Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Contract(死亡契约)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Contract(死亡契约)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:死亡契约
英文名称:The Contract
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:37] It’s on. 行了
[03:51] You the new guy, Davis? 你就是那个新人 戴维斯
[03:54] No, no, no way. 不 当然不是了
[03:55] I’m the guy here to ice the floor for skating. 我是来这里铺溜冰用的冰的
[03:58] Hope you’re better than the last guy. 但愿你比上次那个家伙要强
[04:00] What’s wrong with him? 那个家伙怎么了
[04:02] Couldrt take the heat. 他受不了热气
[04:03] Yeah, well, I’m fireproof. 哦 我很能耐火的
[04:09] Short on self-discipline? 你缺乏自制力吗
[04:15] Bobby Fischer would be proud of that move. 鲍比 菲舍尔也会 为我这步棋感到骄傲的
[04:17] You got no way out now, pal. 你已经无路可走了 伙计
[04:19] So where’s the big tamale? Coming. -那么老大在哪儿 -就来了
[04:23] Just relax. 稍安毋躁
[04:29] That’s a quick way to go deaf. 那样很容易就耳聋的
[04:32] What’d you say? 你说什么
[04:33] That’s a quick way to go deaf. 那样很容易就耳聋的
[04:42] -You winning? -I never lose. -你赢了 -我从没输过
[04:46] All right, let’s get on with it. 好 我们做正事吧
[04:51] It’s a two-step contract. Everything you need to know is there. 这是个分两步执行的契约 你们要的一切资料全在那里
[04:55] Memorize it. By tomorrow morning. 记住它
[04:56] After that, it’ll corrupt and nuke your hard drive. 过了明早 这些资料会连带硬盘自动销毁
[05:01] Great. 好极了
[05:05] You’re Davis. 你就是戴维斯
[05:07] I didn’t think you knew I was here. I knew. -我以为你不知道我在这儿 -我知道的
[05:10] Something wrong? 有什么问题吗
[05:11] I don’t see… 我还没发现…
[05:14] There’s no exit strategy. 计划里没有安排退路
[05:15] The operation has been planned in detail. 整个行动计划周密 滴水不漏
[05:17] I’m glad you’re confident. 你那么有信心很好
[05:19] But if we need to abort or if we miss the target… 但万一我们要中止行动或行动失败了
[05:22] We’re not gonna miss. 我们不会失败
[05:24] You intending to miss? 你想失败吗
[05:26] Not me. I can’t vouch for anyone else. 我当然不 但其他人我就不能保证了
[05:30] I can. 我能保证
[05:33] We travel on separate airlines. IDs and tickets from Turner. 我们乘不同航班去 特纳那里有你们的证件和机票
[05:37] -First class? -Coach. -头等舱 -经济舱
[05:39] I bet you’re going first. 我打赌你肯定是头等舱
[05:41] Yeah, but I’m the big tamale. Remember? 的确 因为我是老大 记得吗
[05:44] All right, that’s all. 好了 就这些了
[05:49] Oh, hell, I can’t believe it. 哦 天啊 难以置信
[05:52] -Problem? -He got me. Checkmate. -怎么 -他赢了 将死了
本电影台词包含不重复单词:1153个。
其中的生词包含:四级词汇:168个,六级词汇:78个,GRE词汇:81个,托福词汇:129个,考研词汇:180个,专四词汇:142个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:325个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:14] Good play! 接得好
[06:26] Come on, Matty, keep your head down. 加油 马蒂 把头放低
[06:31] Attaboy, Matty. 好样的 马蒂
[06:37] Turn two. 换到二垒
[07:18] Hey, come on, sit down. 嘿 过来 坐这
[07:30] What do you have to say for yourself? 你有什么要说的吗
[07:32] Nothing, Dad. What do you want me to say? 没有 爸爸 你想让我说什么
[07:35] To start with? Apology. 首先 道歉
[07:37] An apology to who? Your teammates, to me. -向谁道歉 -向我 你的队友
[07:42] Lucky you got off with a three-day suspension. 你很幸运 只关了三天
[07:44] Lucky? Yes, you’re lucky. -幸运 -是的 你很幸运
[07:46] Dad, it’s not a big deal. Everybody smokes pot these days. 爸爸 这没什么大不了的 这年代每个人都吸大麻
[07:49] Oh, don’t give me that bullshit, Chris. Do I look like a chump? 克里斯 收起你那套吧 我是傻子吗
[07:51] You know I don’t care what other kids do. You’re my son. 我不管别的孩子做什么 但你是我儿子
[07:59] I know what this is about. 我知道你为什么会这么做
[08:01] It’s about your mother. 是因为你的母亲
[08:04] Whatever. 随你怎么说
[08:07] Chris, let me just… Okay, -克里斯 我只是… -够了
[08:09] let’s just get it over with right now! Tell me everything I do wrong. 别没完没了的了 我什么都做错了
[08:13] Knock yourself out, okay? 让你失望了 行了吗
[08:14] I’m trying to tell you I understa… Stop trying to help me! -我只想告诉你我明白… -别想来帮我了
[08:17] Stop wearing that stupid pink wristband like 不要再带那条愚蠢的粉红色腕带了
[08:18] it’s gonna make any difference. 那没有任何用处
[08:19] You can’t do anything about anything. 你什么也做不了
[08:23] Why do you keep pretending like you can? You can’t. 你干嘛一直要假装自己行呢 你不行的
[08:28] It wasrt all right, Dad. 不会好起来的了 爸爸
[08:30] You said when she was sick it was gonna be all right… 妈妈病的时候你说过一切都会好的
[08:37] …and it wasrt. 可是没有好起来
[09:01] Lydel Hammond? Take a look at this. 莱戴尔 哈蒙德 来看看这个
[09:06] I got better pictures than these, Mr. Hammond. 哈蒙德先生 我还有拍得更好的照片
[09:08] Know what I mean? 明白我的意思吗
[09:09] My wife hired you. Of course she did. -你们是我妻子雇来的 -没错
[09:12] -Do you know who my father is? -That’s why we’re talking to you. -你们知道我父亲是谁吗 -正因为此我们才找你
[09:15] Thought maybe you could make a better deal. 我想或许你可以和我们做笔交易
[09:17] -What’s it gonna cost me? -Well… -我要怎么做 -唔…
[09:30] -You’re gonna be late for school. -No, I’m playing hooky. -你上学要迟到了 -我今天旷课
[09:34] -You’re playing hooky? -Yep. -你旷课 -恩
[09:36] Hey, listen I thought, you and I, we could do something together, 嘿 听着 我们可以一起做些什么
[09:39] you know? Something you like doing. 比如说你喜欢做的事
[09:42] Well, the cop took all my reefers, Dad. 爸 那个警察把我的大麻都收走了
[09:46] Well, besides that, you know? 当然是那个除外了
[09:51] What about camping? 野营怎么样
[09:52] -You like camping? -That’s not the point, you like it. -你喜欢野营 -我无所谓 重点是你喜欢
[09:55] You loved that Outward Bound thing you did. 你一直都很喜欢户外训练的
[09:59] What do you say? 你觉得怎么样
[10:01] I don’t think you’re serious. 我觉得你不是认真的
[10:08] So what do you do for a living, Mr… 那你是做什么的
[10:11] -…Ellwood? -I sell computer equipment. -埃尔伍德先生 -我是卖电脑配件的
[10:14] Peripherals, we call it. 行话叫做外设
[10:15] Not computers, but the stuff that goes with it. 不是电脑 而是一些配件
[10:18] You know, cables, software, 像网线 软件
[10:20] mini storage systems, things like that. 微型存储系统 诸如此类
[10:23] -I’m afraid it’s not very interesting. -Oh, no. -我想这没什么趣味可言 -啊 不啊
[10:26] It’s fascinating. 那很有意思
[10:28] Right. There we are, Mr. Ellwood. 好了 拿着 埃尔伍德先生
[10:32] Utilities included, rent due on the first of the month. 租金已经包括所有的费用 月初结帐
[10:34] -Very good, thank you. -You get use of the garage. -好的 谢谢 -你可以用车库
[10:37] There’s an electric opener on the shelf in the kitchen. 厨房的架子上有开关
[10:40] Trash service Mondays and Thursdays. 周一和周四会有人来收垃圾
[10:42] -Good luck. -Thank you very much. -祝你好运 -非常感谢
[10:50] Act one is complete. 第一步计划已经完成
[10:51] -No problems? -That’s correct. -没有问题 -没有
[10:53] -Good. -Curtain going up on act two. -很好 -开始第二步计划
[11:02] I wasrt talking to her at all. 我根本没跟她讲话
[11:04] She wanted to give me her number. 是她一直想给我她的电话
[11:06] I said, ” Sorry, honey. I already got a girlfriend. 我说了”对不起 亲爱的 我已经有女朋友了
[11:09] Great girl. That’s her, just over there.” 一个很好的女孩 就是站在那里的那个”
[11:33] Whoa, did you see that? 喔 你看到了没
[11:46] Stay back, man. 大家退后
[11:50] Auto accident. No kidding. 一场车祸 不是开玩笑
[11:52] -You got any more? -No, other guy’s a pile of ash. -其它人呢 -没了 另一个人已经烧成灰了
[11:55] Vitals are stable on this one. 这家伙生命迹象很稳定
[11:57] Did he say anything on the way in? 他进来的时候有说过什么吗
[11:59] No, he was out of it when I got to him. 没有 我找到他的时他已经失去知觉了
[12:00] Okay. 好吧
[12:05] Doctor? 医生
[12:07] Call security. 叫保安来
[12:20] How you feeling? 觉得怎么样
[12:22] My name’s Wainwright. 我叫温莱特
[12:23] Ed Wainwright. Chief of Police. 爱德华 温莱特警长
[12:26] Come on, guy drove straight at me. 别这样 是那个家伙朝我冲来的
[12:29] Oh, sure, yeah. It’s not that. 哦 当然 但我来不是为了这事
[12:32] Your gun? 你的枪
[12:37] We did a little checking. 我们做了些小小调查
[12:39] Tried to get in touch with Robert Ellwood’s next of kin. 我们试图联系 罗伯特 埃尓伍德的亲人
[12:42] Turns out he didn’t have any. 但他没有任何亲人
[12:44] And he died when he was three. 而且他三岁的时候就死了
[12:47] Ran a set of your prints, Mr. Carden. 然后我们采集了你的指纹 卡登先生
[12:50] Apparently, you’ve been missing in action for many years. 根据资料 你已经在战场上失踪多年
[12:55] But you’re not missing anymore, Mr. Carden. 可是你不会再消失了 卡登先生
[12:58] Not too often we get somebody your caliber up here in our little burg. 我们这小镇不太常接触到 像你这样的贵客
[13:03] You know, frankly, Frank, 要知道 坦白地说 弗兰克
[13:04] I can’t think of anybody… 我觉得任何人都不…
[13:06] Hey, frankly, Frank. 嘿 坦白说 弗兰克
[13:08] Is that… Is that a pun? 那…是不是双关语
[13:11] It’s an alliteration, chief, not a pun. Yeah, well, anyway. -是头韵 警长 不是双关语 -啊 是的是的
[13:14] So come on, Frank, 那么 弗兰奇
[13:16] what are you doing around here? When are they coming for me? -你来这里做什么 -他们什么时候来接我
[13:29] I’m gonna have two men here all night. 今晚我会留两个警卫在这里
[13:33] Just for you, Mr. Carden. 特别为你留的 卡登先生
[13:40] Keep your eyes open. I’ll be back in the morning. 注意着点 我明早回来
[13:42] Sure, chief. 遵命 警长
[14:14] What in the hell is it 为了什么你要半夜三更敲门
[14:16] can’t wait for an hour and a half? 不能再等一个半小时吗
[14:17] Cops in the Northwest picked up this guy in some kind of accident. 西北镇上的警察 在一场事故中逮到了这家伙
[14:22] Better be good. 最好没事
[14:23] Well, I ran his prints through a database. 我把他的指纹输进数据库
[14:25] Got a match with a Major Frank Carden 发现与名叫弗兰克 卡登的少校配对
[14:28] from his military records. 资料来自他的军事档案记录
[14:30] Frank Carden? You know him? -弗兰克 卡登 -你认识他
[14:32] No. 不认识
[14:33] He was Defense of Intelligence, MIA in 1974. 他是中情局的人 1974年编入战斗失踪人口
[14:37] Take it he didn’t die in the accident? 我想他没在事故中死亡吧
[14:38] No, he’s in the hospital. 没有 他现在在医院里
[14:40] Somebody hit the Homeland Security button. 有人通知了国家安全局
[14:42] The FBI has gotten all excited. FBI的人都对此兴奋不已
[14:44] The other agencies are lining up behind us. 其他机构也都跃跃欲试
[14:47] This guy is a hot potato. 他是块烫手山芋
[14:49] Is he? 是吗
[14:51] Just about everyone seems to ring alarm bells these days. 似乎最近所有的人都精神高度紧张
[14:55] All right. Let me know when he gets here. 等下告诉我他什么时候到这儿的
[14:57] Sure. 当然
[14:59] See you later. 待会儿见
[15:06] Yes. Miles. -什么事 -我是迈尔斯
[15:07] What have you got? Is it him? 发现了什么 是他么
[15:09] Yes. It’s definitely Carden. 是的 绝对是卡登
[15:10] FBI liaison officer just came by to tell me. 联邦调查局的联络员刚刚来通知我了
[15:13] I don’t want this going any further. No, sir. -我不想这件事闹大 -不会的 先生
[15:16] It won’t get out of hand. I’m on top of it. 事情一切都在掌控之中
[15:35] How do you know that? 你怎么知道的
[15:36] -He called me. -He called you? -他告诉我的 -他告诉你的
[15:37] How did he manage that? Ask him later. -他怎么做到的 -这点你可以稍后问他
[15:40] We’re gonna have to improvise. Okay, rule one. -我们要有临时准备 -嗯 第一条
[15:42] We don’t go back for him. 我们不会为了救他回去
[15:43] We leave him down. That’s not rule one. -我们留他在那里 -那不是第一条
[15:45] Same for any of us. What are you talking about? -这对我们每个人都是一样的 -你在说什么
[15:48] The old man got caught, that’s his problem. 那个老头子被抓了 那是他自己的问题
[15:50] This is Frank’s command. We’ve been with him a long time. 行动由弗兰克只会 我们已经跟了他很久了
[15:53] Yeah, everybody but you. Ever hear of loyalty? -是啊 除了你 -你知不知道要忠诚
[15:55] Yeah, I read about it in a book once. Look, 嗯 我以前在书上读到过
[15:57] I’m not getting paid to save his ass. 我救他得不到赏金的
[15:59] You’re not getting paid unless we save his ass. 除非救了他 不然你就什么都没有
[16:02] You know that offshore account? 你知道那个海外的账户吗
[16:04] Only Frank can access it. 只有弗兰克能够使用那个账户
[16:05] No Frank,no money. 没有弗兰克 没有钱
[16:11] Now, you see, that argument appeals to my sentimental side. 这场争吵的结果真让我伤心
[16:14] Local celebrities and officials are reported to be lobbying for seats 本地大亨和官员 纷纷设法争取与总统共进晚餐
[16:18] at a dinner for the president, to be held following 晚宴将在今晚总统演讲之后进行
[16:20] his upcoming speech at Woodburn College. 地点是伍德本大学
[16:23] Morning. 早上好
[16:24] Morning. Death has been reported -早上好 -下面是一条死讯
[16:26] of a well-known local personality, Lydel Hammond, Jr., 死者是本地名人莱戴尔 哈蒙德二世
[16:29] in what appears to be a hit-and-run accident 他在罗斯蒙特公寓外
[16:31] outside the Rosemont Apartments. 死于一场车祸
[16:33] Reporter Melanie Stewart… 记者梅勒妮 斯图尔特…
[16:35] We’re really doing this, aren’t we? 我们真要去了吗
[16:36] No, I figured we’d just wake up, 不 我打算我们只是醒了
[16:38] make breakfast and go back to bed. 起来做早餐 然后继续睡
[16:40] Lydel Hammond, Jr. Is the son of the reclusive billionaire. 莱戴尔 哈蒙德二世是 已经退隐的亿万富翁的儿子
[16:43] Hammond Sr. Is expected to make a rare public appearance 老哈蒙德为此可能会露面
[16:47] at the funeral of his son in a few days. 参加几天后其子的葬礼
[16:49] That’s the same Hammond as the street, right? 我们的街道是以哈蒙德命名的 是吗
[16:53] Yeah. And the stadium. -是的 -运动场也一样
[16:55] Yep. – Hammond Sr., a contributor to the current administration, -是的 -老哈蒙德对城市建设有着巨大的贡献
[16:58] has caused an embarrassment recently, by his alleged support 但是最近 他却陷入了非常尴尬的处境
[17:02] of direct action, violence, against doctors and scientists 据称他支持用武力反对那些
[17:06] involved in stem-cell research. 参与研究干细胞的医生和科学家
[17:15] Sorry about the cuffs, Frank. 弗兰克 很抱歉对你用手铐
[17:17] Rules, you know? 但这是规矩 你知道的
[17:18] Yeah, sure. 嗯 的确
[17:20] Can’t be too careful, can we? 时刻不能掉以轻心 不是吗
[17:23] So what are you doing around here, Frank? 弗兰克 你来这里做什么呢
[17:27] Nice part of the country. 这里很美
[17:29] I like the scenery. 我喜欢这里的风景
[17:31] Well, take a good, long look. 那你就尽管看吧
[17:34] Might be your last chance. 或许这是你最后一次机会了
[17:41] So the team lost, huh? 你们队输了
[17:44] Yeah. 嗯
[17:46] Again. 又输了
[17:48] Again. 又输了
[17:51] You know, we showed up. We tried. 要知道 我们上场尽力比赛了
[17:53] That’s what important, isn’t it, Chris? 那才是最重要的 不是吗 克里斯
[17:56] You ever wonder about your coaching ability? 你有想过是因为你教得不好吗
[18:00] No, that’s not what I’m wondering about. 没有 我从来没有这么想过
[18:20] So you ready? 你准备好了
[18:22] Yep. Okay. -是的 -好吧
[18:28] Sure we don’t need that map? 你确定我们不需要那张地图了
[18:29] I told you I know this area, okay? All right, all right, all right. -我告诉过你我很熟悉这里的 -好 好 好
[18:51] Yeah, but it’s just the same as your alcohol, 是的 但那和你喝酒是一样的
[18:53] and your beer… Good point, but so what? -还有啤酒… -说得好 那又怎么样呢
[18:55] I don’t want you drinking, either. It’s legal in some countries. -我也不希望你喝酒 -在一些国家吸食大麻是合法的
[18:58] It’s not legal here. It could be. -但在这里不合法 -也许会合法的
[19:00] That’s true, but it isn’t. So you’ve never tried it? -的确 但它现在不合法 -那你从来没有试过
[19:03] I didn’t say that. I tried it. 我没这么说 我试过
[19:04] I didn’t like it. Didrt like the crowd. 但我不喜欢它 我不喜欢那些人
[19:06] They were a bunch of losers. Pot makes you stupid, 他们是一群失败者 吸大麻会让你变的愚蠢
[19:09] lowers your IQ. 降低你的智商
[19:10] So you smoked it more than I did, huh? 看样子你比我吸得还多 哈
[19:12] Very funny. 很好笑
[19:16] Yeah, I don’t like it. 是的 我不喜欢
[19:18] What exactly don’t you like about it? 你到底为什么不喜欢它
[19:20] I don’t like to read while I’m watching a movie. 我不喜欢一边看电影 一边还要阅读
[19:23] You get used to it. 你必须习惯
[19:24] It’s all right for you. You speak Spanish. 那对你没什么 你会说西班牙语
[19:27] Not that well. I still have to read the subtitles. 我说得也不怎么好 还是要看字幕的
[19:30] Face it. You just don’t wanna watch a foreign film, that’s all. 面对事实吧 你只是不想看外国片
[19:34] Yeah, I just wanna watch. 是啊 我只是想看影片而已
[19:37] If I wanna read, I buy a book. 如果我想阅读 我会买一本书
[19:50] Christ. Give him a hand, will you? 天啊 你去帮他一把
[19:59] Hey, you’re blocking the whole road. 嘿 你把整条路都堵死了
[20:06] Go! 走
[20:30] You…! 你…
[20:47] You sure there’s no alternative pay arrangements? 你确定没其他办法付赏金了
[20:50] You and Davis get down there. Royko, get rid of that. 你和戴维斯下去 罗克 处理现场
[21:35] I thought these old bridges were supposed to be built 我觉得这些老桥应该
[21:37] over gorges and canyons and things, you know? 建在山峡 山谷等地方
[21:41] You’ve been watching too many old movies on TV. 你是老电影看多了
[21:43] Yeah, yeah, yeah. You remember that one, Gunga Din? 是啊 你记得《古庙战茄声》吗
[21:46] Where they had the elephant and it was crossing that… 人们养大象 它们穿过…
[21:48] Chris. What? -克里斯 -怎么了
[21:55] Come on. 快来
[22:16] All right. Give me your hand. 没事了 把手给我
[22:18] I got you. 抓到你了
[22:24] I got you. Come on. 抓到你了 上来
[22:30] Okay. 没事了
[22:35] I’m a U.S. Marshal. 我是名司法官
[22:37] My prisoner. 他是我的囚犯
[22:39] My prisoner. Keys. 我的囚犯 这是钥匙
[22:45] Take custody. 请帮我保管
[22:46] My gun. Gun. 我的枪 枪
[22:55] Call 911. 打电话给911
[22:57] Don’t let him go. 不要让他逃了
[22:58] Don’t let him go. 不要让他逃了
[23:05] Mister? 先生
[23:12] It’s a big waste of time. 我们是在浪费时间
[23:14] Carders got nine lives, didn’t you know? 卡登是九命猫 你不知道吗
[23:17] You wanna point that thing somewhere else? 你能把这东西对着其它地方吗
[23:24] Chris. 克里斯
[23:27] Chris! 克里斯
[23:28] Get your phone out of your backpack. Call 911 right now. 从背包里拿出你的手机 现在就打911
[23:34] Just stay… Just stay there, mister. 站在那里…先生 请你就站在那里 别动
[23:35] Hang back. Hang back. All right. 退后 退后 很好
[23:40] There’s no service. 不在服务区
[23:43] We’re gonna walk to the highway. The phone is gonna work there. 我们可以走到公路去 那里会有信号的
[23:46] That’s what we’re gonna do. Listen. You’d be wise to let me go. -就这么做 -听着 如果你够聪明 就让我走
[23:49] You try to bring me in, you’re both gonna die. 如果你想抓我 你们都会死
[23:52] How’s that? My men are following. -那怎么可能 -我的人在后面
[23:55] Ex-military. They’ll be here soon. 他们都是退伍军人 很快就会到的
[23:59] Listen to me. Hey, stay back. -听我说 -嘿 后退
[24:01] Stay back, man! Listen, will you? -退后 -听我说
[24:03] Let me go. 让我走
[24:05] Stay here for an hour and then go home. 在这里待一个小时 然后就回家
[24:07] It’s the best choice. It’s your only choice. 这是最好的选择 也是你唯一的选择
[24:09] Dad. 爸爸
[24:10] He’s right. Let’s just let him go. We’ve got the gun. 他说得对 我们可以放他走 我们手里有枪的
[24:14] He not gonna hurt us. Just let him go. 他不会伤到我们的 让他走吧
[24:15] Be quiet. 安静
[24:17] What’s your name, son? 孩子 你叫什么
[24:19] Chris. Chris is right. -克里斯 -克里斯说得对
[24:22] Let me go. 放我走
[24:27] Look, you look like a nice guy. 你看上去是个好人
[24:30] What’s your name? 你叫什么
[24:32] He’s Ray. Ray. -他叫雷 -雷
[24:35] You don’t wanna be involved in this. 你不想被牵涉进这件事
[24:38] You’re way out of your depth. 你不想管得太多
[24:41] You said the wrong thing, mister. What? -你说错话了 先生 -什么
[24:43] He’ll dig his toes in now. 他现在打算管了
[24:47] We’re gonna go up to the highway. 我们要走到公路上去
[24:49] Chris, you stay behind me. 克里斯 你待在我身后
[24:51] You… 你…
[24:52] You stay in front of me the whole way. 你一路上就走在我的前面
[24:56] All right, let’s go. 好吧 我们走吧
[24:58] Come on. 快走
[25:02] Go. 走
[25:21] Holy cow. 不会吧
[25:28] Dispatch. 紧急增援
[25:29] They can’t have just vanished. 他们不可能就这么消失了
[25:31] Well, they seem to have. 但看上去他们是消失了
[25:32] It’s unlikely he’ll be working alone. 他不可能一个人行动
[25:34] What gives you that idea? 你为什么会这么想
[25:36] We’ve got a lunch. See what you can find out. 我们还有饭局 你去查查看能发现什么
[25:43] Chris, give me that phone. 克里斯 把电话给我
[25:46] Keep moving. 继续走
[25:50] Come on, come on, come on. 快啊
[25:55] Great. 很好
[26:00] Told you. 我告诉过你
[26:02] That’s the end of him. 他已经完了
[26:04] Carders still in that car. 卡登还在车里
[26:06] Underwater. Maybe. -沉在水底 -或许
[26:10] Maybe? 或许
[26:14] Maybe not. 或许不是
[26:18] Three people walked off over there. 有三个人往那边走了
[26:21] One’s a woman, maybe a kid. 一个是女人 或者是小孩
[26:31] Shit, man, I hate scenery. 混蛋 我讨厌风景
[26:37] Dad, we’re… We’re close. The parking area’s just down there. 爸爸 我们很近了 停车的地方就在下面
[26:45] Chris, run ahead. 克里斯 往前跑
[26:47] He’ll have a radio. Just tell him to call the police. 那个人会有无线电 告诉他叫警察
[26:49] Tell him what happened. Go ahead. That’s not good idea. -告诉他发生了什么事 去吧 -那不是个好主意
[26:52] Just… I wasrt asking your advice. Go. 去吧… 我没有问你的意见 走
[26:58] Let’s keep going. 我们继续走
[27:12] Car went over the embankment, into the river, 车子冲破堤防掉进河里去了
[27:13] about a half-mile up. 差不多在此处上游半英里处
[27:14] Sounds bad. The current’ll pull it down here. -听上去很糟 -河流会把车冲到这里
[27:16] May still be somebody inside. 有可能人还在车里
[27:18] Listen, can you guys help? We can take the trail. 听着 你们能帮忙吗 我们可以顺着河流找
[27:20] It’s only mile or so down the river from here. 就在河顺流往下一英里左右
[27:23] Did you report it? 你已经向上面报告了吗
[27:24] Yeah, I called it in. 嗯 我已经叫增援了
[27:38] Chris? 克里斯
[27:39] Dad. What’s wrong? -爸爸 -出了什么事
[27:41] Dad. They shot him. 爸爸 他们杀了他
[27:42] What? They shot him. -什么 -他们杀了他
[27:44] On the parking lot. Who? -就在停车场 -谁
[27:45] They shot him. Take a deep breath. -他们杀了他 -深呼吸
[27:47] Take a deep breath. What happened? 深呼吸 发生什么事了
[27:48] Where are you now? 你们现在在哪里
[27:50] JOHNSON [ON RADIO]: Enjoying the hike. 我们在享受徒步旅行
[27:51] They must be near you. 他们肯定在你附近
[27:52] No one here yet. 这里还没有人来呢
[27:54] Well, just wait. They’ll show up. 好吧 你们等着 他们会出现的
[27:57] They’d better. 他们最好出现
[27:58] You sure it’s them? I mean, it could have been anyone. 你肯定是他们 我是说那可能是任何人
[28:01] Couple of fag nature lovers. 比如说一对疲劳的户外运动爱好者
[28:04] From the river? It’s them. 从河边来 肯定是他们
[28:09] I told you you were in too deep. 我告诉过你 你管得太多了
[28:21] All right. Just let me think. 好吧 让我想想
[28:24] We can go up he… 我们可以往上走…
[28:34] Those your friends? 那些是你的朋友
[28:40] Okay. 好吧
[28:42] All right. We’re gonna go that way. 好吧 我们往那里走
[28:46] Just do it. Go. 照我说的做 走
[28:48] Dad? Where are we going? 爸爸 我们去哪里
[28:50] Away from here. 离开这里
[28:52] Come on, faster. Faster. 走快点 快点
[28:55] They never got to the airport. 他们没有到达机场
[28:57] Yeah, that was the message. 嗯 通报上是这么说的
[29:03] You think it was them that went over? 你觉得翻下去的是他们吗
[29:06] Could be. Unlikely they’d stop 可能吧 他们不可能停下来
[29:09] for a turkey dinner and a couple of drinks. 一起享受土耳其晚餐和美酒吧
[29:12] What have you done with them? 你们对他们做了什么
[29:13] Well, where’s Carden? Never made it here. -卡登在哪里 -他们从没有到这里来
[29:16] You said there were three of them on the trail. 你说根据印痕 他们一共有三个人
[29:18] Yeah, they were. They must have gone off the trail. -是的 有三个人 -他们肯定离开了主道
[29:21] They must’ve seen us. 他们肯定看到我们了
[29:35] Gunga Dirs found something. 甘卡丁发现了什么
[29:37] They went that way. 他们往那里走了
[29:39] Gunga Din was a water carrier, not a tracker. 甘卡丁只是运水员 不是一名追踪者
[29:41] They were right here. You didn’t see them? 他们刚刚就在这里 你没看见他们吗
[29:43] You need to back off, Davis. 你给我闭嘴 戴维斯
[29:44] Why don’t you open your eyes? 你为什么不睁大你的眼睛
[29:46] We got problem? We got a problem? Shut up! -我们的错 我们的错 -闭嘴
[29:49] That truck driver reported the accident. We’re gonna have company. 那个卡车司机汇报了车祸 我们很快就会有同伴的
[29:51] This screw-up’s growing by the minute. We should cut and run. 这件事情越来越棘手 我们该撒手撤退了
[29:54] We got a big payday coming. 我们就快要拿到赏金了
[29:56] Yeah. They can’t be too far ahead. -是的 -他们不可能走得很远
[29:58] We’re going after them. 我们去追上他们
[29:59] Get rid of that van. I’ll do it. -把那辆车弄走 -我来吧
[30:02] Why? 为什么
[30:04] I like driving. 我喜欢开车
[30:07] Whatever, man. 随便你
[30:10] Go on. 去吧
[30:14] What makes you think we’ll see him again? 你觉得我们还会再见到他吗
[30:15] Who cares if we don’t? 管他呢
[30:17] His cupidity will overrule his qualms. 他的贪婪会克服他的疑虑的
[30:20] Yeah, I suppose that mean 对 我想那意味着
[30:21] he only wants his money, right? 他只会想要自己的那一份钱 是不是
[30:23] Right. Come on. 是 我们走吧
[30:28] Pick it up, Chris. 加把劲 克里斯
[30:30] Come on. Come on. 跟上 跟上
[30:35] Come on, move. 跟上 走
[31:03] -That you, Davis? Yeah. They’re looking for Carden. -戴维斯 是你吗 -是的 他们正在找卡登
[31:06] Can you talk? Yeah. -你现在方便说话嘛 -方便
[31:07] Get rid of Carden. 处理掉卡登
[31:09] What? He has to go, understand? -什么 -他必须死 明白吗
[31:12] Yeah. Can you do it? -明白 -你做得到吗
[31:14] Well, it’s possible. It won’t be easy. Half a million. -行 不过不是很容易 -50万
[31:18] How much? You heard me. Half a million. -多少 -你听到了 50万
[31:21] You got my attention now. Okay. All right. 我来精神了 好 就这样定了
[31:48] This isn’t looking good, Chris. 情况看上去不太好呀 克里斯
[31:51] You got any idea where we’re going yet? 你知道我们现在在往那里走吗
[31:53] Yeah. 是的
[31:55] That’s where they dropped us off for orienteering. 那里就是他们丢下我们 开始定向越野的地方
[31:57] You sure? 你确定
[31:58] Yeah. Yeah? -是的 -是吗
[32:01] They got any roads there? 那里路上有什么
[32:02] Got a Denny’s, a Pancake House, coffee shop, anything? 比如说丹尼煎饼屋 咖啡店之类的
[32:05] There’s a firebreak road not too far on the other side. 在那里对面不远处有防火道
[32:08] Yeah? Yeah, I… -是吗 -是的 我…
[32:10] I got there first out of everybody. 我是所有人当中第一个到那里的人
[32:12] -Did you? -Listen. -真的 -听着
[32:14] Leave me here, you keep going. 把我留在这里 你们继续走
[32:17] They’ll find me and you’ll be gone. No. -他们会找到我 而你们已经离开了 -不
[32:20] Dad, you know what happened to the guy up in the parking lot. 爸爸 你知道那个停车场的人发生了什么
[32:23] We… They’ll follow us and… 我们…他们会跟踪我们 然后…
[32:25] Yeah, yeah, yeah. I know. 是的 是的 我知道
[32:27] Till we’re safe, you’re with us. Let’s move. 除非我们安全了 你要一直跟我们一起 我们走
[32:36] What’s your name, anyway? 你叫什么来着
[32:37] Carden. My name is Frank Carden. 卡登 我的名字叫弗兰克 卡登
[32:39] I’m really sorry I met you. 很不幸我遇到了你
[32:42] Not yet, sport. Not yet. 没什么 伙计 没什么
[32:45] We got a body down here, chief. 警长 我们在这里发现了一具尸体
[32:47] It’s Stanfield. ED [ON RADIO]: Drowned? -是斯坦菲尔德 -淹死的
[32:49] Drowned, shot, broken legs, 可以说是淹死的 被射杀的 腿也断了
[32:53] you name it. He’s mess. 他真是一团糟
[33:09] I got bad feeling your kid’s lost, Ray. 我有种不妙的感觉 你的孩子可能迷路了
[33:12] I’m not lost. 我没有迷路
[33:14] We gotta go back. 我们必须回去
[33:16] Dad, I’m not lost. We can get down right here. 爸爸 我没有迷路 我们可以从这里下去
[33:18] We can’t do this. It’s impossible. Dad, come on. -我们做不到的 不可能的 -爸爸
[33:21] Don’t argue with me, Chris. 不要和我争吵 克里斯
[33:22] Shut up, Dad, and listen to me. 闭嘴 爸爸 听我的
[33:23] For once, just listen to me. Aggressive kid, Ray. -就这一次 听我的 -敢闯的孩子啊 雷
[33:26] There’s a way. You don’t know it, I do, all right? 这里有条路 你不知道 但我清楚 了解吗
[33:29] We did it on Outward Bound and this is it. It’s right down here. 我们在定向越野时走过 就在这下面
[33:32] You did that in the rain? 你们之前是在雨天里下去的
[33:34] No, but it was easy. 不是 但那很好走的
[33:36] Once we get down there, there’s grabs and footholds cut into the rock. 我们只要下去 岩石上有很多可以抓和落脚的地方
[33:39] Yeah, well, you were tied together by a rope 你们那时是绑在一条绳子上
[33:41] and you had a guide, am I right? 并且还有一个领队 是不是
[33:43] Yeah, but… 对 但是…
[33:45] Look, I know we can do this. 听着 我知道我们做得到的
[33:56] Look, if you’ve got a death wish, 好吧 如果你有心想死
[33:58] I can think of less painful ways to die, Ray. 我可以帮你想个不太痛苦的死法 雷
[34:08] Let’s check it out. 我们试试看
[34:11] I can’t manage with these cuffs. 我带着手铐没法下去
[34:15] If you try anything… 如果你有任何企图…
[34:17] I’m gonna be right behind you. 我就在你后面
[34:19] I swear to Christ, I’ll push you right off that ledge. 我对克里斯发誓 我会把你推下悬崖
[34:21] What are you, a cop? 你是做什么的 警察
[34:23] Used to be. Not now. I teach high-school gym. 曾经是 现在我在学校教体育
[34:26] Jesus. Must be a tough school. 上帝啊 那肯定是个很恐怖的学校
[34:55] Slowly, Chris, slowly. 慢慢来 克里斯 慢慢来
[35:06] Whoa! 啊
[35:08] -Chris! You okay? -Yeah. -克里斯 你还好吧 -还好
[35:14] I’m okay. 我没事
[35:36] Hell, man. Did they double back? 妈的 难道他们又折回了
[35:39] No, we’d have seen them. They must’ve gone on. 不可能 那样我们一定会看到的 他们一定往前了
[35:43] Well, I don’t see how. 可是我不明白他们怎么往前走
[35:46] All right. All right. 很好很好
[35:49] I got you. I got you. 我抓住你了 我抓住你了
[35:51] There’s a cave over there. 那里有个洞穴
[36:08] Ready? 准备好了
[36:14] Okay. Okay. Come on. Come on, come on. 好 跟上 继续
[36:19] Chris. Dad! -克里斯 -爸爸
[36:20] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[36:23] Hold on to him! Get me up! -抓住他 -拉我上去
[36:25] Turner. 特纳
[36:26] What? I think I heard something. -怎么了 -我想我听到了什么
[36:31] Find the toehold. 找到落脚点
[36:34] I got you. 我抓住你了
[36:36] Keep calm, keep calm. 冷静 冷静
[36:39] Come on. 拜托
[36:49] That’s it. Hold on, Chris. Hold on. He’s got you. -就是这样 -坚持住 克里斯 他抓住你了
[36:54] All right, here we are. 很好 没事了
[37:23] Chris, will you help me, please? 克里斯 帮我
[37:35] Stop. Just stop. 住手 快住手
[37:41] Get up. Get the fuck off my dad. 起来 快从我爸爸身上起来
[37:47] Give me the gun. 把枪给我
[37:50] No. 不
[38:00] MAN 1: Okay, take up the slack. 好 慢慢吊起来
[38:02] That’s good. 很好
[38:04] Keep it coming. 继续
[38:08] No sign of Carden, eh? 没有卡登啊 啊
[38:10] Nah, just the two feds. 没有 只有两个探员的尸体
[38:12] One of them’s still in there. 他们中的一个还在车里
[38:14] Yeah. 是的
[38:15] Well, thanks. Who’s this Carden guy, anyway? -谢谢 -到底那个卡登是什么人
[38:18] All I know is he’s pretty important to some folks in D.C. 我只知道他对华府的一些人很重要
[38:22] Think he’s a terrorist? 他是恐怖分子吗
[38:24] No. Doubt it. 不是 拿不准
[38:26] He looked ordinary enough. 他看上去十分普通
[38:28] Yeah, but isn’t that what those guys look like? 是啊 但是他们这种人看上去
[38:30] Ordinary, just like us. 不都就像我们一样普通
[38:32] Like me, maybe. Nothing ordinary about you, Maury. 可能是像我 但是你一点都不普通 毛利
[38:38] -Tell you one thing. -What’s that? -告诉你一件事 -什么
[38:40] We play this right, 如果我们把这件事处理得好
[38:41] we’ll be getting our pictures in the paper. 我们的照片可能会出现在报纸上
[38:43] Let’s set up for a wide shot of the car, 让我们来看一下这辆车的情况
[38:45] and then we’ll get my close-up. 然后 由我为大家作详细报道
[38:51] I’m back. Where are you clowns? 我回来了 你们在哪里
[38:54] JOHNSON [ON RADIO]: 40.083 north. Yeah. -北纬40.083 -收到
[38:56] 25.55 west. 西经25.55
[38:59] Okay. 好的
[39:26] You’ll have to manage. I’m not taking those off again. 你自己自理吧 我绝不会再把手铐解开了
[39:30] Can’t blame me for trying. 不能怪我尝试逃走
[39:37] You’re pretty tough for an old guy. 你作为一个老人 身体非常强健啊
[39:41] Military training. 军队训练的成果
[39:45] What’s this all about? What do they want you for? 都为了些什么 他们为什么要抓你
[39:49] Caught me smoking in a restaurant. 他们发现我在餐馆里抽烟
[39:52] Pretty serious about that these days, you know? 现在他们管这个很严格的
[39:57] Who are the guys who are following us? 那些跟着我们的人是谁
[39:59] Friends. 朋友
[40:01] Not your friends. 不是你的朋友
[40:06] So you teach gym? Yeah. -你教体育 -是的
[40:11] And he coaches baseball and basketball in the winter. 他在冬天也做棒球队和篮球队教练
[40:14] Really? 真的
[40:18] I like baseball. 我喜欢棒球
[40:20] So what exactly do you do, mister? 先生 你到底是做什么的
[40:23] Honestly. 老实说
[40:30] I’m an exterminator. 我是一个清道夫
[40:32] Exterminat… You mean, like, termites? 清道…你是说 就像清除白蚁一样
[40:37] No, not exactly. 不 不完全是
[40:39] I’m contracted to eliminate… 我和别人约定去清理…
[40:43] Well, let’s call them obstacles to progress. 我们称之为”进程中的障碍”
[40:49] “Obstacles to progress.” “进程中的障碍”
[40:51] So you’re just a mercenary? 你只是唯利是图吗
[40:54] Doesrt matter who you “exterminate”? 不管你清理的对象是谁
[40:58] There are limits. 我们做事是规矩的
[41:00] Havert found them yet. 只是还没建好规矩而已
[41:03] He’s not serious, is he, Dad? 他不是认真的 是不是 爸爸
[41:05] No, he’s full of shit. 不 他全在说狗屁
[41:07] Probably caught him for insider trading. 他或许是因为内部交易而被捕的
[41:10] I don’t know. 我不知道
[41:12] Look how he stopped me from falling. 他那么努力地救我 不让我摔下去
[41:14] That was just a reflex. 那只是一个反射动作
[41:17] Wouldrt get too sentimental about it. 没掺杂什么感情因素在里面
[41:18] Oh, I’m not getting sentimental about it. 啊 我也不会对此产生什么感情的
[41:21] I think I know what you’re capable of. 我想的是我知道你能做什么
[41:33] Stopping for a picnic. 野餐结束了
[41:35] We lost the trail. You sure they came through here? -我们跟丢了 -你确定他们到过这里
[41:40] Sure, I’m sure. 我肯定
[41:41] By tomorrow, every cop from the state gonna be here. 明天 州里所有的警察都会聚集到这里
[41:45] Three U.S. Marshals dead? 联邦司法官死了
[41:46] Shit, man, they’re gonna look for us under every stone. 妈的 他们会翻开每块石头来找我们的
[41:49] What’s up, Royko? 怎么了 罗克
[41:50] You wanna quit? 你想要退出
[41:51] I don’t know, man. 我不知道
[41:53] I don’t know. Johnson. -我不知道 -约翰逊
[41:56] Think I can pick up the trail in the morning. 我想我明天可以再找到线索的
[42:00] We all know what you wanna do. 我们都知道你想做什么
[42:02] I say we go on. 我觉得我们应该继续找他
[42:04] We’ll find him. Now, that’s a change, Davis. -我们会找到他的 -那是个大改变 戴维斯
[42:07] What you about, man? 为什么
[42:08] The sweet stench of money. 唯利是图
[42:10] That’s it. 不错
[42:12] Now let’s give Gunga Din a chance. 让我们给甘卡丁一个机会
[42:14] We’ll pick up his trail in the morning. 明天早上我们继续追踪
[42:34] Who’s Wainwright? That’d be me. -谁是温莱特 -是我
[42:36] Chuck Robbins, U.S. Marshal’s Office. 我是美国联邦司法局的查克 罗宾斯
[42:38] -How do you do? -Gordon Jennings. -你好 -这是戈登 詹宁斯
[42:39] -Mr. Jennings. -Gwen Miles from D.C. -詹宁斯先生 你好 -来自华府的格温 迈尔斯
[42:42] Ma’am. Gwen. -你好 -我是格温
[42:44] Anything new for us, fellas? 有什么进展么 伙计们
[42:46] Well, the boys found some tracks. 他们发现了某些踪迹
[42:48] What sort of tracks? 哪方面的
[42:49] Three people leading away from the river 我们在湖边找到了斯坦菲尔德
[42:52] where Stanfield was found. 并且在那里发现了三个人的踪迹
[42:54] Carden? 是卡登
[42:55] Possible. 有可能
[42:57] What about the other two? 那其余两个呢
[42:59] Forgot my crystal ball. 不要问我
[43:01] Thanks, chief. 谢谢 警长
[43:02] You’re welcome. 不谢
[43:04] You gentlemen, the FBI will be taking over the crime scene, thank you. 先生们 FBI将接管犯罪现场 谢了
[43:07] What? If that’s what you want. 什么 如果你们觉得有必要
[43:09] That’s what we want. 我们觉得有必要
[43:10] The U.S. Marshals will handle the search. 美国联邦司法局会着手调查的
[43:13] Well, that just leaves us to get coffee then, doesn’t it? 那我们岂不是有时间喝咖啡了
[43:16] Be great if you could arrange some. 不错啊 给我们带点吧
[43:18] Double espresso, decaf, no sugar. 双倍浓缩咖啡 无咖啡因的 不加糖
[43:22] Two. 两份
[43:28] Wow. FBI. 哇 FBI
[43:32] Don’t say that out loud, Maury, or they’ll think you’re a hick. 别那么大声 毛利 他们会把你当乡巴佬看的
[43:42] Chris, wake up. 克里斯 醒醒
[43:44] -Chris. -Why don’t you let him sleep? -克里斯 -为什么不让他睡
[43:47] What is it, 6:00 in the morning? 几点了 早上六点
[43:48] We’re going. 我们该出发了
[43:51] Oh, I got a cramp. 哦 我有点抽筋了
[43:54] I’m sorry to hear that, Frank. 对不起 弗兰克
[43:56] What about breakfast? 早餐呢
[43:58] This look like the Hilton to you? 你以为这里是希尔顿大酒店
[44:12] I told you, there’s no point in coming here. 我说过 往这里走不对
[44:14] They must’ve doubled back. 他们肯定往回走了
[44:16] Wouldrt you have seen them? Maybe not. -你看到了 -可能没有
[44:18] Oh, Jesus. 哦 上帝
[44:20] If I’d been here, we’d have them now. 如果我来过这 现在已经找到他们了
[44:21] How do you figure that? 怎么那么肯定
[44:22] Because I wouldn’t have lost them. 因为我决不会跟丢
[44:26] Can I shoot him? 我能对他开枪吗
[44:27] Not yet. Hey, Davis? 现在不行 嘿 戴维斯
[44:30] Don’t go entering any charm competitions. 别陷入任何竞争
[44:32] You’d never make the cut. 你还不够格
[44:37] Hey. 嘿
[44:45] Shit. 妈的
[44:46] They must have parachuted down. 他们肯定有降落伞
[44:50] They went down here. 他们从这里下去的
[44:52] Carden could be anywhere by now. 从现在起 卡登会在任何一处出现
[44:54] He could be dead. 他可能死了
[44:55] Don’t make any assumptions about Frank Carden. 别对弗兰克 卡登做任何推测
[44:58] Why not? 为什么
[45:00] They usually turn out to be wrong. 这些推测往往最后证明是错的
[45:01] Oh, do they? 哦 是么
[45:04] You don’t know him, do you? 你对他不了解 不是么
[45:06] Got his file. And? -查了他的档案 -怎样
[45:08] Defense Intelligence used him on covert ops. 他曾参与国安局的秘密军事行动
[45:11] As what, an assassin or…? 类似于…刺客还是…
[45:12] He wasrt delivering pizzas. 反正不会是送批萨的
[45:15] No expresso. 没有浓缩咖啡
[45:19] Your sugar. 糖包
[45:21] Cream. 奶油
[45:23] Lousy? 够了么
[45:25] Lousy. 够了
[45:27] Donuts. No. -甜甜圈 -不需要了
[45:30] Thanks, chief. 谢谢 警长
[45:36] – Pardon me. – Come on. -不好意思 -走吧
[45:39] You know the worst thing about all this? 你知道这里最糟的是什么
[45:41] What? 什么
[45:42] You leave the East Coast, 一旦离开了东海岸
[45:44] coffee’s no good, food’s all sugar. 咖啡就变得很难喝 食物全是甜的
[45:47] So why is Carden here? 那卡登为什么来这里
[45:54] The president of the United States is coming to Woodburn tomorrow. 总统明天就来伍德本大学
[45:58] You think the president’s the target? Maybe. -你认为总统才是他们的目标 -有可能
[46:01] Why not? 为什么不是
[46:03] Okay, so who wants to take out the president? 谁想干掉总统
[46:06] You’re kidding. 你开什么玩笑
[46:25] Keep going, Chris. Keep going. 继续走 克里斯 继续走
[46:27] He’ll come back, don’t worry. 他会回来的 不用担心
[46:29] I wouldn’t count on that too much. 我可不指望
[46:30] Why’s that? 为什么
[46:32] Well, my men would have figured out their mistake by now. 我的人应该已经认识到了错误
[46:34] They won’t be far behind us. 他们离我们不远了
[46:37] One of them’s a professional tracker. 有一人可是职业追踪者
[46:39] Trained in Australia by aboriginals. 他曾在澳洲接受土著的训练
[46:41] Frank. Frank. You know those aboriginals… Huh? -弗兰克 弗兰克 -你知道那些土著 嗯
[46:44] Shut up. 闭嘴
[47:12] Time like this, you’re playing chess. 都什么时候了 你还玩象棋
[47:14] I’m gonna get this guy. 我马上就赢他了
[47:16] – Pussy game. -Shit. -烂游戏 -妈的
[47:18] You and I finally agree on something, Davis. 我们最终在某点上达成了一致 戴维斯
[47:24] Let’s move. 我们走
[47:25] Take it easy. We’ll get them. 放松点 我们会追上他们的
[47:27] I’m sure of one thing. 我确信一点
[47:29] Frank will find ways of slowing them up. 弗兰克有办法拖住他们
[48:01] How long have you been a teacher? 你当老师多久了
[48:03] Just a few years. 没几年
[48:05] Must be good at it. 一定干得不错
[48:07] I’m all right, I guess. 我觉得还不错吧
[48:09] Is he, Chris? He seems to think so. -是么 克里斯 -似乎是吧
[48:12] He’s kind of strict. Hold up. -他是那类严格的老师 -等等
[48:15] Wait a sec. 等一下
[48:17] Water. 水
[48:28] Want some? 要么
[48:29] Please. 来点
[48:39] You lose your wife to cancer? 你太太死于癌症
[48:45] Yeah, I did. 是的
[48:47] Two years ago, actually. 确切地说 是两年前
[48:50] Sorry. 我很遗憾
[49:00] Are you really? 你真的是…
[49:01] I find that kind of hard to believe. I don’t know why. 我真有点难以置信 不过不知道为什么
[49:04] Why? 为什么
[49:05] Because of my profession? 因为我的职业
[49:08] Maybe. 或许吧
[49:14] Chris. 克里斯
[49:17] They used to give me medals for it. 他们曾授予我勋章
[49:19] -Do you believe that? -And now? -你能相信么 -现在呢
[49:21] Well, now with political correctness and all, 现在一切服从政府
[49:24] it’s best to keep a low profile. 最好保持行事低调
[49:26] Heroes are out of fashion. 英雄已经过时了
[49:29] You telling me you’re a spook? 你是说你是个逃犯
[49:31] Military? You work for the government? CIA guy, is that it? 军队的 你为政府工作 中央情报局的
[49:34] Used to. 曾经是
[49:35] No more. 不再是了
[49:37] No? 不是了
[49:39] Who do you work for? 你为谁工作
[49:41] I really don’t know, Ray. 我真的不清楚 雷
[49:43] Pressure groups. 暴力机关
[49:45] People with an agenda. 每个人都有任务
[49:47] People who can afford it. 在其能力范围之内
[49:49] And you just don’t question the agenda, huh? 你对任务就从不怀疑 嗯
[49:51] Well, as time goes on, you know, 你看 随着时间的推移
[49:53] you realize that the issues are just too complicated. 你意识到事情变得实在太复杂了
[49:56] Sure. Who’s right, who’s wrong. -是啊 -谁是对的 谁是错的
[49:58] So you just… 因此你只能…
[50:01] Just wind up doing your job. 只能去做
[50:03] And you do it the best way you can. Like everybody else. 尽你所能去完成 和其他人一样
[50:07] Okay. We should move on. I mean, -好了 我们该继续上路了 -我是说…
[50:09] it’s kind of late for me to be thinking about changing. 对我来说 想要改变似乎晚了些
[50:11] I mean, hell, what would I do? 天呢 我该怎么办
[50:14] I don’t know, Frank. Let’s go. Come on, move. 我也不知道 弗兰克 我们走 来吧 走了
[50:16] Come on, man. Sell insurance? -走吧 伙计 -去卖保险
[50:19] I don’t care, Frank. 我不管 弗兰克
[50:21] Maybe go back to school. Get a law degree. 或许重回校园 念个法律学位
[50:40] Hey! What do you think you’re doing? 嘿 你想干嘛
[50:44] -I grew up in Cedar Pine… -Can’t you get some more choppers? -我在石松镇长大… -能再搞几架直升机么
[50:48] I put in a request. 我已经申请了
[50:50] It’s not that easy up here, Mr. Jennings. 到这里可不容易 詹宁斯先生
[50:52] This isn’t D.C. It’s Washington state. 这里可不是华府 而是华盛顿州
[50:55] Ain’t that the truth, chief? 这是理由么 警长
[51:00] I don’t believe any of this. 我一点也不相信
[51:02] And anyway, it’s got nothing to do with us. 总之 这事跟我们没关系
[51:04] It had nothing to do with us 24 hours ago. 24小时之前也跟我们没什么关系
[51:06] Told you we should have gone to San Francisco. 跟你说过 我们该去旧金山
[51:08] Oh, and be pestered by your mother? 哦 去受你母亲纠缠么
[51:10] -What’s he done, anyway? – I don’t know, but it’s screwed up. -他到底做了什么 -我不知道 但似乎很糟糕
[51:14] I’m telling you, his men are coming. You go your way. 听着 他的人快来了 你们走你们的路
[51:17] You move this way. Now. We’ll go ours. -你们从这条路走 -我们走我们的
[51:20] We see the police, we’ll tell them. 我们一旦看到警察 会告诉他们的
[51:22] I don’t want to get involved with this. 但我可不想卷进去
[51:23] Come on, Sandra. I think it’s a mistake. -走吧 桑德拉 -我想你误会了
[51:26] Didrt he say those men are coming this way? 他不是说了那些人 会从这条路过来的么
[51:29] How do we know that’s true? 你怎么知道那是真的
[51:31] Well, how do we know it isn’t? 那你怎么知道这不是真的
[51:35] They’re headed here. There’s a ravine or something. 他们朝这儿进发 那里是个溪谷或类似的东西
[51:39] When they get there, they’ll be trapped. 他们只要到了那里 就会被困住
[51:41] Maybe there’s a bridge. 也可能那里有座桥
[51:43] It’s not on the map. 地图上没有
[51:45] Yeah, but whoever’s got Carden, he knows this terrain pretty good. 不管是谁逮到了卡登 他一定非常了解这里的地形
[51:48] Otherwise, we’d have caught him by now. 否则我们早抓住他了
[51:50] We better think of something quick or else we’ll lose him. 我们得快点想个办法 否则他可就溜了
[51:52] Well, what do you suggest? 你有什么建议
[51:54] Whose idea was it to go camping? 野营是谁的主意
[51:57] You think…? 你认为…
[51:58] You think that I planned for us to meet these lunatics? 是我计划碰上这帮疯子的
[52:01] Or just to make the hike more exciting? 还是让我们这次旅程变得更刺激些
[52:04] San Francisco would have been breakfast in bed, 如果在旧金山 会有早餐
[52:07] tennis in the afternoon, a few cocktails… 会在下午打网球 还会有几场鸡尾酒会…
[52:09] Yeah? And lots and lots of… Hey. -是啊 还有好多好多… -嘿
[52:14] Lots and lots of great seafood. Yeah. -好多好多海鲜 -是啊
[52:18] And wine. 还有葡萄酒
[52:34] COP 1 [ON RADIO]: Chief? 警长
[52:37] Yeah, go ahead. 是 说吧
[52:39] We got something up here. 我们发现了什么
[52:42] Yeah, what is it? 是什么
[52:45] Sorry, false alarm. Just a couple of hikers. 对不起 误报警 只是两个游客
[52:48] Looks like one of them’s hurt. Yeah, well, check it out -似乎有一人受伤了 -好吧 去查一下
[52:51] and get back to me, all right? Copy that. -再回复我 好么 -收到
[52:55] We’d spend weeks searching this… 我们花了几星期搜索这里…
[53:17] It’s okay, buddy, just stay calm. I’m gonna help you ou… Ugh! 好了 伙计 镇定点 我会帮助你的…啊
[53:22] ED [ON RADIO]: Aerial 4, come in, please. 4线 请回答
[53:25] Marty, can you hear me? 马蒂 能听见么
[53:28] Marty, come in. 马蒂 回答
[53:35] Aerial 4. Come in, Marty. 4线 回答 马蒂
[53:38] Marty, can you hear me? 马蒂 能听见么
[53:44] Now, don’t tell me you don’t know how to fly this thing. 不要告诉我你不会开飞机
[53:48] No, I don’t. 是 我不会
[53:52] Get in the freaking chopper, man. 上那架畸形直升机去吧 伙计
[54:00] Less-traveled path, eh? 很少有人走的路 嗯
[54:04] “The Road Not Taken.” 无人走过的路
[54:06] You like Frost, do you, Ray? 你喜欢雾天吧 雷
[54:09] Yeah. I’m surprised you do. Doesrt seem your speed. 是啊 真惊讶你也喜欢 它使你辨识不出速度
[54:11] Yes, one of my favorites. 对 是我的兴趣之一
[54:13] I took the road less traveled by, and it made all the difference. 我选择很少有很走过的路 那里会有完全不一样的情况
[54:18] A lot of forks in the road. You seem to have taken all the wrong ones. 路上会有很多岔路 让你觉得走哪条路都是不对的
[54:21] Is this a good time to discuss poetry? 现在是讨论诗歌的好时候么
[54:32] The hell is this? 天呢 这是什么
[54:34] It’s from an old glacier. 是旧冰河时代的产物
[54:37] -That’s what they told us last time. -It’s called a moraine. -上次他们是这么说的 -这叫做:冰碛
[54:40] Great. Rocks brought down in the Ice Age. -好极了 -是冰川时代的岩石形成的
[54:43] He’s right. Moraine, that was the word. 他说对了 冰碛 就是那个词
[54:46] If I don’t do this, they’re gonna kill me, right? 如果我不照做 他们会杀了我 对么
[54:48] There’s a good chance. 很可能
[54:50] I think so. 我同意
[54:52] Look, 瞧
[54:53] I’m not gonna be able to do this with cuffs on. 我戴着手铐是没法走过去的
[54:55] I need the balance. 我需要保持平衡
[55:00] Okay. 好吧
[55:07] But you can cuff them in front. 但是可以正面铐着手铐
[55:49] Whoa! Ah! -哇噢 -啊
[55:59] – Hey, Dad? – Yeah. -嘿 爸爸 -怎么
[56:01] I just wanted to say that I’m really sorry that I got you into all this… 我想说 真是抱歉 让你卷入了…
[56:05] I was the one who said we should go camping. 是我提议要出来野营的
[56:08] Yeah, but only because I was being so stupid and… 但仅仅是因为我的愚蠢…
[56:11] Well, look, the situation could be worse. 好了 局面可能越来越糟
[56:14] You think? 你这么认为
[56:16] Actually, no. 完全不
[56:21] Okay. Carden, stop. 卡登 停下
[56:28] Chris. 克里斯
[56:30] If he moves, I want you to point that at his legs and shoot him. 如果他敢动一动 指着他的腿 朝他开枪
[56:33] Now, hold on. 等等
[56:35] I don’t wanna kill the bastard, I just wanna slow him down. 我可不想杀了他 只是想让他慢点
[56:39] Hey, this thing is kind of flimsy. 嘿 这东西挺牢固的
[56:41] I could… 我想…
[56:45] Wanna help? No. -帮个忙 -不
[56:48] I won’t destroy government property. Oh, for God’s sakes. -我可不会破坏公共财产 -哦 看在上帝的份上
[56:50] I’m a stockbroker. I’d lose my license. 我是个股票经纪人 我会被吊销执照的
[56:53] Don’t be such an ass, go help him. 别那么蠢了 去忙他啊
[56:57] Come on, man. Come on. 来吧 伙计 来吧
[57:03] -Okay, what? -You push from up here. -好吧 怎么做 -你从上面推
[57:06] I’m gonna go down here. 我往下面
[57:09] All right. 好的
[57:13] All right. 好的
[57:18] -Yeah, it’s pretty loose. Ready? -Fine. Yes. -松很多了 准备好了么 -好了
[57:20] – Chris, you all right? -Yeah. -克里斯 你还行么 -行
[57:24] One. 一
[57:27] Two. 二
[57:34] Coming out. 马上就好了
[57:37] -I don’t have to help. -One. -我不用去帮忙 -一
[57:39] I’m the bad guy. 我是个坏蛋
[57:40] -Two. Two. 二
[57:41] Three. 三
[57:43] Watch it. 小心
[57:48] All right. 好的
[58:13] Hey! 嘿
[58:25] Got them. 看到他们了
[58:28] Hey! 嘿
[58:29] -Over here!-Right here! -在这儿 -就在这儿
[58:30] -We’re right here! -Hey! -我们在这儿 -嘿
[58:32] Here, take this. Just watch him. What? -拿着 看住他 -什么
[58:35] Hey! 嘿
[58:36] – Hey. – Over here, come here. -嘿 -在这儿 过来啊
[58:38] All right! Hey! -来啊 -嘿
[58:39] -Here! -Come here. We’re right here! -这儿 -来啊 我们在这儿
[58:41] -Hey! -Come on. Come on, hurry! -嘿 -来啊 来啊 快点
[58:43] -Hey, here we are! -Over here! -我们在这儿 -在这儿
[58:46] Get the guy with the gun. Don’t miss. 瞄准那个拿着枪的男人 别失射了
[58:50] -Hey! We’re right here! Come here! -Hey! -嘿 我们在这儿 快来 -嘿
[58:53] Hey! 嘿
[58:54] -Hey! -Over here! Right here! -嘿 -在这儿 就在这儿
[58:57] Bye, old man. 再见 老男人
[59:02] Think you can hold this thing steady? 能不能开得稳点
[59:03] I’m trying, man. There’s an updraft. 我不在努力么 正碰上了上升气流
[59:12] Chris, go to the trees. 克里斯 快进树林
[59:19] Get down. 趴下
[59:22] We gotta get out of here now. Come on. We gotta go. -我们必须马上离开这里 -来吧 我们走
[59:37] You okay? 你没事吧
[1:00:18] I can’t get a clear shot. 我看不清目标了
[1:00:20] I’ll fix him. Find somewhere to drop me. 我来解决他 找个地方把我放下
[1:01:21] Got him. 解决他了
[1:01:22] Good man. 好样的
[1:01:33] I hate amateurs. 我讨厌户外运动者
[1:02:19] Jesus. I thought Johnson took him out. 上帝 我以为约翰逊已经把他干掉了
[1:02:22] Where is he? 他在哪里
[1:02:30] That mother’s hitting the tail rotor. 妈的他在朝尾部螺旋桨射击
[1:02:32] Get us the hell out of here. Come on. 快离开这鬼地方 快
[1:03:19] Can’t you set it down? 你不能让它降落么
[1:03:21] I can’t control it. 我无法控制了
[1:03:39] Hold on. 坚持住
[1:03:49] No! 不
[1:03:59] Where did you learn to fly, man? Disneyland? 你哪里学的飞行 迪斯尼乐园么
[1:04:02] Jesus Christ! What’d you say? -我的上帝 -你说什么
[1:04:04] For chrissake, kill each other later. Get out! 看在上帝的份上 以后再互相厮杀吧 出去
[1:04:06] -You wanna piece of me?- Hands off. -想让我平静下来 -别动手
[1:04:08] Son of a bitch. 真他妈的
[1:04:23] Dad. 爸爸
[1:04:25] What about Lochlan? We gotta go back and get him. 洛克林怎么样了 我们得回去找他
[1:04:27] Can’t. I saw them in the helicopter. 不行 我看到他们在直升机上
[1:04:29] We can’t leave him. 我们不能把他一人留下
[1:04:31] Your friend’s beyond help, miss. 你的朋友已经挂了 小姐
[1:04:33] And this may sound a bit insensitive, 有些话听上去似乎有些此而
[1:04:35] but you two didn’t seem very well suited. 但你们看上去不相配
[1:04:44] Chris. 克里斯
[1:04:46] Come on. Come on. 走吧 走吧
[1:04:51] What an incredibly screwed-up thing to say, Frank. 你把事情搞得一团糟 弗兰克
[1:04:55] Get your sorry ass up. 抬起你的屁股
[1:04:58] Move. 走
[1:05:27] Here come Laurel and Hardy. 劳雷尔和哈代来了
[1:05:33] Here, Ed. Here. 这儿 埃德 这儿
[1:05:35] Here you go. Oh, no more coffee. -给 -哦 不需要咖啡
[1:05:38] Did you find the croissants? No one in towrs ever heard of them. -找到羊角面包了么 -在镇上没人知道那玩意
[1:05:41] I’ve got some news. A pilot reported that missing chopper. 有消息说 一个飞行员发现了那架失踪的直升机
[1:05:44] Crashed. Yes? -已经坠毁了 -然后呢
[1:05:45] No one’s there, and he didn’t see any bodies, either. 没有人在里面 也没发现尸体
[1:05:48] Well, didn’t he land and check it out? 那他有没有下去检查一下
[1:05:50] “Nowhere to put it down,” he says. 他说没地方着陆
[1:05:51] It’s rough country out there, Mr. Jennings. 那里是丘陵地带 詹宁斯先生
[1:05:54] So now we need Lewis and Clark. 我现在需要路易斯和克拉克
[1:05:57] I’ll put some men on it. It’ll take awhile, though. 我会派些人调查的 但需要些时间
[1:05:59] Is that a country “while”, chief? 是乡村的”时间”么 警长
[1:06:02] Jeez, for crying out…! Gee, I’m sorry, Mr. Jennings. -我的老天 -对不起 詹宁斯先生
[1:06:05] You know, we’re kind of clumsy out here in the woods. 我们一离开森林就变得有些笨拙
[1:06:08] Damn it. 妈的
[1:06:18] See? 看见了么
[1:06:19] And there’s a phone there? 那儿是不是可以打电话
[1:06:21] Yeah. This is where we slept when we went kayaking. 是的 我们漂流的时候就住那里
[1:06:23] Let’s go. 我们走
[1:06:42] All right. 好的
[1:06:45] It’s dead. It’s what? -线路不通 -什么
[1:06:50] Chris, you said there was a phone. That is a phone. -克里斯 你不是说这里有电话么 -那就是电话啊
[1:06:53] I didn’t know it wouldn’t be working. Sorry, it’s too early in the season. 我不知道它是否能用 对不起 那是很久以前的事了
[1:06:57] Right. 是啊
[1:06:59] All right. 没事
[1:07:03] -To the bed. – What? -到床上去 -什么
[1:07:05] Come on, Frank! 快点 弗兰克
[1:07:08] What are you, new? We shou… 你有什么新发现 我们应该…
[1:07:17] -Chris, what about kayaks? -They’re not there. I’m sorry. -克里斯 皮划艇呢 -它们不见了 对不起
[1:07:20] It’s too early in the season. It’s too early in the season. -那是很久以前的事了 -那是很久以前的事了
[1:07:25] So what do we do now, Ray? 现在我们怎么办 雷
[1:07:28] No idea. 不知道
[1:07:30] Well, I’ve had it. 我受够了
[1:07:33] I need a rest. 我需要休息
[1:07:45] This guy was supposed to be red-hot. Some amateur got him. 他似乎被耍了 有人把他干了
[1:07:48] Probably just a lucky shot. 或许只是凑巧罢了
[1:07:50] Even a blind hog finds some acorns. 就是瞎猫碰到死耗子
[1:07:53] If we don’t get Carden before tomorrow, 如果我们明天还没找到卡登
[1:07:55] we miss the window for the contract. 我们就失去了兑现契约的机会
[1:07:57] What, he send you an e-mail? 什么 他给你发电子邮件了
[1:07:59] Maybe as good as. 差不多吧
[1:08:10] Well, look at that. 哦 看那里
[1:08:12] And that’s a dead end. 那里无路可走了
[1:08:43] Sandra. 桑德拉
[1:08:45] What? L… Ray. 什么 …雷
[1:08:48] Oh, for shit’s sake. Ray. -哦 上帝啊 -雷
[1:08:51] What do you think you’re doing? You think this is some sort of a game? 你在干什么 你觉得这只是个游戏么
[1:08:54] You think this is O.K. Corral 你以为这是《OK镇大决斗》
[1:08:56] and you’re an action hero? 而你是个战斗英雄么
[1:08:57] You’re a teacher, for God’s sake! Wise up! 你只是个教师 上帝啊 清醒点吧
[1:09:02] Chris, talk to your dad. Try to talk some sense into him. 克里斯 跟你爸爸谈谈 跟他说点有意义的话
[1:09:05] He seems to listen to you. 他似乎听你的
[1:09:07] You think so? Yeah. -是么 -是的
[1:09:10] It’s funny, I… 这很滑稽啊 我…
[1:09:13] never thought he did. 从不认为他会听我的
[1:09:16] Okay, so you want me to convince him to let you go? 你希望我说服他让你走
[1:09:19] Yeah, something like that. 是 差不多那样
[1:09:20] Yeah, but then what’s stopping you and your friends from killing us all? 那如何阻止你和你的朋友杀我们呢
[1:09:23] No. That won’t happen. My word on it. 不 那决不会发生 我保证
[1:09:27] You’ve been real good at stopping them so far, Frank. 你一直有机会阻止他们的 弗兰克
[1:09:29] Oh, shit. Now what? -哦 妈的 -又怎么了
[1:09:32] There’s nothing but classical music on this thing. 里面只有古典音乐
[1:09:34] I knew there was something wrong with that guy. 我就知道那人有问题
[1:09:37] You sure you know what you’re doing? 你确定知道我们在做什么吗
[1:09:39] Shut up and keep walking. 闭嘴 继续走
[1:09:48] You know, the funny thing is… 你知道么 好笑的是…
[1:09:50] Lochlan and me, we’d kind of broken up. 洛克林和我已经分手了
[1:09:55] This camping trip was his idea to get us back together. 这次野营是他的主意 他希望我们和好
[1:10:00] I hate camping. He knew that. 我讨厌野营 他知道的
[1:10:02] The woods are beautiful, I just… I don’t wanna sleep in them. 森林是很美 但我… 我可不想睡在那里
[1:10:07] I want room service. Sure. -我想要客房服务 -是
[1:10:09] Minibar. Yeah. -迷你冰吧 -是啊
[1:10:16] What do you do? You know, back in the real world? 你现实生活中是做什么的
[1:10:20] I produce TV commercials. 我制作电视广告
[1:10:22] That’s great. 很不错啊
[1:10:25] You ever met an advertising man? 你从来没接触过广告人
[1:10:28] No. 没有
[1:10:30] The worst. 太糟糕了
[1:10:31] Yeah? 是么
[1:10:36] I have no idea how to use this thing, Ray. 我不会用这个 雷
[1:10:40] There’s no safety on this. You just point it and pull the trigger. 这玩意没有保险装置 你只需瞄准然后扣动扳机
[1:10:45] Ray. 雷
[1:10:48] Ray. 雷
[1:10:50] They’ll wait until dark. 他们在等待天黑
[1:10:52] So I’m gonna make you my final offer. 给你个最终提议
[1:10:55] Take these handcuffs off of me and let me walk out of here 打开我的手铐 在枪战开始前
[1:10:58] before the shooting starts. 让我从这里出去
[1:11:00] Practice on him. 拿他练习
[1:11:15] It’s getting dark out here, chief. 天越来越黑了 警长
[1:11:17] Give it awhile longer 再搜会儿
[1:11:20] and then bring it in. 然后回来
[1:11:21] Roger that. 收到
[1:11:33] You and your dad do much camping? 你和你爸爸经常野营么
[1:11:36] No, not really. 不 不常
[1:11:38] Guess we’re kind of… 我们是那种
[1:11:43] Kind of bonding. 临时凑到一起的
[1:11:46] You don’t say. 是吗
[1:12:06] Maybe you’re wrong. 或许你错了
[1:12:07] No, they’re there. 不 他们在那里
[1:12:20] Hey. Wait for my signal. 嘿 等我的信号
[1:12:35] Chris. Hey. Chris. 克里斯 嘿 克里斯
[1:12:54] We just want Carden. 我们只要卡登
[1:12:56] Frank, you in there? 弗兰克 你在么
[1:12:58] Yeah, I’m okay. 是 我还好
[1:13:00] Give us Carden, we’ll leave you alone. 把卡登给我们 我们不会对你们怎样
[1:13:19] Last chance. 最后一次机会
[1:13:22] Give us Carden. 把卡登给我们
[1:13:32] If it’s just you, Ray, 如果只有你一人 雷
[1:13:34] hell, it’s your choice. 你可以自己做决定
[1:13:37] But it’s your son. 但事关你的儿子
[1:13:39] A woman. 还有个女人
[1:13:42] Look, you don’t have to prove anything. You’ve already done that. 你不需证明什么 你已经做到了
[1:13:46] I’m convinced. 我确信
[1:14:12] Be careful, son. 当心点 小伙子
[1:14:32] No! 不
[1:14:34] Royko. 罗克
[1:14:50] Royko. Royko. 罗克 罗克
[1:14:56] Let me see. 让我看看
[1:14:57] Damn it. 妈的
[1:15:02] Get down! Now! 趴下 快
[1:15:08] Hey. 嘿
[1:15:21] Chris? Chris! 克里斯 克里斯
[1:15:38] Dad? 爸爸
[1:15:44] Dad. Dad! 爸爸 爸爸
[1:15:50] Put the gun down. 把枪放下
[1:15:52] Put it down. Come on. 放下 快
[1:15:57] I’m taking the kid, Ray. Dad. -我把孩子带走了 雷 -爸爸
[1:15:59] If you wanna see him alive, don’t come after me. 如果你还想他活着 就别跟来
[1:16:01] Dad! Coming out! -爸爸 -出去
[1:16:03] Dad. 爸爸
[1:16:33] All right, now listen. 好了 听着
[1:16:35] You try to call out in any way, or run, I’m gonna snap your neck, 如果你想要大喊大叫或逃跑 我就掐断你的脖子
[1:16:40] you understand me? Yeah. -明白吗 -明白
[1:16:41] Don’t confuse me with a nice guy. Yes. -别欺骗一个善良的人 -好的
[1:16:52] No. You listen to me, this thing has to stay outside the Beltway. 不 听我说 事情发生在环形公路外
[1:16:56] If the White House got implicated… 如果白宫被牵连…
[1:16:59] I said I’d handle it. 我说过在我的掌控之中
[1:17:02] I’ve been informed the president will not change his plans. 我已经通知总统无需改变计划
[1:17:05] They don’t want panic. 不要弄得人心惶惶
[1:17:07] We’re gonna have to move all resources to protect him. 我们会尽全力保护总统的
[1:17:09] But Carders hardly likely to make the attempt now. 但是卡登似乎完成不了任务了
[1:17:12] He’s lost his backup team for starter… He’s got a contract, -他从一开始就失去了他的后备军 -他有契约在身
[1:17:15] he’ll try to fulfill it, that’s what he’s like. 他会尽力完成的 他就是那样的
[1:17:17] How do you know that? We’ve had dealings with him. -你怎么知道 -我们和他合作过
[1:17:23] What about the boy? What boy? -那个男孩怎么办 -什么男孩
[1:17:25] The boy he took with him. Chris… something. 他带走了一个男孩 好像叫克里斯
[1:17:27] Main thing is to protect the president. This is Mr. Keene. -主要任务是保护总统 -这是肯尼先生
[1:17:30] I’m sorry? Ray Keene. -不好意思 -雷 肯尼
[1:17:32] Ray Keene. His son was taken hostage. 雷 肯尼 被绑架男孩的父亲
[1:17:34] Of course. 是么
[1:17:37] What are you doing about my son? 我儿子怎么办
[1:17:38] We’re looking for your son. 我们正在查找你儿子的下落
[1:17:40] We are doing everything we can, rest assured. 你们会尽所能的 放心吧
[1:17:43] I know how difficult this is for you. 我清楚对你来说这很难过
[1:18:02] Son? You okay? 孩子 你还好么
[1:18:04] Is everything all right? 没事吧
[1:18:11] You know, Ray, we’re gonna do everything we can. 雷 我们会尽全力的
[1:18:15] But most of my men are diverted to the president in Woodburn. 但我的大部分人都去伍德本大学了 总统在那里
[1:18:19] But after that… 那里结束之后…
[1:18:33] MILES [ON PHONE]: I can’t believe you screwed up again. 真不敢相信你又搞砸了
[1:18:35] Look, I need Carden gone. 听着 让卡登消失
[1:18:38] I don’t want him back in Washington. I don’t want him talking to anyone. 我不希望他回华盛顿 不希望他和任何人说话
[1:18:41] I hear you. 听到了
[1:18:43] And if the boy’s alive, 如果那孩子还活着
[1:18:46] make it look like Carden killed him. 干掉他 栽赃给卡登
[1:18:48] The boy’s father, Ray Keene, 孩子的父亲 雷 肯尼
[1:18:51] God knows what Carden told him. 天知道卡登对他说了什么
[1:18:53] Isn’t he an old pro? He’d tell him nothing. 他不是个老手么 他不会跟他说什么的
[1:18:56] Can’t risk it. 不冒这个险
[1:18:57] Erase everything. 抹掉一切
[1:18:59] And Davis, don’t let me down. 戴维斯 不要让我失望
[1:19:01] Hey, what do you look like? 嘿 你长什么样
[1:19:03] I’m only asking because it sounds like you’re pretty hot. 我觉得你的声音实在很迷人
[1:19:06] Bet you got a great tush. 你肯定长着一对大獠牙
[1:19:08] Ugh. 呃
[1:19:31] I can’t believe she went back to Washington. 真不敢相信 她能回华盛顿
[1:19:34] With Miles, you just never know. 和迈尔斯一起 你永远都不会了解
[1:19:36] I guess she figures she’s done all she can. 我猜她的性格总是尽自己的全力做事
[1:19:39] It’s not every day the president visits this part of the country, 总统不会经常下访这个地区
[1:19:42] and just about anyone who’s anyone local will be here today. 而他今天却来到了这里
[1:19:46] REPORTER [ON TV]: The president is bound to come under fire 总统此行致力于平息由于
[1:19:47] for cutbacks his administration has made to the education budget. 行政部门削减教育预算而引起的争议
[1:19:51] Be interesting to see how he handles that one at the press conference. 请在记者招待会上关注他如何处理此事
[1:19:54] Back to you, Bob. 请切回 鲍勃
[1:19:55] Thanks, Dana. 谢谢 丹娜
[1:19:57] In other local news, Lydel Hammond, Sr., 另一条本地新闻 莱戴尔 哈蒙德…
[1:19:59] the reclusive billionaire, 隐居的亿万富翁
[1:20:01] will be attending the funeral of his son in Cedar Pine this afternoon. 今天下午在石松市将参加他儿子的葬礼
[1:20:05] Hammond Senior’s outspoken criticism 老哈蒙德曾直言不讳地批评
[1:20:07] of government stem-cell research programs 政府的干细胞研究程序
[1:20:09] has caused him to be labeled by a White House spokesperson: 这导致了他被白宫发言人称为
[1:20:13] An obstacle to progress. 阻碍进程的人
[1:20:15] Hammond Jr. Was killed last week in a tragic accident 而哈蒙德二世在上周 死于一场事故
[1:20:18] outside an apartment building in Cedar Pine. 事故发生在石松镇的一幢公寓外
[1:20:22] Yep, Deputy Evans. 是 我是副警长埃文斯
[1:20:27] Okay. 好
[1:20:29] Give me a minute. 等我一下
[1:20:30] Let me see if I can find him. 让我试试 我能找到他
[1:20:35] Excuse me, Father. 对不起 神父
[1:20:36] Just a minute. Yeah, what’s up? -就一会 -怎么了
[1:20:39] Ray Keene’s on the phone. Yeah? -雷 肯尼电话在线 -是么
[1:20:41] Says the president’s not the target at all, wants to talk to you. 他说总统根本不是目标 他想和你谈谈
[1:20:44] Oh, come on, no. He’s just beat and upset. 哦 别傻了 不 他只是被打了 伤心了
[1:20:47] Just tell him you couldn’t find me. 告诉他你找不到我
[1:20:49] “The president’s not the target”? Jesus. “总统不是目标” 天呢
[1:20:54] Hey, Ray. Sorry, Father. -嘿 雷 -对不起 神父
[1:20:56] I can’t locate him right at the moment. Let me call you back. 我现在找不到他 我稍候给你打过去
[1:22:44] Carden. 卡登
[1:22:58] You just won’t let a man get on with his work, will you? 你不会是个妨碍别人工作人吧
[1:23:01] Where’s Chris? 克里斯在哪里
[1:23:02] I’m busy. I’ve got a job to do. 我很忙 我有事在做
[1:23:04] After, we can talk. Where’s my son? -完了之后 我们可以谈谈 -我儿子在哪
[1:23:08] Son of a… 真他妈的
[1:23:11] What was that? 那是什么
[1:23:12] Somebody shooting. At me? -有人开枪 -冲我来的
[1:23:16] No, me. 不 是冲我
[1:23:20] Is it the police? 是警察吗
[1:23:22] I think it’s my friend. Your friend. -我觉得是我的朋友 -你朋友
[1:23:25] Well, more of an acquaintance. 比熟人更熟些
[1:23:26] Keep your head down. 把头低下
[1:23:29] Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. 耶稣对她说”复活在我 生命也在我”
[1:23:33] He who believes in me will live even though he dies. “信我的人 虽然死了 也必复活”
[1:23:38] And whoever lives and believes in me will never die. “凡活着信我的人 必永远不死”
[1:23:42] Do you believe this?” “你信这话吗”
[1:23:45] “Do you believe this?” “你信这话吗”
[1:23:46] This is not a rhetorical question that Jesus asked. “这不是上帝的设问”
[1:23:51] These words are just as relevant in the present day “这句话在今日就如同…”
[1:23:54] as they were to Lazarus. “当时和拉撒路说的一样”
[1:23:58] Why? Where is the hope, come from God in despair? “为什么 哪里才有希望 从上帝的绝望中出现么”
[1:24:19] Rather, the hope is in the one who performed the miracle. “然而 希望是从那个创造奇迹的人中出现”
[1:24:23] It is found in Jesus himself. “上帝自身发现了它”
[1:24:26] “I am the resurrection and the life.” “复活在我, 生命也在我”
[1:24:31] This occasion served to show that those who believe in him 只要信仰他的人 这句话就会应验
[1:24:34] need not fear the grave. 他将不再害怕坟墓
[1:24:37] He holds the power… 他拥有神力…
[1:24:38] Hey, smartass? 嘿 聪明蛋
[1:24:47] “He who believes in me will live, even though he dies.” “信我的人 虽然死了 也必复活”
[1:25:02] WOMAN 1: It’s just so tragic. 真是场悲剧
[1:25:33] I had a perfect record until today. 我一直保持了良好的记录 今天却打破了
[1:25:37] Where is my son, Frank? 我儿子呢 弗兰克
[1:25:39] I know you didn’t hurt him. 我知道你不会伤害他
[1:25:41] Oh, you do, do you? Yeah. -哦 你这么认为 -是的
[1:25:44] Where’s my son? 我儿子呢
[1:26:21] Chris? 克里斯
[1:26:24] Alright, you ready? On three. 好了 准备好了么 数到三
[1:26:26] Sorry. 对不起
[1:26:27] You all right? I’m fine, I’m fine. -你还好么 -我很好 很好
[1:26:31] It was really boring, though. 但节目很枯燥
[1:26:32] He put the TV on the business channel. 是财经频道
[1:26:36] All right. All right. 好了 好了
[1:26:38] All right. 没事了
[1:27:05] -Hi, can I help you? -Can I get a double latte? -嗨 需要什么 -来份双倍拿铁
[1:27:07] And your name, please. 你叫什么
[1:27:12] Gwen? Non-fat decaf latte. 格温 脱脂无咖啡因拿铁
[1:27:24] Excuse me. 对不起
[1:27:25] Is this yours? 是你的吗
[1:27:29] By the way, 对了
[1:27:31] if anything happens to Ray Keene or his son, 如果雷 肯尼或他的儿子有什么事
[1:27:34] I’ll be coming after you. 我不会放过你的
[1:27:37] Depend on it. 记住
[1:28:05] The unsung hero in this amazing case 在这件令人惊讶的案件中 我们的无名英雄
[1:28:06] is our own local police chief, Ed Wainwright. 是我们镇上的警长 爱德华 温莱特
[1:28:09] Tell me, how did you know where young Chris Keene was being held? 告诉我 你怎么知道克里斯 肯尼在哪呢
[1:28:12] Well, I’m not at liberty to disclose the sources of my information, 哦 我不方便透露更多信息
[1:28:16] but when you’ve been in charge for as long as I have 但如果你和我一样服务多年
[1:28:20] you build up connections in town and earn the trust… 在镇上与人建立联系
[1:28:25] Of people of the community. 并取得大众的信任……
[1:28:26] And I hear you’re up for another promotion, is that correct? 听说你将晋升 对么
[1:28:29] Well, I am, but I’m thinking about running for mayor next year. 是啊 但我想竞选下届镇长
[1:28:32] Well, congratulations. That’s excellent. 恭喜了 那太好了
[1:28:36] Keep going. 跑啊
[1:28:41] Here we are. Thanks. -给 -谢谢
[1:28:44] You guys okay? Yeah. Yeah, yeah. You? -你们还好吗 -好 好 好 你呢
[1:28:48] Yeah. 好
[1:28:50] -Thanks for inviting me. – Oh, sure. -谢谢邀请我来 -哦 不谢
[1:28:53] Barbecue’s about as close to camping as I ever wanna get. 烧烤比野营更能让我接受
[1:28:56] I second that motion. 我提的建议
[1:28:57] He only invited you because he can’t cook. 他只邀请了你 因为他不会烧饭
[1:28:59] Now, you can’t tell her that, it’s a family secret. 不许告诉她那些 这是家庭秘密
[1:29:01] Well, I figured it couldn’t be for any other reason. 我猜也没有其它原因了
[1:29:07] I’m gonna get you a plate. Okay? Hold on. 我给你弄点东西吃 好吗 等着
[1:29:11] Thanks. 谢谢
[1:29:18] MAN [ON RADIO]: WKGB-104. This is the news at 2. WKGB-104 这里是两点档新闻
[1:29:22] The death has been reported of billionaire, Lydel Hammond, 有消息称 亿万富翁 莱戴尔 哈蒙德
[1:29:25] in a tragic boating accident while on holiday at Whidbey Island. 在惠德贝岛度假时 死于一场游艇事故
[1:29:28] Coincidentally, Hammond’s son, Lydel Jr., 凑巧的是 哈蒙德的儿子 莱戴尔二世
[1:29:30] died in a hit-and-run accident less than two weeks ago. 两星期前死于一场车祸故
[1:29:34] Hammond Senior was a controversial figure, 老哈蒙德是个倍受争议的人物
[1:29:36] whose views on many issues were considered extreme, 他的许多观点被认为很偏激
[1:29:38] though he always denied the alleged links with violent factions. 尽管他总是否认与犯罪集团有任何瓜葛
[1:29:42] The administration, however, has taken steps to distance themselves… 政府部门还是逐步与之疏远…
2006年

文章导航

Previous Post: you don’t know jack(死亡医生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Death Defying Acts(死亡挑战行动)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号