐的 |
[1:03:51] | I hung them up hoping to keep things from moving around. | 我挂起来 希望能让这里的东西不要再乱跑了 |
[1:03:59] | – Does it work? – No. | -有用吗 -没用 |
[1:04:01] | We can hear it all night. | 我们还是能彻夜听到 |
[1:04:24] | Hi there, I’m Lorraine. | 你好 我是洛林 |
[1:04:30] | Mind if I have a sit? | 我能坐下吗 |
[1:04:42] | Do you know why I’m here? | 你知道我为什么来这里吗 |
[1:04:44] | Well, your mom’s told me about what’s been going on.. | 你妈妈告诉了我最近发生的事 |
[1:04:47] | and I’m here to help if I can. | 我是来尽我所能帮助你们的 |
[1:04:49] | Would you like to talk about it? | 你想说说这些事吗 |
[1:04:56] | You know when I was about your age, | 我在你这个年纪的时候 |
[1:04:58] | I was visiting my mom in a hospital, | 去医院看望我妈妈 |
[1:05:01] | and.. I saw an angel. | 我看到了一个天使 |
[1:05:05] | Yeah. | 真的 |
[1:05:07] | It was.. | 它… |
[1:05:09] | standing next to a little waste bed, | 站在一张空床位边上 |
[1:05:11] | and just gently touching his cheek, | 轻轻地抚摸自己的脸颊 |
[1:05:13] | and it stopped then it looked right at me. | 然后它停了下来 看着我 |
[1:05:17] | Of course my mom and the nurses did not believe me… | 我妈妈和护士当然不会相信我… |
[1:05:20] | but I knew it was real. | 但我知道是真的 |
[1:05:27] | Look, I know how it is. | 我知道是怎么回事 |
[1:05:29] | I know what it’s like to lose your friends, | 我知道因为你与众不同 |
[1:05:31] | because you’re different. | 而失去朋友是什么感受 |
[1:05:34] | But I also know that.. | 但我也知道 |
[1:05:36] | one person can change everything. | 一个人能改变一切 |
[1:05:39] | And you just have to open up to them. | 你必须要接受它们的存在 |
[1:05:50] | How did you know you could trust the people | 你怎么知道能不能信任那些 |
[1:05:51] | you have been talked to? | 跟你聊过这些事的人 |
[1:05:54] | I didn’t. Sometimes I got hurt. | 我不知道 有时候我会受伤 |
[1:05:59] | And it took a long time, but.. | 虽然花了很久 但是… |
[1:06:03] | I finally found someone who believed me. | 我最终找到了愿意相信我的人 |
[1:06:09] | What did you do then? | 然后你怎么做的 |
[1:06:14] | I married him. | 我嫁给了他 |
[1:06:27] | I’m just so tired. | 我只是太累了 |
[1:06:33] | I can’t sleep here. | 我在这里睡不着 |
[1:06:37] | I used to go to the medical at school. | 我经常去学校的医务室 |
[1:06:40] | And they let me sleep there. | 他们会让我在那里睡一会 |
[1:06:42] | Because I was so worn out. | 因为我实在太累了 |
[1:06:46] | But now I can’t even do that. | 但现在我连那里都不能去了 |
[1:06:54] | Everyone’s afraid of me. | 每个人都很怕我 |
[1:06:59] | I got no friends. | 我没有朋友 |
[1:07:02] | No place I can go to. | 我哪儿都不能去 |
[1:07:09] | It makes me feel like I’m not normal. | 这让我觉得我很不正常 |
[1:07:12] | You know, whatever’s doing this to you.. | 让你遭受这一切的东西… |
[1:07:15] | wants you to feel this way. | 就希望你有这种感受 |
[1:07:17] | But why? | 为什么呢 |
[1:07:19] | Because.. that’s what makes it stronger. | 因为…它只有这样才会更强大 |
[1:07:24] | Around the time this all started.. | 刚开始的时候 |
[1:07:25] | Janet started waking up here, in the middle of the night. | 珍妮特经常半夜在这里醒过来 |
[1:07:28] | This is the spot that Janet said | 这里就是珍妮特所说的 |
[1:07:30] | Bill Wilkins died, right here. | 比尔·威尔金斯死的地方 |
[1:07:34] | Where did you get it from? | 这是从哪里买的 |
[1:07:37] | My ex-husband bought all the furniture with the house | 我们搬进来的时候 我的前夫 |
[1:07:40] | when we moved in. | 买下了房子和家具 |
[1:07:41] | If you don’t mind me asking, | 如果你不介意 |
[1:07:43] | is your ex-husband still in the picture? | 我想问问你前夫和你关系还好吗 |
[1:07:45] | No. | 不好 |
[1:07:47] | Sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[1:07:49] | Is there any chance of reconciliation? | 还有可能破镜重圆吗 |
[1:07:53] | He had twins with a woman from around the corner. | 他和住在街角的一个女人生下了一对双胞胎 |
[1:07:57] | I’m gonna take that as a “No”. | 这应该是”不可能”的意思 |
[1:08:01] | Yes, it’s been a lot to deal with. | 是啊 的确很难承受 |
[1:08:04] | He took all the music the day he left. | 他走的那天把所有的音乐[快乐]都带走了 |
[1:08:07] | I know most feel like that sometimes.. | 我知道有时候是会有这种感觉 |
[1:08:08] | No, I mean he literally took away all the records. | 不 我是指他真的把所有唱片带走了 |
[1:08:11] | My kids used to love listening to his Elvis collection. | 我的孩子本来很喜欢听他收藏的猫王唱片 |
[1:08:14] | They’ve been through so much. | 他们经历了太多事 |
[1:08:17] | And now all these is happening on top. | 现在又发生了这些怪事 |
[1:08:19] | Yeah, the timing isn’t a coincidence. | 这时候出事并不是什么巧合 |
[1:08:20] | Negative event like this often feed off on emotional distress. | 情绪压力过大往往会引发消极的事 |
[1:08:24] | They like to kick you when you’re down. | 它们就喜欢落井下石 |
[1:08:26] | Well oddly seems fair. | 听上去意外的有道理 |
[1:08:29] | No, it really isn’t. | 不 其实不然 |
[1:08:31] | Do you know when the voice is going to speak? | 你知道这个声音什么时候会出现吗 |
[1:08:36] | Sometimes. | 有时候 |
[1:08:37] | And when it does, does it feel like it’s coming from inside you? | 出现的时候 感觉像是你身体里发出来的吗 |
[1:08:45] | No. | 不 |
[1:08:47] | Well I guess it’s coming from behind me. | 我觉得是从我身后出现的 |
[1:08:50] | Like I’m being used. | 感觉好像我被它利用着 |
[1:08:53] | Does it ever say things, just to you? | 它有没有只对你说过什么 |
[1:08:57] | That only you can hear? | 只有你能听到的话 |
[1:09:04] | What is it saying? | 它说了什么 |
[1:09:09] | It says it wants to hurt you. | 它说它想伤害你 |
[1:09:13] | When did it say that? | 它什么时候说的 |
[1:09:22] | Right now. | 现在 |
[1:09:33] | Do we really need that? | 真的需要这么做吗 |
[1:09:35] | We would like to be able to prove | 我们最好能够向教堂证实 |
[1:09:37] | to the Church that she is not making the voice herself. | 不是她自己发出的那种声音 |
[1:09:39] | So by holding the water in her mouth, we would be able to show | 所以让她嘴里含着水 我们就可以证明 |
[1:09:41] | that it is not some form of ventriloquism. | 这不是什么口技之类的东西了 |
[1:09:45] | Does she have to be in the chair? Just.. | 她一定要坐在那沙发上吗 只是… |
[1:09:48] | make me sick seeing her sitting there like that. | 看她这样坐在那里让我很不舒服 |
[1:09:49] | You know it’s hard, | 你知道这很困难 |
[1:09:50] | but the spirit has shown an attachment to the spot. | 但是这个灵魂和这个位置有关联 |
[1:09:52] | It will be easier for Ed to contact her, if she is sitting there. | 如果她坐在那能让艾德更容易与她联系 |
[1:09:58] | You’ll be alright. | 你会没事的 |
[1:10:05] | Are you ready for this? | 你准备好了吗 |
[1:10:07] | I guess so. | 我觉得我准备好了 |
[1:10:11] | It’s December 21st, 1977. | 今天是1977年12月21日 |
[1:10:14] | This is Ed and Lorraine Warren, | 和艾德以及洛林·沃伦夫妇一起的是 |
[1:10:15] | sitting with Peggy and Janet Hodgson, | 佩吉和珍妮特·霍奇森母女 |
[1:10:17] | also present, is Maurice Grosse. | 在场的还有莫里斯·格罗斯 |
[1:10:20] | Alright, let’s get started. | 好的 我们开始吧 |
[1:10:35] | If there is something here | 这里有什么 |
[1:10:35] | that would like to communicate with us, | 想要和我们沟通的吗 |
[1:10:37] | we are all ears. Speak up. | 我们洗耳恭听 请讲 |
[1:10:48] | What do you want with this girl and her family? | 你想从这个女孩和她的家人这里得到什么 |
[1:11:04] | It says it won’t talk, if you all are looking at me like this. | 它说如果你们都这样看着我的话它就不开口 |
[1:11:07] | Strange! I wonder why not? | 奇怪了 为什么 |
[1:11:09] | It hasn’t been shy of talking up until now. | 它之前说起话来可是一点都不害羞 |
[1:11:13] | How about if we all turn our backs? | 如果我们都转过身去怎么样 |
[1:11:15] | Think it’ll speak if we all do that? | 如果我们都这样做的话它会开口吗 |
[1:11:17] | Maybe. | 也许吧 |
[1:11:20] | Well. | 好吧 |
[1:11:21] | Let’s try this again. | 我们再试一次 |
[1:11:43] | So what do you think Bill? | 现在怎么样 比尔 |
[1:11:45] | We’ve given you your privacy. | 我们给了你私人空间了 |
[1:11:47] | Now come on out and talk to us. | 现在现身出来和我们说话吧 |
[1:12:07] | Here I come.. | 我来了 |
[1:12:12] | Am I talking to the spirit that is oppressing this family? | 我是在和欺压着这个家庭的灵魂说话吗 |
[1:12:21] | Is that what I am? | 我难道是这样的吗 |
[1:12:24] | Is that what I’m doing? | 难道我做的是这种事吗 |
[1:12:26] | Yes. | 是的 |
[1:12:28] | And I’ve come to put a stop to it. | 而且我是来结束这个状态的 |
[1:12:31] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[1:12:35] | Ed.. | 艾德 |
[1:12:37] | Eddie.. | 小艾德 |
[1:12:40] | Edward. | 艾德华 |
[1:12:43] | Ed, is fine. | 艾德 就行了 |
[1:12:48] | Your father called you “Edward”. | 你父亲叫你”艾德华” |
[1:12:52] | Not true. | 不是的 |
[1:12:53] | My father called me Ed, just like everybody else. | 我父亲和其他人一样叫我艾德 |
[1:13:02] | Come on Bill, you’re not psychiatrist.. | 得了比尔 你不是精神病医生 |
[1:13:03] | and I’ve not here to talk about my father. | 而且我也不是来和你谈我父亲的 |
[1:13:05] | Let’s get down to business, what do you say? | 我们开始说正事吧 你觉得呢 |
[1:13:11] | Why don’t you just leave these people alone? | 你为什么就不能放过这些人呢 |
[1:13:17] | Because this is my house. | 因为这是我家 |
[1:13:21] | It’s not your house. | 这不是你家 |
[1:13:25] | Yes, it is. | 这就是我家 |
[1:13:27] | I’ve come here to see my family | 我是来这见我的家人的 |
[1:13:30] | but they’ve not here now. | 但是他们现在都不在这了 |
[1:13:33] | That’s because you’re dead. | 那是因为你已经死了 |
[1:13:35] | If your family did lived here, they’ve long gone now. | 如果你的家人的确住过这的话 他们也早就走了 |
[1:13:38] | Ed.. | 艾德 |
[1:13:43] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:13:47] | I don’t know. If I did maybe I can help you. | 我不知道 如果我知道的话也许能帮你 |
[1:13:51] | I don’t need your help. | 我不需要你帮我 |
[1:13:54] | Then why don’t you just move on? | 那你为什么不能放手呢 |
[1:14:00] | I don’t believe in that. | 我不相信那一套 |
[1:14:04] | Why not? | 为什么 |
[1:14:06] | What would be so wrong with going to Heaven? | 去天堂有什么特别不好的地方吗 |
[1:14:14] | I… I’m not a heaven man. | 我… 我不是该去天堂的人 |
[1:14:22] | Well I’ve got news for you Bill.. | 我有点事情想告诉你比尔… |
[1:14:25] | See, I don’t care what you believed in. | 其实我不在乎你相信什么 |
[1:14:28] | You see this? | 你看到这个了吗 |
[1:14:37] | Help! Me.. let.. go.. | 救命 我…拿…走… |
[1:14:42] | Help! | 救命 |
[1:14:44] | It.. let.. go.. | 它… 拿…走… |
[1:15:22] | Are you sensing a presence? | 你感应到什么了吗 |
[1:15:23] | No, just the opposite, I’m not sensing anything. | 正相反 我什么都没感应到 |
[1:15:27] | We could be looking at.. | 我们见到的似乎是… |
[1:15:29] | hysterical neurosis. | 歇斯底里症 |
[1:15:31] | That would explain the multiple personalities and.. hallucinations. | 这样就能解释这种多重人格和…幻想了 |
[1:15:36] | That doesn’t feel right either. | 感觉也不是这么回事儿 |
[1:15:40] | I can’t explain it, in my heart, it’s telling me to believe them. | 我解释不了 但我的内心深处告诉我要相信他们 |
[1:15:43] | I heard that voice, with my own ears. | 我亲耳听到了那个声音 |
[1:15:46] | But all I can sense is their own fear. | 但我们感受到的只有他们自己的恐惧 |
[1:15:49] | I can’t seem to see beyond that. | 我似乎不能穿透它看到东西 |
[1:16:09] | I don’t think I can sleep this far away from you. | 我觉得离你这么远我睡不着 |
[1:16:12] | Well you’ve gonna. | 但是你只能这么睡着了 |
[1:16:13] | I’ll give you something to look forward to when we get home. | 等完事回家之后 我会让你有所期待的 |
[1:16:30] | Oh love, I wish you wouldn’t do that! | 亲爱的 我希望你别这么做 |
[1:16:33] | It helps me sleep. | 这有助于我入睡 |
[1:16:35] | At least I know I’m not going anywhere. | 至少我能知道自己哪儿也不会去 |
[1:16:56] | I didn’t smoke, mom. | 我没抽烟 妈妈 |
[1:16:58] | Hey? | 什么 |
[1:17:03] | That day with Camilla at school. | 在学校和卡米拉一起的那天 |
[1:17:05] | I was holding the cigarette, | 我是拿着烟 |
[1:17:07] | but I wasn’t going to take a puff, I swear. | 但我没打算要抽 我发誓 |
[1:17:11] | I just wanted to look cool in front of her. | 我只想在她面前看起来酷一点 |
[1:17:14] | It’s stupid. | 这样好蠢 |
[1:17:17] | Oh, love! | 亲爱的 |
[1:17:20] | I’m sorry I didn’t believed you. | 很抱歉我没有相信你 |
[1:17:25] | Oh God! | 哦天哪 |
[1:18:15] | Help! | 救命 |
[1:18:18] | Help! | 救命 |
[1:20:23] | Janet! | 珍妮特 |
[1:20:28] | Janet? Oh my God! | 珍妮特 我的天哪 |
[1:20:31] | Janet? | 珍妮特 |
[1:20:33] | Janet? | 珍妮特 |
[1:20:34] | – Help! – Janet! | -救命 -珍妮特 |
[1:20:36] | Janet! | 珍妮特 |
[1:20:39] | Somebody help me! | 谁来帮帮我 |
[1:20:44] | – Mom! – Janet! | -妈妈 -珍妮特 |
[1:20:45] | Help, get me out. There is somebody in here. | 救命 让我出去 这里面有人 |
[1:20:48] | I can’t open it! | 我打不开门 |
[1:20:50] | Mom, help me! | 妈妈 救我 |
[1:20:58] | Janet! | 珍妮特 |
[1:21:00] | – Mom! Mom! – Janet! | -妈妈 妈妈 -珍妮特 |
[1:21:02] | – What’s going on? – There is someone in there with Janet. | -怎么了 -有人和珍妮特一起在里面 |
[1:21:06] | I can’t get it open! | 我打不开门 |
[1:21:08] | Get the key! Go! | 去拿钥匙 快去 |
[1:21:13] | Janet, hold on! We’re coming! | 珍妮特 坚持住 我们就来了 |
[1:21:15] | Help me! | 救我 |
[1:21:18] | I got the key! I got the key! | 我拿到钥匙了 我拿到钥匙了 |
[1:21:20] | OK. | 好的 |
[1:21:22] | Come on! | 快点 |
[1:21:26] | Janet, we’re coming. | 珍妮特 我们就来了 |
[1:21:29] | It’s ok. | 没事的 |
[1:21:30] | Janet! | 珍妮特 |
[1:21:31] | Take it off me. Please take it off! | 从我身上把它拿点 快点拿掉 |
[1:21:36] | My God! | 我的天哪 |
[1:21:38] | It was someone in here! | 这里有人 |
[1:21:40] | I saw it with me own eyes. | 我亲眼见到的 |
[1:21:42] | He did this to my girl. | 他把我女儿弄成了这样 |
[1:21:59] | This is the bite wound Janet received the first night. | 这是珍妮特第一晚被咬到的痕迹 |
[1:22:02] | It faded a bit here, but you can still make it out. | 褪去了一些 但你还是能看得到的 |
[1:22:06] | Well, it’s pretty distinctive, two missing teeth. | 其实挺清晰的 缺了两颗牙 |
[1:22:09] | That’s right. It’s too big for one of the children. | 是的 如果是一个孩子的话这牙也太大了 |
[1:22:11] | You think this was the spirit? | 你觉得这是那个幽灵干的 |
[1:22:13] | This Bill Wilkins? | 那个比尔·威尔金斯吗 |
[1:22:14] | I tracked down the home owner, | 我查了查房子的主人 |
[1:22:16] | and it turns out the owner’s father lived there. | 结果发现房主的父亲住在这里 |
[1:22:18] | His name was William Wilkins. | 他的名字叫威廉·威尔金斯 |
[1:22:19] | And he died of a haemorrhage in the brain in that chair. | 而且他在那个沙发上因为脑出血而死亡 |
[1:22:23] | Everything she said is true. | 她说的都是真的 |
[1:22:26] | All public information, by the way. | 但是这些都是公开消息 |
[1:22:27] | She could have heard the whole story from a neighbor. | 她有可能是从邻居哪里听来的整个故事 |
[1:22:30] | And what about the claim that Janet | 那珍妮特在睡梦之中 |
[1:22:31] | has been teleporting around the house in her sleep? | 在大宅中被远距离传送又作何解释 |
[1:22:34] | About as valid as the claims of her levitating off her bed. | 可信度和她说自己从床上被人举起来一样 |
[1:22:38] | Were any of you there when it happened? | 当这些发生的时候你们有人在场吗 |
[1:22:39] | No, but I have pictures of that too. | 没有 但是我也有照片 |
[1:22:42] | Yeah, there you go. | 嗯 就这个 |
[1:22:44] | I set my camera up in the girls’ room | 我在姑娘们的放假了里装了摄影机 |
[1:22:45] | and then I went downstairs with the remote control | 然后我带着遥控装置下楼 |
[1:22:48] | and fire it off whenever I heard any commotion. | 听到有动静就开始录像 |
[1:22:51] | I have to admit, well her knees are bend.. | 我不得不承认 她的膝盖是弯曲的 |
[1:22:54] | the upright position of her body, looks like she is just jumping. | 和她的身体垂直 看起来她似乎只是在跳 |
[1:22:58] | What are you saying? You were there last night, | 你说什么 你昨晚也在那儿 |
[1:23:00] | you saw with your own eyes. | 你自己亲眼看到了 |
[1:23:01] | Well.. | 这个嘛… |
[1:23:03] | Peggy was the one who saw someone attacking Janet. | 是佩吉看到有人攻击珍妮特的 |
[1:23:05] | But she teleported herself into a room locked from the outside | 但她自己把自己传送到了一个从外面上锁了的房间 |
[1:23:09] | for goodness sake! | 我的天哪 |
[1:23:10] | And what about her voice? | 那她的声音呢 |
[1:23:11] | How the heck do you explain that? | 你怎么解释这个 |
[1:23:13] | I think… | 我觉得… |
[1:23:14] | the first time she was making that voice.. | 她第一次发出那种声音 |
[1:23:16] | was in front of television cameras. | 是在电视摄像机面前 |
[1:23:18] | And she couldn’t do it with water in her mouth, | 而且在嘴里有水的情况下她就发不出那种声音了 |
[1:23:20] | until you looked away. | 直到你转过头去 |
[1:23:21] | So, she could have spit it out, | 所以 她有可能把水吐出来了 |
[1:23:23] | take another sip before you turn back. | 在你转回来之前又喝了一口 |
[1:23:26] | Last year I was conned by Welsh family | 去年我就被威尔士一家骗了 |
[1:23:28] | pretending to be possessed by demons. | 他们假装自己被恶魔附了身 |
[1:23:30] | Honestly, I don’t know what was worse, the demons, | 说实话 我不知道是恶魔更糟糕 |
[1:23:33] | or the people who preyed on our willingness to believe in them. | 还是那些利用了我们的善意轻信他们谎言的那些人 |
[1:23:36] | The Demons.. | 恶魔 |
[1:23:39] | are worse. | 更糟糕 |
[1:23:42] | But you must admit it is suspicious. | 但你必须承认事有可疑 |
[1:23:44] | You sincerely believed that she’s faking everything? | 你真心认为一切都是她假装的吗 |
[1:23:48] | And what about Peggy? | 那佩吉呢 |
[1:23:49] | Oh, she is just using the whole thing as an excuse | 她只是拿这事当借口 |
[1:23:51] | to get better housing from the council. | 想让委员会给她更好的房子 |
[1:23:53] | She’s already applied! | 她已经申请了 |
[1:23:54] | Look, I’m not saying it’s a hoax. | 我不是说这是骗局 |
[1:23:57] | Sometimes what we do, requires a leap of faith. | 有时我们做的事需要极大的信任 |
[1:24:00] | To believe when nobody else will. | 去相信别人都不信的事 |
[1:24:02] | So, you really do believe them? | 所以你们真的相信她们吗 |
[1:24:06] | Yes, we do. | 是的 我们信 |
[1:24:09] | But the Church can’t do anything without proof. | 但是没有证据教会也无能为力 |
[1:24:11] | That’s what we need. | 这正是我们需要的 |
[1:24:12] | Right. I’ll make some telephone calls, | 好 我来打几个电话 |
[1:24:14] | see if I can get hold of some video recording equipment. | 看我是否能得到些录像设备 |
[1:24:17] | In the meantime, | 在此期间 |
[1:24:17] | Ed and I can be spending time with Peggy and the kids. | 艾德和我可以跟佩吉和孩子们待段时间 |
[1:24:19] | Cause they need to be a family again. | 因为他们一家人需要团结起来 |
[1:24:22] | Hi Mom, we’re back! | 妈妈 我们回来了 |
[1:24:24] | Oh, you did what? | 你们做了什么 |
[1:24:26] | What’s all this? | 这些是什么 |
[1:24:27] | Mr. and Mrs. Warren bought us some wine. | 沃伦先生和太太给我们买了酒 |
[1:24:29] | Oh, Blue Hawaii. | 蓝色夏威夷[鸡尾酒] |
[1:24:31] | Hope you don’t mind, a little American culture. | 希望你不要介意 这是美国文化 |
[1:24:33] | Not at all. | 完全不会 |
[1:24:35] | Billy! I missed you! | 比利 我想你了 |
[1:24:40] | Hi guys. I missed you. | 大伙好 我想你们了 |
[1:24:43] | So have any of you ever been bothered by a bully? | 你们有人被恶霸欺负过吗 |
[1:24:48] | Pete, at school. He is always picking on Billy. | 学校里的彼得 他总是捉弄比利 |
[1:24:52] | And dear, tell me what do you do when that happens? | 宝贝 告诉我发生这事时你们会怎么做 |
[1:24:55] | T-t-they stick up for me. | 他…他们会维护我 |
[1:24:57] | Good, because the spirit in this house is a lot like that bully. | 很好 因为这房子里的幽灵就像那恶霸 |
[1:25:00] | – Yes. – And he’s got it in for Janet. | -是的 -他在欺负珍妮特 |
[1:25:02] | So you guys got to stick up for her, | 所以你们得维护她 |
[1:25:04] | the same way they stick up for you. | 就像他们维护你一样 |
[1:25:06] | Family sticks together. | 家人就该团结一致 |
[1:25:07] | This on the other hand, is a lost cause. | 另一方面 这东西完全没用 |
[1:25:09] | Oh, bloody hell! | 该死 |
[1:25:11] | Now all sorts of things stopped working, | 如今各种东西都停止工作了 |
[1:25:13] | for no reason at all. | 毫无缘由 |
[1:25:15] | Well, we’re gonna have music in here, one way or another. | 我们总会找到办法让这里响起音乐的 |
[1:25:19] | Whose guitar is that? | 那是谁的吉他 |
[1:25:21] | It was Dad’s, but he said I could have it. | 是爸爸的 不过他说给我了 |
[1:25:23] | Yeah, do you mind? | 你介意吗 |
[1:25:25] | No. | 不 |
[1:25:30] | A little rusty, so got to promise not to laugh. | 有点生疏了 你们要保证不会笑我 |
[1:25:37] | Especially you. | 尤其是你 |
[1:25:44] | *Wise men say* | *智者说* |
[1:25:50] | *Only fools rush in* | *傻瓜才会一见钟情* |
[1:25:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:57] | Hey, don’t laugh now. | 别笑了 |
[1:25:59] | *But I can’t help falling in love with you* | *但我情不自禁爱上了你* |
[1:26:11] | *Shall I stay* | *若我留下* |
[1:26:16] | *Would it be a sin* | *是否会是罪过* |
[1:26:22] | *If I can’t help falling in love with you* | *即使我已情不自禁爱上你* |
[1:26:34] | *Like a river flows surely to the sea* | *就像河流终会汇入大海* |
[1:26:37] | Hi Peggy, we’re here. | 你好 佩吉 我们来了 |
[1:26:40] | *Darling so it goes* | *所以啊 亲爱的* |
[1:26:43] | *Some things are meant to be* | *有些事是命中注定* |
[1:26:50] | Everybody now. | 大家一起来 |
[1:26:52] | *Take my hand* | *请牵起我的手* |
[1:26:57] | *Take my whole life too* | *和我度过余生* |
[1:27:04] | *For I can’t help falling in love with you* | *因为我情不自禁爱上了你* |
[1:27:16] | *For I can’t help falling in love with you* | *因为我情不自禁爱上了你* |
[1:27:31] | Thank you very much! | 非常感谢 |
[1:27:40] | Oh my God! | 天啊 |
[1:27:44] | It’s so small and light! | 如此小巧轻盈 |
[1:27:48] | Why do you do this? | 你为什么这么做 |
[1:27:50] | Help people like us? | 帮助像我们一样的人 |
[1:27:52] | When you were little, were you ever worried | 你小时候担心过 |
[1:27:54] | that there might be something hiding under your bed at night? | 晚上有什么东西藏在你的床底吗 |
[1:28:01] | My bed, actually had something under. | 我床底可真的有东西 |
[1:28:05] | Yeah.. | 真的 |
[1:28:06] | Something grabbed my hand and yank me right to the floor. | 那东西抓住我的手 把我拽到地上 |
[1:28:09] | It was too dark to see under there, | 房间太黑看不清下面 |
[1:28:11] | but let me tell you I ran out of there so fast.. | 但我跟你说 我飞快跑到外面去… |
[1:28:13] | You know what my dad did? | 你知道我爸爸怎么做的吗 |
[1:28:15] | He dragged me right back into the room, | 他径直把我拉回房间 |
[1:28:16] | and told me I had to face my fears. | 告诉我要直面恐惧 |
[1:28:20] | And I was scared to death, | 我当时吓得要死 |
[1:28:22] | but then I remembered | 不过后来我想起了 |
[1:28:24] | what this nun had told me in Catechism. | 一个修女跟我讲的《教理问答》里的话 |
[1:28:27] | God will be there for all who need. | 需要上帝时 上帝就会在那里 |
[1:28:31] | So… | 所以 |
[1:28:33] | I grab this crucifix out, from my nightstand, right? | 我从床头柜上找出这个十字架 |
[1:28:37] | And I tell whatever’s under there.. | 我跟床下那东西说 |
[1:28:39] | that it better leave | 它最好离开 |
[1:28:41] | or God was gonna kick its butt. | 否则上帝会来踢它屁股 |
[1:28:46] | Best thing my father ever did for me. | 这是我爸爸为我做过最好的事 |
[1:28:50] | Of course he only did it because he really didn’t believed me. | 当然他这么做只是因为他没真的相信我 |
[1:28:52] | It took me years to finally find someone who did. | 过了好多年我才找到真心相信我的人 |
[1:28:55] | And you know I did then? | 你知道我后来做了什么吗 |
[1:28:57] | You married her? | 你娶了她 |
[1:29:03] | So you’ve heard this story before? | 所以你已经听过这个故事了呗 |
[1:29:12] | How are you getting on in here? | 这里进行得如何了 |
[1:29:15] | We’re done here. | 完工了 |
[1:29:16] | Fixed the closet door too. | 还修好了橱柜门 |
[1:29:18] | And if you’d like, I can take a look at the washing machine. | 如果你想的话 我还能去检查下洗衣机 |
[1:29:20] | Oh no, I couldn’t ask you to do that. | 不 我不能要你这么做 |
[1:29:22] | – It’s a disaster down there. – Come on. | -下面就是一场灾难 -拜托 |
[1:29:24] | How bad can it be? | 能有多糟 |
[1:29:29] | Bloody hell! | 见鬼 |
[1:29:31] | Everything’s still quiet in there? | 里面一切正常 |
[1:29:33] | Yes, thank goodness, yes. | 是的 谢天谢地 是的 |
[1:29:36] | It would be something now, wouldn’t it? | 将会很轰动 不是吗 |
[1:29:38] | If we were able to prove beyond a shadow of a doubt | 如果我们能确确实实地证明 |
[1:29:41] | that there is a life beyond this. | 还有其他生命形式存在 |
[1:29:46] | It would be historic. | 将会有历史意义 |
[1:29:49] | Is that why you’re doing this? | 这是你这么做的原因吗 |
[1:29:50] | Because you want to be a part of something “historic”? | 因为你想参与”有历史意义”的大事吗 |
[1:29:53] | This isn’t a laboratory. | 这里不是实验室 |
[1:29:55] | This is someone’s house. | 这是别人的家 |
[1:29:57] | And I think helping that family is the only thing that matters. | 我认为帮助这家人才是唯一重要的事 |
[1:30:00] | No, I’m sorry. I didn’t mean that. | 抱歉 我不是那个意思 |
[1:30:03] | My daughter died in a car crash several years ago. | 我女儿几年前死于车祸 |
[1:30:08] | Afterwards, I started to.. | 后来 我开始 |
[1:30:10] | experience things.. | 经历一些事 |
[1:30:11] | I think she wanted to communicate with me. | 我觉得她想跟我交流 |
[1:30:15] | And yes it would help if I knew that she was.. | 当然更好的是我能知道她… |
[1:30:18] | I don’t know. | 我说不好 |
[1:30:22] | Somewhere. | 在某个地方 |
[1:30:36] | That’s not it. | 不是这儿的问题 |
[1:30:45] | Oh, great! | 太好了 |
[1:30:49] | I think I found it. | 我觉得我找到了 |
[1:31:21] | It’s right here. | 就是这里 |
[1:31:50] | God. | 天啊 |
[1:31:54] | Alright. | 好了 |
[1:31:58] | Yeah. | 好了 |
[1:32:20] | What’s that? | 那是什么 |
[1:32:44] | Ed? There’s… | 艾德 你… |
[1:32:45] | There’s something behind you. | 你背后有什么东西 |
[1:33:05] | What is it? | 怎么了 |
[1:33:10] | Come here! | 过来 |
[1:33:12] | Peggy, come here. | 佩吉 过来 |
[1:33:15] | It grabbed me. | 它抓住了我 |
[1:33:16] | It was in me. It tried to pull me under. | 控制了我 想把我拉下去 |
[1:33:21] | Oh my god, look! | 天啊 看 |
[1:33:24] | – Oh God, you’re scratched. – It’s not a scratch. | -天 你被擦伤了 -不是擦伤 |
[1:33:25] | It’s a bite mark, | 是咬痕 |
[1:33:26] | it bit me just like it did with Janet. | 它咬了我 就像咬珍妮特那样 |
[1:34:26] | – Hey Janet, can you get me another one? – Yeah. | -珍妮特 你能再给我拿个吗 -好 |
[1:34:48] | Janet? | 珍妮特 |
[1:34:50] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[1:34:53] | Don’t you see it? | 你看不到吗 |
[1:34:56] | See what? | 看到什么 |
[1:35:00] | In the kitchen. | 在厨房里 |
[1:35:05] | Tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[1:35:09] | It’s playing with the knives. | 它在玩刀子 |
[1:35:12] | Hiding in the dark. | 隐藏在黑暗中 |
[1:35:25] | Johnny? | 约翰尼 |
[1:35:26] | Johnny, what are you doing? | 约翰尼 你在做什么 |
[1:35:32] | Johnny, no! | 约翰尼 不要 |
[1:35:33] | Johnny, don’t go! | 约翰尼 不要去 |
[1:35:35] | Remember what Mr. Warren said. | 记得沃伦先生是怎么说的吗 |
[1:35:37] | We can’t let it bully us. | 我们不能任由它欺负我们 |
[1:35:40] | This is our house. | 这是我们的房子 |
[1:35:43] | Johnny! | 约翰尼 |
[1:35:44] | Johnny, please come back! | 约翰尼 快回来 |
[1:36:03] | What’s the matter? What happened? | 怎么回事 发生了什么 |
[1:36:05] | Janet’s gone! She was just right here! | 珍妮特不见了 她刚还在这里 |
[1:36:11] | Come on! | 快走 |
[1:36:19] | No. | 不 |
[1:36:21] | – Mom! – Johnny! | -妈妈 -约翰尼 |
[1:36:26] | Ed, what’s going on? | 艾德 发生了什么事 |
[1:36:28] | Mom? | 妈妈 |
[1:36:31] | Johnny’s in there! | 约翰尼在里面 |
[1:36:32] | – No! – Mom! | -不要 -妈妈 |
[1:36:35] | Johnny! | 约翰尼 |
[1:36:37] | Johnny! | 约翰尼 |
[1:36:38] | Okay. Please step back! | 好了 退后 |
[1:36:51] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:36:53] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:36:55] | Johnny? | 约翰尼 |
[1:36:56] | Johnny? | 约翰尼 |
[1:37:01] | Johnny! | 约翰尼 |
[1:37:03] | – Oh, darling, come here. – Mom! | -亲爱的 过来 -妈 |
[1:37:06] | Are you all right? | 你没事吧 |
[1:37:09] | It’s alright, darling. | 没事了 宝贝 |
[1:37:17] | Where is Janet? | 珍妮特在哪 |
[1:37:22] | Where is Janet? | 珍妮特在哪 |
[1:37:24] | Janet! | 珍妮特 |
[1:37:44] | Guys, I’m picking up something in here. | 伙计们 我这边有发现 |
[1:37:53] | Oh Ed, watch it. | 艾德 小心点 |
[1:38:09] | It.. want.. me. | 它…想要…我 |
[1:38:12] | Want me. | 想要我 |
[1:38:25] | – Janet! – It’s okay, | -珍妮特 -没事的 |
[1:38:27] | It’s okay. Come on. | 没事的 来 |
[1:38:29] | Come on. | 出来 |
[1:38:31] | Come on out. | 到外面来 |
[1:38:34] | I got you. | 我抱住你了 |
[1:38:34] | Janet. | 珍妮特 |
[1:38:36] | It’s over. | 结束了 |
[1:38:38] | You understand what I’m saying? | 明白我说的话吗 |
[1:38:43] | How did she get in there? | 她是怎么进去的 |
[1:38:53] | It’s alright, darling. | 没事了 亲爱的 |
[1:38:56] | What’s that? | 那是什么 |
[1:39:07] | Can I..? | 我能… |
[1:39:13] | What is it? | 怎么了 |
[1:39:15] | She’s faking it. | 她是装的 |
[1:39:17] | What? | 什么 |
[1:39:19] | I have proof. | 我有证据 |
[1:40:03] | So much for your leap of faith. | 你们的信仰冒险到此为止吧 |
[1:40:11] | What? | 什么 |
[1:40:13] | My girl didn’t make this up. I’ve seen things. | 这件事不是我女儿编的 我亲眼看到了 |
[1:40:16] | She was caught red handed faking an event. | 她在伪造事件现场时被抓个正着 |
[1:40:17] | No, it’s not possible. | 不 不可能 |
[1:40:19] | Have you seen it in there? | 你刚才不也看到了吗 |
[1:40:20] | How can a 12 year old girl throw a table across the room? | 一个12岁女孩怎么能把桌子扔到房间另一边 |
[1:40:23] | It’s over! Do you understand? | 一切都结束了 你明白吗 |
[1:40:25] | For the sake of your daughter, | 看在你女儿的份上 |
[1:40:27] | don’t make this harder than it already is. | 别把事情闹得更难堪了 |
[1:40:30] | She couldn’t have pull this off alone. | 这件事不可能是她自己策划的 |
[1:40:33] | Oh how dare you! | 你好大的胆子 |
[1:40:35] | What you think I put her up to this? | 你觉得是我让她这么做的吗 |
[1:40:37] | What about the police? | 那警察呢 |
[1:40:38] | Are they on this too? | 他们也有份吗 |
[1:40:39] | It’s alright. | 没关系 |
[1:40:40] | What about you two? | 你们两个呢 |
[1:40:44] | You believed us, don’t you? | 你们相信我们 对吗 |
[1:40:50] | We want to help. | 我们想帮忙 |
[1:40:52] | But the Church take one look at that video, | 但只要教会的人看一眼那段录像 |
[1:40:53] | and that will be the end of it. | 这件事就算完了 |
[1:40:56] | They’ll want to distance themselves from anything that | 这件事哪怕有一点可疑迹象 |
[1:40:58] | remotely resembles a hoax. | 他们也会撇清关系 |
[1:41:04] | I want you to leave, please. | 请你们离开 |
[1:41:08] | Now go and get out! | 现在就走 |
[1:41:10] | Get out the lot of ya! | 都给我滚 |
[1:41:13] | Get out! | 滚出去 |
[1:41:26] | Perhaps you could somehow reach out to the spirit. | 也许你能联系上那个幽灵 |
[1:41:30] | Make contact with it yourself. | 自己想办法和它交流 |
[1:41:32] | I can’t. Believe me I tried. | 不行 相信我 我试过 |
[1:41:35] | I’m sorry. I’m just not sensing anything here. | 很抱歉 我什么都没感知到 |
[1:41:37] | So that’s it then? | 那就这样了吗 |
[1:41:38] | You hold out a lifeline to them and then you just throw it away. | 你向他们抛出救生索 然后就轻易放弃了吗 |
[1:41:41] | We don’t like this anymore than you do. | 我们也不喜欢这样 |
[1:41:43] | We’ll tell the Church about everything we’ve seen, | 我们会向教会反映我们目击的一切 |
[1:41:46] | but the only piece of concrete evidence we got | 可我们掌握的唯一一条确凿证据 |
[1:41:48] | is a video of Janet faking an incident. | 就是珍妮特在伪造事件现场 |
[1:41:50] | Hasn’t it been literally dozens of genuine incidents? | 难道证据还不够多吗 |
[1:41:54] | You might want this. | 你可能想留着这个 |
[1:41:55] | And just because she faked this once, | 就因为这一次是她伪造的 |
[1:41:58] | – doesn’t change the fact… – No, it changes everything. | -也改变不了… -不 一切都变了 |
[1:42:01] | We are agents of the Church here. | 我们是教会派来的调查员 |
[1:42:02] | They’ll be calling us home | 就算佩吉没让我们离开 |
[1:42:03] | even if Peggy hadn’t asked us to leave. | 他们也会让我们回去 |
[1:42:08] | You’ve done really good work here, Maurice. | 你干得真的很不错 莫里斯 |
[1:42:11] | You were here for them when no one else was. | 你在她们无所依靠的时候支持她们 |
[1:42:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:42:22] | But sometimes you need to make a leap of faith. | 但有时你得为信仰冒一次险 |
[1:42:26] | Believe, when nobody else will. | 在别人质疑的时候选择相信 |
[1:43:06] | This doesn’t feel right. | 这种感觉不太对 |
[1:43:10] | I know. | 我知道 |
[1:43:52] | Did you really do it? | 你真那样做了吗 |
[1:44:00] | But why? | 为什么 |
[1:44:02] | It said it would kill you, | 它说它会杀死你们 |
[1:44:06] | if I didn’t make them leave. | 如果我不让他们离开 |
[1:44:11] | Don’t you think it’s a little convenient | 你不觉得有点太巧了吗 |
[1:44:13] | that she just happens to | 她在房间里 |
[1:44:14] | fake an incident in the one room in the house, | 伪造事件 而那件房间 |
[1:44:16] | that had a video camera pointing at it? | 恰好有摄像机记录下了一切 |
[1:44:18] | Yeah. | 是啊 |
[1:44:24] | Damn it! | 该死 |
[1:44:39] | Lorraine? | 洛林 |
[1:44:41] | Help me set up these tape recorders. | 帮我把这些录音机设置好 |
[1:44:56] | Thread it through and start it from the top. | 把磁带穿过去 从头开始放 |
[1:45:03] | Alright. | 好了 |
[1:45:04] | Remember those strange garbled messages we got from Janet? | 记得珍妮特给我们传达的那些杂乱的讯息吗 |
[1:45:07] | You know from.. Bill. | 比尔…给我们的 |
[1:45:10] | – Yes – There were two of them, right? | -记得 -一共两段 对吧 |
[1:45:12] | This is the first one. | 这是第一段 |
[1:45:15] | Help! It.. | 救命 它… |
[1:45:18] | let.. go.. | 放手 |
[1:45:21] | Help! It.. | 救命 它… |
[1:45:23] | let.. go.. | 放手 |
[1:45:29] | – We thought it was referring to himself, right? – Yes. | -我们以为它在说他自己 对吧 -对 |
[1:45:31] | Listen to the second one. | 再听第二段 |
[1:45:35] | It.. won’t.. me… | 它…不让我… |
[1:45:39] | won’t.. me.. | 不…我… |
[1:45:53] | If I’m right about this… | 如果我没想错的话… |
[1:46:01] | Help me! It won’t let me go! | 救救我 它不放我走 |
[1:46:05] | Help me! It won’t let me- | 救救我 它不放我… |
[1:46:09] | go! | 走 |
[1:46:49] | I come here | 我来这里 |
[1:46:51] | to see my family. | 看我的家人 |
[1:46:53] | But they’re not here now. | 但他们现在不在这了 |
[1:46:58] | I think | 我觉得 |
[1:47:01] | I’d like to go now. | 我现在该走了 |
[1:47:05] | – But I can’t. – Why not? | -可我走不了 -为什么 |
[1:47:08] | It wants her.. | 它如此急切地… |
[1:47:10] | so badly. | 想占有她 |
[1:47:12] | It almost has her. | 它马上要掌控她了 |
[1:47:14] | Tell me how to stop it. | 告诉我该怎么阻止 |
[1:47:19] | I’m giving.. | 我在给予… |
[1:47:22] | and I’m taking. | 也在索取 |
[1:47:23] | I was there at your first breath. | 在你刚出生时 我就已经存在 |
[1:47:27] | It didn’t ask for me. | 它从没说过想要我 |
[1:47:29] | But I’ll follow you | 但我将跟随于你 |
[1:47:32] | till death! | 直到死亡 |
[1:47:34] | Wait, I don’t understand. | 等等 我不明白 |
[1:47:37] | Please.. | 拜托 |
[1:47:41] | Oh God. Honey, you’re bleeding! | 天啊 亲爱的 你在流血 |
[1:47:45] | What is happening? | 出什么事了 |
[1:47:52] | The old man’s spirit is just a pawn. | 那个老者的幽灵只是个幌子 |
[1:47:56] | He’s been enslaved to weaken Janet’s will. | 他被奴役来削弱珍妮特的意志 |
[1:47:59] | Enslaved? Enslaved by who? | 奴役 被谁奴役 |
[1:48:01] | Something inhuman. | 某种非人型的物质 |
[1:48:02] | Something that taking a blasphemous form to attack my faith. | 它正通过渎神的形式来攻击我的信念 |
[1:48:05] | There is a demonic presence in that house. | 那间房子里有恶魔般的存在 |
[1:48:09] | You need to get Vic before he leaves. | 你得赶紧去找维克 不然他就走了 |
[1:48:11] | We need to go back! | 我们得回去 |
[1:48:12] | Okay. | 好 |
[1:48:33] | Mom, help me, please! | 妈 救救我 |
[1:48:35] | Mom, please! | 妈 快点 |
[1:48:36] | Mom, help me! | 妈 救我 |
[1:48:37] | Help! | 救命 |
[1:48:40] | For God’s sake, leave us alone! | 上帝啊 别来烦我们了 |
[1:48:46] | Margaret? | 玛格丽特 |
[1:48:50] | Margaret? | 玛格丽特 |
[1:48:52] | Margaret, no! | 玛格丽特 不 |
[1:48:53] | Margaret, come on honey. | 玛格丽特 醒醒 宝贝 |
[1:48:56] | – Come on. – Mom? | -快醒醒 -妈 |
[1:48:57] | What is happening? | 怎么了 |
[1:49:00] | Come on let’s get out. | 咱们快出去 |
[1:49:04] | Go to Peggy’s house! | 快去佩吉家 |
[1:49:06] | – Are you not coming? – I can’t leave Janet. | -你不来吗 -我不能丢下珍妮特 |
[1:49:10] | No, Janet! | 不 珍妮特 |
[1:49:11] | Mom! | 妈 |
[1:49:13] | Janet! | 珍妮特 |
[1:49:14] | I don’t understand it, I mean first you said it’s not real. | 我不明白 你刚开始说不是真的 |
[1:49:17] | Now it is. | 现在又说是真的 |
[1:49:18] | Our sight are being blocked by the inhuman spirit. | 我们的视野被某种非人型的幽灵屏蔽了 |
[1:49:20] | The old man’s spirit, | 老者的幽灵 |
[1:49:21] | couldn’t break though until we left that house. | 只有在我们离开之后才能进入房子 |
[1:49:24] | Everything they have experienced | 他们经历的一切 |
[1:49:25] | has been a manifestation of that demonic. | 都是恶魔具象化的表现 |
[1:49:27] | The old, the crooked man, are just facade, | 老者 驼背人 都只是假象 |
[1:49:29] | trying to keep us from seeing the real evil in that house. | 想阻止我们看清那间房子里到底有什么恶魔 |
[1:49:31] | In my vision, he wanted to help me but he was too afraid. | 在幻象里 他想帮我却又特别恐惧 |
[1:49:33] | And he kept speaking in a kind of riddle. | 嘴里一直念叨着什么谜语 |
[1:49:40] | Something like.. | 大概是说… |
[1:49:41] | I am given and I am taken, | 我被给予 也被索取 |
[1:49:44] | I was there, at your first breath. | 我在你出生时 就已经存在 |
[1:49:45] | You didn’t asked for me. | 并非你自己的选择 |
[1:49:48] | But I will follow you until your death. | 但我会跟着你到生命的最后 |
[1:49:56] | Your name.. | 是名字 |
[1:49:57] | he didn’t asked for it, it was given when you were born. | 并非他自己的选择 而且在出生时就给你了 |
[1:49:59] | That’s it! Knowing the demon’s name.. | 没错 知道了恶魔的名字 |
[1:50:00] | gives us power over it, and we can cast it out. | 就能给我们战胜他的力量 就能赶走他了 |
[1:50:02] | Yeah. Sure, but don’t know it’s name. | 好吧 但是我们不知道它的名字啊 |
[1:50:05] | Or maybe we do. | 也许我们知道 |
[1:50:07] | Why else would he gave us that clue? | 否则他为什么要给我们这条线索 |
[1:50:09] | He must think that we knew it somehow. | 他肯定觉得我们会知道 |
[1:50:11] | So what do you do now? | 现在怎么办 |
[1:50:13] | An inhuman spirit powerful enough to cloud Lorraine’s sight.. | 一个没有人性还强大到能阻碍洛林探视的恶灵 |
[1:50:15] | is more than a match for me. | 我控制不住 |
[1:50:16] | We need to bring Janet to the Church before it kills her. | 我们得在它杀掉珍妮特前带她去教会 |
[1:50:23] | Janet! | 珍妮特 |
[1:50:24] | Margaret? | 玛格丽特 |
[1:50:34] | Janet! | 珍妮特 |
[1:50:37] | Oh thank God you’re here, Janet is in there. | 感谢上帝你来了 珍妮特在里面 |
[1:50:43] | Damn it. | 该死 |
[1:51:08] | – Ed, are you okay? – Yes. | -艾德 你没事吧 -没事 |
[1:51:11] | I’m gonna go around the back. | 我从后面绕进去 |
[1:51:12] | No, Ed! No! | 不要 艾德 不要 |
[1:51:15] | Ed, no, no, no, please, don’t go… | 艾德 不要 不要 求你 别去… |
[1:51:20] | – Peggy, stay here. – No, no.. | -佩吉 你留下 -不要 |
[1:51:22] | Wait in the car with the kids. Wait… | 和孩子们等在车里 等着 |
[1:51:24] | Janet! | 珍妮特 |
[1:51:28] | Get in the car. | 上车 |
[1:51:29] | Come on, come on! | 上车 上车 |
[1:51:31] | You too Peggy, come on! | 你也是 佩吉 上车 |
[1:51:38] | Ed? | 艾德 |
[1:51:43] | Ed? | 艾德 |
[1:51:52] | Ed? | 艾德 |
[1:51:54] | No! Come on! | 不要 拜托 |
[1:51:58] | Ed! | 艾德 |
[1:52:00] | It won’t open. | 门打不开了 |
[1:52:03] | – Let me try. – Shit! | -我试试 -该死 |
[1:52:06] | We have to break it down! | 我们得把门砸开 |
[1:52:07] | – Alright, wait here. – Break it! | -好吧 你在这儿等着 -砸开 |
[1:52:09] | Alright. | 好的 |
[1:52:11] | Ed hon, wait right there. | 艾德 亲爱的 你就在那儿等着 |
[1:52:13] | – Wait, Vic will be right back. – I can’t wait! | -等着 维克马上就回来 -我不能等了 |
[1:52:16] | I’m going on to her. | 我得去救她 |
[1:52:16] | No, Ed don’t! | 不要 艾德 不要去 |
[1:52:18] | Stop! You can’t fight this alone. | 站住 你不能一个人去战斗 |
[1:52:23] | She needs our help. | 她需要我们的帮助 |
[1:52:25] | Ed, please! Please just wait for me.. | 艾德 求你了 求你等等我 |
[1:52:29] | Please wait for me. | 求你等我 |
[1:52:38] | I can’t lose you. | 我不能失去你 |
[1:52:40] | I’m so scared. | 我好怕 |
[1:52:46] | I know. | 我知道 |
[1:52:48] | Me too. | 我也是 |
[1:52:50] | But I have to help her. | 但我也得帮助她 |
[1:52:54] | But what about my vision? | 那我看到的预言呢 |
[1:52:58] | I know I made a promise to you honey.. | 我知道我向你保证过 亲爱的 |
[1:53:02] | but I have to do this. | 但我必须这么做 |
[1:53:06] | I love you, Lorraine. | 我爱你 洛林 |
[1:53:08] | Ed, no! | 艾德 不要 |
[1:53:10] | No! | 不要 |
[1:53:11] | Don’t go! | 不要去 |
[1:53:15] | Ed! | 艾德 |
[1:53:17] | No! | 不要 |
[1:53:20] | No. No.. | 不要 不要 |
[1:53:27] | Help! | 救命 |
[1:55:05] | Janet, where are you? | 珍妮特 你在哪 |
[1:56:22] | Help! | 救命 |
[1:56:24] | Janet! | 珍妮特 |
[1:56:25] | Janet! | 珍妮特 |
[1:56:26] | Help me! | 救我 |
[1:56:28] | Janet! | 珍妮特 |
[1:56:36] | In the Name of the Father, and the Son and the Holy Spirit. | 以父子圣灵之名 |
[1:57:02] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:57:04] | What’s.. | 叫什么… |
[1:57:06] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:57:19] | I do know your name. | 我知道你的名字 |
[1:57:21] | I asked you. | 我问了你 |
[1:57:22] | Tell me who you are! | 告诉我你是谁 |
[1:57:24] | And you told me.. | 你回答了我 |
[1:57:26] | You told me your name. | 你告诉了我你的名字 |
[1:57:30] | And I wrote it down! | 我还写下来了 |
[1:57:38] | I need my Bible. | 我需要我的圣经 |
[1:57:39] | Why? What’s happening? | 为什么 怎么回事 |
[1:57:41] | What? | 怎么了 |
[1:57:54] | The demon’s name gives us power over it. | 那个魔鬼的名字能给我们战胜它的力量 |
[1:58:00] | V A L V-a-l | |
[1:58:03] | A K a-k | |
[1:58:08] | Valak. | 瓦拉克 |
[1:58:36] | Janet! | 珍妮特 |
[1:58:48] | Janet! | 珍妮特 |
[1:58:58] | *There was a crooked mad man* | *一个驼背人* |
[1:59:01] | *He walked a crooked mile* | *走了一里歪歪扭扭的路* |
[1:59:04] | *He found a crooked six pence* | *见到一个歪歪扭扭的六便士* |
[1:59:07] | *Upon a crooked stair* | *在歪歪扭扭的台阶上* |
[1:59:09] | *He bought a crooked cat…* | *买一只歪歪扭扭的猫儿* |
[1:59:12] | *Which caught a crooked mouse* | *猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠* |
[1:59:15] | *And they all lived together in a little crooked…* | *他们一起住在歪歪扭扭的…* |
[1:59:45] | Vic! Vic! | 维克 维克 |
[1:59:47] | Let me through! | 让我过去 |
[1:59:48] | – Lorraine No, wait! – I’m going in. | -洛林 不要 等等 -我要进去 |
[1:59:50] | Let me go in! Lorraine! | 让我先进去 洛林 |
[1:59:52] | Ed! | 艾德 |
[1:59:54] | Lorraine! | 洛林 |
[1:59:57] | Lorraine! | 洛林 |
[2:00:04] | Ed! | 艾德 |
[2:00:18] | Janet! | 珍妮特 |
[2:00:21] | No. | 不要 |
[2:00:41] | Janet, no! Don’t! | 珍妮特 不要 不要 |
[2:00:49] | I got you. | 我抓住你了 |
[2:00:50] | – No! – Oh my God! | -不要 -天哪 |
[2:00:52] | No! | 不要 |
[2:00:54] | – Janet! – Ed! | -珍妮特 -艾德 |
[2:00:57] | Ed! | 艾德 |
[2:01:05] | Ed! | 艾德 |
[2:01:13] | Lorraine! | 洛林 |
[2:01:31] | Ed! | 艾德 |
[2:01:36] | Your name gives me dominion over you, Demon. | 你的名字能给我战胜你的力量 魔鬼 |
[2:01:39] | And I do know your name. | 而我知道你的名字 |
[2:01:44] | You are Valak. | 你叫瓦拉克 |
[2:01:46] | The difiler. | 你是毒蝎 |
[2:01:48] | The profane. The marquis of snakes. | 渎神者 你是邪恶的毒蛇 |
[2:01:52] | In the name of the Father, the Son and the Holy spirit. | 以父子圣灵之名 |
[2:01:56] | I condemn you back to Hell! | 我诅咒你回到地狱 |
[2:02:12] | No! | 不要 |
[2:02:14] | Ed! | 艾德 |
[2:02:16] | No! | 不 |
[2:02:17] | I have you. | 我抓到你了 |
[2:02:19] | – Ed! – Dear God. | -艾德 -天哪 |
[2:02:21] | Janet! | 珍妮特 |
[2:02:24] | – Oh my gosh! – Okay. Alright! | -天哪 -好了 |
[2:02:26] | – Ed, are you okay? – Check on her. | -艾德 你没事吧 -看看她怎么样 |
[2:02:29] | Janet? | 珍妮特 |
[2:02:31] | Oh my God! | 天哪 |
[2:02:32] | Is she alright? | 她没事吧 |
[2:02:33] | I’ll call an ambulance. | 我去叫救护车 |
[2:02:35] | Sit up. | 坐起来 |
[2:02:37] | Here you go, take a big deep breath. | 好了 深呼吸 |
[2:02:41] | Take a deep breath. There you go. | 深呼吸 好了 |
[2:03:23] | He’ll be fine. | 他没事了 |
[2:03:36] | She looked alright. | 她看起来没事了 |
[2:03:38] | You saved her. | 你救了她 |
[2:03:41] | No. | 不 |
[2:03:43] | You saved us. | 是你救了我们 |
[2:03:47] | Didn’t I tell you it was meant to be? | 我不是跟你说了这是注定的吗 |
[2:03:52] | But you believed in me. | 但你相信着我 |
[2:04:01] | I couldn’t have done it without you. | 没有你我一定做不到 |
[2:04:10] | Thanks for coming back for us. | 谢谢你们为我们回来 |
[2:04:17] | Come here, sit down. Sit down. | 来 坐下 坐 |
[2:04:26] | You know… | 告诉你 |
[2:04:28] | This has kept me safe | 它从我小时候起 |
[2:04:31] | since I was a kid. | 就一直保护着我 |
[2:04:34] | I want you to have it. | 我把它送给你 |
[2:04:42] | And when you grow up… | 等你长大了… |
[2:04:44] | You find someone who needs it, you give it to them. | 遇到了需要它的人 再送给他们 |
[2:04:48] | Deal? | 说好了 |
[2:04:54] | I’m so lucky. | 我真幸运 |
[2:04:59] | You said one person could change everything. | 你曾说过一位贵人就有可能改变一切 |
[2:05:04] | But.. | 但是… |
[2:05:07] | I’ve got two. | 我拥有两位 |