Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Conjuring 2(招魂2)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Conjuring 2(招魂2)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:招魂2
英文名称:The Conjuring 2
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] After everything we’ve seen, 我们经历过那么多事情后
[00:46] there isn’t much that rattles either of us anymore. 很少还会有事情能够吓到我们
[00:52] But this one.. 但这一次…
[00:55] this one still haunts me. 阴影依旧萦绕我心头
[01:12] Two months prior to our involvement, 我们介入此事两个月前
[01:14] the Lutz family had fled their home in the middle of the night 卢茨一家午夜时分逃出家门
[01:17] claiming that the house was haunted. 说房子里闹鬼
[01:23] The Church had reached out to us for help. 教会找到了我们寻求帮助
[01:26] They wanted to see if we could confirm the activity 他们想找我们确认 卢茨一家报告的情况
[01:29] that had been reported by the Lutz. 是否确有其事
[01:35] Okay, are you ready? 好了 准备好了吗
[01:38] Then let’s get started. 那就开始吧
[01:50] I’d like you to sit quietly and close your eyes. 请各位安静地坐着 闭上眼睛
[01:56] Envision yourself in a halo of glowing white light. 想象自己被笼罩在白色的光圈中
[02:00] It will protect you. 它会保护你
[02:04] The year before the Lutz moved in, 卢茨一家搬进去前一年
[02:06] a young man named Ronnie DeFeo, 一个叫罗尼·笛福的年轻男子
[02:08] had brutally murdered his entire family in this house. 残忍地将家人全部杀死在房中
[02:13] We hoped to discover if the killings 我们希望弄清楚他的杀人动机
[02:15] had been motivated purely by anger 仅仅是因为一时冲动
[02:17] or if, 还是
[02:19] as Ronnie DeFeo testified in court, 像罗尼·笛福在法庭上陈述的那样
[02:21] he had been under the influence of something demonic. 他被魔鬼的力量控制了
[03:43] What did you do? 你做了什么
[03:45] What did you do? 你做了什么
[04:40] Shoot, shoot, shoot.. 开枪 开枪 开枪…
[04:51] Honey, are you okay? What are you seeing? 亲爱的 你还好吗 你看到了什么
[05:28] Lorraine! 洛林
[05:29] Lorraine, what is happening? 洛林 发生什么事了
[05:31] – I have to see. – We’re through. -我必须去看看 -结束了
[05:34] We’re through. It’s time to come back. 结束了 该回来了
[05:40] What is happening? 发生什么事了
[05:46] He wants to show me. 他想给我展示什么
[07:10] Lorraine! Lorraine! 洛林 洛林
[07:14] Honey? 亲爱的
[07:17] Honey? 亲爱的
[07:22] It’s okay. 没事了
[07:31] It’s okay. 没事了
[07:39] This is as close to hell as I ever want to get. 这次的我与地狱仅一步之遥
[07:49] 艾德和洛林对阿密特维利屋的调查引起了媒体的关注 进而也引发了公众的注意
[07:53] 千里之外 有一起与阿密特维利屋齐名的事件 发生在英国恩菲尔德
本电影台词包含不重复单词:983个。
其中的生词包含:四级词汇:136个,六级词汇:70个,GRE词汇:74个,托福词汇:103个,考研词汇:145个,专四词汇:127个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:247个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:59] 这起事件是沃伦遇到的最棘手的案件之一 基于真实故事改编
[09:03] Kit and I are going to sneak outside tonight with his friend Michael. 基特和我准备今晚和他朋友迈克尔溜出去玩
[09:05] He wants to meet you, by the way. 对了 他想见见你
[09:07] No way. If my momma ever found out, I’ll be dead! 不行 如果我妈发现我就完了
[09:11] So then don’t get caught, you priest. 别被抓到不就好了 圣女
[09:13] Hey, hold this. 拿着这个
[09:15] Gonna give you back the spirit board that we made. 我把我们做的灵板给你
[09:21] I think I’ll let Kit french-kissed me. 我想我会和基特来个法式热吻
[09:24] What? No way! 什么 不是吧
[09:26] What’re you two doing? 你们两个在干什么呢
[09:28] Janet, give that to me! 珍妮特 把烟给我
[09:31] And get inside, both of you. Go! 快进去 你们两个 快点
[09:50] Ma-Ma-Ma-Margaret… 玛 玛 玛格丽特…
[09:52] Margaret! Johnny! 玛格丽特 约翰尼
[09:54] Janet! Billy! 珍妮特 比利
[09:57] Hello, how was your day? 嗨 今天过得如何
[10:00] Not good. 不太好
[10:01] Why? What happened? 为什么 发生什么事了
[10:03] It’s a long story, I’ll tell you later. 说来话长 我晚点告诉你
[10:05] All right then. 那好吧
[10:07] Wh-wh-what’s up, Bi-Bi-Bi-Billy? 怎 怎 怎么样 比 比 比利
[10:10] Shut up, Peter! 闭嘴 彼得
[10:12] – Lesbo. – What, are you’re talking about your mom? -死拉拉 -怎么 你在说你妈吗
[10:16] – Thank you Camilla. – No problem. -谢谢你 卡米拉 -不客气
[10:19] He’s just a wanker, ignore him. 他脑子有病 不用理他
[10:21] O-K-K- Kay. 好 好 好的
[10:46] 霍奇森宅 恩菲尔德 英国 1977年
[10:48] I can’t pay my rent this month. 我这个月付不起房租了
[10:52] No, I talked to them, 不 我跟他们谈过
[10:54] and they put me through to you. 他们让我来找你
[10:57] I am being calm! 我很冷静
[10:59] Well I don’t understand why you can’t help me. 我不明白你为什么不能帮我
[11:03] No! He has not paid a penny at all 不 他已经有三个月
[11:05] for maintenance in three months. 没有给我赡养费了
[11:08] – We’re home! – I see, that’s bloody brilliant. -我们到家了 -我明白了 真是太棒了
[11:10] – Hi Mom! – Thank you, good afternoon as well. -嗨 妈妈 -谢谢你 也祝你下午愉快
[11:18] Janet… 珍妮特…
[11:19] As things weren’t bad enough for me, 好像我这一天过的还不够闹心似的
[11:20] I got a call 我接到一通电话
[11:21] from your headmistress, she says you was caught smoking! 校长打来电话说你抽烟被她逮到
[11:24] I wasn’t. I wasn’t smoking, 我没做过 我没抽烟
[11:26] – I promise. – Did you get the biscuits? -我发誓 -你买饼干了吗
[11:28] Did you just not hear me? 你没听到我说话吗
[11:29] I talked to Mrs. Moore on the telephone, 我和摩尔女士通过电话
[11:30] How you can stand there and lie to me like that! 你怎么能站在那里睁着眼睛说瞎话呢
[11:32] – I’m not lying! – Yes, she is! -我没说谎 -她就在说谎
[11:34] It’s all over the school. 学校里都传开了
[11:35] She was smoking with Camilla. 她和卡米拉一起抽烟
[11:37] Shut up, you’re such a liar Johnny! 闭嘴约翰尼 你这个骗子
[11:39] Mom, you-you said… 妈妈 你 你说过…
[11:42] No Billy, I did not get the bloody biscuits. 不 比利 我没买饼干
[11:43] Cause I don’t even have money! 因为我根本没钱
[11:57] Mom’s coming. 妈妈快来了
[11:58] Quit messing with that and brush your teeth. 别弄那个了 快去刷牙
[12:02] All right. 好吧
[12:07] Sounds like the whole city is burning down in here. 消防车的响声仿佛整个城市都在熊熊燃烧
[12:11] – Look what I found? – Biscuits! -看我找到了什么 -饼干
[12:13] But-but you-you said, we don’t have any money? 但你 你说我们没钱了
[12:17] Well, I’ve been meaning to quit smoking anyway. 反正我也打算要戒烟了
[12:19] – Margaret? – Yes? -玛格丽特 -怎么
[12:21] You got your school uniform for tomorrow? 准备好明天上学要穿的校服了吗
[12:24] Yes mom, I’m getting it. 是的妈妈 我正在准备
[12:25] – Johnny, brush your teeth – I did already. -约翰尼 快刷牙 -我刷过了
[12:28] Come on, Billy. Time for bed. 好了比利 该睡觉了
[12:31] I’m coming mom. 来了妈妈
[12:46] Where’d that come from? 这是从哪里来的
[12:48] Camilla and I made it at school. 卡米拉和我在学校里做的
[12:51] That doesn’t look right. 看着不太正常
[12:54] It really works, I swear. 真的有用 我发誓
[12:55] We already asked it all sorts of stuff. 我们已经问过它各种问题了
[12:58] Come on, I’ll show you. 来吧 我演示给你看
[13:01] All right. 好吧
[13:03] What should I ask? 我应该问什么
[13:05] I don’t know. Whatever what you want. 不知道 想问什么就问吧
[13:07] Okay. 好
[13:11] My sister and I want to know, 我和我妹妹想知道
[13:14] are there any spirits here that want to communicate with us? 这里有幽灵想和我们聊聊天吗
[13:29] Is dad ever coming home? 爸爸假以时日会回家吗
[13:38] Are there any spirits here can answer my question? 这里有幽灵能回答我的问题吗
[13:52] Don’t worry about it. 别多心了
[13:54] It’s just a stupid game, it isn’t real. 一个愚蠢的游戏罢了 又不是真的
[16:04] – Why’re you pounding on the door? – No. -你为什么一直在砸门 -我没有
[16:08] You balmy. 傻孩子
[16:15] She said she wasn’t smoking! 她说她没有抽烟
[16:16] I don’t mean to agonize over it, Peg. 我倒不是为此事烦恼 佩
[16:19] Gods knows, are you shared a fag in school, didn’t you? 天知道 你在学校时也没少抽烟吧
[16:22] Oh, lots. 很多
[16:23] It’t not what she did that bothers me. 我倒不是烦恼她抽烟
[16:25] She doesn’t listen to what I say anymore, Pegs. 我烦恼的是她再也不听我的话了 佩
[16:28] Just a phase, ain’t it? 只是一时而已 不是吗
[16:30] I mean, I could punish her, but then I’ll feel guilty 我是可以惩罚她 但我会愧疚
[16:33] because I know it’s not really her fault. 因为我知道其实不是她的错
[16:36] She loves her dad. 她很爱她爸爸
[16:37] And she took it very hard when he left, poor thing. 他离开时她接受这一切很辛苦 可怜的孩子
[16:41] But I can’t just let it go either, can’t I? 但我也不能轻易就算了 是吧
[16:44] I’m loathed to ask, but have you told Richard about it? 我讨厌这么问 不过你跟理查德谈过这事儿吗
[16:47] I would, if I ever saw him. 如果我能见得到他 我会告诉他的
[16:49] Sod. 笨蛋
[16:50] Now it’s like I have to do both jobs, 现在的我既要当爹又要当妈
[16:52] I’m half the mom I was before, I’m just 可如此一来我就不是个称职的妈妈了
[16:55] rubbish, Peggy. 简直是一团糟 佩吉
[16:56] You’re not, Peggy. Don’t be too hard on yourself. 不是的佩吉 别太苛责自己
[17:07] Please stop it now! 快别喷了
[17:13] We’ve back with real life Ghost Hunters, 欢迎回来 两位真实生活中的幽灵猎手
[17:16] Ed and Lorraine Warren, 艾德和洛林·沃伦
[17:18] talking about their experiences at the Amityville house. 讲述了他们在阿密特维利屋的经历
[17:21] And now we’re gonna talk to my next guest, Dr. Steven Kaplan, 现在我们要和另一位嘉宾 史蒂芬·卡普兰博士对话
[17:26] who says that the investigations 他说沃伦夫妇所谓的
[17:28] the Warrens conducted into the Amityville haunting 阿密特维利屋闹鬼事件调查
[17:30] is a load of hogwash. 都是一堆谎言
[17:32] Why is that? 何出此言
[17:34] Well, it’s been well established that Amityville 阿密特维利屋的传说已经被证实
[17:36] was a blatant hoax. 是无耻骗局
[17:38] Well, it has never been proven. 这从未被证实过
[17:39] Yes it has! 已经被证实了
[17:40] The Lutz family made everything up 都是卢茨一家编出来的谎话
[17:42] so they can profit off of all the publicity. 这样他们能够从大众身上获益
[17:44] That’s just not true! 这不是真的
[17:46] Look, we see this all the time. 听着 我们总是遇到这种情况
[17:47] It’s very easy to sit on the outside, 做一个旁观者 对他们的故事吹毛求疵
[17:50] and pick apart their story. 是一件很容易的事情
[17:51] But it’s something very different to have been there, and experience it for yourself. 但是去现场亲身感受则是很不一样的
[17:55] I don’t need to go to the moon 我不用去月球
[17:56] to know that is not made out of “green cheese”. 也知道它不是用新鲜奶酪做的
[17:59] Listen, Ed Warren’s never seen a house 艾德·沃伦从没见过
[18:01] that he didn’t think was haunted. 不闹鬼的房子
[18:03] By the time his wife is done 在他妻子
[18:04] blowing smoke and ringing bells 说空话蒙人勾起大家的回忆后
[18:06] they got everybody else to believing in ghosts too. 所有人都会相信鬼魂的存在
[18:09] What exactly you are doctor of anyway? 你到底是干什么的博士
[18:11] Come on Warren, try and show a little class, will you? 别这样沃伦 有点风度好吗
[18:13] I’m not going to show class with somebody 对坐在那儿信口雌黄
[18:15] who is sitting here telling lies about my wife and me. 污蔑我和我妻子的人 我可装不出什么风度
[18:16] Be very careful who you call a liar! 请注意你的言辞
[18:18] What are you gonna do about it? 你要拿我怎么办
[18:22] We go on these shows to inform people. 我们上这些节目是为了告知人们
[18:24] But every time I open my mouth, 但每次我一开口
[18:26] – another one of those little ass.. – Ed! -那个混蛋… -艾德
[18:29] Academics… 学者
[18:31] pops out, try to undo everything we’ve done. 就跳出来 试图毁了我们所做的一切
[18:34] – Could you please take a breath? – I know, I know.. -平静一下好吗 -好的 好的 我懂得
[18:36] I know, I’m counting to ten, 好的 我数到十
[18:37] counting to ten. 数到十
[18:44] Alright Billy, you ready to do a speech? 好了比利 准备好表演了吗
[18:55] *There was a crooked mad man* *从前有个驼背的男人*
[18:58] *He walked a crooked line* *他走在弯曲的小路上*
[18:59] *He found a crooked six* 他发现一个弯曲的六…*
[19:05] It’s all right. We’ll show again. 没事的 我们再唱一遍
[19:08] Ready? 准备好了吗
[19:09] *He found a crooked six pence* *他发现一个歪歪扭扭的六便士*
[19:11] *Upon a crooked stair* *在一截歪歪扭扭的楼梯上*
[19:14] *He bought a crooked cat* *他买了只歪歪扭扭的小猫*
[19:16] *Which caught a crooked mouse* *小猫抓了只歪歪扭扭的老鼠*
[19:18] *And they all lived together in a little crooked house* *他们全住在一栋歪歪扭扭的小屋*
[19:25] Good boy! 好极了
[19:26] You are getting so good. 你唱得越来越好了
[19:27] – Now you may have a biscuit. – Biscuit! -可以奖你一块饼干 -有饼干吃啦
[19:30] Alright, come on. 好了 过来
[19:31] Off to bed with ya. 都上床睡觉去
[19:34] – Good night mom. – Good night darling. -晚安妈妈 -晚安亲爱的
[19:38] Now don’t eat too many of those, 别吃太多饼干
[19:40] or you’ll wake up thirsty in the middle of night. 不然半夜会被渴醒
[19:42] I won’t. 我不会的
[19:44] You promise? 你保证吗
[19:48] – Alright, boys. – Good night, mom. -晚安儿子 -晚安妈妈
[21:09] No. 不
[21:11] Help. 救命啊
[21:14] Please stop. 停下
[21:21] – Janet. – Please! -珍妮特 -求你了
[21:23] Janet, Janet, wake up, you are dreaming. 珍妮特 珍妮特 醒醒 你在做梦
[21:38] This is my house. 这是我家
[21:40] No! No it’s not. 不 不是的
[21:42] Get away! 走开
[21:44] Who are you? 你是谁
[21:46] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[21:47] Playing a game with Billy. 和比利做游戏
[21:49] Leave Billy alone. 离比利远点儿
[21:51] Janet, who are you talking to? 珍妮特 你在跟谁说话
[21:53] You have to go away! 你必须得离开
[21:55] – You’re the one trespassing! – Janet, wake up! -你才是擅自闯入的那个人 -珍妮特 醒醒
[21:58] I’ll tell my mother if you don’t stop. 你不停下的话 我就告诉我妈妈了
[22:00] – I’ll break her neck! – No! -我会折断她的脖子 -不
[22:03] Please! 求你了
[22:04] – Join with Billy! – No. -和比利一起 -不
[22:06] No! 不
[22:08] Hey Janet? 珍妮特
[22:10] It’s all right. 没事的
[22:11] It’s okay. 没事
[22:16] Go back to sleep. 快睡吧
[22:51] Stay away from Billy! 离比利远点儿
[22:53] Leave us alone! Do you hear me? 离我们远点儿 听到了吗
[22:54] Shut up. What are you doing? There’s no one here! 闭嘴 你在干嘛 这里没别人
[22:57] This is my house.. 这是我的家
[26:24] Mom! 妈妈
[26:27] Mom! 妈妈
[26:29] Billy, what’s wrong? 比利 怎么了
[26:31] – There-there’s someone in my tent! – What? -我帐篷里有人 -什么
[26:34] There-there’s someone in my te-tent! 有人在我帐篷里
[27:05] You see? Nothing. You just had a bad dream. 看到了吗 没人 你刚做了个噩梦
[27:08] That’s all. 就这样
[27:15] Go to your room. 回你的房间去
[27:41] Oh my God! 天啊
[27:42] Janet! 珍妮特
[27:44] You nearly gave me a heart attack. 你差点把我吓出心脏病
[27:45] What’re you doing down here? 你在下面做什么
[27:49] I think I’ve been sleepwalking again. 我觉得我又梦游了
[27:51] What do you mean again? 你说又是什么意思
[27:54] Are you all right? 你没事吧
[27:56] You are burning out. 你在发烧
[27:58] Come on. Let’s get you back upstairs, eh? 起来 咱们上楼吧
[28:03] I think it’s best you don’t go to school tomorrow. 你明天最好别去学校了
[28:07] Come on. Let’s get you back in bed, eh? 来吧 咱们回到床上去
[29:55] Hodgson’s Residence . 这里是霍奇森家
[29:59] Hi Mom. 嗨 妈妈
[30:02] Yeah, a little. 是 有一点儿
[30:05] I just had some, I’m not really that hungry. 我刚吃了点 我不太饿
[30:25] Yeah, I’m here. 我在听
[30:29] Do you know when you’ll be home? 你什么时候到家
[30:33] Right. Bye, Mom. 好的 妈妈再见
[32:00] My house! 我的家
[32:28] You’re up early. 你起得好早
[32:31] Yeah, I couldn’t sleep. 我睡不着
[32:33] – Are you inspired? – I wouldn’t call it that. -你有灵感了吗 -不是灵感
[32:37] I had this crazy dream. 我做了个疯狂的梦
[32:39] I saw this thing. When I woke up, 我看见这个鬼魂 醒来以后
[32:42] couldn’t get it out of my head, so.. 仍在脑海里挥之不去
[32:45] I thought maybe this might help. 我觉得画出来可能有帮助
[33:04] Hey, I know I’m no Picasso, 我知道我不是毕加索
[33:05] but didn’t think it was that bad. 但也没有那么难看吧
[33:19] We need to stop. 我们得停手
[33:23] We could still do the lectures but, no new cases. 还可以做讲座 但不能有新案件了
[33:27] At least not for a little while. 至少近期不能有了
[33:29] All right. 好吧
[33:32] Could I ask why? 能告诉我原因吗
[33:35] Because if it’s the tv shows and publicity then 如果是和电视节目或者大众的反响有关
[33:38] we won’t do that. 我们可以不做的
[33:40] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[33:42] Morning. 早安
[33:51] Do you trust me? 你相信我吗
[33:54] You know I do. 你知道我相信的
[33:55] Then please trust me now. 那请现在就相信我
[33:59] Okay. 好的
[34:20] What’re you doing that for? 你绑那个干嘛
[34:23] In case if I’ll sleep walking again. 以防我又梦游
[35:52] Mom? 妈妈
[35:58] Johnny? 约翰尼
[38:52] Janet, what’s wrong? What is it? 珍妮特 怎么了 怎么回事
[38:55] There’s someone in the room! 房间里有人
[38:59] There is no one. What you’re talking about? 房间里没别人 你在跟谁说话
[39:09] – Mom! There’s someone in our room! – What? -妈妈 我们房间里有人 -什么
[39:11] The bed is shaking up and down. 床在上下摇晃
[39:13] Janet, I swear to God if you’re making these up! 珍妮特 我发誓如果是你编的
[39:14] No! He bit me! Look! 不 他咬了我 你看
[39:18] Oh my God! 天啊
[39:42] You two been playing with this? 你们俩一直在玩这个吗
[39:44] Taking turns, scaring the wits out of each other? 轮流把对方吓得魂飞魄散吗
[39:46] No wonder I can’t get a good night sleep! 难怪我睡不好觉了
[39:48] – But Mom… – No, I do not want to hear another word! -但是妈妈… -不 我什么都不想听
[39:50] Now get back to bed all of you! 你俩都回到床上去
[40:03] Help! 救命啊
[40:06] Help!!! 救命啊
[40:07] Peggy. 佩吉
[40:11] I seen it with my own eyes. 我亲眼看见的
[40:13] That bloody thing went clear across the room. 那鬼东西自己挪到了房间那边
[40:17] – What? – Well? -到底怎么了 -怎么说
[40:19] It was cold. I’ve been through the house. 冷死了 我整个房子都看了一遍
[40:22] From top to bottom, there’s no one there. 从上到下 没有别人
[40:24] What about Margaret and Janet’s room? Did you? 玛格丽特和珍妮特的房间呢 你看了吗
[40:25] Yes, I gone there. Every room. 看了 每个房间都看了
[40:27] Even went down the basement. There’s no one there. 连地下室也去了 没见着人
[40:30] What he’s doing? 他在干嘛
[40:31] Oh. We taught him to ring the bell, when he wants to go. 我们训练他在想出去的时候摇铃铛
[40:34] Do you want to let him out, Billy? 你想让他出去吗 比利
[40:44] Lo-lo-look! 快…快看
[40:46] Po-police are at our house. 警…警察来咱们家了
[40:48] What are they doing here? 他们来干嘛
[40:50] – Well, I called them. – What? -我报得警 -什么
[40:52] Well there’s got to be someone playing joke, right? 也许有人在开玩笑呢
[40:55] – Probably. – Yeah. -有可能 -是啊
[41:25] So ma’am, you didn’t personally see the man yourself? 女士 你没亲眼看见那个男人对吗
[41:27] No. 没有
[41:29] But I don’t think she’s making it up. 但我觉得她没说谎
[41:31] Not anymore. 不会的
[41:32] Well, look there has to be some sort of explanation. 这事总得有个解释吧
[41:36] Sir, that’s why we’re here, okay? 先生 我们正是为此而来的 好吗
[41:59] Bring me a chair from the kitchen. 从厨房里给我拿把椅子
[42:22] It’s coming from inside the wall. 声音是从墙里面传出的
[42:25] Then what? Mice maybe? 所以呢 可能是老鼠吗
[42:28] Big bloody mouse. 该死的大老鼠
[42:42] Well, there’s uh… 这…
[42:43] Nothing we can do about that. 我们也无能为力
[42:44] We can file an incident report and 我们可以提交一份事件报告
[42:47] But that’s about all. 但能做的也只有这些了
[42:48] A report?! 报告
[42:49] Oh, that’s brilliant! 干得漂亮
[42:50] A report of my house. That’s a bloody form to fill out. 写份我房子的事件报告 就他妈的填张表格
[42:53] For God’s sake. 我的天哪
[42:56] Listen. 听我说
[42:58] I think this is a bit beyond us. 我认为这事超出了我们能力范围
[43:01] The priest at our Church is a family friend. 我们教堂的牧师和我们家是世交
[43:03] I ask him to call on you. 我会请他来你家一趟
[44:03] Judy? 朱迪
[44:14] Honey? 宝贝
[44:17] What’s wrong? 怎么了
[44:19] Mom. 妈妈
[44:22] Who is that? 那是谁
[44:33] Go back. 你回去
[48:01] Who are you?! 你是谁
[48:07] Tell me who you are! 说清楚你到底是谁
[48:09] Mom! Mom, wake up! 妈 妈 醒醒
[48:12] What do you want?! 你想怎么样
[48:19] I’m sorry, Lorraine. 对不起 洛林
[48:30] Are you okay? 你没事吧
[48:33] I’m okay. 没事
[48:51] – Mrs. Hodgson? – Yes? -霍奇森夫人 -什么事
[48:54] My name is Kent Allen, 我叫肯特·艾伦
[48:55] we’re with the television news program Wide Angle. 我们是大视野新闻电视台节目组的
[48:58] I was hoping to have a word with you about 希望能和您聊一聊
[49:00] the disturbance at your home last week. 上周您家里发生的骚动事件
[49:03] How did you find out about that? 你怎么知道这件事的
[49:04] The police constables filed an incident report. 巡警归档了一份事件报告
[49:06] It’s had raised a few eyebrows. 有些人觉得这事不可思议
[49:13] I’m rather not have my business 我不希望我家的事情
[49:14] spread all over the tele, if you don’t mind! 在电视里被大肆报道 希望你谅解
[49:16] – Good day. – Is it still happening? -再见 -怪异事件还有发生对吗
[49:18] Because if it is, getting your side of the story, 如果是的话 让观众了解你的情况
[49:20] I might be your best chance of finding help. 我这边可能是你能获得帮助的最佳途径
[49:25] – Is it on? – Okay. -开录了吗 -开了
[49:27] Calle Green Enfield, Londres 伦敦 恩菲尔德 格林街
[49:28] Behind the doors of this 在伦敦北部的恩菲尔德
[49:29] seemingly normal house, in Ponders End, North London, 这栋看似普通的房子之内
[49:32] is a family, living in a nightmare. 有一户人家 正生活在噩梦之中
[49:35] I looked up and through the window, 我抬起头 透过窗户
[49:36] plain as day, I see the younger girl Janet 非常清楚地看到小女儿珍妮特
[49:39] 黑兹尔·肖特 校内巡逻人员
[49:39] been flying around in the air, like she is floating. 在空中飞来飞去 跟飘着似的
[49:42] So we ran back inside and sure enough, 所以我们跑回房间 而且我非常肯定
[49:42] 格拉哈姆·莫里斯 摄影师
[49:44] there’s little toys lego brick flying all around the room. 房间里到处都是在乱飞着小玩具和乐高积木
[49:47] One of them hit me right in the face, so hard it drew blood. 有一块非常用力地撞到了我脸上 都流血了
[49:50] I saw the chair slide by itself across the floor 我看见地板上的椅子
[49:53] at a distance of several feet. 自己移动了好几米
[49:55] I check the chair for wires, 我检查了椅子是否缠有引线
[49:56] but could find nothing to explain it. 但没能找到可以解释这个现象的东西
[49:59] Maurice Grosse is an engineering consultant 莫里斯·格罗斯是一位工程顾问
[50:01] and has been investigating these claims 一直替灵异研究会
[50:02] for the Society for Psychical Research. 调查此类事件
[50:04] Well, I do not think there is any doubt at all. 我认为此事毋庸置疑
[50:04] 莫里斯·格罗斯 工程顾问
[50:07] The sheer number of documented incidents in this case 在这起案例中 有证据支持的事件
[50:10] is absolutely staggering. 数量多到令人咂舌
[50:12] But Anita Gregory, 但安妮塔·格雷戈里
[50:13] a parapsychologist and lecturer at the Polytechnic of North London 作为通灵师和北伦敦理工学院的讲师
[50:17] is not convinced. 表示不能苟同
[50:18] Our principal characters are the children 我们事件的主人公是孩子
[50:18] 安妮塔·格雷戈里 通灵师/大学讲师/怀疑论者
[50:20] and children can be very ingenious pranksters. 而在恶作剧方面孩子们相当有天赋
[50:22] At the centre of these frightening activities 在这些恐怖事件中心的
[50:24] is 11 year-old Janet Hodgson. 是11岁的珍妮特·霍奇森
[50:26] I recently interviewed Janet 我最近采访了珍妮特
[50:27] and her 14 year-old sister Margaret. 和她14岁的姐姐玛格丽特
[50:30] What happens next, will astonish you. 接下来发生的事 将让各位目瞪口呆
[50:33] How does it feel, living in a haunted house? 住在鬼屋是什么感觉
[50:37] I don’t know. You don’t get used to it. 不好说 没法习以为常
[50:41] See, we were just a normal family before all this. 在这种种事情之前 我们也只是普通家庭
[50:44] It’s been getting worse since the Mr. Grosse started talking to it. 格罗斯先生开始沟通后 情况就变得更糟了
[50:48] How do you mean? 什么意思
[50:50] Like asking a question. 比如说问问题
[50:52] Saying nod twice for yes, once for no. 说点两次头表示是 一次表示否
[50:55] That sort of thing. 诸如此类的
[50:56] And I wonder what will happen if we tried talking to it now? 我想知道如果我们现在试图和他沟通会怎样
[51:00] Is anybody there? 有人在吗
[51:03] Is anybody there who wishes to communicate? 有谁想要来交流一下吗
[51:14] I say again, is anybody there? 我再问一次 有人在吗
[51:20] Nothing? 没反应吗
[51:22] Well it isn’s a juke box, is it? 它又不是点唱机 对吧
[51:43] Janet, are you all right? 珍妮特 你没事吧
[51:54] Janet? 珍妮特
[52:04] Janet? 珍妮特
[52:08] Janet, are you feeling all right? 珍妮特 你没事吧
[52:11] Stop calling me Janet! 不许叫我珍妮特
[52:15] Isn’s that your name? 这不是你的名字吗
[52:18] Janet is asleep. 珍妮特睡着了
[52:20] and I’m talking. 在说话的人是我
[52:29] Well, what should I call you? 那我该怎么称呼你
[52:44] What is your name? 你叫什么名字
[52:48] You don’t belong here. 你不属于这里
[52:52] My name is Maurice Grosse. 我叫莫里斯·格罗斯
[52:55] Who are you? 你是谁
[52:59] This is my house. 这是我的房子
[53:02] Get out now. 现在立刻滚出去
[53:04] No, this is not your house. 不 这不是你的房子
[53:06] Now, what’s your name? 你叫什么名字
[53:09] Knock, knock. 敲两下
[53:14] Very well. 好吧
[53:16] Who’s there? 是哪位
[53:20] Bill, Bill, Bill, Bill. 比尔 比尔 比尔 比尔
[53:25] Bill who? 比尔 姓什么呢
[53:28] My name is Bill Wilkins. 我叫比尔·威尔金斯
[53:32] and I’m 72 years old. 我72岁了
[53:37] Where did you come from? 你从哪儿来
[53:41] I come from the grave. 我自坟墓中来
[53:45] How did you die? 你怎么死的
[53:49] I went blind and had a haemorrhage 失明和大出血
[53:53] and I fell asleep and died in the chair in the corner. 在角落的沙发上昏睡过去 然后死了
[54:00] Why have you come here? 你为什么来这里
[54:05] I like to hear them scream. 我喜欢听他们尖叫
[54:12] Why didn’t you just leave us alone! 你为什么不放过我们
[54:13] Shut up, you old cow. 闭嘴 你个老太婆
[54:27] Janet, darling.. 珍妮特 亲爱的
[54:28] – Darling, are you all right? – I’m sorry. -亲爱的 你没事吧 -对不起
[54:31] Janet? 珍妮特
[54:37] 发生 灵异事件 的房子
[54:44] Peggy, what am I gonna do? 佩吉 我要怎么办
[54:45] Well, you don’t need to think about it tonight and… 今天晚上你不用考虑这些
[54:49] you and the kids can stay here as long as you like. 你和孩子们想在这待多久都行
[54:51] Ma-mom… 妈…妈妈
[54:54] Billy, aren’t you supposed to get ready for bed? 比利 你不是应该准备睡觉了吗
[54:57] I-I thought you might like some biscuits. 我…我想你可能想吃点饼干
[55:09] Thank you. 谢谢你
[55:37] *There was a crooked mad man. He walked a crooked line* *从前有个驼背的疯子 歪歪扭扭地走着*
[55:41] *He found a crooked six pence upon a crooked stair* *他在歪斜的楼梯上发现一枚扭曲的六便士*
[55:45] *He bought a broken cat which caught a broken mouse* *他买了只残疾的猫 猫捉了只残疾的鼠*
[56:39] Baron? 巴伦
[56:57] Baron? 巴伦
[57:30] There was a crooked man 有个驼背人
[57:36] and he walked a crooked mile. 他走在弯曲的小路上
[57:41] No. Mom! 不 妈妈
[57:44] – Mom! Mom – What? What happened? -妈 妈 -怎么了 发生什么事
[57:45] What is it? 怎么了
[57:46] – The crooked man! – What crooked? -驼背人 -什么驼背
[57:48] What are you talking about darling? 亲爱的你在说什么
[57:50] The crooked man. 驼背人
[57:50] Calm down and just tell me what has happened. 冷静下来 告诉我发生了什么
[57:52] – What happened? – What is it? -发生什么事了 -怎么了
[57:53] I don’t know, I think he has been walking around? 我不知道 我想他是不是梦游了
[57:55] The crooked man stepped forth and… 驼背人向前走…
[57:58] rang the crooked bell. 敲响了变形的钟
[58:01] And thus his crooked soul… 因此他扭曲了的灵魂…
[58:03] spiralled into a crooked Hell. 盘旋着坠入扭曲的地狱
[58:11] Murdered his crooked family… 谋杀了他扭曲的一家…
[58:13] and laughed a crooked laugh. 驼背人放声大笑
[58:30] Janet! 珍妮特
[58:32] Janet! 珍妮特
[58:33] Oh my God! 天哪
[58:35] No! 不
[58:36] Someone get an ambulance! 叫救护车
[58:41] This is my house. 这是我的房子
[58:44] Get out now! 你们立马给我滚出去
[58:46] No, this is not your house. 不 这不是你的房子
[58:47] Now, what’s your name? 你叫什么名字
[58:50] Knock, knock. 敲两下
[58:52] Very well. 好吧
[58:53] Who’s there? 是谁
[58:57] Bill, Bill, Bill, Bill 比尔 比尔 比尔 比尔
[59:02] Bill, who? 比尔 姓什么呢
[59:04] My name is Bill Wilkins 我叫比尔·威尔金斯
[59:08] and I’m 72 years old. 我72岁了
[59:14] What do you make of that voice? 对这声音你们有什么看法
[59:16] Sounds confused. 听得一头雾水
[59:18] Is it senile? 说话的是老年人吗
[59:21] The voice on this tape, 这磁带上录的声音
[59:24] is coming from a 11 year-old girl. 来自一个十一岁的女孩
[59:34] The family reached out to the Church for help? 他们家联系教堂寻求帮助了吗
[59:37] Yes, but… 是的 但是…
[59:38] Truthfully, we have been reluctant to get involved. 事实上 我们不想跟这件事扯上关系
[59:41] The case has turned into a media circus over there. 这件事闹得非常轰动
[59:44] And they are calling it England’s Amityville. 他们将其称为英国版阿密特维利屋
[59:46] Great. 太好了
[59:47] Are you afraid it’s a hoax? 你担心可能是一场骗局
[59:49] The Church’s ability to help people depends on its reputation. 教堂只有保持良好的声誉才能帮助他人
[59:54] So what do you want us to do? 你希望我们怎么办
[59:56] We’d like you to fly to London. 我们想让你去一趟伦敦
[59:58] For three days to act as a.. 去那边三天 作为…
[1:00:01] our unofficial eyes and ears. 非官方派遣的耳目
[1:00:03] Now you don’t have to do anything. 你什么都不用做
[1:00:05] If it is a hoax, you just turn around and leave. 如果是一场骗局 你只要走人就行了
[1:00:08] But if it is not.. 但万一不是
[1:00:10] then there is a family in London 那就是说伦敦的一户人家
[1:00:13] that desperately needs our help. 迫切需要帮助
[1:00:18] Well thank you for your faith in us. 谢谢你对我们的信心
[1:00:20] – Just let me know. – Okay. -到时候告诉我一声 -好的
[1:00:27] I told him we’d talk about it. 我跟他说我们会商量一下
[1:00:30] There’s nothing to talk about. 没什么好商量的
[1:00:32] Honey, you heard him. 亲爱的 你也听到他说的话了
[1:00:33] They do not want us to get involved, 他们不希望我们牵连进去
[1:00:34] just observe and report back. 只要暗中观察并回报情况就行了
[1:00:38] There have always been cases we’ve turned down, 我们拒绝过很多请求
[1:00:40] there have never been a family that we refused to help. 但是我们永远会帮助有难的家庭
[1:00:44] I had a vision in Amityville. 我产生了阿密特维利屋的幻象
[1:00:49] It was the same one I had 7 years ago. 跟我七年前的情况一样
[1:00:56] I had a premonition of your death. 我预感到你会死
[1:01:01] Wait, that’s why you locked yourself away for eight days? 等等 所以你这八天才把自己锁在屋里吗
[1:01:04] You saw my death? 你看到了我的死亡吗
[1:01:05] You’ve seen it too. 你也看到过
[1:01:07] The demon in your painting is real. 你画作中的恶魔是真的
[1:01:10] We have both seen the same inhuman spirit. 我们都见识过这种超自然的力量
[1:01:13] It’s a warning, if we keep doing this… 这是一个警告 如果我们继续下去…
[1:01:16] You’re going to die. 你会死的
[1:01:20] Your visions are a gift from God. 你所见到的幻象是上帝赐予你的礼物
[1:01:23] And if God is showing you my death, he’s doing it for a reason. 如果上帝让你看到我的死亡 肯定自有原因
[1:01:27] Maybe you were meant to prevent it from happening. 也许注定要由你来阻止这一切
[1:01:30] Come on. We don’t run from fights. 别这样 我们从来不会临阵逃脱
[1:01:44] If we go, if we do this, 如果我们去 如果我们接手
[1:01:47] you have to promise me that we are just there to observe. 你要保证我们只进行观察
[1:01:51] If everything turns out dangerous and anyway, 如果发生任何危险的事
[1:01:54] we’re gonna tell the Church and we’re gonna get out. 我们就通知教堂 赶紧抽身
[1:01:57] Promise me. 答应我
[1:02:00] Promise me, Ed. 答应我 艾德
[1:02:04] I promise. 我答应你
[1:02:14] Mr and Mrs Warren, 沃伦先生 沃伦太太
[1:02:16] I am Maurice Grosse, thank you so much for coming. 我是莫里斯·格罗斯 非常感谢你们的到来
[1:02:18] I believe you’re gonna be staying in the Hodgson house, 我相信你们要前往霍奇森大宅
[1:02:22] is that right? 对吗
[1:02:23] Always better to be on the mix. 男女搭配 干活不累
[1:02:24] Oh, yeah I agree. 这我同意
[1:02:33] This is it. 我们到了
[1:02:40] Here we are. 就是这里
[1:02:45] Ed, we managed to capture some amazing things. 艾德 我们拍下了一些非常神奇的场景
[1:02:47] I think you’d be very impressed with what you see. 你看到后肯定会大吃一惊
[1:02:50] Great, yeah I’d like to listen to those tapes again too. 太好了 我想再听一遍这些磁带
[1:02:53] There’re really interesting stuff in it. 里面的内容很有意思
[1:02:57] – Vic Nottingham. – Hi Vic. -这是维克·诺丁汉 -你好 维克
[1:03:00] – How are you? Ed Warren. – Hello mate. -你好 我是艾德·沃伦 -你好
[1:03:03] How are you? 你好吗
[1:03:03] And this is Peggy, Peggy Hodgson. 这是佩吉 佩吉·霍奇森
[1:03:05] – Nice to meet you, Ed Warren. – How do you do? -很高兴见到你 艾德·沃伦 -你好
[1:03:07] – This is My wife Lorraine. – How do you do? -这是我妻子洛林 -你好
[1:03:08] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:03:10] Well, I’ll be off here Pegg. 那我走了 小佩
[1:03:11] Will you tell the kids I said hello. 帮我跟孩子们问好
[1:03:12] Yeah of course I will. 当然了
[1:03:13] – Nice to meet you. – You too, Hon. -很高兴见到你们 -我们也是
[1:03:15] So here we are, Peggy. 好了 佩吉
[1:03:16] Well do come in. 请进
[1:03:18] It’s just me and Janet here now. 现在只有我和珍妮特住在这里
[1:03:20] My other kids are staying with them. 我的其他孩子都和他们住在一起
[1:03:22] This is where the girls used slept, but… 女孩们本来睡在这里 但是…
[1:03:24] – We don’t use it anymore. – Why not? -我们不用这间房了 -为什么
[1:03:26] Well most of the activity centred in this room, 大多灵异情况是以这个房间为中心的
[1:03:28] we were quite afraid that someone might get hurt, 我们很担心有人会受伤
[1:03:31] that’s why we kept it locked. 所以我们一直锁着这间房
[1:03:33] I understand that Janet has levitated? 珍妮特曾经悬浮在空中
[1:03:35] Does that happened in here as well? 这里也发生过这种事吗
[1:03:36] – Yeah, more than once. – Yeah. -是的 不止一次 -是的
[1:03:37] We’ve got photographs of that as well. 我们也拍下过当时的照片
[1:03:39] I would like to hear Mrs. Hodgson’s story from her, if you don’t mind. 恕我冒犯 我想听霍奇森太太来描述这些事
[1:03:49] The neighbors donated them all. 这些都是邻居捐的
[1:03:51] I hung them up hoping to keep things from moving around. 我挂起来 希望能让这里的东西不要再乱跑了
[1:03:59] – Does it work? – No. -有用吗 -没用
[1:04:01] We can hear it all night. 我们还是能彻夜听到
[1:04:24] Hi there, I’m Lorraine. 你好 我是洛林
[1:04:30] Mind if I have a sit? 我能坐下吗
[1:04:42] Do you know why I’m here? 你知道我为什么来这里吗
[1:04:44] Well, your mom’s told me about what’s been going on.. 你妈妈告诉了我最近发生的事
[1:04:47] and I’m here to help if I can. 我是来尽我所能帮助你们的
[1:04:49] Would you like to talk about it? 你想说说这些事吗
[1:04:56] You know when I was about your age, 我在你这个年纪的时候
[1:04:58] I was visiting my mom in a hospital, 去医院看望我妈妈
[1:05:01] and.. I saw an angel. 我看到了一个天使
[1:05:05] Yeah. 真的
[1:05:07] It was.. 它…
[1:05:09] standing next to a little waste bed, 站在一张空床位边上
[1:05:11] and just gently touching his cheek, 轻轻地抚摸自己的脸颊
[1:05:13] and it stopped then it looked right at me. 然后它停了下来 看着我
[1:05:17] Of course my mom and the nurses did not believe me… 我妈妈和护士当然不会相信我…
[1:05:20] but I knew it was real. 但我知道是真的
[1:05:27] Look, I know how it is. 我知道是怎么回事
[1:05:29] I know what it’s like to lose your friends, 我知道因为你与众不同
[1:05:31] because you’re different. 而失去朋友是什么感受
[1:05:34] But I also know that.. 但我也知道
[1:05:36] one person can change everything. 一个人能改变一切
[1:05:39] And you just have to open up to them. 你必须要接受它们的存在
[1:05:50] How did you know you could trust the people 你怎么知道能不能信任那些
[1:05:51] you have been talked to? 跟你聊过这些事的人
[1:05:54] I didn’t. Sometimes I got hurt. 我不知道 有时候我会受伤
[1:05:59] And it took a long time, but.. 虽然花了很久 但是…
[1:06:03] I finally found someone who believed me. 我最终找到了愿意相信我的人
[1:06:09] What did you do then? 然后你怎么做的
[1:06:14] I married him. 我嫁给了他
[1:06:27] I’m just so tired. 我只是太累了
[1:06:33] I can’t sleep here. 我在这里睡不着
[1:06:37] I used to go to the medical at school. 我经常去学校的医务室
[1:06:40] And they let me sleep there. 他们会让我在那里睡一会
[1:06:42] Because I was so worn out. 因为我实在太累了
[1:06:46] But now I can’t even do that. 但现在我连那里都不能去了
[1:06:54] Everyone’s afraid of me. 每个人都很怕我
[1:06:59] I got no friends. 我没有朋友
[1:07:02] No place I can go to. 我哪儿都不能去
[1:07:09] It makes me feel like I’m not normal. 这让我觉得我很不正常
[1:07:12] You know, whatever’s doing this to you.. 让你遭受这一切的东西…
[1:07:15] wants you to feel this way. 就希望你有这种感受
[1:07:17] But why? 为什么呢
[1:07:19] Because.. that’s what makes it stronger. 因为…它只有这样才会更强大
[1:07:24] Around the time this all started.. 刚开始的时候
[1:07:25] Janet started waking up here, in the middle of the night. 珍妮特经常半夜在这里醒过来
[1:07:28] This is the spot that Janet said 这里就是珍妮特所说的
[1:07:30] Bill Wilkins died, right here. 比尔·威尔金斯死的地方
[1:07:34] Where did you get it from? 这是从哪里买的
[1:07:37] My ex-husband bought all the furniture with the house 我们搬进来的时候 我的前夫
[1:07:40] when we moved in. 买下了房子和家具
[1:07:41] If you don’t mind me asking, 如果你不介意
[1:07:43] is your ex-husband still in the picture? 我想问问你前夫和你关系还好吗
[1:07:45] No. 不好
[1:07:47] Sorry to hear that. 我很遗憾
[1:07:49] Is there any chance of reconciliation? 还有可能破镜重圆吗
[1:07:53] He had twins with a woman from around the corner. 他和住在街角的一个女人生下了一对双胞胎
[1:07:57] I’m gonna take that as a “No”. 这应该是”不可能”的意思
[1:08:01] Yes, it’s been a lot to deal with. 是啊 的确很难承受
[1:08:04] He took all the music the day he left. 他走的那天把所有的音乐[快乐]都带走了
[1:08:07] I know most feel like that sometimes.. 我知道有时候是会有这种感觉
[1:08:08] No, I mean he literally took away all the records. 不 我是指他真的把所有唱片带走了
[1:08:11] My kids used to love listening to his Elvis collection. 我的孩子本来很喜欢听他收藏的猫王唱片
[1:08:14] They’ve been through so much. 他们经历了太多事
[1:08:17] And now all these is happening on top. 现在又发生了这些怪事
[1:08:19] Yeah, the timing isn’t a coincidence. 这时候出事并不是什么巧合
[1:08:20] Negative event like this often feed off on emotional distress. 情绪压力过大往往会引发消极的事
[1:08:24] They like to kick you when you’re down. 它们就喜欢落井下石
[1:08:26] Well oddly seems fair. 听上去意外的有道理
[1:08:29] No, it really isn’t. 不 其实不然
[1:08:31] Do you know when the voice is going to speak? 你知道这个声音什么时候会出现吗
[1:08:36] Sometimes. 有时候
[1:08:37] And when it does, does it feel like it’s coming from inside you? 出现的时候 感觉像是你身体里发出来的吗
[1:08:45] No. 不
[1:08:47] Well I guess it’s coming from behind me. 我觉得是从我身后出现的
[1:08:50] Like I’m being used. 感觉好像我被它利用着
[1:08:53] Does it ever say things, just to you? 它有没有只对你说过什么
[1:08:57] That only you can hear? 只有你能听到的话
[1:09:04] What is it saying? 它说了什么
[1:09:09] It says it wants to hurt you. 它说它想伤害你
[1:09:13] When did it say that? 它什么时候说的
[1:09:22] Right now. 现在
[1:09:33] Do we really need that? 真的需要这么做吗
[1:09:35] We would like to be able to prove 我们最好能够向教堂证实
[1:09:37] to the Church that she is not making the voice herself. 不是她自己发出的那种声音
[1:09:39] So by holding the water in her mouth, we would be able to show 所以让她嘴里含着水 我们就可以证明
[1:09:41] that it is not some form of ventriloquism. 这不是什么口技之类的东西了
[1:09:45] Does she have to be in the chair? Just.. 她一定要坐在那沙发上吗 只是…
[1:09:48] make me sick seeing her sitting there like that. 看她这样坐在那里让我很不舒服
[1:09:49] You know it’s hard, 你知道这很困难
[1:09:50] but the spirit has shown an attachment to the spot. 但是这个灵魂和这个位置有关联
[1:09:52] It will be easier for Ed to contact her, if she is sitting there. 如果她坐在那能让艾德更容易与她联系
[1:09:58] You’ll be alright. 你会没事的
[1:10:05] Are you ready for this? 你准备好了吗
[1:10:07] I guess so. 我觉得我准备好了
[1:10:11] It’s December 21st, 1977. 今天是1977年12月21日
[1:10:14] This is Ed and Lorraine Warren, 和艾德以及洛林·沃伦夫妇一起的是
[1:10:15] sitting with Peggy and Janet Hodgson, 佩吉和珍妮特·霍奇森母女
[1:10:17] also present, is Maurice Grosse. 在场的还有莫里斯·格罗斯
[1:10:20] Alright, let’s get started. 好的 我们开始吧
[1:10:35] If there is something here 这里有什么
[1:10:35] that would like to communicate with us, 想要和我们沟通的吗
[1:10:37] we are all ears. Speak up. 我们洗耳恭听 请讲
[1:10:48] What do you want with this girl and her family? 你想从这个女孩和她的家人这里得到什么
[1:11:04] It says it won’t talk, if you all are looking at me like this. 它说如果你们都这样看着我的话它就不开口
[1:11:07] Strange! I wonder why not? 奇怪了 为什么
[1:11:09] It hasn’t been shy of talking up until now. 它之前说起话来可是一点都不害羞
[1:11:13] How about if we all turn our backs? 如果我们都转过身去怎么样
[1:11:15] Think it’ll speak if we all do that? 如果我们都这样做的话它会开口吗
[1:11:17] Maybe. 也许吧
[1:11:20] Well. 好吧
[1:11:21] Let’s try this again. 我们再试一次
[1:11:43] So what do you think Bill? 现在怎么样 比尔
[1:11:45] We’ve given you your privacy. 我们给了你私人空间了
[1:11:47] Now come on out and talk to us. 现在现身出来和我们说话吧
[1:12:07] Here I come.. 我来了
[1:12:12] Am I talking to the spirit that is oppressing this family? 我是在和欺压着这个家庭的灵魂说话吗
[1:12:21] Is that what I am? 我难道是这样的吗
[1:12:24] Is that what I’m doing? 难道我做的是这种事吗
[1:12:26] Yes. 是的
[1:12:28] And I’ve come to put a stop to it. 而且我是来结束这个状态的
[1:12:31] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[1:12:35] Ed.. 艾德
[1:12:37] Eddie.. 小艾德
[1:12:40] Edward. 艾德华
[1:12:43] Ed, is fine. 艾德 就行了
[1:12:48] Your father called you “Edward”. 你父亲叫你”艾德华”
[1:12:52] Not true. 不是的
[1:12:53] My father called me Ed, just like everybody else. 我父亲和其他人一样叫我艾德
[1:13:02] Come on Bill, you’re not psychiatrist.. 得了比尔 你不是精神病医生
[1:13:03] and I’ve not here to talk about my father. 而且我也不是来和你谈我父亲的
[1:13:05] Let’s get down to business, what do you say? 我们开始说正事吧 你觉得呢
[1:13:11] Why don’t you just leave these people alone? 你为什么就不能放过这些人呢
[1:13:17] Because this is my house. 因为这是我家
[1:13:21] It’s not your house. 这不是你家
[1:13:25] Yes, it is. 这就是我家
[1:13:27] I’ve come here to see my family 我是来这见我的家人的
[1:13:30] but they’ve not here now. 但是他们现在都不在这了
[1:13:33] That’s because you’re dead. 那是因为你已经死了
[1:13:35] If your family did lived here, they’ve long gone now. 如果你的家人的确住过这的话 他们也早就走了
[1:13:38] Ed.. 艾德
[1:13:43] Where are they? 他们在哪
[1:13:47] I don’t know. If I did maybe I can help you. 我不知道 如果我知道的话也许能帮你
[1:13:51] I don’t need your help. 我不需要你帮我
[1:13:54] Then why don’t you just move on? 那你为什么不能放手呢
[1:14:00] I don’t believe in that. 我不相信那一套
[1:14:04] Why not? 为什么
[1:14:06] What would be so wrong with going to Heaven? 去天堂有什么特别不好的地方吗
[1:14:14] I… I’m not a heaven man. 我… 我不是该去天堂的人
[1:14:22] Well I’ve got news for you Bill.. 我有点事情想告诉你比尔…
[1:14:25] See, I don’t care what you believed in. 其实我不在乎你相信什么
[1:14:28] You see this? 你看到这个了吗
[1:14:37] Help! Me.. let.. go.. 救命 我…拿…走…
[1:14:42] Help! 救命
[1:14:44] It.. let.. go.. 它… 拿…走…
[1:15:22] Are you sensing a presence? 你感应到什么了吗
[1:15:23] No, just the opposite, I’m not sensing anything. 正相反 我什么都没感应到
[1:15:27] We could be looking at.. 我们见到的似乎是…
[1:15:29] hysterical neurosis. 歇斯底里症
[1:15:31] That would explain the multiple personalities and.. hallucinations. 这样就能解释这种多重人格和…幻想了
[1:15:36] That doesn’t feel right either. 感觉也不是这么回事儿
[1:15:40] I can’t explain it, in my heart, it’s telling me to believe them. 我解释不了 但我的内心深处告诉我要相信他们
[1:15:43] I heard that voice, with my own ears. 我亲耳听到了那个声音
[1:15:46] But all I can sense is their own fear. 但我们感受到的只有他们自己的恐惧
[1:15:49] I can’t seem to see beyond that. 我似乎不能穿透它看到东西
[1:16:09] I don’t think I can sleep this far away from you. 我觉得离你这么远我睡不着
[1:16:12] Well you’ve gonna. 但是你只能这么睡着了
[1:16:13] I’ll give you something to look forward to when we get home. 等完事回家之后 我会让你有所期待的
[1:16:30] Oh love, I wish you wouldn’t do that! 亲爱的 我希望你别这么做
[1:16:33] It helps me sleep. 这有助于我入睡
[1:16:35] At least I know I’m not going anywhere. 至少我能知道自己哪儿也不会去
[1:16:56] I didn’t smoke, mom. 我没抽烟 妈妈
[1:16:58] Hey? 什么
[1:17:03] That day with Camilla at school. 在学校和卡米拉一起的那天
[1:17:05] I was holding the cigarette, 我是拿着烟
[1:17:07] but I wasn’t going to take a puff, I swear. 但我没打算要抽 我发誓
[1:17:11] I just wanted to look cool in front of her. 我只想在她面前看起来酷一点
[1:17:14] It’s stupid. 这样好蠢
[1:17:17] Oh, love! 亲爱的
[1:17:20] I’m sorry I didn’t believed you. 很抱歉我没有相信你
[1:17:25] Oh God! 哦天哪
[1:18:15] Help! 救命
[1:18:18] Help! 救命
[1:20:23] Janet! 珍妮特
[1:20:28] Janet? Oh my God! 珍妮特 我的天哪
[1:20:31] Janet? 珍妮特
[1:20:33] Janet? 珍妮特
[1:20:34] – Help! – Janet! -救命 -珍妮特
[1:20:36] Janet! 珍妮特
[1:20:39] Somebody help me! 谁来帮帮我
[1:20:44] – Mom! – Janet! -妈妈 -珍妮特
[1:20:45] Help, get me out. There is somebody in here. 救命 让我出去 这里面有人
[1:20:48] I can’t open it! 我打不开门
[1:20:50] Mom, help me! 妈妈 救我
[1:20:58] Janet! 珍妮特
[1:21:00] – Mom! Mom! – Janet! -妈妈 妈妈 -珍妮特
[1:21:02] – What’s going on? – There is someone in there with Janet. -怎么了 -有人和珍妮特一起在里面
[1:21:06] I can’t get it open! 我打不开门
[1:21:08] Get the key! Go! 去拿钥匙 快去
[1:21:13] Janet, hold on! We’re coming! 珍妮特 坚持住 我们就来了
[1:21:15] Help me! 救我
[1:21:18] I got the key! I got the key! 我拿到钥匙了 我拿到钥匙了
[1:21:20] OK. 好的
[1:21:22] Come on! 快点
[1:21:26] Janet, we’re coming. 珍妮特 我们就来了
[1:21:29] It’s ok. 没事的
[1:21:30] Janet! 珍妮特
[1:21:31] Take it off me. Please take it off! 从我身上把它拿点 快点拿掉
[1:21:36] My God! 我的天哪
[1:21:38] It was someone in here! 这里有人
[1:21:40] I saw it with me own eyes. 我亲眼见到的
[1:21:42] He did this to my girl. 他把我女儿弄成了这样
[1:21:59] This is the bite wound Janet received the first night. 这是珍妮特第一晚被咬到的痕迹
[1:22:02] It faded a bit here, but you can still make it out. 褪去了一些 但你还是能看得到的
[1:22:06] Well, it’s pretty distinctive, two missing teeth. 其实挺清晰的 缺了两颗牙
[1:22:09] That’s right. It’s too big for one of the children. 是的 如果是一个孩子的话这牙也太大了
[1:22:11] You think this was the spirit? 你觉得这是那个幽灵干的
[1:22:13] This Bill Wilkins? 那个比尔·威尔金斯吗
[1:22:14] I tracked down the home owner, 我查了查房子的主人
[1:22:16] and it turns out the owner’s father lived there. 结果发现房主的父亲住在这里
[1:22:18] His name was William Wilkins. 他的名字叫威廉·威尔金斯
[1:22:19] And he died of a haemorrhage in the brain in that chair. 而且他在那个沙发上因为脑出血而死亡
[1:22:23] Everything she said is true. 她说的都是真的
[1:22:26] All public information, by the way. 但是这些都是公开消息
[1:22:27] She could have heard the whole story from a neighbor. 她有可能是从邻居哪里听来的整个故事
[1:22:30] And what about the claim that Janet 那珍妮特在睡梦之中
[1:22:31] has been teleporting around the house in her sleep? 在大宅中被远距离传送又作何解释
[1:22:34] About as valid as the claims of her levitating off her bed. 可信度和她说自己从床上被人举起来一样
[1:22:38] Were any of you there when it happened? 当这些发生的时候你们有人在场吗
[1:22:39] No, but I have pictures of that too. 没有 但是我也有照片
[1:22:42] Yeah, there you go. 嗯 就这个
[1:22:44] I set my camera up in the girls’ room 我在姑娘们的放假了里装了摄影机
[1:22:45] and then I went downstairs with the remote control 然后我带着遥控装置下楼
[1:22:48] and fire it off whenever I heard any commotion. 听到有动静就开始录像
[1:22:51] I have to admit, well her knees are bend.. 我不得不承认 她的膝盖是弯曲的
[1:22:54] the upright position of her body, looks like she is just jumping. 和她的身体垂直 看起来她似乎只是在跳
[1:22:58] What are you saying? You were there last night, 你说什么 你昨晚也在那儿
[1:23:00] you saw with your own eyes. 你自己亲眼看到了
[1:23:01] Well.. 这个嘛…
[1:23:03] Peggy was the one who saw someone attacking Janet. 是佩吉看到有人攻击珍妮特的
[1:23:05] But she teleported herself into a room locked from the outside 但她自己把自己传送到了一个从外面上锁了的房间
[1:23:09] for goodness sake! 我的天哪
[1:23:10] And what about her voice? 那她的声音呢
[1:23:11] How the heck do you explain that? 你怎么解释这个
[1:23:13] I think… 我觉得…
[1:23:14] the first time she was making that voice.. 她第一次发出那种声音
[1:23:16] was in front of television cameras. 是在电视摄像机面前
[1:23:18] And she couldn’t do it with water in her mouth, 而且在嘴里有水的情况下她就发不出那种声音了
[1:23:20] until you looked away. 直到你转过头去
[1:23:21] So, she could have spit it out, 所以 她有可能把水吐出来了
[1:23:23] take another sip before you turn back. 在你转回来之前又喝了一口
[1:23:26] Last year I was conned by Welsh family 去年我就被威尔士一家骗了
[1:23:28] pretending to be possessed by demons. 他们假装自己被恶魔附了身
[1:23:30] Honestly, I don’t know what was worse, the demons, 说实话 我不知道是恶魔更糟糕
[1:23:33] or the people who preyed on our willingness to believe in them. 还是那些利用了我们的善意轻信他们谎言的那些人
[1:23:36] The Demons.. 恶魔
[1:23:39] are worse. 更糟糕
[1:23:42] But you must admit it is suspicious. 但你必须承认事有可疑
[1:23:44] You sincerely believed that she’s faking everything? 你真心认为一切都是她假装的吗
[1:23:48] And what about Peggy? 那佩吉呢
[1:23:49] Oh, she is just using the whole thing as an excuse 她只是拿这事当借口
[1:23:51] to get better housing from the council. 想让委员会给她更好的房子
[1:23:53] She’s already applied! 她已经申请了
[1:23:54] Look, I’m not saying it’s a hoax. 我不是说这是骗局
[1:23:57] Sometimes what we do, requires a leap of faith. 有时我们做的事需要极大的信任
[1:24:00] To believe when nobody else will. 去相信别人都不信的事
[1:24:02] So, you really do believe them? 所以你们真的相信她们吗
[1:24:06] Yes, we do. 是的 我们信
[1:24:09] But the Church can’t do anything without proof. 但是没有证据教会也无能为力
[1:24:11] That’s what we need. 这正是我们需要的
[1:24:12] Right. I’ll make some telephone calls, 好 我来打几个电话
[1:24:14] see if I can get hold of some video recording equipment. 看我是否能得到些录像设备
[1:24:17] In the meantime, 在此期间
[1:24:17] Ed and I can be spending time with Peggy and the kids. 艾德和我可以跟佩吉和孩子们待段时间
[1:24:19] Cause they need to be a family again. 因为他们一家人需要团结起来
[1:24:22] Hi Mom, we’re back! 妈妈 我们回来了
[1:24:24] Oh, you did what? 你们做了什么
[1:24:26] What’s all this? 这些是什么
[1:24:27] Mr. and Mrs. Warren bought us some wine. 沃伦先生和太太给我们买了酒
[1:24:29] Oh, Blue Hawaii. 蓝色夏威夷[鸡尾酒]
[1:24:31] Hope you don’t mind, a little American culture. 希望你不要介意 这是美国文化
[1:24:33] Not at all. 完全不会
[1:24:35] Billy! I missed you! 比利 我想你了
[1:24:40] Hi guys. I missed you. 大伙好 我想你们了
[1:24:43] So have any of you ever been bothered by a bully? 你们有人被恶霸欺负过吗
[1:24:48] Pete, at school. He is always picking on Billy. 学校里的彼得 他总是捉弄比利
[1:24:52] And dear, tell me what do you do when that happens? 宝贝 告诉我发生这事时你们会怎么做
[1:24:55] T-t-they stick up for me. 他…他们会维护我
[1:24:57] Good, because the spirit in this house is a lot like that bully. 很好 因为这房子里的幽灵就像那恶霸
[1:25:00] – Yes. – And he’s got it in for Janet. -是的 -他在欺负珍妮特
[1:25:02] So you guys got to stick up for her, 所以你们得维护她
[1:25:04] the same way they stick up for you. 就像他们维护你一样
[1:25:06] Family sticks together. 家人就该团结一致
[1:25:07] This on the other hand, is a lost cause. 另一方面 这东西完全没用
[1:25:09] Oh, bloody hell! 该死
[1:25:11] Now all sorts of things stopped working, 如今各种东西都停止工作了
[1:25:13] for no reason at all. 毫无缘由
[1:25:15] Well, we’re gonna have music in here, one way or another. 我们总会找到办法让这里响起音乐的
[1:25:19] Whose guitar is that? 那是谁的吉他
[1:25:21] It was Dad’s, but he said I could have it. 是爸爸的 不过他说给我了
[1:25:23] Yeah, do you mind? 你介意吗
[1:25:25] No. 不
[1:25:30] A little rusty, so got to promise not to laugh. 有点生疏了 你们要保证不会笑我
[1:25:37] Especially you. 尤其是你
[1:25:44] *Wise men say* *智者说*
[1:25:50] *Only fools rush in* *傻瓜才会一见钟情*
[1:25:55] Thank you. 谢谢
[1:25:57] Hey, don’t laugh now. 别笑了
[1:25:59] *But I can’t help falling in love with you* *但我情不自禁爱上了你*
[1:26:11] *Shall I stay* *若我留下*
[1:26:16] *Would it be a sin* *是否会是罪过*
[1:26:22] *If I can’t help falling in love with you* *即使我已情不自禁爱上你*
[1:26:34] *Like a river flows surely to the sea* *就像河流终会汇入大海*
[1:26:37] Hi Peggy, we’re here. 你好 佩吉 我们来了
[1:26:40] *Darling so it goes* *所以啊 亲爱的*
[1:26:43] *Some things are meant to be* *有些事是命中注定*
[1:26:50] Everybody now. 大家一起来
[1:26:52] *Take my hand* *请牵起我的手*
[1:26:57] *Take my whole life too* *和我度过余生*
[1:27:04] *For I can’t help falling in love with you* *因为我情不自禁爱上了你*
[1:27:16] *For I can’t help falling in love with you* *因为我情不自禁爱上了你*
[1:27:31] Thank you very much! 非常感谢
[1:27:40] Oh my God! 天啊
[1:27:44] It’s so small and light! 如此小巧轻盈
[1:27:48] Why do you do this? 你为什么这么做
[1:27:50] Help people like us? 帮助像我们一样的人
[1:27:52] When you were little, were you ever worried 你小时候担心过
[1:27:54] that there might be something hiding under your bed at night? 晚上有什么东西藏在你的床底吗
[1:28:01] My bed, actually had something under. 我床底可真的有东西
[1:28:05] Yeah.. 真的
[1:28:06] Something grabbed my hand and yank me right to the floor. 那东西抓住我的手 把我拽到地上
[1:28:09] It was too dark to see under there, 房间太黑看不清下面
[1:28:11] but let me tell you I ran out of there so fast.. 但我跟你说 我飞快跑到外面去…
[1:28:13] You know what my dad did? 你知道我爸爸怎么做的吗
[1:28:15] He dragged me right back into the room, 他径直把我拉回房间
[1:28:16] and told me I had to face my fears. 告诉我要直面恐惧
[1:28:20] And I was scared to death, 我当时吓得要死
[1:28:22] but then I remembered 不过后来我想起了
[1:28:24] what this nun had told me in Catechism. 一个修女跟我讲的《教理问答》里的话
[1:28:27] God will be there for all who need. 需要上帝时 上帝就会在那里
[1:28:31] So… 所以
[1:28:33] I grab this crucifix out, from my nightstand, right? 我从床头柜上找出这个十字架
[1:28:37] And I tell whatever’s under there.. 我跟床下那东西说
[1:28:39] that it better leave 它最好离开
[1:28:41] or God was gonna kick its butt. 否则上帝会来踢它屁股
[1:28:46] Best thing my father ever did for me. 这是我爸爸为我做过最好的事
[1:28:50] Of course he only did it because he really didn’t believed me. 当然他这么做只是因为他没真的相信我
[1:28:52] It took me years to finally find someone who did. 过了好多年我才找到真心相信我的人
[1:28:55] And you know I did then? 你知道我后来做了什么吗
[1:28:57] You married her? 你娶了她
[1:29:03] So you’ve heard this story before? 所以你已经听过这个故事了呗
[1:29:12] How are you getting on in here? 这里进行得如何了
[1:29:15] We’re done here. 完工了
[1:29:16] Fixed the closet door too. 还修好了橱柜门
[1:29:18] And if you’d like, I can take a look at the washing machine. 如果你想的话 我还能去检查下洗衣机
[1:29:20] Oh no, I couldn’t ask you to do that. 不 我不能要你这么做
[1:29:22] – It’s a disaster down there. – Come on. -下面就是一场灾难 -拜托
[1:29:24] How bad can it be? 能有多糟
[1:29:29] Bloody hell! 见鬼
[1:29:31] Everything’s still quiet in there? 里面一切正常
[1:29:33] Yes, thank goodness, yes. 是的 谢天谢地 是的
[1:29:36] It would be something now, wouldn’t it? 将会很轰动 不是吗
[1:29:38] If we were able to prove beyond a shadow of a doubt 如果我们能确确实实地证明
[1:29:41] that there is a life beyond this. 还有其他生命形式存在
[1:29:46] It would be historic. 将会有历史意义
[1:29:49] Is that why you’re doing this? 这是你这么做的原因吗
[1:29:50] Because you want to be a part of something “historic”? 因为你想参与”有历史意义”的大事吗
[1:29:53] This isn’t a laboratory. 这里不是实验室
[1:29:55] This is someone’s house. 这是别人的家
[1:29:57] And I think helping that family is the only thing that matters. 我认为帮助这家人才是唯一重要的事
[1:30:00] No, I’m sorry. I didn’t mean that. 抱歉 我不是那个意思
[1:30:03] My daughter died in a car crash several years ago. 我女儿几年前死于车祸
[1:30:08] Afterwards, I started to.. 后来 我开始
[1:30:10] experience things.. 经历一些事
[1:30:11] I think she wanted to communicate with me. 我觉得她想跟我交流
[1:30:15] And yes it would help if I knew that she was.. 当然更好的是我能知道她…
[1:30:18] I don’t know. 我说不好
[1:30:22] Somewhere. 在某个地方
[1:30:36] That’s not it. 不是这儿的问题
[1:30:45] Oh, great! 太好了
[1:30:49] I think I found it. 我觉得我找到了
[1:31:21] It’s right here. 就是这里
[1:31:50] God. 天啊
[1:31:54] Alright. 好了
[1:31:58] Yeah. 好了
[1:32:20] What’s that? 那是什么
[1:32:44] Ed? There’s… 艾德 你…
[1:32:45] There’s something behind you. 你背后有什么东西
[1:33:05] What is it? 怎么了
[1:33:10] Come here! 过来
[1:33:12] Peggy, come here. 佩吉 过来
[1:33:15] It grabbed me. 它抓住了我
[1:33:16] It was in me. It tried to pull me under. 控制了我 想把我拉下去
[1:33:21] Oh my god, look! 天啊 看
[1:33:24] – Oh God, you’re scratched. – It’s not a scratch. -天 你被擦伤了 -不是擦伤
[1:33:25] It’s a bite mark, 是咬痕
[1:33:26] it bit me just like it did with Janet. 它咬了我 就像咬珍妮特那样
[1:34:26] – Hey Janet, can you get me another one? – Yeah. -珍妮特 你能再给我拿个吗 -好
[1:34:48] Janet? 珍妮特
[1:34:50] What’s wrong? 怎么回事
[1:34:53] Don’t you see it? 你看不到吗
[1:34:56] See what? 看到什么
[1:35:00] In the kitchen. 在厨房里
[1:35:05] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[1:35:09] It’s playing with the knives. 它在玩刀子
[1:35:12] Hiding in the dark. 隐藏在黑暗中
[1:35:25] Johnny? 约翰尼
[1:35:26] Johnny, what are you doing? 约翰尼 你在做什么
[1:35:32] Johnny, no! 约翰尼 不要
[1:35:33] Johnny, don’t go! 约翰尼 不要去
[1:35:35] Remember what Mr. Warren said. 记得沃伦先生是怎么说的吗
[1:35:37] We can’t let it bully us. 我们不能任由它欺负我们
[1:35:40] This is our house. 这是我们的房子
[1:35:43] Johnny! 约翰尼
[1:35:44] Johnny, please come back! 约翰尼 快回来
[1:36:03] What’s the matter? What happened? 怎么回事 发生了什么
[1:36:05] Janet’s gone! She was just right here! 珍妮特不见了 她刚还在这里
[1:36:11] Come on! 快走
[1:36:19] No. 不
[1:36:21] – Mom! – Johnny! -妈妈 -约翰尼
[1:36:26] Ed, what’s going on? 艾德 发生了什么事
[1:36:28] Mom? 妈妈
[1:36:31] Johnny’s in there! 约翰尼在里面
[1:36:32] – No! – Mom! -不要 -妈妈
[1:36:35] Johnny! 约翰尼
[1:36:37] Johnny! 约翰尼
[1:36:38] Okay. Please step back! 好了 退后
[1:36:51] Where are they? 他们在哪
[1:36:53] Where are they? 他们在哪
[1:36:55] Johnny? 约翰尼
[1:36:56] Johnny? 约翰尼
[1:37:01] Johnny! 约翰尼
[1:37:03] – Oh, darling, come here. – Mom! -亲爱的 过来 -妈
[1:37:06] Are you all right? 你没事吧
[1:37:09] It’s alright, darling. 没事了 宝贝
[1:37:17] Where is Janet? 珍妮特在哪
[1:37:22] Where is Janet? 珍妮特在哪
[1:37:24] Janet! 珍妮特
[1:37:44] Guys, I’m picking up something in here. 伙计们 我这边有发现
[1:37:53] Oh Ed, watch it. 艾德 小心点
[1:38:09] It.. want.. me. 它…想要…我
[1:38:12] Want me. 想要我
[1:38:25] – Janet! – It’s okay, -珍妮特 -没事的
[1:38:27] It’s okay. Come on. 没事的 来
[1:38:29] Come on. 出来
[1:38:31] Come on out. 到外面来
[1:38:34] I got you. 我抱住你了
[1:38:34] Janet. 珍妮特
[1:38:36] It’s over. 结束了
[1:38:38] You understand what I’m saying? 明白我说的话吗
[1:38:43] How did she get in there? 她是怎么进去的
[1:38:53] It’s alright, darling. 没事了 亲爱的
[1:38:56] What’s that? 那是什么
[1:39:07] Can I..? 我能…
[1:39:13] What is it? 怎么了
[1:39:15] She’s faking it. 她是装的
[1:39:17] What? 什么
[1:39:19] I have proof. 我有证据
[1:40:03] So much for your leap of faith. 你们的信仰冒险到此为止吧
[1:40:11] What? 什么
[1:40:13] My girl didn’t make this up. I’ve seen things. 这件事不是我女儿编的 我亲眼看到了
[1:40:16] She was caught red handed faking an event. 她在伪造事件现场时被抓个正着
[1:40:17] No, it’s not possible. 不 不可能
[1:40:19] Have you seen it in there? 你刚才不也看到了吗
[1:40:20] How can a 12 year old girl throw a table across the room? 一个12岁女孩怎么能把桌子扔到房间另一边
[1:40:23] It’s over! Do you understand? 一切都结束了 你明白吗
[1:40:25] For the sake of your daughter, 看在你女儿的份上
[1:40:27] don’t make this harder than it already is. 别把事情闹得更难堪了
[1:40:30] She couldn’t have pull this off alone. 这件事不可能是她自己策划的
[1:40:33] Oh how dare you! 你好大的胆子
[1:40:35] What you think I put her up to this? 你觉得是我让她这么做的吗
[1:40:37] What about the police? 那警察呢
[1:40:38] Are they on this too? 他们也有份吗
[1:40:39] It’s alright. 没关系
[1:40:40] What about you two? 你们两个呢
[1:40:44] You believed us, don’t you? 你们相信我们 对吗
[1:40:50] We want to help. 我们想帮忙
[1:40:52] But the Church take one look at that video, 但只要教会的人看一眼那段录像
[1:40:53] and that will be the end of it. 这件事就算完了
[1:40:56] They’ll want to distance themselves from anything that 这件事哪怕有一点可疑迹象
[1:40:58] remotely resembles a hoax. 他们也会撇清关系
[1:41:04] I want you to leave, please. 请你们离开
[1:41:08] Now go and get out! 现在就走
[1:41:10] Get out the lot of ya! 都给我滚
[1:41:13] Get out! 滚出去
[1:41:26] Perhaps you could somehow reach out to the spirit. 也许你能联系上那个幽灵
[1:41:30] Make contact with it yourself. 自己想办法和它交流
[1:41:32] I can’t. Believe me I tried. 不行 相信我 我试过
[1:41:35] I’m sorry. I’m just not sensing anything here. 很抱歉 我什么都没感知到
[1:41:37] So that’s it then? 那就这样了吗
[1:41:38] You hold out a lifeline to them and then you just throw it away. 你向他们抛出救生索 然后就轻易放弃了吗
[1:41:41] We don’t like this anymore than you do. 我们也不喜欢这样
[1:41:43] We’ll tell the Church about everything we’ve seen, 我们会向教会反映我们目击的一切
[1:41:46] but the only piece of concrete evidence we got 可我们掌握的唯一一条确凿证据
[1:41:48] is a video of Janet faking an incident. 就是珍妮特在伪造事件现场
[1:41:50] Hasn’t it been literally dozens of genuine incidents? 难道证据还不够多吗
[1:41:54] You might want this. 你可能想留着这个
[1:41:55] And just because she faked this once, 就因为这一次是她伪造的
[1:41:58] – doesn’t change the fact… – No, it changes everything. -也改变不了… -不 一切都变了
[1:42:01] We are agents of the Church here. 我们是教会派来的调查员
[1:42:02] They’ll be calling us home 就算佩吉没让我们离开
[1:42:03] even if Peggy hadn’t asked us to leave. 他们也会让我们回去
[1:42:08] You’ve done really good work here, Maurice. 你干得真的很不错 莫里斯
[1:42:11] You were here for them when no one else was. 你在她们无所依靠的时候支持她们
[1:42:19] Thank you. 谢谢你
[1:42:22] But sometimes you need to make a leap of faith. 但有时你得为信仰冒一次险
[1:42:26] Believe, when nobody else will. 在别人质疑的时候选择相信
[1:43:06] This doesn’t feel right. 这种感觉不太对
[1:43:10] I know. 我知道
[1:43:52] Did you really do it? 你真那样做了吗
[1:44:00] But why? 为什么
[1:44:02] It said it would kill you, 它说它会杀死你们
[1:44:06] if I didn’t make them leave. 如果我不让他们离开
[1:44:11] Don’t you think it’s a little convenient 你不觉得有点太巧了吗
[1:44:13] that she just happens to 她在房间里
[1:44:14] fake an incident in the one room in the house, 伪造事件 而那件房间
[1:44:16] that had a video camera pointing at it? 恰好有摄像机记录下了一切
[1:44:18] Yeah. 是啊
[1:44:24] Damn it! 该死
[1:44:39] Lorraine? 洛林
[1:44:41] Help me set up these tape recorders. 帮我把这些录音机设置好
[1:44:56] Thread it through and start it from the top. 把磁带穿过去 从头开始放
[1:45:03] Alright. 好了
[1:45:04] Remember those strange garbled messages we got from Janet? 记得珍妮特给我们传达的那些杂乱的讯息吗
[1:45:07] You know from.. Bill. 比尔…给我们的
[1:45:10] – Yes – There were two of them, right? -记得 -一共两段 对吧
[1:45:12] This is the first one. 这是第一段
[1:45:15] Help! It.. 救命 它…
[1:45:18] let.. go.. 放手
[1:45:21] Help! It.. 救命 它…
[1:45:23] let.. go.. 放手
[1:45:29] – We thought it was referring to himself, right? – Yes. -我们以为它在说他自己 对吧 -对
[1:45:31] Listen to the second one. 再听第二段
[1:45:35] It.. won’t.. me… 它…不让我…
[1:45:39] won’t.. me.. 不…我…
[1:45:53] If I’m right about this… 如果我没想错的话…
[1:46:01] Help me! It won’t let me go! 救救我 它不放我走
[1:46:05] Help me! It won’t let me- 救救我 它不放我…
[1:46:09] go! 走
[1:46:49] I come here 我来这里
[1:46:51] to see my family. 看我的家人
[1:46:53] But they’re not here now. 但他们现在不在这了
[1:46:58] I think 我觉得
[1:47:01] I’d like to go now. 我现在该走了
[1:47:05] – But I can’t. – Why not? -可我走不了 -为什么
[1:47:08] It wants her.. 它如此急切地…
[1:47:10] so badly. 想占有她
[1:47:12] It almost has her. 它马上要掌控她了
[1:47:14] Tell me how to stop it. 告诉我该怎么阻止
[1:47:19] I’m giving.. 我在给予…
[1:47:22] and I’m taking. 也在索取
[1:47:23] I was there at your first breath. 在你刚出生时 我就已经存在
[1:47:27] It didn’t ask for me. 它从没说过想要我
[1:47:29] But I’ll follow you 但我将跟随于你
[1:47:32] till death! 直到死亡
[1:47:34] Wait, I don’t understand. 等等 我不明白
[1:47:37] Please.. 拜托
[1:47:41] Oh God. Honey, you’re bleeding! 天啊 亲爱的 你在流血
[1:47:45] What is happening? 出什么事了
[1:47:52] The old man’s spirit is just a pawn. 那个老者的幽灵只是个幌子
[1:47:56] He’s been enslaved to weaken Janet’s will. 他被奴役来削弱珍妮特的意志
[1:47:59] Enslaved? Enslaved by who? 奴役 被谁奴役
[1:48:01] Something inhuman. 某种非人型的物质
[1:48:02] Something that taking a blasphemous form to attack my faith. 它正通过渎神的形式来攻击我的信念
[1:48:05] There is a demonic presence in that house. 那间房子里有恶魔般的存在
[1:48:09] You need to get Vic before he leaves. 你得赶紧去找维克 不然他就走了
[1:48:11] We need to go back! 我们得回去
[1:48:12] Okay. 好
[1:48:33] Mom, help me, please! 妈 救救我
[1:48:35] Mom, please! 妈 快点
[1:48:36] Mom, help me! 妈 救我
[1:48:37] Help! 救命
[1:48:40] For God’s sake, leave us alone! 上帝啊 别来烦我们了
[1:48:46] Margaret? 玛格丽特
[1:48:50] Margaret? 玛格丽特
[1:48:52] Margaret, no! 玛格丽特 不
[1:48:53] Margaret, come on honey. 玛格丽特 醒醒 宝贝
[1:48:56] – Come on. – Mom? -快醒醒 -妈
[1:48:57] What is happening? 怎么了
[1:49:00] Come on let’s get out. 咱们快出去
[1:49:04] Go to Peggy’s house! 快去佩吉家
[1:49:06] – Are you not coming? – I can’t leave Janet. -你不来吗 -我不能丢下珍妮特
[1:49:10] No, Janet! 不 珍妮特
[1:49:11] Mom! 妈
[1:49:13] Janet! 珍妮特
[1:49:14] I don’t understand it, I mean first you said it’s not real. 我不明白 你刚开始说不是真的
[1:49:17] Now it is. 现在又说是真的
[1:49:18] Our sight are being blocked by the inhuman spirit. 我们的视野被某种非人型的幽灵屏蔽了
[1:49:20] The old man’s spirit, 老者的幽灵
[1:49:21] couldn’t break though until we left that house. 只有在我们离开之后才能进入房子
[1:49:24] Everything they have experienced 他们经历的一切
[1:49:25] has been a manifestation of that demonic. 都是恶魔具象化的表现
[1:49:27] The old, the crooked man, are just facade, 老者 驼背人 都只是假象
[1:49:29] trying to keep us from seeing the real evil in that house. 想阻止我们看清那间房子里到底有什么恶魔
[1:49:31] In my vision, he wanted to help me but he was too afraid. 在幻象里 他想帮我却又特别恐惧
[1:49:33] And he kept speaking in a kind of riddle. 嘴里一直念叨着什么谜语
[1:49:40] Something like.. 大概是说…
[1:49:41] I am given and I am taken, 我被给予 也被索取
[1:49:44] I was there, at your first breath. 我在你出生时 就已经存在
[1:49:45] You didn’t asked for me. 并非你自己的选择
[1:49:48] But I will follow you until your death. 但我会跟着你到生命的最后
[1:49:56] Your name.. 是名字
[1:49:57] he didn’t asked for it, it was given when you were born. 并非他自己的选择 而且在出生时就给你了
[1:49:59] That’s it! Knowing the demon’s name.. 没错 知道了恶魔的名字
[1:50:00] gives us power over it, and we can cast it out. 就能给我们战胜他的力量 就能赶走他了
[1:50:02] Yeah. Sure, but don’t know it’s name. 好吧 但是我们不知道它的名字啊
[1:50:05] Or maybe we do. 也许我们知道
[1:50:07] Why else would he gave us that clue? 否则他为什么要给我们这条线索
[1:50:09] He must think that we knew it somehow. 他肯定觉得我们会知道
[1:50:11] So what do you do now? 现在怎么办
[1:50:13] An inhuman spirit powerful enough to cloud Lorraine’s sight.. 一个没有人性还强大到能阻碍洛林探视的恶灵
[1:50:15] is more than a match for me. 我控制不住
[1:50:16] We need to bring Janet to the Church before it kills her. 我们得在它杀掉珍妮特前带她去教会
[1:50:23] Janet! 珍妮特
[1:50:24] Margaret? 玛格丽特
[1:50:34] Janet! 珍妮特
[1:50:37] Oh thank God you’re here, Janet is in there. 感谢上帝你来了 珍妮特在里面
[1:50:43] Damn it. 该死
[1:51:08] – Ed, are you okay? – Yes. -艾德 你没事吧 -没事
[1:51:11] I’m gonna go around the back. 我从后面绕进去
[1:51:12] No, Ed! No! 不要 艾德 不要
[1:51:15] Ed, no, no, no, please, don’t go… 艾德 不要 不要 求你 别去…
[1:51:20] – Peggy, stay here. – No, no.. -佩吉 你留下 -不要
[1:51:22] Wait in the car with the kids. Wait… 和孩子们等在车里 等着
[1:51:24] Janet! 珍妮特
[1:51:28] Get in the car. 上车
[1:51:29] Come on, come on! 上车 上车
[1:51:31] You too Peggy, come on! 你也是 佩吉 上车
[1:51:38] Ed? 艾德
[1:51:43] Ed? 艾德
[1:51:52] Ed? 艾德
[1:51:54] No! Come on! 不要 拜托
[1:51:58] Ed! 艾德
[1:52:00] It won’t open. 门打不开了
[1:52:03] – Let me try. – Shit! -我试试 -该死
[1:52:06] We have to break it down! 我们得把门砸开
[1:52:07] – Alright, wait here. – Break it! -好吧 你在这儿等着 -砸开
[1:52:09] Alright. 好的
[1:52:11] Ed hon, wait right there. 艾德 亲爱的 你就在那儿等着
[1:52:13] – Wait, Vic will be right back. – I can’t wait! -等着 维克马上就回来 -我不能等了
[1:52:16] I’m going on to her. 我得去救她
[1:52:16] No, Ed don’t! 不要 艾德 不要去
[1:52:18] Stop! You can’t fight this alone. 站住 你不能一个人去战斗
[1:52:23] She needs our help. 她需要我们的帮助
[1:52:25] Ed, please! Please just wait for me.. 艾德 求你了 求你等等我
[1:52:29] Please wait for me. 求你等我
[1:52:38] I can’t lose you. 我不能失去你
[1:52:40] I’m so scared. 我好怕
[1:52:46] I know. 我知道
[1:52:48] Me too. 我也是
[1:52:50] But I have to help her. 但我也得帮助她
[1:52:54] But what about my vision? 那我看到的预言呢
[1:52:58] I know I made a promise to you honey.. 我知道我向你保证过 亲爱的
[1:53:02] but I have to do this. 但我必须这么做
[1:53:06] I love you, Lorraine. 我爱你 洛林
[1:53:08] Ed, no! 艾德 不要
[1:53:10] No! 不要
[1:53:11] Don’t go! 不要去
[1:53:15] Ed! 艾德
[1:53:17] No! 不要
[1:53:20] No. No.. 不要 不要
[1:53:27] Help! 救命
[1:55:05] Janet, where are you? 珍妮特 你在哪
[1:56:22] Help! 救命
[1:56:24] Janet! 珍妮特
[1:56:25] Janet! 珍妮特
[1:56:26] Help me! 救我
[1:56:28] Janet! 珍妮特
[1:56:36] In the Name of the Father, and the Son and the Holy Spirit. 以父子圣灵之名
[1:57:02] What’s your name? 你叫什么名字
[1:57:04] What’s.. 叫什么…
[1:57:06] What’s your name? 你叫什么名字
[1:57:19] I do know your name. 我知道你的名字
[1:57:21] I asked you. 我问了你
[1:57:22] Tell me who you are! 告诉我你是谁
[1:57:24] And you told me.. 你回答了我
[1:57:26] You told me your name. 你告诉了我你的名字
[1:57:30] And I wrote it down! 我还写下来了
[1:57:38] I need my Bible. 我需要我的圣经
[1:57:39] Why? What’s happening? 为什么 怎么回事
[1:57:41] What? 怎么了
[1:57:54] The demon’s name gives us power over it. 那个魔鬼的名字能给我们战胜它的力量
[1:58:00] V A L V-a-l
[1:58:03] A K a-k
[1:58:08] Valak. 瓦拉克
[1:58:36] Janet! 珍妮特
[1:58:48] Janet! 珍妮特
[1:58:58] *There was a crooked mad man* *一个驼背人*
[1:59:01] *He walked a crooked mile* *走了一里歪歪扭扭的路*
[1:59:04] *He found a crooked six pence* *见到一个歪歪扭扭的六便士*
[1:59:07] *Upon a crooked stair* *在歪歪扭扭的台阶上*
[1:59:09] *He bought a crooked cat…* *买一只歪歪扭扭的猫儿*
[1:59:12] *Which caught a crooked mouse* *猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠*
[1:59:15] *And they all lived together in a little crooked…* *他们一起住在歪歪扭扭的…*
[1:59:45] Vic! Vic! 维克 维克
[1:59:47] Let me through! 让我过去
[1:59:48] – Lorraine No, wait! – I’m going in. -洛林 不要 等等 -我要进去
[1:59:50] Let me go in! Lorraine! 让我先进去 洛林
[1:59:52] Ed! 艾德
[1:59:54] Lorraine! 洛林
[1:59:57] Lorraine! 洛林
[2:00:04] Ed! 艾德
[2:00:18] Janet! 珍妮特
[2:00:21] No. 不要
[2:00:41] Janet, no! Don’t! 珍妮特 不要 不要
[2:00:49] I got you. 我抓住你了
[2:00:50] – No! – Oh my God! -不要 -天哪
[2:00:52] No! 不要
[2:00:54] – Janet! – Ed! -珍妮特 -艾德
[2:00:57] Ed! 艾德
[2:01:05] Ed! 艾德
[2:01:13] Lorraine! 洛林
[2:01:31] Ed! 艾德
[2:01:36] Your name gives me dominion over you, Demon. 你的名字能给我战胜你的力量 魔鬼
[2:01:39] And I do know your name. 而我知道你的名字
[2:01:44] You are Valak. 你叫瓦拉克
[2:01:46] The difiler. 你是毒蝎
[2:01:48] The profane. The marquis of snakes. 渎神者 你是邪恶的毒蛇
[2:01:52] In the name of the Father, the Son and the Holy spirit. 以父子圣灵之名
[2:01:56] I condemn you back to Hell! 我诅咒你回到地狱
[2:02:12] No! 不要
[2:02:14] Ed! 艾德
[2:02:16] No! 不
[2:02:17] I have you. 我抓到你了
[2:02:19] – Ed! – Dear God. -艾德 -天哪
[2:02:21] Janet! 珍妮特
[2:02:24] – Oh my gosh! – Okay. Alright! -天哪 -好了
[2:02:26] – Ed, are you okay? – Check on her. -艾德 你没事吧 -看看她怎么样
[2:02:29] Janet? 珍妮特
[2:02:31] Oh my God! 天哪
[2:02:32] Is she alright? 她没事吧
[2:02:33] I’ll call an ambulance. 我去叫救护车
[2:02:35] Sit up. 坐起来
[2:02:37] Here you go, take a big deep breath. 好了 深呼吸
[2:02:41] Take a deep breath. There you go. 深呼吸 好了
[2:03:23] He’ll be fine. 他没事了
[2:03:36] She looked alright. 她看起来没事了
[2:03:38] You saved her. 你救了她
[2:03:41] No. 不
[2:03:43] You saved us. 是你救了我们
[2:03:47] Didn’t I tell you it was meant to be? 我不是跟你说了这是注定的吗
[2:03:52] But you believed in me. 但你相信着我
[2:04:01] I couldn’t have done it without you. 没有你我一定做不到
[2:04:10] Thanks for coming back for us. 谢谢你们为我们回来
[2:04:17] Come here, sit down. Sit down. 来 坐下 坐
[2:04:26] You know… 告诉你
[2:04:28] This has kept me safe 它从我小时候起
[2:04:31] since I was a kid. 就一直保护着我
[2:04:34] I want you to have it. 我把它送给你
[2:04:42] And when you grow up… 等你长大了…
[2:04:44] You find someone who needs it, you give it to them. 遇到了需要它的人 再送给他们
[2:04:48] Deal? 说好了
[2:04:54] I’m so lucky. 我真幸运
[2:04:59] You said one person could change everything. 你曾说过一位贵人就有可能改变一切
[2:05:04] But.. 但是…
[2:05:07] I’ve got two. 我拥有两位
2016年

文章导航

Previous Post: How To Rob A Bank(抢银行指南)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hop(拯救小兔 开运兔)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号