Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Constant Gardener(不朽的园丁)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Constant Gardener(不朽的园丁)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:不朽的园丁
英文名称:The Constant Gardener
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] [ Man ] Oh, thank you, Arnold. I- I can manage that. 谢谢你,阿诺德 我…自己来
[00:19] [ Door Closes ]
[00:21] But I still don’t see why you couldn’t wait a couple of weeks. 可我还是不明白 为什么你们不能再多等几周
[00:24] Why go all the way up to Loki? 为何大老远跑去洛基?
[00:27] [ Woman ] Well, we want to hear Grace Makanga speak, and she won’t be coming to Nairobi. 我们想听格丽斯 玛康佳的演说 况且她不会来内罗毕(肯尼亚首都)
[00:31] I see. 了解
[00:33] Oh, sweetheart, don’t bother to see us off. lt could be ages. 亲爱的,别为送行而苦恼 都让你变老了
[00:36] Okay, well- [ Kissing ] 好,那么…
[00:40] lt’s too hot to be standing around. lf you’re sure. – 光站着都嫌热 – 是啊
[00:44] Bye. Bye, Arnold. – 再见 – 再见,阿诺德
[00:49] Let me take your bag for you. Thank you. – 我来帮你拿 – 谢谢
[00:52] Bye, sweetheart. 再见,亲爱的
[00:54] See you in, uh- in a couple of days. 那么…过几天见 片名:The Constant Gardener 不朽的园丁/疑云杀机 #大英特派使节团#
[01:06] [ Metal Clanging, Creaking ]
[01:12] [ Man Shouting In Foreign Language ]
[01:17] [ Squawking ]
[01:35] – [ Foreign Language ] – [ Chattering On Radio ]
[01:42] – [ Foreign Language ] – [ Radio Continues ]
[01:51] [ Truck Doors Close ]
[01:53] [ Truck Departs ]
[02:35] Sandy, he’s here. 桑迪,他到了
[02:50] [ Humming ]
[02:58] Hi. Come in. Oh, hi, Sandy. You caught me skiving, l’m afraid. 嗨,请进,你好,桑迪 又让你捉住我在园艺了
[03:02] How’s Gloria? Well? Gloria’s fine. – 格洛丽亚好吗?嗯? – 格洛丽亚很好
[03:06] You haven’t heard from Tessa, l suppose? 我猜,你还没苔莎的消息?
[03:08] No, she’s, uh, up north with, um, Arnold Bluhm. 没,她去,北方 和,和阿诺德 布鲁一道
[03:13] Look, old chap, do you think you could stop doing that a moment? 嘿,老友,你能不能停一会?
[03:17] Something wrong? 怎么了?
[03:19] She didn’t say anything about returning by road? 她没说要从陆路返回的事情?
[03:22] From Loki? 从洛基?
[03:24] Well, that wouldn’t surprise me, knowing Tessa. l mean, l hope not. Dangerous country. 我可不觉得惊讶,我了解苔莎 我希望别,危险的国家
[03:28] What is it, Sandy? 怎么了?桑迪
[03:30] We’re getting reports of a white woman, black driver, 我们收到消息 一名白人女士,黑人司机
[03:38] found early this morning, southern end of Lake Turkana, 今晨早些时候在 图卡那湖南端被发现
[03:42] dead-killed, it seems. 已死亡,似乎是,被害
[03:49] You think it might be Tessa? 你认为会是苔莎?
[03:52] Seems they hired a car and driver in Loki and then headed east. 像是在洛基租的车子和司机 然后朝东行驶
[03:58] They spent the night at Lodwar. 他们在洛德沃过夜
[04:05] They shared a room,Justin. 住一间房,贾斯汀
[04:10] The dead black isn’t Arnold Bluhm. 那黑人死者不是阿诺德 布鲁
[04:14] Most terribly sorry. 我非常难过
本电影台词包含不重复单词:1695个。
其中的生词包含:四级词汇:298个,六级词汇:164个,GRE词汇:180个,托福词汇:235个,考研词汇:330个,专四词汇:271个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:600个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:22] And how sure are you? 你有多肯定?
[04:26] lt’s not looking good. 看上去不妙
[04:41] lt’s… 那么…
[04:44] good of you to tell me, Sandy. 谢谢你通知我,桑迪
[04:49] Can’t have been easy. 让你费心了
[05:03] [Justin’s Voice ] Diplomacy, therefore, as we’ve demonstrated, 因此,正如我们已示范的 外交…
[05:07] is the very map and marker of civilization, 恰恰就是文明的地图和标记
[05:13] pointing nations the safest way through country… 来为受一国所威胁的 其他国家…
[05:17] fraught with peril. 指明一条最安全的道路
[05:19] And that’s it. 就这样
[05:21] Uh, Sir Bernard Pellegrin has asked me to convey his, uh, regrets… 呃,伯纳德 佩格林先生要求我 代为转达他的,呃,歉意…
[05:27] that he’s been unable to deliver his lecture in person. 因为他不能亲自来发言
[05:30] And l thank you on my own behalf for your very kind attention. 并且我代表自己为 你们的倾听表示感谢
[05:33] Thank you. 谢谢
[05:37] [ Woman ] Excuse me. Excuse me. 等等,等等
[05:40] Yeah? Yeah, sorry. Excu- Excuse me. – 嗯? – 等等
[05:42] Sir, l’ve just got one question. l just wondered whose map, um, is Britain using… 先生,我有个问题 我想知道英国正用着的 呃,是谁的地图…
[05:47] when it completely ignores the United Nations and decides to invade Iraq? 以至于可以忽视联合国 并决定入侵伊拉克?
[05:51] [ Audience Chuckles ] Or do you- do you think… 或者,你认为,是否…
[05:53] it’s more diplomatic to bend to the will of a superpower… 是更油滑地顺从于超级强权…
[05:59] and-and politely take part in Vietnam, the sequel? 客气地说,参与到越南里去,后续?
[06:03] [ Audience Murmuring ]
[06:06] Well, uh, l- l can’t speak for Sir Bernard- 呃,我,我不能代替伯纳德先生发言…
[06:11] Oh, l thought that’s why you were here. 哦,我以为你来就是要代他发言的
[06:14] [ Laughs ] l mean, diplomats have to go where they’re sent. 我的意思是,外交官必须 奉命行事
[06:18] So do Labradors. [ All ] Ooh. 猎狗也是
[06:20] – Ouch. – [ Murmuring ] 哎哟
[06:22] Well, I think that, no, Sir Bernard would no doubt argue… 呃,我认为,伯纳德先生 毫无疑问会争辩道…
[06:25] that when, um, peaceful means are exhausted, then- Exhausted? – 当和平手段都已无能为力的时候,那么… – 无能为力?
[06:29] Mr. Quayle, they’re not exactly exhausted, are they? 奎伊先生,并未无能为力 不是吗?
[06:32] l mean, they’re just- they’re just- No, they are just lying in the way of the tanks. 我是说,和平,和平 和平就躺在坦克前进的道路上
[06:37] No, l-l-let’s face it. We’ve taken 60 years… 不,我,我,让我们来面对 我们花了60年…
[06:40] to build up this international organization called the United Nations, 来建立一个叫做联合国的国际组织
[06:45] which is meant to avoid wars, 就是为了避免战争
[06:47] – and now we just blow it up because our car’s running out of petrol. – Sit down, Tessa, for Christ’s sake. – 而现在就因为汽车没油了我们便要大开杀戒 – 坐下,苔莎,看在上帝的份上
[06:52] – l- l think- – Hold on a minute. Let’s see what he says. – 我,我认为 – 等等,听听他说什么
[06:54] l think the questioner is making a valid point, and that a nation’s foreign policy… 我认为您提出了一个很有价值的观点 一个国家的外交政策…
[06:57] – should not be determined by narrow commercial interests. – That’s bullshit. – 不应由狭隘的商业利益所驱使 – 屁话
[07:00] That’s bullshit. You have to take responsibility. 屁话,你应当负责
[07:02] You are being paid to apologize for this pathetic country of Britain, 你的工作就是 为英国这个可怜的国家而道歉
[07:08] and he can explain to us why we’ve burned our diplomatic credentials… 而且他能解释为什么 我们毁掉自己的外交信用…
[07:11] and why we’re killing, you know, thousands of innocent people… 为什么我们要屠杀,知道吗 成千上万的无辜平民…
[07:15] just for-just for some barrels of oil… 而只是为了几桶石油…
[07:18] and a photo opportunity on the White House lawn. 和在白宫草坪合影的机会?
[07:20] Why? 为什么?
[07:43] [ Sighs, Sniffles ]
[07:49] Are you all right? Yes, thanks. – 你还好吗? – 还好,谢谢
[07:54] You were courageous. No. No, I was completely rude. – 你很勇敢 – 不,不,我完全失礼了
[07:58] – lt was just bad behavior, and l- – You were impassioned. – 很糟糕的举止,并且我… – 你激情洋溢
[08:03] l’m so embarrassed. Sorry. 我很尴尬,抱歉
[08:05] Please don’t be embarrassed. l’m really sorry. – 请别这样 – 我真的很抱歉
[08:12] And, uh, thanks very much. You… tried to protect me. 非常感谢你 你… 试图保护我
[08:17] Very feebly. No, you were-you were- You weren’t feeble. l just- – 无力的保护 – 不,你是,你是… 并非无力的
[08:21] Anyway, it was a very dull lecture. 总之,我的发言很无趣
[08:23] lt was a dull lecture, but even so l shouldn’t have- 是很无趣 可即便如此,我也不该…
[08:25] Well, look, can l- can l buy you a coffee or- 呃,我能,我能请你喝咖啡,或…
[08:28] l owe you a drink. Come on. All right. You can buy me a drink. – 是我欠你的 – 那好,你请我喝一杯
[08:31] l’m Justin, by the way. Tessa. How do you do? – 我是贾斯汀 – 苔莎,你好
[08:34] Pleased to meet you. Yeah, yeah. Pleased to meet you. – 很高兴认识你 – 我也是,很高兴认识你
[08:36] – You were quite scary, but l don’t blame you. – [ Laughs ] 你有点吓人,可我不怪你
[08:39] lt was absolute bollocks, 都是胡说而已
[08:41] so you’re quite right to challenge- 所以其实你是对的…
[08:44] l’m rather nervous, l have to confess. 我很不安,我得忏悔
[08:47] Me too. This way. 我也是,这边走
[08:50] Oh, do come in. [ Mumbles ] 哦,进来吧
[08:53] Yeah, please. Of course. 对呀,请进,当然
[08:55] [ Mumbles ] Thank you. You lead the way. 谢谢,你带路
[08:58] Go ahead. Go ahead. Take a left. All right. 走吧,走吧,左手边
[09:07] [ Tessa Laughing ]
[09:11] Wriggle. 扭啊扭
[09:21] [ Laughing ]
[09:28] There we go. 好嘞
[09:34] [ Tessa Laughs ]
[09:36] [Justin ] Thank you. [ Tessa ] What for? – 谢谢 – 谢什么?
[09:39] For… this wonderful gift. 这美妙的礼物
[09:44] How very generous of me. 我那么大方?
[09:48] No, l- 不,我…
[09:54] You-You’re so- [ Laughing ] 你,你真…
[09:59] You know what l mean. l know what you mean. – 你懂我的意思 – 我懂你的意思
[10:03] l feel safe with you. 你,给我安全感
[10:06] l can imagine when you were six. 我能想象你六岁时的样子
[10:09] You leading the revolution. 正领导革命
[10:11] No. No, l was very conventional. 不,不,我很传统的
[10:14] Here,Justin, put this on. 来,贾斯汀,把它穿上
[10:17] [ Man Shouting ln Foreign Language ]
[10:19] Mr. Quayle? Please. 奎伊先生?请
[10:47] Please. 请
[11:13] Know this lady, sir? 认识这位女士?
[11:20] Yes, l do. lt’s, uh- 是的,我认识
[11:23] lt’s my wife, Tessa. 是我的妻子,苔莎
[11:30] [ Retches ]
[11:33] [ Coughing ]
[11:37] Sandy. 桑迪
[11:43] Come on. [ Gasping ] 来
[11:52] [ Grunts, Coughs ]
[12:22] [ Knocking ] Tessa. 苔莎
[12:26] My God, what a surprise. 老天,真是个惊喜
[12:30] [ Laughs ] How’d you get in? 你怎么进来的?
[12:32] Take me to Africa with you. 带我和你去非洲
[12:35] What? Roll you up in a rug? 什么?把你卷进地毯?
[12:38] Pack you in a tea chest? Very funny. – 塞进茶叶箱? – 很逗
[12:40] l’d have to smuggle you in as illicit goods. 那我不得不把你当违禁品偷运
[12:43] l couldn’t declare you. [ Laughs ] 没法报关
[12:45] Oh, listen. l could put you in one of these plant boxes, and- 哦,听着,我可以把你 装进苗木箱,然后…
[12:48] You’d be very comfortable wrapped up in a little piece of, uh- 你会觉得很舒适,嗯…
[12:52] l could label you. ”Tessa.” 我再贴上标签,写着“苔莎”
[12:56] l’m serious. 我是认真的
[13:02] Um, yeah, l can see you are. [ Chuckles ] 嗯,是呀,看得出来
[13:09] And in what-what capacity should l take you to Africa? 那么,该怎样 我才能带你去非洲呢?
[13:14] l don’t mind. You can take me as your mistress, lover, wife. 我不管,你可以让我做 情妇、情人、妻子
[13:19] There’s too much choice. [ Laughs ] 多多选择
[13:24] l-Well, l’m- 我,嗯,我…
[13:28] l’m flattered that you would like- No. No. – 我有点受宠若惊,如果你愿意… – 不,不
[13:31] Justin, please don’t say that sentence. Sorry. Sorry. l’m sorry. – 贾斯汀,请别说出来 – 抱歉,抱歉
[13:35] l’m sorry. l’m sorry. That’s really- 抱歉,抱歉 那真是…
[13:37] Just yes or no? 只是愿不愿意?
[13:40] Well, we-we hardly know one another. l mean- 可,我们根本不了解彼此
[13:43] You can learn me. 你可以体会
[13:45] Learn you? Mmm. 体会?
[13:53] Yes or no? 愿不愿意?
[13:56] Then l- 那么,我… #是什么?# #艾滋病?# #原谅我,妈妈# #谁是你妈妈?# #爸爸# #快走,别喷到地上了#
[14:07] [ Train Whistle Blows ]
[14:18] – [ Clucking ] – [ Chattering ]
[14:23] [ Singing ln Foreign Language ]
[14:36] [ Singing Continues ] [ Men Chanting ]
[14:40] [ Speaking Foreign Language ]
[14:44] [ Foreign Language ]
[15:05] Oh. [ Foreign Language ] A gift. 哦,是礼物
[15:08] Oh, thank you. [ Foreign Language ] 喔,谢谢你
[15:11] Thank you. 谢谢你
[15:15] Thank you so much. lt’s beautiful. 非常感谢 很美
[15:18] – Hey. – Arnold. – 嘿 – 阿诺德
[15:23] [ Laughing ] That’s so nice. 真漂亮啊
[15:26] – lsn’t it beautiful? – Yeah. – 美吗? – 是呀
[15:28] They made it for me. 他们为我做的 #留下吧# #我们还是一家人#
[15:33] [ Women Speaking Foreign Language ]
[15:40] [ Man Singing In Foreign Language ]
[15:58] [ Chorus Singing In Foreign Language ]
[16:02] – [ Chattering ] – [ Bleating ]
[16:09] [ Boy ] Hey, Mr. Bluhm.! 嘿,布鲁先生!
[16:13] Careful. 小心
[16:17] [ Arnold ] Ooh. Take my hand. 噢,抓住我的手
[16:24] [ Tessa ] What did you give her, Arnold? 你给她什么,阿诺德?
[16:26] Nevirapine. The government clinic didn’t have any again. 奈韦拉平 (一种防治母婴HIV病毒传播的药物) 政府的医院还是没这药
[16:30] Jomo. Yes, Mama Tessa? – 乔马 – 嗯,苔莎夫人?
[16:32] Have you had your test yet? 你拿到你的化验结果了?
[16:34] No. [ Arnold ] Jomo. – 没 – 乔马
[16:36] lf she’s H.l.V. positive, chances are you are too. 如果她是H.l.V.阳性 那你也极有可能
[16:39] Look, Dr. Bluhm, l really must go. 听我说,布鲁医生,我真的得走了
[16:41] We can talk about this later. Thank you. Take you 1 0 minutes. – 我们可以迟些再说,谢谢 – 只花你10分钟的时间
[16:43] – Woodrow is very particular about time. l will be in trouble. Bye. – l’ll see you later. – 伍德罗先生对考勤要求很严 我会惹麻烦的,再见 – 回头见
[16:47] [ Foreign Language ]
[16:54] [ Bell Rings ]
[16:56] [Jomo ] Jesus! 老天!
[16:58] You shouldn’t be wandering around in this heat. 这么热的天 你不该四处转
[17:00] Arnold, stop fussing. You’re as bad as Justin. 阿诺德,别大惊小怪的 你和贾斯汀一样坏
[17:04] lf you were my wife, l’d tie you to the bed. 若你是我的妻子 我就把你绑在床上
[17:06] Then what would you do, Doctor? 那么接下来你会做什么?医生
[17:09] That’s another story. [ Laughing ] 就不告诉你
[17:11] Tell me what you’d do. Hey! 告诉我你会怎么做
[17:14] [ Chorus ]
[17:31] [ Man Singing ]
[17:35] [ Fades ] [ Chattering ]
[17:39] [ Foreign Language ] All right. 好了
[17:49] [ Sighs ]
[17:52] [ Laughs ]
[17:56] [Justin, French Accent ] Now, for the first time, (模仿法语口音)史上第一次,现在
[17:59] we are exploring a new territory. 我们正探索着一块全新的领域
[18:02] This is a new discovery… 这一新发现…
[18:06] for the famous marine biologist- [ Laughing ] 来自于著名的海洋生物学家…
[18:08] Jacques Cousteau. 雅克 库斯托(法国科学家)
[18:11] You are a voyeur. 你是个窥私癖
[18:13] lt’s fantastic. 妙不可言
[18:16] Now we are going down, down, down. 现在我们往下,往下,往下
[18:18] Oh, what do we have here? 喔,这底下有什么?
[18:20] [ Splashes ] Zoom.! 上升!
[18:23] Wipe it. l must keep this new discovery for posterity… – 删掉 – 我必须将新发现留给子孙…
[18:27] and admire the new person inside. 并且赞美里面的小生命
[18:31] You have to go wipe this. Go and wipe it. 你得把那个删掉 快去,删掉
[18:34] Wipe it right now. No, l can’t wipe it. l’m completely inept with computers. – 现在就去 – 不,我可删不掉 我完全是个电脑盲
[18:38] – I’m gonna keep it. I’m sorry. I love it. – [ Chimes ] 我要留着,抱歉,我喜欢这画面
[18:41] Will you see who that’s from, darling? Sure. – 去看看是谁发来的?亲爱的 – 好的 @你和阿诺德周日晚 在内罗毕希尔顿饭店做什么了? 贾斯汀知道吗?@ @贾斯汀知道吗?@
[18:59] What is it? What? – 是什么? – 什么?
[19:01] The e-mail.
[19:04] Oh, it’s, um- 哦,不过是,呃…
[19:06] lt’s just junk- some ad. 垃圾邮件,广告而已
[19:08] – For? – For the Nairobi Hilton. – 来自? – 内罗毕希尔顿饭店
[19:12] Oh, my boobs hurt. 哦,我胸部痛
[19:15] Would you, uh, mind, uh- 能不能,帮我…
[19:18] Weekend package deal. 周末优惠
[19:21] Two nights for the price of one. Mmm. Two guests for the price of one. – 住宿两晚半价优惠 – 嗯,两位住客仅收半价
[19:26] Sweetheart, would you come and make yourself useful? 亲爱的,过来帮忙好吗?
[19:29] Yeah, l’m coming. 好的,来了
[19:44] [ Sighs ]
[19:54] My darling. Sweetheart, I’d like you to put this up right in the middle. 亲爱的,甜心 我要你把它挂在正中间这里
[19:59] Right? Yeah. – 这里? – 对
[20:02] So, um- 那么…
[20:04] Right there. Mm-hmm. 就那
[20:07] What do you think? l think it’s gorgeous. – 你觉得如何? – 我觉得好棒
[20:09] l think it’s very tangled. No, no, no. – 我觉得有点缠结了 – 不,不,不
[20:11] l meant- l meant about a weekend at the Hilton. 我是指,我是指 在希尔顿过一个周末
[20:13] Oh, no. lt’s a bit flashy for my taste. ls it? – 哦,不,对我来说过于奢侈了 – 是吗?
[20:15] Mm-hmm. Oh. l wouldn’t know. l- l’ve never been there. – 嗯 – 我不知道,我…我还没去过
[20:19] Well, l have. l was there the other night meeting someone with Arnold. 我去过,那晚我去那 和阿诺德见一个人
[20:25] Oh, well,just a thought. 哦,只是想想
[20:32] Sweetheart. 亲爱的
[20:37] Were you just inviting me away for a dirty weekend at the Hilton? 你是不是要约我去希尔顿 共度狂野周末?
[20:41] Mm-hmm. Were you? – 嗯? – 是吗?
[20:43] l would love to, 我也想
[20:45] but maybe after… Arturo is born. Oh, Tessa. – 可得等到…阿图罗出生以后 – 哦,苔莎
[20:49] We’re not calling him Arturo, please. 我们别给孩子取名阿图罗,好吗
[20:51] Why not? No. Not- Not Arturo… – 为什么不? – 不,不要阿图罗…
[20:54] or Giuseppe- All right. Then what about… – 或者居塞比(均为革命人士)… – 那好,那么…
[20:56] Garth- Daddy’s name? No, no. Come on. – 加瑟…爸爸的名字? – 不,不,拜托
[21:00] No, not Garth or ditto Che or any- 不要加瑟,或者切(格瓦拉)及任何…
[21:03] Che? l just don’t want any of these mad, eccentric, hippieish- – 切? – 我只是不想要任何这些 狂热、偏执嬉皮式的…
[21:06] Che? alternative- Yes, your revolutionary half. – 切? – 之类的…对,你的革命特性
[21:10] l think we should call him, in that case, Che Muffin Quayle. 既然那样,我认为该叫孩子 切 玛芬 奎伊
[21:15] Muffin? Yes, the Quayle genes. – 玛芬(松饼)? – 对,奎伊家族基因
[21:17] Where do you get Muffin from? No one’s heard of muffins. High tea by the jolly study fire… – 哪来得的玛芬这想法? 没听说过叫玛芬(松饼)的 – 在壁炉旁愉快地喝下午茶…
[21:21] while the starving mob burns London. 而饥寒交迫的群众 正在伦敦闹革命
[21:23] ls that- ls that how you see me? [ Laughs ] No. – 这…这就是你对我的看法? – 不
[21:25] l see you buying the mob fish and chips… 我看到在等待法律和秩序的重建时…
[21:28] while you wait for law and order to return. 你为群众买炸鱼和薯条
[21:31] And l love you the way you are. 我就是喜欢你这样
[21:40] What about Arnold? 阿诺德如何?
[21:42] What about Arnold? As a name. 什么阿诺德? 作为名字
[21:44] Hmm. Be such a nice gesture. 嗯? 高姿态一点嘛
[21:49] Well, perhaps it’ll be a girl. 呃,没准是个女孩
[21:52] Mmm. l think it’s a boy. 我觉得是个男孩
[21:55] l think it’s a girl. 我认为是女孩
[21:58] You’d better get dressed. 该换上衣服了
[22:01] Move that tray. Dry these glasses. 盘子挪开 把酒杯擦干
[22:07] – Can you open your windows, please? Please get out of the car. – [ Chattering On Police Radio ] 请打开车窗,好吗? 请下车
[22:12] [ Chattering ]
[22:20] [ Murmuring ]
[22:29] Dr.Joshua Ngaba, Kenya Health Ministry. 乔舒华 恩加巴博士 肯尼亚卫生部长
[22:31] Sir Bernard Pellegrin, head of F.C.O. Africa desk. 伯纳德 佩格林爵士 英外交及联邦事务部非洲司主任
[22:35] May l convey Her Majesty’s warmest greetings? 请允许我代为转达 女王陛下最深切的问候
[22:37] [Justin ] I thought that Arnold was going up-country. 我还以为阿诺德要去内地
[22:40] He is. Oh, don’t worry. 要去的,哦,别担心
[22:43] He’s not gonna take me. l’ve already asked him. Hmm. 他不会带上我的 我已经问过他了
[22:46] [ Laughs ] Good. And, Tessa- Yes? – 很好,那么,苔莎 – 嗯?
[22:48] l’d be happier if you stayed out of Kibera, 要是你别去管科比亚(贫民区) 我就更宽心了
[22:51] at least until the baby’s born anyway. 至少等到孩子出世
[22:53] Um,just you wait until l’m single again. [ Chuckles ] 嗯,那你等我恢复单身好了
[22:57] [ Sighs ]
[23:01] Hello, Tim. How are you? Hi. – 嗨,蒂姆,你好吗? – 嗨
[23:03] Are you struggling through without Maude tonight? 今晚没有译码器 又让你头疼了?
[23:07] One of her party headaches. l take mine standing up. 晚宴头疼处之一 那我自己挺身而出吧
[23:09] Oh, how manly of you. lsn’t it just? 哦,真是男子气概 不是吗?
[23:11] Hello, Arnold. Tessa. 你好,阿诺德 苔莎
[23:13] Hello, Ghita, darling. Ooh, what a lovely sari. 你好,基塔,亲爱的 哦,漂亮的丝纱
[23:19] [ Arnold ] Interesting guests, Mr. Donohue. 有趣的宾客,多诺汉先生
[23:22] This is Kenya, Dr. Bluhm. Seems only fair to invite the odd native. 这里是肯尼亚,布鲁医生 似乎邀请本地稀客才有意思
[23:26] Mmm. The health minister’s turn, was it? 嗯,这次轮到卫生部长了 是吗?
[23:29] So it seems. 似乎如此
[23:31] Who’s that he’s talking to? 他在和谁说话?
[23:33] [ Tim ] I have no idea. 我不知道
[23:36] Thought your spies knew everything, Tim. Only God knows everything. – 我还以为你的密探知晓一切呢 – 唯有上帝知晓一切
[23:39] He works for Mossad. 而他为摩萨德(以色列情报组织)工作
[23:41] You’ve met Dr. Ngaba, have you? 你见过恩加巴博士的,对吗?
[23:44] Yes, at the opening of a new state-of-the-art clinic… 是的,在一所没有高压灭菌器的…
[23:47] without autoclaves for sterilizing. Mmm. 艺术级医院的落成仪式上
[23:49] Probably converted them into a Mercedes. 没准都变成奔驰轿车了
[23:52] Hmm. 嗯
[23:54] l’ve never met an alchemist before. 我之前可从未见过炼金术士
[23:56] [ Laughing ] Tessa, darling. 苔莎,亲爱的,拜托
[24:04] Ah, Tessa. Hello, Porter. 啊,苔莎 你好,波特
[24:06] May l introduce Tessa Quayle, Dr. Ngaba, 我来介绍,这位是苔莎 奎伊 恩加巴博士
[24:09] the wife of our representative for aid effectiveness? 一位援助事务代表的太太
[24:13] Pleasure to meet you. How do you do? – 很高兴见到你 – 你好
[24:15] And this is Dr. Bluhm from Medecins dans l’univers. Good evening. 这位是布鲁医生 晚上好
[24:18] Dr. Bluhm and l have met. 布鲁医生和我见过面
[24:20] Yes, it was at the opening for the clinic that didn’t have the sterilizing equipment. 没错,那是在一所没有高压灭菌器的 医院落成仪式上
[24:24] We never met, Dr. Ngaba, but I know your work. 我们没见过面,恩加巴博士 可我知道你的作为
[24:29] Do you know Sir Kenneth Curtiss, Chief Executive ofThreeBees? 你认识肯尼斯 科蒂斯爵士? 三蜜蜂公司的首席执行官
[24:32] – Yes, also by reputation. Good evening. – Good evening. – 是的,久仰大名 晚上好 – 晚上好
[24:35] [ Bernard ] It’s the most successful company here in Kenya. We’re very proud ofhim. 那可是在肯尼亚最成功的公司 我们为他自豪
[24:39] And which of the bees are you? 那么您是哪只蜜蜂?
[24:43] You were going to show us the garden room, Porter. 带我们去看看园艺房,波特
[24:45] There is just one thing that l’d like to thank Dr. Ngaba for- 有件事情我要感谢恩加巴博士
[24:49] the free nevirapine. 就是免费的奈韦拉平
[24:52] He’s, uh, persuaded the manufacturers to donate it to H.l.V.-positive mothers. 他,呃,说服制造商为HIV显阳性的 母亲捐助药物
[24:56] lt’s a wonderful thing. Shall we? – 一件好事 – 走吧?
[24:59] The problem is, it isn’t actually reaching them. Some, but not all. – 而问题是,她们没有拿到药物 – 一些,并非全部
[25:01] So we’ve been wondering, is that a standard cock-up, Dr. Ngaba, 所以我们在想 这是所谓的疏忽,恩加巴博士
[25:04] or- or were the pills converted into the limo that you arrived in? 还是,还是药丸摇身一变 变成了你今晚乘坐的豪华房车?
[25:08] l think that’s probably enough. lf you’ll come through here, Doctor. 我想这够了 请这边走,博士
[25:10] Justin. Excuse me. – 贾斯汀 – 失陪
[25:13] You’ve gotta do something about Tessa. Well, what would you like me to do, Sandy? – 你得去管管苔莎 – 呵呵,你要我怎么去管?桑迪
[25:17] Well, she’s embarrassing our guests. Her and that bloody Bluhm. 她让我们的客人难堪了 她和那该死的布鲁
[25:21] There’ll be hell to pay, l can tell you. 麻烦可不小 我可以告诉你
[25:24] Well, the- the squall seems to have passed. 貌似暴风雪已经平息
[25:27] lf you can’t control her, you should keep her locked up. 要是你管不住她 最好把她关起来
[25:30] You’re wanted on the veranda, Mr. Woodrow. Yes. – 阳台有请,伍德罗先生 – 好的
[25:43] [Justin ] The poinsettias are so big here, they’ll be best towards the back of the border. 这里的猩猩木很高大 边界后边的可能更好
[25:50] Hey, sexy. 嘿,美人
[25:53] You look divine. Sandy, l think you’re a pervert. – 超然的美 – 桑迪,你怪怪的
[25:56] Stop looking at me like that. We’re to have a baby in a week. 别这么看着我 再有一周孩子就出世了
[25:59] Can l come and visit you in the hospital? 我能来去医院看你吗?
[26:02] You want to visit me in Uhuru? Uhuru? Tessa, you’re not having it there. – 你要来乌胡鲁看我? – 乌胡鲁?苔莎,别在那生产
[26:06] Oh, Sandy, come on. Kibera women have their babies there every day. 桑迪,别这样,科比亚妇女 每天都在那里生产
[26:09] lt’s perfectly safe. No, it’s not. lt’s madness. – 会很安全 – 不,不是,那一团糟
[26:12] Just- Can l just choose- Wait a minute. That looks a good one. 让,让我选… 等等,这个看起来不错
[26:15] Shall we run away? 我们跑路吧?
[26:17] Yeah, come on then. Take me for lunch. 好啊,走 带我吃午餐
[26:20] [ Train Whistle Blows ]
[26:24] – [ Child ] How are you? – l’m fine. Thank you. – 你好 – 我很好,谢谢
[26:26] How are you? I’m fine. Thank you. How are you? 你好 我很好,谢谢,你好吗?
[26:29] How are you? [ Chattering ] 你好吗?
[26:31] I’m fine. Thank you. How are you? 我很好,谢谢 你好吗?
[26:34] I’m fine. How are you? 我很好,你好吗?
[26:40] – Look, near the car. – Jomo is getting a test. – 看,靠近车 – 乔马在做检查
[26:44] Of course. You told him to. lt was a suggestion, not an order. – 当然,你让他去的 – 那是个建议,又不是命令
[26:48] – What are they carrying in those littlejars? – It’s probably saliva. – 小瓶子里面装得是什么? – 可能是唾液
[26:52] But that’s not how you test for H.I. V. here, is it? 可HIV测试不必如此啊?
[26:55] They’re also testing for T.B. Why? – 他们也做肺结核的检查 – 为什么?
[26:57] When they test for H.l.V., they also test for T.B. free here. 当他们检查HIV的时候 也免费检查肺结核
[27:01] – What,just for free? – A small extra service to humanity. – 什么?都是免费的? – 小小的额外人道主义服务
[27:04] They’re a drug company, Arnold. Come on. 拜托,阿诺德 他们可是制药厂
[27:07] No drug company does something for nothing. 制药厂可都不是乐善好施的
[27:11] ls there… something you’re not telling me- 是不是… 你对我隐瞒了什么
[27:14] [ Laughs ] Arnold? 阿诺德?
[27:40] [ Whimpering ]
[27:54] Hello, Sandy. 你好,桑迪
[27:57] l’m so sorry, Tessa. 我很难过,苔莎
[27:59] Gloria sends her sympathies. What can one say? 格洛丽亚也很惋惜 说什么好呢?
[28:03] lt was a boy. 是个男孩
[28:06] – Did Justin already tell you that? – Tessa. Tessa. – 贾斯汀有没有告诉你? – 苔莎,苔莎
[28:09] This one was born healthy though. 这个孩子很健康
[28:12] Weren’t you, my beautiful, beautiful darling? 是不是啊 我美丽、美丽的小生命?
[28:15] [ Sniffles ] His name is Baraka. lt means blessing. 他叫布拉卡 代表了祝福
[28:20] l… don’t quite see. 我… 我不明白
[28:24] Who the mother is? [ Coos ] 孩子的母亲?
[28:27] Her name is Wanza Kilulu. 她叫旺查 科鲁鲁
[28:30] She’s 1 5, and she’s dying. 15岁,病危
[28:34] Kioko’s 1 2. 科科12岁
[28:36] He walked 40 kilometers just to keep the flies off his sister and her baby. 他步行40公里只是为了 让姐姐和孩子远离苍蝇
[28:40] Perhaps that’s the blessing. 或许这就是祝福
[28:43] [Justin, Whispering ] Darling, please don’t. 亲爱的,别
[28:46] Please sit here, Mr. Woodrow. l’ll wait outside. 请坐,伍德罗先生 我去外面等
[28:48] Thank you. 谢谢
[28:51] Kioko, here you are. 科科,给你
[28:55] You sweetheart. 你的甜心
[28:58] -Justin, my darling, could you please go and get me a fresh bottle of water? – Hmm? Sure. – 贾斯汀,亲爱的,帮我取瓶水喝好吗? – 嗯,好的
[29:02] [ Footsteps Departing ]
[29:06] Now, Sandy? Yes? – 现在,桑迪 – 什么?
[29:09] lf l tell you something, 如果我告诉你些事情
[29:12] will you listen to me? 你会相信我吗?
[29:14] Not here, Tessa. [ Chuckles ] 别在这,苔莎
[29:17] No, Sandy, if l tell you that that- 不,桑迪 如果我告诉你…
[29:19] that that girl over there was being murdered, would you believe me? 那边的女孩是被害死的 你会信我吗?
[29:23] Tessa, you’re tired. You’re feverish. No. No, l’m not. – 苔莎,你累了,你发烧了 – 不,不,我没
[29:27] Now we haven’t got all of the evidence yet, but when we get it, 目前我们还没有足够的证据 但是当我们有了证据
[29:30] if l bring it to you, will you-will you actually do something for once? 如果我交给你,你会…你会 帮我们一次吗?
[29:33] What you need is rest. Now what l’m- l’m talking about are coincidences. – 你需要的是休息 – 现在,我,我说的是巧合
[29:38] Tessa, you’ve got to stop involving yourself in matters that don’t concern you. 苔莎,你不要再将自己卷入 和你不相干的事务中去
[29:42] You’re embarrassing the High Commission, and you’re not doing Justin’s career any good. 你令特使团为难 而且这对贾斯汀的事业没有一点好处
[29:47] Justin doesn’t know what l do. That doesn’t surprise me. – 贾斯汀并不知道我做的事情 – 这我丝毫不觉得惊讶
[29:50] Sandy, you’ve got to promise me… 桑迪,你一定要答应我…
[29:54] that you’re going to act on what we tell you. 你会按照我们要求的去做
[29:57] We? Me and Arnold. – 我们? – 我和阿诺德
[30:07] Please? All right. l promise. – 求你了 – 那好,我答应
[30:14] Within reason. 有前提的
[30:16] Within reason. [ Laughs ] 有前提的
[30:21] Uh, there’s a man. [ Sniffles ] 嗯,有个人…
[30:29] She’s raving mad. You’ve got to get her to a proper clinic. 她已经语无伦次 你得带她去更好的医院
[30:32] With white doctors, Mr. Woodrow? 白人医生? 伍德罗先生?
[30:36] For Christ’s sake,Justin, she’s your wife. Yes, she’s my wife. – 看在上帝的份上,贾斯汀 她是你的妻子 – 是的,她是 我的 妻子
[30:56] [ Arnold ] You see, she’s dead. 你看,她死了
[30:58] What did you give her? lt doesn’t matter. – 你给她的是什么? – 这无关紧要
[31:00] Dr. Lorbeer,you have got to stop testing on patients with H.I. V. 洛比尔医生,你别在HIV病人身上做试验了
[31:05] – lt- Look at me. – I have to go. – 看着我 – 我得走了
[31:19] Justin, stop the car. Stop, stop, stop. Why? What is it? – 贾斯汀,停车,停下,停下 – 为什么?怎么了?
[31:31] [ Sighs ] Tessa. 苔莎
[31:34] lt’s 40 kilometers to Miluri. 到米鲁里有40公里
[31:38] lt’s gonna take them all night. 他们得走上一整夜
[31:40] We can’t involve ourselves in their lives, Tessa. 我们不能把自己 卷入他们的生活,苔莎
[31:43] Why? 为什么?
[31:49] [ Sighs ] Be reasonable. 讲点道理,好吗
[31:53] There are millions of people. They all need help. 这有上百万的人 都需要帮助
[31:55] That’s what the agencies are here for. 办事处在这里就是为了帮助他们
[31:58] Yeah, but these are three people that we can help. 没错,可现在有三个人 我们是可以帮助的
[32:00] [ Sighs ] Please. 求你了
[32:06] Justin. 贾斯汀
[32:10] l’m sorry, Tessa. l have to put you first. 对不起,苔莎 我得优先照顾你
[32:16] I have to get you home. 我得送你回家
[32:33] Probably got enough there now, Mustafa. 这儿差不多够了,穆斯塔法
[32:35] Yeah? l think. – 是吗? – 是的
[32:38] Just the flowers this time, please. 只洒花这次,好吗
[32:41] You can spare the weeds. 别洒到野草上了
[32:43] The pest must eat too, bwana. Yes, l know. lf only they would. – 害虫也要吃草的,老板 – 我知道,它们就要养料
[32:46] They can eat the weeds. Look, you should be wearing gloves with that, you know? – 他们可以吃野草 – 你得带上手套,知道吗?
[32:49] And there’s a mask if you want it. Okay. – 这儿有口罩,若你需要 – 好的
[32:51] lt’s an outrageous thing. lt’s almost as if it’s a- it’s a marriage of convenience- Shh. – 这是残暴的事情,似乎是利益的联姻 – 嘘
[32:56] Tessa. and the only thing it’s gonna produce is dead offspring. – 苔莎 – 而且唯一的后果就是 产生夭折的后代
[33:01] l’m sorry to interrupt. 抱歉打断你们了
[33:06] – What the fuck is that? – What? – 这他妈的是什么? – 你说什么?
[33:10] l said, what the fuck is that? Tessa, it’s pesticide. – 我说了,这他妈的是什么? – 苔莎,是杀虫剂
[33:13] lt- lt’s just unbelievable. 真…真是不可思议
[33:15] Would you just get that thing out of this house? 你给我把这东西扔掉好吗?
[33:19] Well, if you feel that strongly about it, yes, Tessa- anything. 哦,如果你强烈反对 好的,苔莎,随你得便
[33:23] It would help if you might explain to me what’s upsetting her. 帮忙告诉我 是什么让她生气了
[33:27] l mean, this doesn’t kill people, does it? Unless they swallow it? 这又不害人,不是吗? 除非吃下去
[33:30] No. What? Then can you tell me why she’s so- – 是的 – 什么?那么你告诉我,她为什么…
[33:33] You have to trust her,Justin. 你要相信她,贾斯汀
[33:35] lt’s hard, you know, when she-we don’t talk about- 这很难,你知道吗 当她…我们不谈这个
[33:38] – Does she blame me for losing the baby? – Of course not. Give her time. – 失去了孩子,她责怪我? – 当然不,给她点时间
[33:41] Tell her l’ll be back later. 告诉她我迟些再来
[33:45] [ Woman’s Voice ] Wherever there are drug companies… 只要是有制药厂…
[33:47] testing their drugs on people who they think are expendable, 草菅人命般的拿人做试验
[33:49] you’ll find organizations like ours trying to fight back. 就有我们这样的组织 站出来反击
[33:52] Of course, the problem is that they have millions to spend on P.R…. 不过,问题在于 他们在公关上花费巨资….
[33:55] while we work with volunteers and a few donated computers. 而我们只有少数志愿者 和捐赠的电脑而已
[33:59] If you’re gonna dig deeper, then most of us have Web sites. 你可以挖掘更多内幕 我们很多组织都有网站
[34:02] Check out Oxfam, M.S.F., Health Action International- 查查牛津饥荒救济会,M.S.F. 国际卫生行动
[34:07] Put it in here. 放到这里来
[34:12] Just mind the roses, please, Mustafa. [ Tessa’s Voice ] Hi, Birgit. – 请小心那些玫瑰,穆斯塔法 – 嗨,布里吉特
[34:14] Sorry. More questions. Tessa never sleeps. Always time for you, Tessa. – 对不起,还有些问题 苔莎从不睡觉的 – 为你我总有时间的,苔莎
[34:24] [ Birgit’s Voice ] Take care of yourself, Tessa, okay? I think you’re a bit-[ German ] 照顾好自己,苔莎,好吗? 我想你有点…(德语)
[34:28] l’m very tired. l’m sorry. l can’t translate that word to you. 我很累了,抱歉 那个词我就不译给你听了
[34:32] So you’d better ask that kind, nice husband of yours- 所以,你最好要你那好丈夫…
[34:35] [ Man Singing In Foreign Language ]
[34:53] [ Car Door Slams ]
[34:55] [ Arnold ] Okay. See you, Tessa. 那好,再见,苔莎
[34:57] [ Fades ]
[35:03] Hi. Hi. – 嗨 – 嗨
[35:06] lt’s bloody awful weather. 这糟糕的天气
[35:09] You really shouldn’t have waited up. 你真不必为我彻夜守候
[35:12] Good. Then l think you should go to bed. 很好,那我想你该去休息了
[35:17] l’m safe home now, sweetheart. No, you’re drenched. Look, take those wet things off. – 我已经安全到家了,亲爱的 – 不,你都湿透了,快把湿的脱掉
[35:21] Tessa, come to bed with me, please. Yeah, l- – 苔莎,和我去休息吧,好吗 – 好,我…
[35:24] l will, but there’s, um, something l have to do first. lt’s important. 我会的,可是 我还有事情,很重要的
[35:27] Tessa, 苔莎
[35:32] whatever it is that you and Arnold are doing, 不管你和阿诺德 在做什么
[35:35] l’d like it to stop. 我要你罢手
[35:37] Wow. Who have you been talking to? 喔?你和谁谈过了已经?
[35:41] No one. These are my concerns, all right? 没有,是我关心你,好吗?
[35:46] – l’m thinking of your health. – No. No, you’re not. – 我为你的健康担心 – 不,不,你不是
[35:49] They’ve asked you to rein me in, and you’re doing it. 他们让你来阻止我 而你照做了
[35:51] lt’s just unbelievable. 难以置信
[35:53] What the hell are you talking about? l hope you know me better than that. 你到底在说些什么? 我以为你是了解我的
[35:57] Your life is your own. That was always our agreement. 你的生活完全自主 这一直是我们的协定
[36:00] No. No, no. The agreement was… 不,不,不,协定是…
[36:03] that my work was gonna be my own. 我的工作完全自主
[36:05] That’s what makes me who I am. 是工作使我存在
[36:07] l mean, if you stop me from doing my work, then l am nothing. l’m just nobody. l- 我的意思是,若你要我放弃工作 那我就不是我,什么都不是了
[36:12] [ Sighs ] l’m not trying to stop you doing anything. 我没想着要你放弃一切
[36:15] Please. l’m sorry. 对不起
[36:18] l’m just tired. That’s all. Very tired. 我只是累了,就这些 我很累
[36:21] Then come to bed. 那么去休息
[36:27] Hmm? Will you get me up for breakfast? 嗯? 早餐好了叫我起床好吗?
[36:38] l’ve got to finish my report. 我先去完成报告
[36:42] Just smash it like that. [ Woman Laughs ] Oh.! Right. 就这样踩碎 哦!对了
[36:45] Now if you just put those there. 现在把这些拿过来
[36:47] You want probably to break them up into smaller pieces. 再弄成小块的
[36:49] A bit more vermilion. 再红一点
[36:51] Oh, you’re just very blase, aren’t you? 你就是闲不住,不是吗?
[36:54] [Justin ] You know,just through feel. No, l wouldn’t- No. 知道吗,感觉上 不,我不是的,不
[36:58] I wouldn’t call it a parasite, no. 我不会称它寄生虫的,不
[37:01] You’re gonna be late for your match. Quick, quick, quick, quick! [ Laughs ] 比赛要迟到了 加油,加油
[37:06] Kenny, l can’t discuss this on the phone. [ Kenneth ] That cow of yours wouldn’t even give me an appointment. – 肯尼,电话里不好聊这个 – 你那只母牛在我这根本连预约都轮不到
[37:10] Time was you buggers couldn’t get your tongues far enough up my arse. What’s changed? 你这混蛋给我舔屁股都不够格 有什么变化吗?
[37:14] Hi. If I find out that this has got anything to do with that bitch- – 嗨 – 要是我发现这和那个婊子有关…
[37:17] Come to my office. l- l’ve got to go, Kenny. Bye. 来我的办公室谈 我得挂了,肯尼,再见
[37:21] Having trouble with ThreeBees, Sandy? 和三蜜蜂公司有麻烦?桑迪
[37:23] Just Kenny being Kenny. Oh. Nothing to do with my report then? – 肯尼还是老样子罢了 – 哦,不是因为我的报告?
[37:27] Oh, he’s just ranting. [ Sighs ] 哦,只是咆哮而已
[37:30] Oh, Sandy, you promised me you were gonna do something. 桑迪,你答应过我 你会帮助我的
[37:33] l sent your report to London. 我把你的报告送到伦敦了
[37:35] Really? Yes. – 是吗? – 是的
[37:37] To Pellegrin? Yes. – 交给佩格林? – 是的
[37:39] And? There was no official response. – 后来呢? – 没有正式的回复
[37:42] Well, what was there then? 哦,那刚才是怎么回事?
[37:44] [ Laughs ] Well,just a personal letter. That’s all. 呵,只是个人信件,仅此而已
[37:47] Saying? 说什么?
[37:49] lt’s private. What do you mean, it’s private? – 私人事务 – 什么意思,私人事务?
[37:53] That’s the most ridiculous thing l’ve ever heard. l sent him an official document. 这真是荒诞不经 我发给他一份正式的文档
[37:56] l gonna have to call Pellegrin and ask him. No, no. Don’t do that, Tessa. – 我得给佩格林打电话问问他 – 不,不,别这样,苔莎
[37:59] Why? lt’s serious. – 为什么? – 这很严重
[38:02] You know me well enough to know that l’m not gonna take no for an answer. Come on. 你了解我,该知道 我是不会坐视不管的
[38:07] Tessa, 苔莎
[38:09] l’m supposed to keep an eye on you. 有人叫我盯住你
[38:11] What? Report where you are, – 什么? – 报告你在哪
[38:15] what you’re doing. 做什么
[38:18] Trust me, Tessa. 相信我,苔莎
[38:22] This is something that you should not pursue. 这件事 你是不能再追究下去了
[38:26] l say that as a friend who cares deeply for you. 做为一个深深关心你的朋友 我才这么说
[38:30] Sandy? Oh, Tessa. Hi, Gloria. – 桑迪?喔,苔莎 – 嗨,格洛丽亚
[38:34] Been wondering where you’d got to. 正纳闷你去哪了
[38:36] Darling, you know, we really have to leave now. 亲爱的,我们得走了
[38:39] Match starts in half an hour. Harry’s got a cricket match. 比赛半小时后开始 哈里有板球比赛
[38:41] That is, you’re still coming, right? Yes, of course. – 那好,你来的,对吧? – 当然
[38:43] You’re not too busy, no? One sec. – 你不忙吧,嗯? – 就一会
[38:46] Right. Okay. 好的
[38:48] Justin’s waiting for you in the car. All right. Tell him l’ll be right down. – 贾斯汀在车里等你 – 好的,告诉他我马上就来
[38:58] Sandy, what do you think of me? 桑迪,你认为我怎样?
[39:03] l think you’re beautiful. Do you? – 你很漂亮 – 是吗?
[39:05] Yes. Really? – 是的 – 真的?
[39:07] Yes. 真的
[39:09] Well, you can have me if you show me the letter. 让我看信 你就可以拥有我
[39:16] Ooh. 喔
[39:24] Are you serious? 你当真?
[39:26] Yeah. 是的
[39:28] [ Chuckles ]
[39:32] When? 什么时候?
[39:35] Um, when l get back from Loki. 呃,等我从洛基回来
[39:41] Tessa, 苔莎
[39:44] if anyone ever found out- [ Car Horn Honks ] 如果有谁知道…
[39:47] l’d shown you the letter, l’d be ruined. 我把信给你看了 那我就完了
[39:50] No one’s gonna know, Sandy. 没人会知道的,桑迪
[40:08] Put it back in the drawer. 放回到抽屉里
[40:11] Lock the drawer. Put the key back. 锁好,放好钥匙
[40:15] Read it at once. 立刻就看
[40:18] Promise? Promise. – 保证? – 保证
[40:32] My continent, Africa, is staggering… 非洲,我的母亲,在不止一种…
[40:36] under the weight of not one, but three plagues. 而是三重瘟疫的折磨下 奄奄一息
[40:39] Yet still the governments of the U.S.A. and Europe, 然而,美国以及欧洲政府
[40:43] at the behest of the pharmaceutical companies that seem to control them, 在制药公司的授意下 并受之控制
[40:46] drag their feet and continue to give us endless reasons… 延缓误事且不断 给我们数不清的理由…
[40:51] why we should buy your branded drugs at five, 1 0, 20 times the price. 来为药物支付 5倍、10倍、20倍的价格
[40:57] Sweetheart, don’t bother to see us off. lt could be ages. 亲爱的,别为送行而苦恼 都让你变老了
[40:59] Okay, well, if you’re sure. 那好
[41:01] [ Kissing ]
[41:06] lt’s too hot to be standing around. Bye, Arnold. 站着都嫌热 再见,阿诺德
[41:11] Let me take your bag for you. Thank you. – 我来帮你拿 – 谢谢
[41:14] Bye, sweetheart. 再见,亲爱的
[41:16] See you in, uh- in a couple of days. 那么…过几天见
[41:23] [ Children Chattering ]
[41:28] [ Men Chattering ]
[41:31] [ Children Chattering ]
[41:43] [ Clanging ]
[41:45] [ Squawking ]
[41:55] [ Footsteps Departing ]
[42:05] [ Woman On TV] #警方怀疑土匪 为谋杀事件负责# #车内发现的被害者是 31岁的乔纳森 萨姆布# #司机,也是三个孩子的父亲#
[42:25] [ Mustafa ] Tessa. Tessa? #和苔莎 奎伊 一名英国外交官的妻子# 苔莎 苔莎?
[42:28] Yeah. 是的
[42:31] [ Man On Radio ] The bodies were locked inside a car and had been mutilated. Turn it off, will you? – (广播)尸体被锁在车内并受到侵犯 – 关掉,好吗?
[42:35] Certainly. Sorry. 好的,抱歉
[42:38] [ Chattering ]
[42:48] [ Woman ] Mr. Quayle.! 奎伊先生!
[42:58] – Mustafa. – [ Foreign Language ] 穆斯塔法 #我们很难过#
[43:03] Mmm.
[43:06] [ Foreign Language ]
[43:08] – [ Chuckles ] Tessa’s family. – Yes. – 苔莎的家人 – 是的
[43:12] Police were here, bwana. When? – 警察来过,老板 – 什么时候?
[43:15] This morning. They took away Mama Tessa’s things. 今早,他们取走了苔莎夫人的东西
[43:18] Better make a list of what’s missing. 最好给少了的东西列个清单
[43:21] Mustafa. 穆斯塔法
[43:35] See? l told you. 看见了?我告诉过你
[43:38] They took away the CD’s, the diskettes, the computer. 他们拿走了光盘,磁盘,电脑
[43:41] They came here and took the- the files, the papers. 他们过来,并且翻了文件和论文
[43:44] Just didn’t want to touch anything so that you can come and see for yourself what they did. 我什么都没碰 只是想你看看他们都干了些什么
[43:48] Okay, thank you. Thank you, Mustafa. 谢谢,谢谢你,穆斯塔法
[44:21] Dypraxa? Dypraxa(药品名)?
[44:35] [ Sighs ]
[44:37] Huh. 呵
[44:50] [ Clattering ]
[44:54] [ Sandy’s Voice ] Darling Tessa,you have hurt me more than you know. 亲爱的苔莎,你对我的伤害 超出了你的想象
[44:57] Trusting you to be honorable, I afforded you, against all the rules, 出于对你的完全信任 我破除规定,帮助了你
[45:01] an opportunity that you have abused in the worst way. 而你却让我彻底失望了
[45:04] I beg you, for the sake of my career, to return what you took. 我请求你,看在我事业的份上 归还被你拿走的东西
[45:10] If you will not, then at least save what is left of me… 若你不愿,那么至少 将我从…
[45:12] by chucking in your ridiculous sham of a marriage, as I will mine, 你那荒谬、虚伪的婚姻中拯救出来 如同我要做的那样
[45:16] and bolting with me to the end of the earth. 且与我在天涯海角厮守
[45:19] I love you, I love you… 我爱你,我爱你…
[45:22] and I love you. [ Scoffs ] 我爱你
[45:24] Sandy. [ Laughs ] 桑迪
[45:29] [ Clattering ]
[45:34] l’m sorry to have been so long, Sandy. 抱歉让你久等了,桑迪
[45:38] Seems they’ve been in here too. 似乎他们也来过这了
[45:40] Anything missing in the bedroom? 卧室里少了什么?
[45:42] Her laptop’s gone and her disks and all her files. 她的笔记本不见了 以及磁盘和所有文件
[45:45] Yes. lt’s a mess. 是的,一团糟
[45:48] What’s in that? 那里面是什么?
[45:50] Oh, uh, her will, 哦,她的遗嘱
[45:53] amongst other things. Oh. – 还有其他的一些东西 – 哦
[45:56] Seems she wanted to be buried in Africa. 似乎她的遗愿是 安葬在非洲
[45:59] Oh. 哦
[46:01] Darling Tessa. Hmm. 亲爱的苔莎
[46:09] [ Women Singing In Foreign Language ]
[46:20] [ Singing Continues ]
[46:27] Excuse me. [ Shovels Clanging ] 等等
[46:30] Excuse me. Excuse me. 等等,等等
[46:32] What are you doing? Could someone please explain what they’re doing, please? 你在干什么?有人来解释一下 他们是在干吗,好吗?
[46:36] Look,Justin, it- it’s just concrete. lt’s to keep the grave robbers out. 瞧,贾斯汀,只是混凝土 防盗墓贼的
[46:40] Tessa expressed a wish to lie… 苔莎的遗愿是安躺在…
[46:44] in African soil, not in bloody concrete. 非洲的土地里 而不是什么该死的混凝土
[46:48] Nothing can grow in concrete. 混凝土里没有生命
[46:50] Kindly tell them to leave, please, Ghita. 请让他们离开 谢谢,基塔
[46:54] And you too, please, gentlemen. Thank you. lt was kind of you to come. 还有你们,谢谢,先生们 谢谢你们,感谢你们前来
[47:26] Hello. 你好
[47:28] Kioko. lt’s Kioko? Yes. 科科,是科科吗? 是的
[47:32] You’re Wanza’s brother. Justin. Yes. 你是旺查的弟弟,贾斯汀 是的
[47:34] You brought a card for Tessa? Yes. 你为苔莎带来了卡片? 是的
[47:36] You walked here? Did you walk? [ Foreign Language ] 你是步行来的?走来的?
[47:38] [ Foreign Language ] Thank you. 谢谢你 #与旺查同眠# #三蜜蜂公司 Dypraxa#
[48:27] [ Tessa’s Voice ] You’ll always protect me, won’t you? 你会一直保护我的,对吗?
[48:31] [Justin’s Voice ] Yeah. Of course. 是的,当然
[48:34] Of course I’ll protect you. And I’m gonna protect you. – 我当然会保护你 – 我也会保护你的
[48:37] [ Ghita ] Justin? 贾斯汀?
[48:40] Hi. You’re a million miles away. 嗨,你跑得远远的
[48:42] Yes, l was. Um, l’m taking refuge in my nasturtium seeds. 啊,是的,我躲着 来照料金莲花种子
[48:47] Listen, you know-you know that l’m here for you, don’t you? 听我说,你知道,你知道 我是来看你的,嗯?
[48:50] Yes, l do. Thank you, Ghita. You’re a good friend. 是的,我明白,谢谢你,基塔 你是好朋友
[48:55] l, uh- l’m afraid l wanted to ask you a question. 我,呃,我有个问题不知 可不可以问
[48:57] Rather a delicate question. l-Well, maybe it’s indelicate. 有点棘手的问题 或许有点唐突
[49:03] Um- Anything. 嗯?尽管问吧
[49:06] What do you think that Arnold and Tessa were doing at Lake Turkana? 你觉得阿诺德和苔莎 在图卡那湖做什么?
[49:10] Oh, l see. 明白了
[49:13] You know, they did spend enough time together to give everyone the impression that they were- 我是说,他们在一起待了很久 以至于让人猜测…
[49:17] Come on,Justin. You know what this place is like. 别这样,贾斯汀 你知道这地方的
[49:20] lf you can’t have sex, you have other people’s sex- real or imagined. 如果自己不亲热 就议论别人的短长,真实的或杜撰的
[49:25] Who’s this? lt’s Claude. – 这是谁? – 是克劳德
[49:27] Arnold’s boyfriend. 阿诺德的男友
[49:30] [ Chuckles ] l’d never have guessed. 我可猜不到
[49:33] lt’s illegal here. You don’t shout about it. 在这是不合法的 你别声张
[49:37] Ah, well. 我有数
[49:39] [ Laughs ] Wish she could’ve told me. 她早告诉我就好了
[49:41] Perhaps she didn’t think you needed to know. 或许她觉得你不必知道的
[49:55] Tessa Quayle I have, but I have no Wanza Kilulu. Are you sure that is the right name? 苔莎 奎伊我有的 可我找不到旺查 科鲁鲁的资料 你确定名字是对的?
[50:01] Uh, yes, Wanza Kilulu, and, uh, there was a white doctor attending to her, 是的,旺查 科鲁鲁,对了 当时还有个白人医生照顾她
[50:04] and he was there when she died. 她死的时候,医生在场
[50:07] Perhaps he conducted the postmortem. Maybe you have a record of the postmortem. 或许他负责尸检 可能你有关于尸检的记录
[50:10] lf l have no patient’s record, how can l have a postmortem record? 我连病人的资料也没有 怎么会有尸检的记录?
[50:14] And we don’t have European doctors working here. 而且这里没有欧洲来的医生
[50:16] Right, but her name is definitely Wanza Kilulu, 没错,她的名字就是旺查 科鲁鲁
[50:19] and I remember that she was- Well, if she does not appear in my records here- 我记得她… 我的记录里面没有她…
[50:22] l’m sorry. She does not- l don’t think she was- Yes. No, l understand. – 抱歉,她并不… – 是,不,我懂
[50:26] l mean, l’m not mad here. She was in the bed. Okay, fine, yeah. l’m sorry. – 我没生气,可她就在病床上 – 那好,嗯,我很抱歉 #白人,把车窗摇下来#
[50:29] [ Children Shouting ]
[50:51] [ Foreign Language ]
[50:54] You want money? 你们要钱? #帮个忙,认识科科吗?#
[51:00] Fifty.
[51:02] Fifty. Fifty.
[51:05] [ Shouting ]
[51:19] Sorry. 抱歉
[51:21] [ Foreign Language ] [ Foreign Language ]
[51:24] He helped my wife, and l’m trying to find him. 他帮助过我妻子 我要找到他
[51:27] l think he lives here, but l have no idea where he is. 我认为他住在这 可我不知道具体在哪
[51:29] [ Foreign Language ]
[51:36] It’s a family. You don’t know him? 是一家人,你不认识他?
[51:39] Kioko Kilulu. Kioko Kilulu? 科科 科鲁鲁 科科 科鲁鲁?
[51:42] Yes, a name. Do you know? 对,人名,你知道?
[51:44] Who is it? Who is it? lt’s a family, from here. – 是谁?是谁? – 是一家子,这儿的
[51:47] – [ Woman ] A girl? – [Justin’s Voice ] He’s a young boy, about 1 2. No? – 女孩? – 小男孩,大约12岁
[51:58] Kioko? 科科
[52:00] Kioko, hello. Hello. 科科,你好 你好
[52:02] Do- Do you remember me? 你,你还记得我吗?
[52:04] l’ve been looking for you. 我一直在找你
[52:07] No trouble. You’re not in trouble. l just want to talk to you. – 不要麻烦 – 你不会有事的 我只是想和你谈谈
[52:09] ls this the clinic where Wanza was treated? [ Woman Speaking Foreign Language ] 旺查就是在这里治疗的?
[52:13] [ Foreign Language ] [ Crying ]
[52:19] [ Foreign Language ]
[52:21] [ Crying Continues ] [ Woman ] I cannot help you without- 我不能帮你…
[52:27] [ Foreign Language ] Next. 下一位
[52:31] Can l help you? Why-Why was that lady turned away? – 需要帮忙吗? – 为什么那位女士被拒?
[52:34] She refuses treatment. But she seemed to want to have treatment. – 她拒绝接受治疗 – 可她似乎愿意接受治疗
[52:39] She’s a T.B. patient who discontinued her treatment. Her card was canceled. 她是个放弃治疗的肺结核病人 她的卡片被取消
[52:43] Isn’t that all the more reason to inoculate her child? 那是不是更应该 为她的孩子接种疫苗?
[52:46] This is diphtheria vaccine. What is your business here, please? 这是白喉疫苗 请问你有何贵干?
[52:51] My name is Quayle. l’m from the British High Commission. 我是奎伊 我是英国特派使团的
[52:53] Do you see any of your countrymen here, Mr. Quayle? 你看到这儿有你们英国人吗? 奎伊先生?
[52:56] Uh, excuse me one- May l see your card, Kioko? 呃,等等 我可以看你的卡片吗?科科
[53:01] l see. This is in Wanza’s name. 明白了,这是旺查的名字
[53:03] That’s the family- lt’s a family medical card, right? Yes. – 是家庭…这是家庭治疗卡,对吗? – 是的
[53:06] And what does ”I.C. ”mean? It means informed consent. – 这里的“I.C.”是什么意思? – 代表“知情同意”
[53:09] lt means they consented to treatment and have family medical entitlement. 表示他们同意接受治疗 然后家人获得治疗的权利
[53:13] And that treatment is Dypraxa? 这治疗就是Dypraxa?
[53:16] But if they don’t give consent, then they lose the right to medical care? 可如果他们不同意 那么就失去了治疗的权利?
[53:21] It’s not much of a choice, is it? I suppose they’re not even informed that they’re testing a new drug? 那就是没什么选择了,不是吗? 我猜他们根本就不知道 他们正被测试一种新药?
[53:25] – I don’t make the rules, Mr. Quayle. – Mr. Quayle? – 我做不了主,奎伊先生 – 奎伊先生?
[53:28] Yes? Will you please come with us? – 什么事? – 请跟我们来,好吗?
[53:33] Kioko, there’s your card. Thank you. 科科,你的卡片 谢谢 #他只是问我要卡片看 我不认识他#
[53:39] [ Foreign Language ] [ Kioko Murmuring ]
[53:50] Why is the child being questioned? lt’s okay. – 为什么那个孩子被问话? – 没关系的
[53:52] [ Foreign Language ]
[53:58] [ Honking ]
[54:02] [ Man’s Voice ] Why did you come to talk to this boy? 为什么你过来 和那孩子说话?
[54:04] He attended my wife’s funeral, so l came to thank him. 他参加了我妻子的葬礼 所以我来感谢他
[54:07] For a diplomat, you’re not a very good liar. 作为一个外交官 你可不善于撒谎
[54:10] Well, l haven’t risen very high. 呃,那是因为我的职位还不够高
[54:12] We know about your wife, Mr. Quayle. 我们知道你妻子的事情,奎伊先生
[54:16] He was her lover- this, uh, Bluhm. 他是她的情人,这个,布鲁
[54:21] So people are pleased to tell me. 因此人们乐意告诉我这个
[54:25] These men you hired to kill them- 而你雇佣了一些人去杀他们…
[54:27] They rape and kill her, and they let him go. 他们强奸,然后杀了她 放走了情夫
[54:29] Where did you find them? 你从哪雇的人?
[54:32] Well, perhaps l asked a policeman. Can you tell me what l’m doing here, please? 呃,或许我问了某位警察 你能告诉我,我是来干吗的?
[54:35] We’ve been asked to… keep you here. 有人让我们… 把你留在这
[54:38] Right. Help us help you. l’m sorry. Could you explain? – 对,互相行个方便(喝杯茶) – 对不起,你说什么?
[54:42] l have not acquired a taste for Kenyan tea, l’m afraid. 对不起,我对肯尼亚茶没兴趣
[54:45] Look, we’re trying to help you. You help us, we help you. 瞧,我们是想帮你 你帮我们,我们也帮你
[54:49] lf you give us something small, we can always say we didn’t find you. [ Foreign Language ] 给我们些的好处 我们就可以说没找到你
[54:53] Don’t you believe l have the power to let you go? 你不知道我有权让你走吗?
[54:57] Can l help you? Yes. – 需要帮忙? – 是的
[54:59] My name is Woodrow, Acting Head of Mission for Her Majesty’s government. 我的名字是伍德罗 女王陛下的特使团团长
[55:03] This is Detective lnspector Deasey of Scotland Yard. 这位是苏格兰厂(警察机关) 的迪塞探长
[55:05] Mr. Deasey will be inquiring into the death of Mr. Quayle’s wife. 迪塞先生将负责调查 奎伊先生的太太死因
[55:08] lf you have any questions, ask them of him. 如果你有问题 问他好了
[55:12] Is that clear? 你听明白了?
[55:14] You weren’t mistreated? No. – 没有为难你吧? – 没
[55:16] You know whose territory you are in, Mr.- What did you say your name was? 你知道你是在谁的土地上吗? 你刚说你叫什么来着?
[55:20] And your name is? 你叫什么?
[55:23] Right. 很好
[55:25] The, uh-The boy Kioko who l came to see- 呃,那个我来看的男孩科科…
[55:27] What have you done with him? He ran away. – 你们把他怎么了? – 他跑了
[55:31] l hope nothing’s happened to him. 我希望他没什么事
[55:36] Where’s your car,Justin? lt’s near the market. – 贾斯汀,你的车呢? – 在市场旁边
[55:47] [Justin ] ls that the official thinking then- that Arnold killed Tessa? 阿诺德杀死了苔莎 这就是官方的想法?
[55:50] [ Sandy ] l’m afraid that’s looking likely. 恐怕确实如此
[55:52] Do you think that he was her lover? 那你认为他们是情人?
[55:55] l’m afraid that’s looking likely too. 恐怕也是如此
[55:58] What were they doing up at Lake Turkana? 他们在图卡那湖那里做什么?
[56:02] Romantic setting. Sorry to have to say it, old chap. 共度浪漫 抱歉这么说了,老友
[56:06] But why suspect Bluhm then? l mean, there may have been others- 那为什么要怀疑布鲁呢? 我的意思是,或许还有别的…
[56:10] other lovers. 别的情人
[56:12] If she was an unfaithful wife, why stop at Arnold? 如果她是一个不忠的妻子 为何只留在阿诺德身边?
[56:15] l wouldn’t listen to rumor, 我不会听信谣言
[56:18] unless you’ve evidence? 除非你有证据?
[56:20] Yes, evidence. That’s always the problem. 对,证据 总是个难题
[56:24] Justin, 贾斯汀
[56:26] be a good chap and leave this to us. 听话些 把事情交给我们
[56:28] There are proper channels for these things. 此事有正当的渠道解决
[56:32] [ Man Singing In Foreign Language ]
[56:37] [ Honking ]
[56:47] [ Continues ]
[56:53] [Justin’s Voice ] Ghita, hi. Thanks for coming. 基塔,嗨,谢谢你能来
[56:55] So why did you want to meet here? Something that we shouldn’t be seen talking about? 为什么选这里见面? 有什么不能让别人知道的?
[56:59] Dypraxa.
[57:03] l know that Tessa and Arnold wrote a report on the ThreeBees trials, 我知道苔莎和阿诺德撰写了 一份关于三蜜蜂公司试验的报告
[57:08] and l need to know what happened to it. 我想知道后来怎样了
[57:13] What makes you think l know? 你怎么以为我知道?
[57:15] Because they trusted you, and so do l. 因为他们信任你 我也是
[57:20] Help me, please, Ghita. 帮帮我,求你了,基塔
[57:26] All l know is that Tessa gave Sandy a copy. 我只知道苔莎给了 桑迪一份复本
[57:30] Sandy? Why him? 桑迪?为什么是他?
[57:35] Sandy was a compromise- semiofficial. 桑迪是中间派 半官方的
[57:39] Arnold wanted to go public with it. Tessa wouldn’t. 阿诺德想把事情公开 而苔莎不想如此
[57:41] Because? Because she wanted to do it your way, through channels. – 因为? – 因为她想以你的方式行事,通过渠道
[57:45] But,Justin, l wouldn’t bother looking for it. 可是,贾斯汀,傻子也知道…
[57:47] lf it threatens British commercial interests, it would’ve been shredded. She could’ve brought it to me. – 如果报告损害了英国的商贸利益 那就会被雪藏 – 她可以给我
[57:52] She didn’t want to get you involved. Why? – 她不想把你给卷进来 – 为什么?
[57:56] [ Foreign Language ]
[57:59] Ghita, why didn’t she want me involved? To protect you. – 基塔,为什么她不想把我卷进来? – 为保护你
[58:08] Do you know if she showed the report to anyone else? 你知道报告还有谁看过?
[58:11] Kenny Curtiss. 肯尼 科蒂斯
[58:17] Time of the month, Kenny? 月度最佳啊?肯尼?
[58:19] Fuck off. 去死
[58:21] Might help if you took the fucking flag out. 若你把他妈的旗子拔掉 可能会好些
[58:23] Well, get closer to the fucking hole, and maybe l will. 要是离他妈的球洞更近些 没准我会
[58:28] lnteresting man you got there, Crick. 你够有趣的,克里克
[58:30] Must be the only white caddy in Africa. 或许是非洲唯一的白人球童
[58:34] Look, KDH are waiting for me to default on my Dypraxa commitments, 听着,KDH(公司)正等着 我搞砸关于Dypraxa的承诺
[58:38] and l have a cash flow problem. 而且我的现金流出问题了
[58:40] What are you lot going to do about it? 对此你打算怎么做?
[58:44] We never promised to protect you commercially. 我们从未承诺 要保护你在商业上的利益
[58:48] You protect me? That’s fucking rich. 你保我?那你他妈的有钱了
[58:50] A word or two from me in the right black ear, a couple of cases of Krug, 只要我发几句话
[58:53] and you’d be on the next plane back home. 你便会坐下一班飞机回老家
[58:55] l mean, l spend more money on champagne in a year than your shop’s annual fucking budget. 我每年花在香槟上的钱 都比你那破烂部门年度预算还要多
[58:59] Oh, there you go- Cause of your cash-flow problem. 哦,来咯 你的现金流麻烦
[59:03] You’re in my eyeline, old chap. 你在我眼皮底下,老友
[59:05] You’re what passes forJames Bond around here. 你不过是007在这的衰老版
[59:08] Get Her Majesty’s secret service to pull a few strings. lt’s what you spies do, isn’t it? 张罗女王陛下的特勤去干点 秘密活动,就是你们特务的作为,不是吗?
[59:13] ls it? 是吗?
[59:15] Never really sure what it is we do. 从不清楚我们是干什么的
[59:20] Don’t even think about bullying me, old man. 别想着吓唬我,老头
[59:23] l’m not a member of your gentlemen’s club. l don’t have to play by the rules. 我可不是你们绅士俱乐部的成员 我不必依规矩游戏
[59:26] So it seems. 似乎如此
[59:29] Call that one in, shall we? 那找人来帮忙,好吗?
[59:31] [ Chuckles ]
[59:35] Mr. Curtiss, l’m sorry to disturb your game. 科蒂斯先生,很抱歉 打扰你打球
[59:39] My name is Justin Quayle from the High Commission. 我是特使团的贾斯汀 奎伊
[59:42] l believe you knew my wife, Tessa. 我相信你认识我的太太,苔莎
[59:44] Justin. Didn’t know you were a member here. 贾斯汀,不知道 你也是这的会员
[59:46] Yes, l met her at one of your parties. 是的,我在一次聚会上 见过她
[59:48] She came to see you, l think. 她去见你的,我想
[59:51] She gave you a report that she had written on Dypraxa. 她给过你一份她写的 关于Dypraxa的报告
[59:54] Justin, l really don’t think this is the time or the place- 贾斯汀,我觉得现在不是 讨论这个的时候…
[59:57] l hope you didn’t find her too troublesome, because she could be a terrier when she had a scent. 我希望你不觉得她很烦 因为她发现线索时,就会紧追不放
[1:00:01] Huh, sounds like you’re describing a bitch. 呃,似乎你在形容一个婊子(母狗)
[1:00:07] l’m sorry about your loss, 你失去妻子,我很抱歉
[1:00:09] but l don’t remember being given any report. 可我不记得什么报告了
[1:00:13] Well, that’s odd, because she noted it in her diary. 那就古怪了 因为她把这事写进日记了
[1:00:15] Then you know more than l do. 那你不是比我还了解了
[1:00:22] Didn’t know, uh- Didn’t know Tessa kept a diary. 我不知道,呃 不知道苔莎记日记的
[1:00:26] Well, l think Tessa was right then, Tim. You don’t know everything. 那,我想苔莎是对的,蒂姆 你并非事事知晓
[1:00:31] l know where you’re going on Tuesday. 可我知道周二你要去哪
[1:00:41] [ Women Chattering ]
[1:00:43] [ Train Whistle Blows ]
[1:01:03] Next, please. 下一位,请
[1:01:08] Sorry about the weather. 抱歉天气太糟
[1:01:11] lt’s hardly your fault. 不是你的错
[1:01:13] Oh, dear. We’ve had some forgeries on the diplomatics. 喔,您的护照是伪造的
[1:01:15] l’m gonna have to keep this, l’m afraid, sir. 我得把这个收起来,先生
[1:01:17] – What? – The F.C.O. will issue you with a new one in a few days. – 什么? – 外交部会在几日内签发你一份新的护照
[1:01:22] What if l want to travel with it? Just two, three days at the most. – 那我要旅行怎么办? – 最多两三天
[1:01:26] Are you saying that’s a forgery? It does happen, sir, even on diplomatics. – 你是说我的护照是假的? – 确实有类似的现象,即便是外交官
[1:01:29] But that was issued to me a year ago by the diplomatic office- Sir, the F.C.O. will take care of that. – 可那是1年前外交办事处签发给我的 – 先生,外交部会来处理的
[1:02:01] lt’s just here on the right. 就在右手边
[1:02:21] Good afternoon, sir. Good afternoon. – 下午好,先生 – 下午好
[1:02:23] Let me take that for you. Oh, l’d rather keep it with me. – 让我来帮你拿 – 哦,我自己拿着好了
[1:02:25] Uh, club rule,Justin. I’m sorry. – 啊,俱乐部的规矩,贾斯汀 对不起
[1:02:28] No- No luggage in the, uh- in the dining room. 不,不要带行李进 进饭厅
[1:02:31] Could you just tuck it into your cubbyhole, please,Jimmy? Thank you. Certainly, sir. Thank you, sir. – 把它放到旁边,好吗?吉米,谢谢 – 好的,先生
[1:02:35] My dear fellow, what a dreadful time you’ve had. Welcome home. Thank you, Bernard. – 我的老朋友,让你受苦了,欢迎回来 – 谢谢你,伯纳德
[1:02:39] Any, uh, plans, or is it too soon? Plans? – 有什么计划?还是太仓促了? – 计划?
[1:02:43] Well, holiday, visiting friends, 哦,度假,会会朋友
[1:02:46] the million things you’ve always wanted to do in the garden. [ Chuckles ] Mmm. 以及你想泡在花园里面 做的好多事
[1:02:49] You’re on indefinite sick leave. Enjoy it. 就当告个不定期病假 享受一下
[1:02:53] l hear the, uh- the snow’s very good at Chamonix. 我听说查默尼克斯(法国胜地) 的雪景不错
[1:02:56] l don’t have a passport, Bernard. They took mine at the airport. 我没护照,伯纳德 在机场被收走了
[1:02:59] Oh, of course, yes. You missed the, um- You missed the recall. 哦,当然,对 你错过了,错过了回召
[1:03:04] Mmm. The sole meuniere’s not bad here, 这里的鳎还不错
[1:03:08] if- if you like sole. [ Chuckles ] 若,若你喜欢吃鳎(名贵食用鱼)
[1:03:11] Otherwise have it grilled. Grilled’ll be fine. – 要不铁扒? – 铁扒也不错
[1:03:16] Um, no starters, l think. 嗯,不用启动器了,我想
[1:03:23] You’ve been cleared, by the way. 顺便提一句,你已经清白了
[1:03:25] Thought we’d get that bit of unpleasantness dealt with first. 虽然有些煞风景的事情
[1:03:28] Cleared for what? Um, of what. – 什么清白? – 什么?
[1:03:31] Uh, murder most foul. 买凶杀人
[1:03:33] Seems you didn’t hire contract killers in a den of vice after all. 毕竟你并没有雇佣杀手
[1:03:37] Deasey is satisfied it was a crime of passion by our dark medical horse. 迪塞感到满意 只不过是黑种医生的情杀案而已
[1:03:41] lt’s just a question now of finding Bluhm. 现在的问题只是找到布鲁了
[1:03:43] Arnold Bluhm is gay, Bernard. 阿诺德 布鲁是同性恋,伯纳德
[1:03:45] Gay men don’t rape their women friends. 同性恋不会强奸他们的女性友人
[1:03:48] Well, l’ve known one or two very savage queens in my time. 呃,那我这辈子 认识几个蛮横的同性恋
[1:03:52] Do you no good to go poking around under rocks,Justin. 好自为之,不要在去 翻开石头底下的秘密了,贾斯汀
[1:03:57] Some very nasty things live under rocks, 石头底下都是些 见不得人的东西
[1:04:00] especially in foreign gardens. 尤其是在外国的土地上
[1:04:02] Advice of a friend. What is it that l’m not to look into, Bernard? – 朋友忠告 – 有什么我不应该翻开的?伯纳德
[1:04:07] Quayles have always made reliable foreign service men. 奎伊家族一直都培养出 忠实可靠的外交人才
[1:04:10] Shouldn’t be surprised if you’ve still got a small Head of Mission in your knapsack. 如果在特使团有点提升 也丝毫不足为奇
[1:04:14] Challenging post. More challenging than dealing with Kenny Curtiss? – 一点挑战 – 比对付肯尼 科蒂斯还要挑战?
[1:04:18] He’s a crude sort of chap, our Kenny, but he flies the flag for us. 他是一个粗人,我们的肯尼 可他为我们效力
[1:04:22] He got up dear Tessa’s nose, l fear. 他挑起亲爱的苔莎的兴趣了,我担心
[1:04:25] – Yes, she wrote a report about it. – About Kenny? – 是的,她写了一份报告 – 关于肯尼?
[1:04:28] No, about Dypraxa. Ah, that. – 不,关于Dypraxa – 啊,那个
[1:04:30] She expected some action to be taken, but none was, was it? 她期望会采取什么措施 可压根没有,是吗?
[1:04:34] She tell you about the letter, or did you find it among her things? 是她告诉你信件的事情 还是你自己从遗物里找的?
[1:04:37] Tucked into her diary, perhaps? What letter is that, Bernard? – 记在她的日记里,或许? – 是什么信件?
[1:04:41] Ramblings of an aging fart. Senility setting in early, alas. 都是些陈芝麻、烂谷子的事情了
[1:04:46] Naughty of her to take it though. Very naughty indeed. 对她来讲,是不太规矩 很不规矩
[1:04:49] Yes, l found that. 是的,我找到的
[1:04:51] Be grateful to have it back. Written under stress, you understand. 能找回来,那很好 在压力下写的,你明白吗
[1:04:54] Regrettable things said. Wouldn’t want it falling into the wrong hands. 都是些可惜的事情 可不想落在别人手上
[1:04:57] Sorry, Bernard. Are we talking about the same letter? 对不起,伯纳德 我们是在说同一封信吗?
[1:04:59] What’s yours about? 你那封是什么?
[1:05:04] Undying love. 无尽的爱
[1:05:06] Ah. 啊
[1:05:12] What’s yours? 你指的那封?
[1:05:14] They’re not so good grilled. You should’ve had the meuniere. 这的铁扒不怎么样 你本该点鲲鱼的
[1:05:19] [ Woman On P.A.] Ladies and gentlemen- 女士们先生们
[1:05:22] [ Continues, Indistinct ]
[1:05:37] Ladies and gentlemen, please keep all your belongings with you at all times. 女士们,先生么 请带好随身携带的物品
[1:05:53] [ Sobbing ]
[1:05:58] lt’s good to see you, Ham. 很高兴见到你,汉姆
[1:06:00] Sorry about the blubbing. lt’s those bloody Latin genes, you know. 抱歉我掉眼泪了 该死的拉丁基因,你知道的
[1:06:03] lt’s the same old Ham. 还是那个老汉姆
[1:06:05] Oh, no. No, not anymore. 不,不再是了
[1:06:07] God, l loved her rotten. 上帝,我爱死她了
[1:06:10] And she loved you rotten. 她也爱死你了
[1:06:12] First cousins can be closer than siblings. 堂兄妹可会比胞兄妹更亲
[1:06:16] l still don’t understand why l let you talk me out of going to the funeral. 我还是不明白,我是怎么被你 说服了不参加葬礼的
[1:06:20] lt was the wrong crowd for you, Ham. We’ll have a private memorial service here. 那对你来说不是合适的人群,汉姆 我们在这有个小型的追悼仪式
[1:06:23] You can blub all your way through it. Don’t think l won’t. – 你可以哭个痛快 – 别以为我不会
[1:06:26] Hire the Abbey. You can afford it now. Can l? – 租个修道院吧,你能付的起的 – 是吗?
[1:06:29] Tess left you bloody well off. Want to know what you’re worth? Not particularly. – 苔丝给你留下了不少遗产 知道你现在的身家吗? – 不太清楚
[1:06:34] Oh, l’ve got the keys to the Chelsea house. Thought you might want to stay there while you’re in London. 哦,切尔西区的房子钥匙我还留着 我想在伦敦你还可以去那里过夜
[1:06:38] No, l’d rather not. Well, it’s all yours. – 不,我情愿不 – 反正都是你的
[1:06:40] That and her African women’s charity. 房子还有她的非洲妇女慈善事业
[1:06:43] Said it would get you out of the garden. When did she say that? – 说了能让你走出花园 – 她什么时候说得?
[1:06:45] Two weeks before she died. 在她去世前两周
[1:06:49] Look, l am ravenous. Have you had lunch? 我饿坏了,你吃过午饭了?
[1:06:52] Yes, l have. A very civilized lunch with Bernard Pellegrin… 吃过了,和伯纳德 佩格林 共进文明午餐…
[1:06:55] who expressed an interest in Tessa’s diary. 而且他表达了对苔莎日记 的特殊兴趣
[1:06:59] But Tess never kept a diary. She hated the things. 可她从不记日记的 她讨厌那玩意
[1:07:02] You and l know that. Pellegrin must have been disinformed. 你我都知道的 而佩格林显然被 误导 了
[1:07:06] Tess thought she was being watched. Didn’t stop her e-mailing twice a day. 苔丝察觉自己被监视了 可并未中止她每天两次的电邮
[1:07:11] More inquiries than Google. [ Chuckles ] 查的比Google还多
[1:07:14] Look at him. The boy is two-thirds machine. 瞧瞧他 这小子2/3都是机器
[1:07:17] I’m telling you, it’s scary. Mind of a computer. 让人害怕 电脑狂人
[1:07:20] Appetite of a waste disposal. And what’s the other third? – 热衷废物处理 – 那另1/3呢?
[1:07:24] Oh, Manzini, unquestionably. 哦,曼兹尼,毫无疑问
[1:07:27] Those e-mails from Tess- Guido helped me with them. 那些来自于苔丝的电邮 基多帮我搞定
[1:07:30] Company stuff. Boring. 公事,烦
[1:07:32] Mm. Ownership, franchises, that sort of thing. 嗯,所有权,特许权之类的
[1:07:36] l’m trying to find out who brokered the marriage. 我试图找出是谁 撮合了联姻
[1:07:38] What marriage? KDH and ThreeBees. – 什么联姻? – KDH和三蜜蜂公司
[1:07:42] KDH make Dypraxa. ThreeBees test it. KDH制造Dypraxa 三蜜蜂公司试验它
[1:07:46] lt’s a marriage of convenience, of course. Both in it for what they can get out of it. 是利益的联姻,当然 两者互相利用
[1:07:50] That phrase about the marriage- ls that Tess’s phrase or yours? 关于“联姻”一词 你的措辞还是苔丝的?
[1:07:53] Oh, hers. Hers. 她的,她的
[1:07:57] [ Whispering ] Producing dead offspring. 产生夭折的后代
[1:08:00] Oh, this is so good! Why don’t you try some. 真好吃!你不尝尝?
[1:08:03] lt looks disgusting. [ Laughs ] 看着就倒胃口
[1:08:06] l can get that stuff through her mirror server. 我可以从镜像服务器获取数据
[1:08:09] Well, how do you do that? All you need is the password. Duh. – 怎么做到的? – 只需要密码即可,老兄
[1:08:12] Yeah, but l don’t have her password. 是啊,可我没她的密码
[1:08:14] Come on,Jus. Five letters. Three guesses. 拜托 5个字母,猜3次
[1:08:17] – l have no idea. – My name- Guido. – 不知道 – 我的名字……Guido
[1:08:19] She used the one for the ”I” and the zero for the ”O. ” 她用了一个“I” 没用“O”’
[1:08:25] – l set it up for her. – Wait, wait. – 我帮她弄好了 – 等等
[1:08:27] – Give him a chance to read it. – Lightning tour. l’m printing as l go. – 让他看清楚了 – 光速旅行,我给你打印出来
[1:08:32] [Justin ] What’s Hippo? [ Arthur ] Oh, I know that one. – Hippo是什么? – 那我知道
[1:08:35] German- German Pharma Watch. 德国-德国制药监察
[1:08:38] Keep an eye on what the drug companies are up to. 仔细盯好了上面那个制药公司
[1:08:43] [Justin ] Copy that. 打出来
[1:08:49] KDH. Can we open that? KDH,能打开吗?
[1:08:52] Sure. No problem. 好的,没问题
[1:08:54] [ Man’s Voice ] A new plague is sweeping the world. 一种新的疾病正侵袭世界
[1:08:57] ln the 21 st century, multi-resistant T.B. will kill one in three. 在21世纪,多重抗体的肺结核 将在每3名患者中杀死1人
[1:09:03] – But now there is hope. – lt’s huge, isn’t it? – 可现在,希望诞生了 – 大新闻,不是吗?
[1:09:06] KDH is developing a revolutionary treatment for T.B. sufferers. lt’s global. – KDH为肺结核患者研发了革命性的治疗药物 – 全球性的
[1:09:11] We call it Dypraxa. You will call it life. 我们叫它 Dypraxa 你可以叫它 生命
[1:09:15] [ Arthur ] And I call it a blockbuster. 我叫它 摇钱树
[1:09:17] Karel Delacourt Hudson. The world is our clinic. Karel Delacourt Hudson(公司) 世界就是我们的舞台
[1:09:22] [ Arthur ] It’s gonna sell like hotcakes. 像蛋糕一样的销售
[1:09:25] – Can you magnify that photograph? – Magnify it? He can send it out for doughnuts. – 你能放大那照片吗? – 放大?他能放到炸圈饼那么大
[1:09:35] ls it possible to zoom in on it? Yeah, sure. – 可不可以放大这里? – 没问题
[1:09:41] lt’s Pellegrin. Why is he there? 是佩格林 为什么他在里面?
[1:09:44] There’s a personal file. Do you mind if l open it? 有份私人文件 不介意我打开?
[1:09:47] No, sure. Go ahead. 打开吧
[1:09:50] [ Singing ln ltalian ]
[1:09:58] Ti amo. Ti amo(意大利语:我爱你)
[1:10:00] [ Birgit On Computer ] So you’d better ask that kind, nice husband of yours to translate. 这段话留给你那 和蔼可亲的老公去翻译吧
[1:10:04] [ Tessa On Computer] He’s got very delicate little ears. 他的耳朵很灵敏的
[1:10:07] He’s dreaming about his favorite things. 他正梦见他最喜欢的东西
[1:10:10] He’s dreaming about… 他梦见一个……
[1:10:13] a world without any weeds. 天下无杂草的世界,呵
[1:10:17] [ Tessa Laughs ]
[1:10:20] Justin Quayle, it’s time to get up. 贾斯汀 奎伊,该起床了
[1:10:23] Go away. You’re very annoying. Time to get up,Justin. – 走开啦,你好烦 – 该起床了,贾斯汀
[1:10:27] Get up. [ Kissing ] 起来
[1:10:37] [Justin ] This is really just not fair. 这不公平
[1:10:41] [ Tessa ] lt’s time to get up. 起来啦
[1:10:44] Tessa,just let me sleep. 苔莎,让我再睡会吧
[1:10:47] [ Tessa ] There’s gardening to be done. 你还得整理院子呢
[1:10:50] Weeds to be pulled out. 还有杂草等你去拔
[1:10:55] Good morning. [Justin ] Come back to bed. – 早上好 – 再陪我睡会
[1:10:59] [ Tessa ] Good morning. 早上好
[1:11:02] Oh, sweetheart. 噢,宝贝儿
[1:11:17] [ Tessa’s Voice ] Moral dilemma, Ham. 汉姆,道德上我进退两难
[1:11:20] And the person that I most want to tell can’t be told. 最想倾诉的人 我却不能启齿
[1:11:26] I had a creepy love letter today. 今天收到一封可怕的情书
[1:11:30] lt’s not your fault. 这不是你的错
[1:11:32] From a five-star creep. 最可怕的情书
[1:11:35] You’ve got to move on, huh? 生活还得继续,嗯?
[1:11:37] [ Tessa’s Voice Continues ] I’ve cold-bloodedly led on. 我冷漠地去诱惑
[1:11:41] I stole something from him. 我从他那里偷了样东西
[1:11:44] And worse, I made him a vile promise… 更糟的是 我给他一个可耻的承诺……
[1:11:48] that I have absolutely no intention ofkeeping. 一个根本无意兑现的承诺
[1:11:54] Oh, do come in. Yeah, please. Of course. 噢,快进来 是,请进
[1:11:58] [ Mumbles ] Thank you. 谢谢
[1:12:01] You lead the way. Go ahead. Go ahead. Take a left. – 你来带路 – 走啊,走啊,左转
[1:12:03] [ Tessa’s Voice ] I really hate to think how it would hurtJustin ifhe knew. 我不敢去想像 贾斯汀知道了会多伤心
[1:12:09] I’ve violated his code, Ham, 而最讽刺的是,汉姆
[1:12:12] in the most cynical way. 我完全背弃了他的行事原则
[1:12:16] And the end thatjustifies my means? 我的不择手段最终 会招来怎样的惩罚?
[1:12:19] I need this creep to help me blackmail Her Majesty’s government. 我需要借那可厌的家伙 来对抗女王陛下的政府
[1:12:24] Please tell me I’m not a ruthless bitch. [ Chuckles ] 告诉我 我并非一个无情的婊子
[1:12:28] Please tell me thatJustin would understand ifhe knew. 告诉我,如果贾斯汀知道 他会原谅我
[1:12:33] If you give me the wrong answer, then I will push you into the Tiber… 如果你说错了 我就把你推进台泊河里去…
[1:12:36] like I did when we were 1 6. 就像我们16岁时那样
[1:12:40] Ciao, my darling. 再见,我亲爱的
[1:12:44] [Justin ] Thank you. [ Tessa ] For what? – 谢谢你 – 谢什么?
[1:12:47] [Justin ] For this wonderful gift. 这美妙的礼物
[1:12:51] How very generous of me. 我那么大方
[1:12:54] No, l- 不,我……
[1:13:01] [ Mumbling ] [ Laughing ]
[1:13:12] Here,Justin, put this on. 来,贾斯汀,把这穿上
[1:13:14] [ Sobbing ]
[1:13:27] [ Sobbing Continues ]
[1:13:30] l like it here. This is where you work from? Mm. – 我喜欢这里,你工作的地方 – 嗯
[1:13:33] Amnesty. 特赦
[1:13:36] Won’t make any difference. 没什么两样
[1:13:38] That’s the official line of the Foreign Office. 外交部的官面术语
[1:13:40] I thought you were like that. I thought you were one of those privileged revolutionaries. 我以前觉得你就是那样的 有特权的革命分子
[1:13:44] [ Sobbing Continues ]
[1:13:56] – My lady. – Am l? – 我的女士 – 我是?
[1:13:59] [Justin ] These plants- If they were children, you’d be prosecuted. 这些花草,如果它们是孩子 你就该被起诉了
[1:14:04] I do water them. When I remember. 我有给它们浇水 若我想起
[1:14:15] [Justin ] You say you’re all into saving lives around the world, 你说你一心只为 拯救世界的生命
[1:14:17] but you let your poor plants die. 却让可怜的花草干死
[1:14:20] I say put people first. [ Laughing ] 我说了是先救人的
[1:14:26] [Justin ] Why don’t you water them? You’re being cruel. 为什么不给它们浇水? 你这残忍的女人
[1:14:31] l feel safe with you. 你,给我安全感
[1:14:35] [Justin ] I can imagine when you were six. 我能想像你6岁时的样子
[1:14:37] You leading the revolution. 正领导革命
[1:14:51] Ham? Hi. lt’s Justin. Listen. 汉姆?嗨,是我,贾斯汀 听着
[1:14:55] Do you still represent that dodgy client in Amsterdam? 能联系到阿姆斯特丹 那个伪造证件的吗?
[1:15:00] [ Woman On P.A., Indistinct ]
[1:15:03] Sorry. 抱歉
[1:15:07] Sorry. Sorry. l only just got it. Directions for use. 抱歉,抱歉,我刚刚拿到 要注意了…
[1:15:11] No air travel, no credit cards. 别坐飞机,别刷卡
[1:15:14] Never say your name on the phone, or the computers will kick in. 绝不要在电话里提自己的名字 不然会被电脑监测到的
[1:15:17] Dodgy client adds, ”Welcome to my world.” 他还说:“欢迎来到我的世界”
[1:15:19] Well, l don’t want his world. No choice, old chum. – 我可不想进入他的世界 – 你没的选,老伙计
[1:15:22] Actually, l’m getting a bit paranoid myself. 说真的,我有点神经质了
[1:15:24] Look, suppose l posited that all this was just coincidence- 你看,假设所有 发生的一切都是巧合
[1:15:27] Tess killed by bandits, pure and simple… 苔丝被暴徒杀害,案情简单
[1:15:29] and that you’re being as paranoid as she was. 那么,你变得跟她 一样神经质了
[1:15:32] Ham. 汉姆 @快住手 不然和你妻子一样的下场@
[1:15:37] Thanks for trying, Ham. 谢谢你做过的,汉姆
[1:15:39] l have to finish what she started. 我得去完成 她未尽的事业
[1:15:42] Well, look, look. l’ve got the address of Aunt Claudia, the old bat in Rome. 呃,等等,这是克劳迪亚姑妈的地址, 住罗马的那个老家伙
[1:15:45] lf you need to contact me, you’d better do it through her. 如果你要联系我 你最好是通过她
[1:15:48] She adored Tess. 她很爱苔丝
[1:15:52] l failed her, Ham. 我让她失望了,汉姆
[1:15:55] l lost my faith in her. 我曾对她失去信任
[1:15:57] No, she forgives you. 不,她原谅你了
[1:16:00] She loved you rotten too, you know. 她爱死你了,你知道的
[1:16:03] You think? Oh, yeah. – 真的? – 哦,没错
[1:16:09] Thank you. 谢谢你
[1:16:42] [ Indistinct Screaming ]
[1:17:03] [ Train Whistle Blowing ]
[1:17:06] [ Sandy ] It seems our erstwhile colleague has disappeared. 我们的老同事 似乎失踪了
[1:17:09] Four days ago he lunched in London with Pellegrin, 四天前他和佩格林 在伦敦共进午餐
[1:17:13] who describes him as overwrought, after which he visited his wife’s lawyer… 后者形容他表现得十分紧张 随后他拜访了他妻子的律师
[1:17:18] before going off our radar. 之后就找不到下落了
[1:17:21] The poor man seems to have convinced himself… 那可怜人似乎认定…
[1:17:24] there was a conspiracy against Tessa in which we are all complicit. 苔莎的死是个阴谋 而我们都是共犯
[1:17:30] Ifhe has left the U.K., he did so without a passport. 若他离开了英国 便是用假的护照
[1:17:35] Therefore, any contact from Justin must be reported to me immediately. 因此,一旦谁有他的消息 立即向我报告
[1:17:39] ln his own best interest. 都是为了他好
[1:17:44] No point asking if you’ve heard from him, l suppose? 没别的意思,不过我猜 你知道一点他的消息吧?
[1:17:47] No, no, Tim, none at all. 不,不,蒂姆,我什么就不知道
[1:17:50] Birgit, why are ThreeBees spending $7 0 million testing Dypraxa for KDH? 布里吉特,为什么三蜜蜂公司花 7000万美元为KDH试验Dypraxa?
[1:17:55] l mean, is the African market worth that much? 我是说,非洲市场值那么多吗?
[1:17:57] Tessa, you have to understand the scale of this. 苔莎,你得明白这其中的奥妙
[1:18:00] There is a T.B. epidemic coming. lt will affect the entire world. 一场结核病即将流行 势必对全世界造成影响
[1:18:04] Or, put into the language that stock exchanges all over the world understand, 或者,换成全世界 股票交易的话来解释
[1:18:08] if the T.B. market performs as forecast, 如果肺结核真像预测的那样爆发
[1:18:10] billions and billions of dollars are waiting to be earned. 那么数以亿计的金钱 唾手可得
[1:18:14] And the boy to earn them is Dypraxa. 而为他们赚钱的宝贝就是Dypraxa
[1:18:16] If,of course, the preliminary trials in Africa… 当然,前提是 在非洲的试验…
[1:18:19] have not thrown up any disturbing side effects. 没有产生任何副作用
[1:18:36] [ Speaking German ]
[1:18:40] [ Man Speaking German ]
[1:18:43] [ Speaking German ] Ich suche Birgit. 我找布里吉特
[1:18:46] [ German ]
[1:18:51] Ich bin Justin Quayle, 我是贾斯汀 奎伊
[1:18:54] Tessa Quayle’s Ehemann. 苔莎 奎伊的丈夫
[1:19:04] – [ German ] – Michael Adams. 迈克尔 亚当斯
[1:19:17] Okay, Herr Adams. 好的,亚当斯先生
[1:19:20] She collects Karl at 3:00 from the kindergarten at Bahnhofstrasse. 她3点会去班霍夫大道的 幼儿园接卡尔
[1:19:28] [ Children Singing ]
[1:19:33] [ Chattering ln German ]
[1:19:40] [ Woman Speaking German ]
[1:19:43] [ Children Chattering ln German ]
[1:19:47] Karl, here. 卡尔,这里
[1:19:51] [ Bells Chiming ]
[1:19:53] [ German ]
[1:19:56] Birgit. 布里吉特
[1:19:58] You sent this to my wife. 你把这个发给我的妻子
[1:20:01] Justin. 贾斯汀
[1:20:03] l need to talk to you. Our computers were stolen last night. – 我得和你谈谈 – 我们的电脑昨晚上被盗了
[1:20:07] Yes, l know. They have never gone this far before. – 是,我知道 – 他们以前从没这么过火
[1:20:09] l can’t be seen with you. Sorry. l’ve Karl to think of. 我不能见你 对不起,我得为卡尔着想
[1:20:11] ls there some safe place we could talk? 我们能不能找个 安全点的地方谈谈?
[1:20:14] Nowhere. Nowhere safe. Nowhere? – 没有安全的地方 – 没有?
[1:20:16] Please.Just… a few questions. 求你了,只是几个问题而已
[1:20:19] Okay, let’s talk here. With these people. All right. – 好吧,就在这里说,人多反而安全 – 好的
[1:20:22] Okay. My bike’s across the street. Ask your questions before we get to it. 好的,我的自行车就在街对面 到那里你就不能再问了
[1:20:26] ls it a scam? Scam? – 是不是骗局? – 骗局?
[1:20:27] Dypraxa. Does it cure T.B.? Yes, it cures. – Dypraxa,真可以治愈肺结核? – 是的,可以治愈
[1:20:31] But it can also kill, you know, because they haven’t got the formula right. 但它也可能致人于死地 因为他们的程序有问题
[1:20:34] Right. So why don’t they work on that? 那为什么不纠正呢?
[1:20:37] [ Chattering ln German ]
[1:20:41] [ Birgit ] lt’s cheaper to fix the trials. 在试验上做完善工作便宜得多
[1:20:44] Exclude the patients that have side effects, you know. 排除产生副作用的病人
[1:20:47] To go back to the lab would cost them time- two years- 而重返实验室研究 至少得多花两年的时间
[1:20:50] millions of dollars, and other companies would have time to produce their own cures. 还要重新投入百万计资金 而其他公司可能会抢先研究出来
[1:20:54] Okay, next question. 好了,下一个问题
[1:20:56] You said to Tessa in your e-mails that the Kenyan government had approved the trials. 你在电子邮件里对苔莎说 肯尼亚政府批准了这个试验
[1:20:59] Somebody bribed them. Who? – 有人行贿了 – 谁?
[1:21:01] ThreeBees, Lorbeer. We don’t know. 三蜜蜂公司?洛比尔? 我们不知道
[1:21:04] But $50,000 in the right hands, and you can test battery acid as skin lotion. 但有五万美元在手 有人愿意拿酸水当润肤露试验
[1:21:08] My bike’s there. 车在那里
[1:21:10] Stop! Stop! 停车!停车!
[1:21:13] – Stop! – [ Shouting ln German ] 停车!
[1:21:16] [ Shouting ln German ]
[1:21:24] [ German ]
[1:21:27] – [ Horn Blowing ] – [ Karl Laughs ]
[1:21:34] [ Chattering In German ]
[1:21:40] [Justin ] Who is Lorbeer? 谁是洛比尔?
[1:21:43] Birgit, is it a company? 布里吉特,是个公司吗?
[1:21:46] A white coat. He invented Dypraxa. 穿白大褂的 是他发明了Dypraxa
[1:21:49] When patients started to die, Lorbeerjumped clear. 当有病人死了 洛比尔马上就逃脱干系
[1:21:51] [Justin ] Is that why Tessa went to Lokichogio? Is that where Lorbeer is? 这就是为什么苔莎去洛基的原因? 洛比尔在那里吗?
[1:21:55] Disappeared. Murdered? – 失踪了 – 被谋杀了?
[1:21:57] Disappeared. We’ve gotta go. l’m sorry. – 失踪了 – 我们得走了,对不起
[1:22:00] Where can l find him? 在哪能找到他?
[1:22:03] [ Speaking German ]
[1:22:16] Birgit? Where? 布里吉特?哪里?
[1:22:20] Go back to Africa. Lorbeer’s still there. 回非洲去吧,洛比尔还在那里 @致贾斯汀 奎伊 乔装成迈克尔 亚当斯旅行@ @住手 否则为你妻子陪葬@
[1:22:37] [ Speaking German ]
[1:23:01] [ TV: Singing ln German ]
[1:23:10] [ Continues ]
[1:23:13] [ Grunts ]
[1:23:18] [ Grunting Continues ]
[1:23:41] [ Groaning ]
[1:24:01] [ Continues ]
[1:24:04] [ Man Speaking German ] @最后警告!@
[1:24:20] [ Groaning ]
[1:24:22] [ Gasps, Coughs ]
[1:24:30] [Justin ] Tessa, why didn’t you tell me? 苔莎,为什么你不告诉我?
[1:24:35] I could have helped you. 我可以帮到你的
[1:24:37] [ Sighs ]
[1:24:42] [ Sandy ] It is my sad duty to inform you that Dr. Bluhm has been found. 很遗憾通知大家 我们已经找到了布鲁医生
[1:24:46] I’ll spare you the details. 细节我就略过了
[1:24:48] Suffice to say, the poor fellow… 确切地说,这可怜的人
[1:24:51] seems to have been tortured to death on the same day Tessa was killed. 在苔莎遇害的同一天 被人折磨致死
[1:24:55] Which would seem to exonerate him. 也证明他也许免于嫌疑
[1:24:57] [ Ghita ] Seem? So what’s the new theory? 也许?那新结论是什么?
[1:25:00] That he tortured himself to death? 他自己把自己折磨死了?
[1:25:02] That’d save you looking for anyone else, wouldn’t it? 那样你就不用费劲 去找凶手了,对吗?
[1:25:05] Moving on. 下一个议题
[1:25:15] [ Man ] What is the purpose of your visit? 您入境的目的是什么?
[1:25:17] l’m seeing a friend. 我来拜访一位朋友
[1:25:21] Welcome to Kenya, Mr. Black. Thank you. – 欢迎来到肯尼亚,布莱克先生 – 谢谢
[1:25:25] Has anyone seen ThreeBees’ share price lately? 有人知道三蜜蜂 最近的股价是多少吗?
[1:25:30] Does that mean he won’t be able to contribute to tombola? 那是不是意味着 用不着再买彩票了?
[1:25:33] Hardly Kenny’s fault if someone put the word out on him. 要真有人这么说 那也不能算肯尼的错
[1:25:37] Wish l’d know that’s all it took. l’d have done it sooner. 我要早知道就好了 我也可以早些出手了
[1:25:41] [ All Laughing ] I expect he’ll land on his feet. Give him a life peerage. 我觉得该让他单膝跪下 封他为贵族
[1:25:45] [ Imitating Queen Elizabeth ] Henceforth you shall be known as Lord fucking Curtiss of fucking Kenya. 从今日起,任命你为他妈的肯尼亚 狗娘养的科蒂斯总督
[1:25:50] – [ All Laughing ] – [ Chattering ]
[1:26:07] Whoever you are, l don’t take kindly to being blackmailed. 不管你是谁,我不会任人勒索
[1:26:16] Christ. How did you get here? 老天,你是怎么来的?
[1:26:21] Safari tour. Via Paris. 旅游团,通过巴黎转机
[1:26:24] Hunting me now,Justin? 在追查我了,贾斯汀?
[1:26:26] You’re the one on the run. 是你在逃跑的
[1:26:31] l loved her. l’m not ashamed of it. 我爱过她 不以为耻
[1:26:35] Nor should you be… if it were true. 你也不应该…… 如果那都是真的
[1:26:39] lt’s not for you to tell me how l felt. 轮不着你来教我该怎样
[1:26:44] lf you’ve read that, you’ll see that l let her read something she shouldn’t. 如果你看过了 你会知道我让她看了她不该看的东西
[1:26:48] Yeah. A letter from Pellegrin. 是的,佩格林写来的一封信
[1:26:51] She trusted you. 她那么信任你
[1:26:53] What do you want for that? 你想要什么?
[1:26:55] l want to know why Pellegrin suppressed Tessa’s report. 我想要知道为什么佩格林 雪藏了苔莎的报告
[1:27:01] lt was him, wasn’t it? Don’t try and play detective. – 是他干的,对吗? – 别装侦探了
[1:27:05] ThreeBees, KDH, Dypraxa. What’s the story on that axis of evil? 三蜜蜂,KDH,Dypraxa 这里面到底有什么肮脏交易?
[1:27:08] KDH is Swiss-Canadian. So why are we involved? KDH是瑞士-加拿大公司 为什么我们会牵扯进去?
[1:27:13] Curtiss is one of us. He’s British. 科蒂斯是我们的人 英国人
[1:27:16] Christ,Justin, stop bleeding for bloody Africa and show some loyalty. 老天,贾斯汀,别再为该死的非洲流血了 拿出你的忠诚来
[1:27:19] That plant KDH built in Wales could have gone to France. KDH在威尔士的工厂 原本要迁往法国
[1:27:23] Fifteen hundred jobs in a depressed region. 可以为萧条的地域 提供1500个就业机会
[1:27:25] We owed them. 我们欠他们的
[1:27:30] They needed help with the Dypraxa trials. 他们在Dypraxa的 临床试验上需要帮助
[1:27:33] KDH needed an investment partner here. KDH需要一个投资伙伴
[1:27:36] Curtiss and ThreeBees served us both. 科蒂斯和三蜜蜂 都为我们工作
[1:27:40] And Tessa wanted what? 苔莎又需要什么了?
[1:27:46] [ Sighs ] Pressure on Kenny… 给肯尼施压…
[1:27:51] to stop the tests, redesign the bloody drug. 停止试验 重新研制该死的药物
[1:27:57] Three years’ delay, millions of dollars. 推迟三年的时间 多花数百万美元
[1:28:01] Or? 或者?
[1:28:03] We’re not paid to be bleeding hearts. 我们的工作 不是当好人
[1:28:07] You know that,Justin. 你知道的,贾斯汀
[1:28:11] We’re not killing people who wouldn’t be dead otherwise. 那些人即使我们不去害 也照样会死
[1:28:15] Look at the death rate. Not that anybody’s counting. 看看这里的死亡率 没有人敢相信
[1:28:19] But you were a bleeding heart, Sandy. 可你是一个好人,桑迪
[1:28:23] Tessa was your salvation, wasn’t she, from all this? 苔莎便是你的救赎 不是吗?这一切?
[1:28:29] You loved her. Remember? 你爱过她的,记得吗?
[1:28:33] Pellegrin said the report was too damaging… 佩格林说那篇报告 破坏力太大
[1:28:36] and she had to be stopped. 必须让她封口
[1:28:38] Oh, yes. She was stopped. 喔,是啊,她被封口了
[1:28:46] l betrayed her. 我背叛了她
[1:28:49] We all did. 我们都背叛了她
[1:28:53] You did it by… growing flowers. 你一门心思当园丁去了
[1:29:03] How did you betray her, Sandy? 你又是怎么背叛她的,桑迪?
[1:29:09] They wanted to know what she was up to. 他们想知道 她在做什么
[1:29:12] l’m the one who told them she was going to Loki. 我就是那个告诉他们 她要去洛基的人
[1:29:16] – Who did you tell? – Pellegrin. – 你告诉谁了? – 佩格林
[1:29:24] But God knows who he told. 天知道他又告诉谁了
[1:29:30] [ Crumpling Paper ]
[1:30:01] Ghita, get in the car. Get in the car! 基塔,上车 上车!
[1:30:04] – Go! – [ Engine Starts, Revs ] 走!
[1:30:20] Get in. 进来!
[1:30:24] Listen, fuckhead, if l wanted you dead, 听着,混蛋 若我要你死
[1:30:26] l would’ve brought Crick with me. 我会带克里克一起
[1:30:30] l wanna show you something. 我想给你看点东西
[1:30:32] Show me from there. 那就在这
[1:30:35] Don’t mess me about. l’m doing you a favor. 少来这套 我在帮你
[1:30:54] [Justin ] How did you know where I’d be? 你怎么知道我在哪?
[1:30:57] [ Kenneth ] I’ve still got a friend or two,you know? 我还是有那么一两个朋友的
[1:31:01] We’re marked men, Quayle. They’ve called in my fucking bank loans. 我们都是被监视的人,奎伊 他们已经收回了我的银行贷款
[1:31:05] I’m finished. They want you silenced. 我彻底玩完了 他们想让你闭嘴
[1:31:09] And they want another country’s flag flying over my pharma division. 而且他们想让其他国家公司 接管我的制药分部
[1:31:16] So, you’ve been asking about Wanza Kilulu. 那么,你一直在打听 旺查 科鲁鲁的消息
[1:31:23] She’s under there, covered in quicklime. 她在那里 埋在生石灰底下
[1:31:28] Her and 62 others who never officially existed. 和其他62个户籍上 不存在的人一起
[1:31:31] Dypraxa?
[1:31:36] Yeah. 是的
[1:31:39] ls that where l’m going? Not on my agenda. – 我也要进去了? – 我不要你死
[1:31:46] Then why are you showing me this? 那为什么给我看这些?
[1:31:50] Let’s just say if l’m going to the wall, l want a trophy. 这么说吧,若我要砌面墙 需要点战利品装饰
[1:31:55] That’s what you lot do, isn’t it? Heads on walls. 都会这么做的,不是吗? 墙上挂个头(通常是鹿头)
[1:32:00] l think l’ll have Pellegrin’s fucking head on mine. 我想佩格林的脑袋 要挂我墙上了
[1:32:05] So, now you know where it is. l’m not taking any fucking questions. 好了,你现在知道在哪里了 我不会再回答你其他问题了
[1:32:10] [ Engine Starts ] What about Lorbeer? 洛比尔呢?
[1:32:13] [ Kenneth ] That Bible-thumping bullshitter, he’s doing his penance in the Sudan. 那个宣讲道义的傻逼 正在苏丹忏悔
[1:32:18] Jesus the healer. [ Chuckles ] 他妈的救死扶伤
[1:32:33] You don’t know where I’m going? You get one guess. 不知道我这是去哪? 就猜一次
[1:32:40] l’m gonna surprise you, Tess. 我要给你个惊喜,苔丝
[1:32:42] – l love this man. – Hello. – 我爱这个男人 – 喂喂
[1:32:45] [ Both Laughing ]
[1:32:54] I wish you had shared just a few things. 我希望你本和我 分担一些事情
[1:32:59] [ Laughs ]
[1:33:05] l love you. l love you too. 我爱你 我也爱你
[1:33:29] [ Horn Honking ]
[1:33:49] [ Shouting ln Native Language ]
[1:33:52] [ Horn Honking ]
[1:34:26] [ Laughing ] Who did you think it was? 你以为会是谁?
[1:34:30] Fuck you, Donohue. This is bandit country. 混蛋,(蒂姆)多诺汉 这里遍布土匪
[1:34:33] [ Laughing ]
[1:34:38] Did you tell Curtiss where l’d be? 你告诉了科蒂斯 我会在哪的吗?
[1:34:40] Ghita’s car? 基塔的车?
[1:34:42] Well, Ghita’s my only friend here, Tim. 基塔是我仅有的 一个朋友了,蒂姆
[1:34:46] l wouldn’t want her to get into trouble. She won’t. – 我不想给她惹什么麻烦 – 她不会的
[1:34:48] [ Flicking Lighter]
[1:34:50] You do have another friend, believe it or not. 你还有一个朋友的 不管你信不信
[1:34:54] You won’t find what you’re looking for in Loki. 在洛基你是找不到 你想找的东西的
[1:34:58] Let’s be honest with each other, shall we? 让我们彼此坦诚一些吧,好吗?
[1:35:00] That’s a- a late career change for you, Tim. 是个…迟到的良心发现,蒂姆
[1:35:05] There’s something else we have in common, you and l. 你我之间还有一个相同点
[1:35:08] We’ll both be dead by Christmas. 我们都将在圣诞之前死去
[1:35:12] There’s a contract out on you. 有人想要你的命
[1:35:14] Same people who did for Tessa, l shouldn’t wonder. 毫无疑问 就是杀苔莎的那帮人
[1:35:17] Mine’s cancer. 而我是癌症
[1:35:21] My pain is controllable. 我的可以控制
[1:35:24] l knew that you were ill. l’m sorry. l didn’t realize. 我知道你病了 对不起,我没意识到有这么严重
[1:35:28] Yeah. Sandy tell you? 是的,桑迪告诉你了?
[1:35:31] He fingered Tessa. 他出卖了苔莎
[1:35:33] He said he’d made a phone call. 他说他打了一通电话
[1:35:36] He didn’t know they’d kill her. Silly sod was besotted with her. 他不知道他们会杀她 那个浑小子迷恋她
[1:35:40] But that’s the way it works with corporate murder. 不过这就是 他们害人的方式
[1:35:43] Boss gets wind of something, calls in his head of security, 老大听到一些风声 传召他的保安主管
[1:35:46] who talks to someone, who talks to a friend of someone. 后者再找了某人谈谈 某人再找朋友谈谈
[1:35:51] Finishes up with an answering machine in a rented office, 最后在一间租来的 办公室的电话答录机上
[1:35:54] a couple of sensitive gentlemen in a blue pickup truck. 授意传达给几个开 蓝色卡车的人
[1:35:56] They will never know who ordered the hit. 他们也永远不知道 谁下的任务
[1:36:02] l can get you out of Kenya. 我可以把你弄出肯尼亚
[1:36:04] lt’s one of the few things we still do well. 这是仅有的几件 我们还能做好的事之一
[1:36:07] Drop it now, and it’s over. 就此罢手 让它结束吧
[1:36:09] l’ll make sure word gets to the right people. 我保证会把话 传到合适的人那里
[1:36:12] Go home… and live. 回家…活命
[1:36:16] But l don’t have a home, Tim. 可我没有家了,蒂姆
[1:36:18] Tessa was my home. 苔莎就是我的家
[1:36:24] Know about Bluhm? 知道布鲁吗?
[1:36:26] What about Bluhm? 布鲁怎么了?
[1:36:28] Let me tell you what you’re facing. 我来告诉你 你将面对些什么
[1:36:32] They dragged him into the desert, cut out his tongue, 他们把他拖进沙漠 割下舌头
[1:36:36] chopped offhis manly apparatus and stuffed them where his tongue had been. 把他的性器切下 塞进嘴里
[1:36:40] Then they crucified the poor bugger. 最后把那可怜人 钉在十字架上
[1:36:42] Pathologist’s opinion is he was still alive when they nailed him up. 病态的是,他是被 活活钉上去的
[1:36:46] Of course,you might be lucky. 当然,你也许会走运些
[1:36:48] It might be in their interest to make yours look like suicide. 也许将你弄成自杀 符合他们的需要
[1:36:52] Which it is. 就是这样
[1:36:54] Balance of mind disturbed. No fuss, no inquiry. 心智失常 没人大惊小怪,没人调查
[1:36:58] Nothing. Right. – 什么也没 – 那好
[1:37:01] Well, thank you for the warning. 谢谢你的忠告
[1:37:03] You’ve been very kind. 你一直都很好的
[1:37:08] l was afraid you’d say that. 我就担心你这么说
[1:37:14] ln case you meet any bandits. 以防遇到什么歹徒
[1:37:56] [ Boys Shouting ]
[1:38:21] l, uh- l wondered if you could help me. Yes, sir? – 我,呃,我想拜托您帮个忙 – 什么事,先生?
[1:38:35] Thank you for agreeing to take me, Mr.- 感谢你让我搭飞机
[1:38:37] Please. l can’t hear you. Please put these on. 对不起,我听不到你说什么 请把这个带上
[1:38:41] l said thank you for taking me, Mr. Andika. 我说,谢谢你让我搭飞机,安迪加先生
[1:38:44] Jonah. No formalities up here. 乔纳,不必客气
[1:38:48] [Jonah ] Do you know about Southern Sudan, Mr. Black? 你熟悉苏丹南部吗,布莱克先生?
[1:38:51] The place we’re going to is a food camp, 我们要去一个食物发放营
[1:38:54] but on the way we must drop to some villages. 但在途中我们还得 向一些村庄投放
[1:38:57] We’rejust about to do a live run. Take a look. 马上就要现场表演了 你看好了
[1:39:10] [Jonah ] His name is Brandt, this man you want to see. 你要找的那个人 他的名字叫勃兰特
[1:39:13] He works at the clinic up there. 他在那里的一个诊所工作
[1:39:15] He’s a good man, but he pushes God with the pills. 他是个好人 可他拿上帝同药片一道推广
[1:39:18] [ Laughs ] Don’t get him started. 别让他起头
[1:39:20] [ Chattering ln Native Language ]
[1:39:28] Better strap yourself in. We’re landing on the surface of the moon. 最好系上安全带 我们要在月球表面着陆了
[1:39:41] [ Chattering ln Native Language ]
[1:39:58] [ Chanting ln Native Language ]
[1:40:07] [ Chanting Continues ]
[1:40:16] Hi. Uh, Robert Black, freelance journalist. 嗨,呃,罗伯特 布莱克 自由记者
[1:40:19] l’m looking for Dr. Brandt. 我找勃兰特医生
[1:40:21] Dr. Brandt? Yeah, he’s just here. He’s traveling over from the village. Thank you. – 勃兰特医生?啊,他就在这里 他刚从村里赶来 -谢谢
[1:40:24] [ Chattering Continues ]
[1:40:33] – Dr. Brandt? – l’ll see you over by the tent. – 勃兰特医生? – 我在帐篷那里等你
[1:40:36] [ Chattering Continues ]
[1:40:59] My name is Robert Black. I’m a freelancejournalist. Uh-huh. – 我叫罗伯特 布莱克,自由记者 – 嗯哼
[1:41:02] l’m told that you’re the man to talk to. l don’t know about that, Mr. Black. – 朋友说你就是我要找的人 – 这我可不知道,布莱克先生
[1:41:05] But l can tell you what’s happening around here, yeah? Good. – 但我能告诉你这里发生了什么,行吗? – 很好
[1:41:08] Meet my self-appointed assistant, Abuk. 见见我这个自封的小助手,阿布
[1:41:10] Abuk. Hello. How are you? – 阿布 – 嗨,你好吗?
[1:41:12] Hello. How are you? l’m very well. [ Laughing ] – 嗨,你好吗? – 我很好
[1:41:14] [ Native Language ] Follow me. Come this way. 跟我来,走这边
[1:41:18] Youse need to go all to the medical center, quickly as possible. 你们得马上去诊所 越快越好
[1:41:22] [ Chanting Continues ]
[1:41:28] [ Brandt ] I only give the food to the women, Mr. Black. 我只把食物发放给妇女,布莱克先生
[1:41:31] The women make the homes. The men make the wars… and hooch. 女人建立家园 而男人只挑起战争,还有贩酒
[1:41:35] Adam was God’s first draft. He got it right with Eve. 亚当是上帝的初稿 造夏娃的时候他改进了很多
[1:41:38] You tell that to your readers, Mr. Black. 你该把这些告诉 你的读者,布莱克先生
[1:41:40] lt’s a philosophy that l learned from my wife. 这是我从我妻子身上 学到的真理
[1:41:43] Cherish her, man. Cherish her. One of God’s finest creations. 珍惜她,兄弟,珍惜她 她是上帝的杰作
[1:41:47] Now l’ll show you what the devil’s up to. 现在我要领你去看看 恶魔打算做些什么
[1:41:51] [ Children Singing ]
[1:41:57] [ Singing Continues ]
[1:42:05] [ Native Language ]
[1:42:07] Our treatment center. Pretty crude, isn’t it? 我们的治疗中心 惨不忍睹,不是吗?
[1:42:09] Well, l’ve seen hospitals little better. ln Nairobi. 我在内罗毕见过的医院 好不了多少
[1:42:12] So have l. Gharan, what surprises have they got in store for us this month? 我也是,这个月他们 给我们发了些什么?
[1:42:17] Have you checked those things? Ja? Should be 40 boxes. 你查过那些东西没有? 应该有40箱
[1:42:23] Free medicines, Mr. Black. 免费药品,布莱克先生
[1:42:27] Most of them well beyond their sell-by date. 大部分都已经过期
[1:42:29] The drug companies donate them. It’s a tax break for them. 那些药厂捐出来 就获得免税
[1:42:33] Disposable drugs for disposable patients. 卑微病人只能用劣质药品
[1:42:35] Out here they have absolutely no shelf life. 到了这里它们 就完全没有保质期
[1:42:39] Safest thing to do is incinerate them. 最安全的做法就是都烧掉
[1:42:46] Big pharmaceuticals are right up there with the arms dealers. 大药厂在这和军火商 是一丘之貉
[1:42:52] This is how the world fucks Africa, Mr. Black. 整个世界就是这样 糟蹋非洲的,布莱克先生
[1:42:55] Blood on their hands? lt’s how they expiate their guilt. – 沾满鲜血的双手? – 就是他们的赎罪方式
[1:42:58] Pharmaceuticals, the aid agencies, everybody. 药商、援助机构,每个人
[1:43:02] This whole machine is driven by guilt. 整个机制都是由罪恶感在驱动
[1:43:05] ls it? 是吗?
[1:43:08] And now you will sample my goat stew. Come with me. 现在你得来尝尝我的炖羊肉 跟我来
[1:43:15] [ Brandt ] So tell me, Robert, 你说,罗伯特
[1:43:18] do you believe an individual can redeem himselfby good acts? 你相信一个人可以通过行善 来赎回自己的罪孽吗?
[1:43:20] Abuk. 阿布
[1:43:22] [ Clears Throat ] I do,yes. 我相信
[1:43:25] Maybe the redemption is in the struggle, huh? 即使是赎罪的过程很艰难?
[1:43:28] God has your head. The devil has your balls. 上帝给我头脑 恶魔给我胆量
[1:43:31] So which particular devil had yours? 那么是哪个恶魔给了你胆量?
[1:43:33] Oh, you don’t want to know about that, Robert. 哦,你不会想知道的,罗伯特
[1:43:36] What’s your paper really interested in? 你想报道些什么?
[1:43:38] ln the big pharmaceutical companies. 大型制药厂
[1:43:41] African guinea pigs. Cheap trials for unsound drugs. 非洲小白鼠 危险药物的廉价试验品
[1:43:45] Uninformed consent extorted with threats against children. Who are you? – 对儿童不知情的勒索和恐吓 – 你究竟是谁?
[1:43:48] Christ! Payoffs, cover-ups. – 老天! – 贿赂收买,遮掩事实
[1:43:50] You were in Nairobi. At the hospital. Unmarked graves. – 内罗毕那医院,你在场 – 无名坟地
[1:43:52] l knew l’d seen you somewhere before. Murder. – 我就知道我以前在哪见过你的 – 谋杀
[1:43:55] You’re the husband. That’s right, Dr. Lorbeer. – 你是那个丈夫 – 没错,洛比尔医生
[1:43:58] Markus.! Markus.! [ Shouting In Native Language ] 马库斯!马库斯!
[1:44:03] [ Chattering ln Native Language ]
[1:44:06] [ Chickens Clucking ]
[1:44:12] Something’s going on out there. Why did my wife come here? – 外面好像发生什么事了 – 为什么我妻子会来这里?
[1:44:15] She-They had written this report. 她…他们写了这篇报道
[1:44:18] Sixteen pages of inspired guesswork. 十六页神灵启示的猜测报告
[1:44:21] l was supposed to provide the missing clinical data. 我则为她提供失踪的临床数据
[1:44:23] Testify on tape. And did you? – 在录音带上作证 – 你作证了?
[1:44:26] This could be a raid. 可能是来袭击了
[1:44:34] [ Shouting ]
[1:44:37] Tribesman. Nasty. They steal cattle, food, children. 其他部落的,凶残无比 他们来抢牲口、食物和孩子
[1:44:41] – l think maybe we should leave. – Did you testify on tape? – 我们得马上离开 – 你在录音带上作证了吗?
[1:44:44] She was a very persuasive woman, your wife, Mr. Quayle. 奎伊先生,你的妻子 她是个非常有说服力的女人
[1:44:47] And, no, l do not have the tape. They took the tape. 但是,我没有那盘带子 他们把带子拿走了
[1:44:49] But you kept a copy of the report, yes? Yes, l did. You’re welcome to it. – 但你还保留了报告的复本,对吗? – 是的,我有,你随时可以拿走
[1:44:57] Level four alert! They’re leaving in five minutes. 四级警报! 五分钟之内离开
[1:45:00] If you don’t want to die, my friend, you’d better come with me to the airstrip. 如果你不想死,朋友 你最好和我一起去跑道
[1:45:05] Hurry. 快点
[1:45:18] – We can still make it. – What were Tessa and Bluhm doing at Lake Turkana? – 我们还来得及 – 苔莎和布鲁去图卡那湖干嘛?
[1:45:21] Are you crazy? We’ve got to get out of here, man. 你疯了? 我们得赶紧逃命
[1:45:24] l mean, these people, they kill anybody. Sorry. 这帮人见人就杀 抱歉
[1:45:26] [ Grunts ] Have you lost your senses? 你是不是疯了?
[1:45:29] – [ Girls Screaming ] – There was something else! There was a letter! 还有样东西! 还有封信!
[1:45:32] Look, you’re a lunatic. Do you know what you’re doing? 听着,你这个疯子 你知道你在干嘛吗?
[1:45:35] You’re killing us both. We’ll take our chances with them. – 你会把我们俩都害死 – 那我们就碰碰运气
[1:45:37] [ Gunshot ]
[1:45:40] [ Shouting ln Native Language ]
[1:45:50] [ Shouting Continues ]
[1:46:01] [ Speaking Native Language ]
[1:46:08] – [ Screams ] – [ Shouting Continues ]
[1:46:13] – [ Groans ] – [ Shouts ln Native Language ]
[1:46:20] – [ Shouts, Screams ] – [ Horse Neighs ]
[1:46:24] [ Shouting Continues ]
[1:46:55] [ Shouting, Screaming ]
[1:47:09] No! 不!
[1:47:26] [ Shouting ln Native Language ]
[1:47:40] [ Shouting Continues ]
[1:47:43] [ Horse Neighs ]
[1:47:48] – Get down! – [ Gunshots ] 趴下!
[1:47:50] – [ Grunts ] – [ Shouting ln Native Language ]
[1:48:17] [ Panting ]
[1:48:27] Abuk! 阿布!
[1:48:30] Abuk.! You okay? Come with us, quick. Run. 阿布!你怎么样? 跟着我们,快点,跑!
[1:48:35] Run. 跑!
[1:48:38] Wait. Wait! 等等,等等!
[1:48:48] Be careful! Abuk, be careful! 当心! 阿布,当心!
[1:48:51] Here! 这里!
[1:48:58] Hurry on up! Where have you guys been? 快点上来! 你们去哪里了?
[1:49:01] Sorry about that,Jonah. 对不起,乔纳
[1:49:03] – I’m sorry. I can’t take the girl. – l’m not leaving her. – 对不起,不能带这个女孩 – 我不能丢下她
[1:49:07] – We’re only allowed to evacuate aid workers. – Well, to hell with what’s allowed. – 我们的规定是只撤走救援人员 – 让规定见鬼去吧
[1:49:10] l’ll- How much do you want for her? 那么…为她你想要多少?
[1:49:14] – Look, there’s $800. – Don’t embarrass me. – 看,这里有800美元 – 不要羞辱我
[1:49:17] You can’t buy this. The rules are made for good reason, please. 你不要买通我,定规矩 是有它的道理的
[1:49:20] This is a child’s life! There are no rules to cover that! 这事关一个孩子的生命!! 没有规矩可以比生命更重要!!
[1:49:23] Look, there are thousands of them out there. 你看,外面有成百上千这样的人
[1:49:26] I can’t make an exception for this one child. 我不能为一个孩子破例
[1:49:28] Yes, but this is one we can help! Here. 可以的,至少这孩子 我们是可以帮助的!就现在!
[1:49:32] Abuk.! Abuk.! Abuk.! 阿布!阿布!阿布!
[1:49:39] Listen, that’s the way it is here. 听着,这地方就是这样
[1:49:43] Keep your money. Strap yourself in, and let’s go. 拿着你的钱 系好安全带,我们起飞了
[1:49:54] [ Man Chanting In Native Language ]
[1:49:58] What- What’ll happen to her? 她会怎样?
[1:50:01] [ Lorbeer ] She might make it to a refugee camp… if she’s lucky. 也许她能跑到难民营 幸运的话
[1:50:07] [ Chanting Continues ]
[1:50:34] This is what you came for, l believe. 我想,你找我就是为了这个
[1:50:43] [ Sighs ]
[1:50:49] Your wife would have made that tape public, Mr. Quayle, with my voice on it. 你的妻子本可以把带子公诸于众 奎伊先生,有我录音的带子
[1:50:54] That letter was my insurance policy. 我留下那封信以防万一
[1:50:56] But how did they know where to find her? 但他们怎么知道去哪里找她?
[1:51:00] They were on their way to Marsabit, taking the whole rotten package to Grace Makanga. 他们打算去马纱比 把材料拿给格丽斯 玛康佳
[1:51:04] Makanga would have put it in front of the U.N. 玛康佳会把材料带到联合国
[1:51:06] But someone knew exactly where Tessa and Arnold would be. 可有人知道了 苔莎和阿诺德确切的行踪
[1:51:13] That was me. 那个人就是我
[1:51:15] l radioed Nairobi. 是我通知了内罗毕
[1:51:18] KDH security man name of Crick. God, Christ, man. KDH的一个叫克里克的保安人员 天,上帝!
[1:51:21] l didn’t know they were gonna be murdered. 我对天发誓
[1:51:24] My oath to God. 我根本不知道他们会被谋杀
[1:51:28] Crick’s going to know that you were up here. 克里克会知道你来过这里
[1:51:31] Going to be very interested to know where you’re headed. 会很感兴趣你打算去哪里
[1:51:34] What do l tell him? 我该怎么说?
[1:51:39] He’ll know. 他会知道的
[1:51:41] He’s been there before. 这事他干过
[1:51:45] [Justin ] Mr. Andika? Yeah? – 安迪加先生? – 是的
[1:51:47] I’d like to apologize if I embarrassed you earlier. 我想就之前发生的事 向您道歉
[1:51:51] lt’s all right. 没关系
[1:51:53] Do you think that it would be possible to land the plane here? 你觉得我们可不可以在这里降落?
[1:51:58] Lake Turkana? It’s possible, but you don’t wanna go there. 图卡那湖?可以的 但你不会想去那的
[1:52:02] lt’s-There’s nothing there but crocodiles. 它是…那里除了鳄鱼 别的什么都没有
[1:52:04] Let me take you back to Loki. 还是让我把你带回洛基吧
[1:52:07] Well, l- l wouldn’t be alone for long. 呃,我不会一个人待很久
[1:52:09] Please. l’d be, um- l’d be grateful. 拜托了,我万分感激
[1:52:14] l have one more favor to ask you, l’m sorry. 还有一件事得求你帮忙
[1:52:16] Do you think you could post that envelope for me? lt’s quite urgent. 你能不能帮我寄了这封信? 这是封急件
[1:52:19] Ah, Rome. 啊,罗马
[1:52:49] [ Birds Squawking ]
[1:53:48] [ Bernard ] If we have lost in Justin and Tessa… 我们在此缅怀贾斯汀和苔莎…
[1:53:52] two valued friends, 我们最珍贵的朋友
[1:53:55] the diplomatic community has lost a true gentleman- 贾斯汀为人谦逊有礼,胸襟博大
[1:54:00] courteous, self-effacing, 他的去世令人扼腕
[1:54:05] large ofheart. 外交界失去了一位真正的绅士
[1:54:08] That he chose to take his own life in the same remote spot… 在遥远的非洲 他失去了他一生挚爱
[1:54:13] where Tessa met her tragic death… 丧妻之痛给他的打击是如此之重
[1:54:17] is a sad reflection ofhis tormented state of mind… 他选择在苔莎去世的地方 结束了自己的生命
[1:54:21] but also typical ofhis discretion. 这体现了他憔悴 亦是他自己的选择
[1:54:27] He would not have had us troubled. 他永远不会给 关心他的人造成任何困扰
[1:54:30] He would not have had us inconvenienced. 他永远不会给 关心他的人带来任何不便
[1:54:35] Nothing in his life became him… 贾斯汀永远是贾斯汀
[1:54:39] like the leaving it. 他以他的方式离开
[1:54:52] l have, uh, chosen a text l know Justin and Tessa would approve. 我选了,呃,选了一篇文章 我想如果贾斯汀和苔莎在天有灵 他们都会同意我念的
[1:54:57] lt’s an epistle. Noncanonical. 一封普通的书信 不是什么经典之作
[1:55:04] ”My Dear Sandy: Your na:i:vete is beyond belief. “亲爱的桑迪 你的单纯简直超乎想像
[1:55:10] ”Knowing our arrangements with KDH and ThreeBees, “明知我们与 KDH和三蜜蜂公司的协议
[1:55:14] ”you send me this half-baked report… “居然还给我寄来一份 外交官软心肠的夫人和…
[1:55:16] ”by some bleeding heart diplomatic wife and her black lover… “她黑鬼情人写的浅薄报道
[1:55:19] ”and ask me to take action. “还叫我采取行动
[1:55:22] ”The only action required, apart from shredding the thing, “赶紧把事情处理干净 除此之外,你的首要任务就是
[1:55:26] ”is to keep a tighter rein on your resident harlot. “给我牢牢看好那个贱货
[1:55:30] ”I want to know what she does, where she goes, whom she meets. “我要知道她干了什么 去了哪里,见过些什么人
[1:55:35] ”The issue here is deniability. “我们要做的就是 假装毫不知情
[1:55:38] ”If nobody told us Dypraxa was causing deaths, “如果当初没人告诉我们 Dypraxa会致命
[1:55:42] ”we can’t be held responsible. “我们就不必背上责任
[1:55:44] ”But, my dear Sandy, should it ever become known… “但是,亲爱的桑迪 如果让公众知道
[1:55:47] ”that we’ve closed our eyes to the deaths, “我们对那些冤死的人置若罔闻
[1:55:50] ”none of us would survive the scandal. “我们俩都逃不过这丑闻
[1:55:53] [ Chattering ] ”l still have great hopes of you. My love to Gloria. “我仍对你充满信心 代问格洛丽亚好
[1:55:56] [ Chattering Continues ] Yours Sincerely, Bernard. ” “你忠实的,伯纳德”
[1:55:59] [ Shouting Questions ] This way, sir. What do you have to say, sir? 这边,先生 你有什么要说的吗,先生?
[1:56:03] [ Shouting Continues ]
[1:56:10] lt was a bizarre sort of suicide. 这是一出离奇的自杀案
[1:56:14] His body bore no fewer than eight bullet wounds… 他的尸体上至少有八处枪伤
[1:56:19] from three different guns, 由三种不同的枪造成
[1:56:21] none of which was the one found in his hand. 而没有一发 是从他手中的枪里射出的
[1:56:24] So who has got away with murder? 逍遥法外的凶手到底是谁?
[1:56:27] Not, of course, the British government. 当然,不会是英国政府
[1:56:30] They merely covered up, as one does, the offensive corpses. 他们仅仅是掩盖真相 如同有人处置那些腐臭的尸体
[1:56:35] Though not literally. That was done by person or persons unknown. 这幕后究竟是怎样的黑手 我们无从知晓
[1:56:41] So who has committed murder? 谁是真正的凶手?
[1:56:45] Not, of course, the highly respectable firm of KDH Pharmaceutical, 当然,没人怀疑 倍受尊敬的KDH医药公司
[1:56:50] which has enjoyed record profits this quarter… 该公司本季的收益再创新高
[1:56:54] and has now licensed ZimbaMed of Harare… 并且已经获得许可权在 津巴布韦首都哈拉雷…
[1:56:57] to continue testing Dypraxa in Africa. 继续Dypraxa在非洲的试验
[1:57:02] No, there are no murders in Africa. 不,在非洲没有谋杀
[1:57:06] Only regrettable deaths. 只有令人哀莫的死亡
[1:57:09] And from those deaths we derive the benefits of civilization, 从那些死者 我们获得文明的利益
[1:57:14] benefits we can afford so easily… 这利益对于我们而言 是唾手可得的…
[1:57:17] because those lives were bought so cheaply. 因为他们的生命 是那么的微不足道
[1:57:52] l know all your secrets, Tess. 我知道你所有的秘密了,苔丝
[1:57:58] l think l understand you now. 我想现在 我终于懂你了
[1:58:37] [Justin ] You want me to come home. 你让我回家
[1:58:44] But l am home. 可我已经到家了
[1:58:47] [ Men Chattering In Native Language ]
[1:58:57] [ Birds Squawking ]
[1:59:15] [ Man ] Mr. Quayle. 奎伊先生
[1:59:25] [ Thinking ] Tess. 苔丝 剧终 谢谢观赏
[1:59:27] [ Birds Squawking ]
[1:59:56] [ Man Chanting ]
[2:00:00] [ Continues ]
[2:00:23] [ Singing In Native Language ]
[2:04:02] [ Instrumental ]
[2:04:37] [ Man Singing In Native Language ]
[2:04:54] [ Chorus Singing ]
[2:05:12] [ Man Singing ]
[2:05:38] [ Chorus Singing ]
[2:05:55] [ Man Singing ]
[2:06:31] [ Chorus Singing ]
[2:06:48] [ Man Singing ]
[2:06:57] [ Chorus Singing ]
[2:07:14] [ Ends ]
2005年

文章导航

Previous Post: Singham(雄狮)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Guest(不速之客)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号