Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Cooler(倒霉蛋)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Cooler(倒霉蛋)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:倒霉蛋
英文名称:The Cooler
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] 厄運急轉彎
[02:16] 好呀!
[02:19] Oh, yes! 好呀!
[02:20] 好呀!
[02:31] Winner! 你贏了!
[02:35] Oh, just look at that! 這一桌你是老大!
[02:40] Where’s Bernie? 伯尼在哪?
[02:41] They’re killing us. 他們要把我們毀了
[02:42] We need him here right away. 馬上讓他過來
[02:48] Yeah! 耶!
[03:05] Aw!
[03:19] Come on, baby. 來吧,寶貝
[03:20] Come on, come on! 來吧,來吧!
[03:22] Come on! 來啊!
[03:24] Aw!
[03:25] Seven out. 七出局
[03:26] Oh, man! 靠!
[03:29] Come to papa. 給我出來– 嘿,
[03:30] Hell of a pity, what the hell? 怎麼搞的?!
[03:33] Goddamn it, that’s supposed to be an $800 jackpot! 真見鬼了 累積獎金應該有800塊的
[03:36] Where’s the goddamn… 他媽跑哪去…
[03:37] Afternoon, Doris. 下午好,桃瑞絲
[03:38] Hey. 嗨
[03:46] Got any cream? 有奶油嗎?
[03:47] Sure. 當然
[03:51] Oh, shit. 該死
[03:51] Oh, it doesn’t matter. 哦,沒關係
[04:03] Dewar’s and, um. 威士忌加–
[04:05] Fuck, Dewar’s and water, please. 操! 威士忌加水
[04:09] Hi, Natalie. 嗨,納塔麗
[04:10] Hey. 嘿…
[04:12] Bernie. 伯尼
[04:13] Shit, motherfucker! 該死,媽的!
[04:14] Yeah, Bernie. 啊,伯尼
[04:16] Yo, Doris, have you seen Shelly around? 喲,桃瑞絲,你看見謝利嗎?
[04:19] He promised to position me at the tables tonight. 他答應今晚把我安排到桌邊去
[04:21] I’ve been on skid row all week. 我都在貧民窟呆了一星期了
[04:23] You didn’t settle up with me last night. 昨晚的賬你還沒算清呢
[04:25] No? 沒有?
[04:26] You sure? 你肯定?
[04:27] Fuck, I was way under. 操,我正在想辦法呢
本电影台词包含不重复单词:1212个。
其中的生词包含:四级词汇:154个,六级词汇:83个,GRE词汇:95个,托福词汇:118个,考研词汇:180个,专四词汇:127个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:355个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:29] It’s been like an AA Convention around here. 好像這兒有個AA制公約似的
[04:32] I’ll make it up to you tonight, I promise. 今晚我會跟你算清的,我保證
[04:34] Where have I heard that before? 這話我在哪兒聽過?
[04:37] If I see Shelly, I’ll tell him. 要是我看見謝利,我會跟他說…
[04:38] Thanks. 謝謝
[04:40] That you’re looking for him. …你在找他
[04:42] Conway, party of 11. 康偉,第十一組
[04:44] Please check your reservation in the Paradise Lounge. 請檢查您在樂園廳的預訂
[04:47] Hey, Bernie, Shelly needs you on 11. 嘿,伯尼,謝利要你去11號桌
[04:49] All right, let’s do the Chivas Regal. 好的 我們用芝華士威士忌吧
[04:52] And have that, 還有,
[04:54] have Natalie bring it over, 讓– 讓納塔麗拿過去吧
[04:55] the one working the nickel slots by the Paradise. 就是在「樂園」邊上老虎機 旁邊工作的那個
[04:57] I spoke to Shelly earlier. 我以前跟謝利說過了
[04:59] He wants her out on the tables. 他要她到桌邊去幹活
[05:00] All right, I’ll take care of it. 好的 交給我吧
[05:04] Come on, come on!
[05:05] Come on, great shot, how about that? 好手氣 怎麼樣?
[05:09] Hi. 嗨,
[05:12] It’s you, right? 是你,對吧?
[05:13] Yeah, over here. 對,到那兒
[05:16] Joe said I should stick around. 喬說我應該留在這兒
[05:19] You say something to Shelly? 你跟謝利說過了?
[05:22] Mm-hmm. 嗯
[05:23] Wow, that was fast. 哇,可真夠快的
[05:25] Thanks. 謝謝
[05:26] Don’t mention it. 沒什麼
[05:27] It’s over here. 到那兒
[05:31] I’ll win you a fortune on five and nine. 我要在五點和九點上給你贏一票
[05:35] Did you order the Chivas Regal? 您叫了芝華士威士忌嗎?
[05:36] Hey, back off, will you, pal? 嘿,退後點好嗎,朋友?
[05:37] Can’t you see I got a roll here? 沒看見我要擲骰子嗎?
[05:40] – 54,54 54, 54.
[05:43] Seven out, line away. 七出局,賭Pass輸
[05:45] That motherfucker. 媽的
[05:46] Thanks for the bet, folks. 多謝下注,朋友
[05:47] – Yeah, yeah, I’m coming. – Please, collect your tickets – 好,好,我來了
[05:49] from the Paradise Lounge.
[06:03] Oh, shoot! 哦!完了!
[06:19] Better luck next time. 祝你下次好運
[06:42] Ah. – 啊
[06:45] Shelly, they’re here. 謝利,他們來了
[06:47] Relax, shorty. 坐下吧,小矮子
[06:48] Hey. 嘿,
[06:49] Nicky, you didn’t tell me you were coming. 尼克,你沒告訴我你要來
[06:51] I’m having a manicure here, Nicky. 我正在修指甲
[06:52] What do you think? 怎樣?
[06:53] I don’t wash up after going to the john, huh? 你以為我上廁所 後不會洗手嗎,唔?
[06:54] Forget about it. 算了吧,
[06:55] You look like a million bucks. 你看上去像個 百萬富翁一樣,你好嗎?
[06:56] How are you?
[06:57] You should have called ahead. 你應該先打電話來的
[06:58] I would have sent the car. 我會派車去接你
[06:59] No, we figured we’d surprise you. 不,我們料到你會大吃一驚的
[07:00] Anytime, Nicky, anytime. 一定,尼克,一定
[07:01] I know that, partner. 我知道,夥計
[07:03] Shelly, let me introduce you to our brightest VP here. 謝利,我來給你介紹我們這裡 最聰明的VP
[07:06] This is Larry Sokolov. 這是拉裡·索科洛夫
[07:07] His numbers guy, Marty Goldfarb. 他的會計馬蒂·古爾德法
[07:09] How do you do, Shelly? 你好,謝利?
[07:11] Can I get you, fellas, something to drink? 要我給你拿點喝的嗎?
[07:12] I’d love a vodka tonic, thanks. 我想喝伏特加,謝謝
[07:16] Comes out of the confessional and she says, …走出懺悔室,她說:
[07:18] “Move over, I have to gargle.” 「讓開,我要漱口」
[07:26] So Nicky, what brings you to town? 那麼尼克 什麼風把你吹到城裡來了?
[07:28] Shelly, I’ve got a smart kid here. 謝利,我碰到一個很精明的孩子
[07:31] He’s got some good ideas 關於怎樣讓香格里拉獲得重生
[07:32] about how to revitalize the Shangri-La. 他有一些很好的主意
[07:34] Revitalize? 獲得重生?
[07:35] What are you talking about? 你在說什麼?
[07:35] We did $35 million last year. 去年我們做了三千五百萬
[07:37] Why don’t you just hear the kid out, huh? 你就不能聽聽這孩子說嗎,唔?
[07:38] Shelly, I want you to know that I have nothing 謝利,我要告訴你…
[07:40] but the utmost respect for you. 我對你絕對尊敬
[07:42] You’ve done a tremendous job with the Shangri-La 在過去16年裡…
[07:44] over the last 16 years. 你為香格里拉作了巨大的貢獻
[07:46] I don’t think anybody can dispute that. 我想任何人都不能懷疑這一點
[07:49] Yeah, nobody doubts that, Shell. 對,沒人懷疑,謝利
[07:51] But the business has changed. 但是這一行已經發生了變化
[07:53] Just take a look at the Strip, 只要看一看Strip,
[07:54] you’ll see what I’m talking about. 你就會 明白我在說什麼
[07:57] What? 什麼?
[07:58] You mean that Disneyland mookfest out there, huh? 你是說外面那個迪斯尼樂園展會?
[08:03] Come on, you know what that is, huh? 得了吧,你知道那是什麼嗎?
[08:06] That’s a fucking violation is what that is. 嗯?那他媽的根本就是強姦
[08:10] It’s something that used to be beautiful. 它以前是很美麗的
[08:12] It used to have class, like a gorgeous high-priced hooker 曾經很上檔次
[08:15] with an exclusive clientele. 就像個風情萬種的高級交際花 有專門的客戶
[08:17] Then along comes that Steve Wynn cocksucker 後來那個王八蛋史蒂夫·文尼來了
[08:19] and knocks her up and puts her in a fucking family way. 把她摁倒,上了她,他媽的讓她懷上了
[08:22] Now, she’s nothing but a cheap fat whore 現在,她只不過是個又肥又下賤的爛婊子
[08:24] hiding behind too fucking much make-up. 靠濃妝艷抹來掩飾
[08:27] I look at her and see her fucking stretch marks. 我看著她,就看見她的皺紋
[08:28] It makes me want to cry 這讓我想哭
[08:30] because I remember the way she used to be. 因為我記得她以前的樣子
[08:31] Am I right? 我說得對嗎?
[08:33] Well, there’s no arguing the bottom line. 在賬面上沒什麼好爭的
[08:35] Those places are raking it in 這些地方正在刮錢..
[08:37] and the Shangri-La as she is now, can’t compete with that. 而香格里拉像現在這樣是沒法和它競爭的
[08:40] You think I’m trying to compete with that? 你以為我會想法和它競爭?
[08:43] You think that’s what we’re about, 你是不是以為我們要這樣
[08:43] trying to bring in the stroller crowd, 想法把流浪漢拉進來
[08:45] fresh off some E-ticket ride, 新添些「電子門票」的玩意
[08:47] trying to break the house on red and black? 把房子弄成紅色和黑色的?
[08:49] Fremont has never been about that bullshit. 弗裡蒙特從來都不是那種狗屎
[08:50] This is where old time and real money come to play. 這裡是重溫舊時光和玩真錢的地方
[08:54] The numbers don’t back you up on that, Shelly. 數字並不支持你的觀點,謝利
[08:56] Don’t get me wrong. 別誤會我的意思
[08:57] Nostalgia is great and we love nostalgia 懷舊是很好,我們都愛懷舊…
[09:01] but nostalgia belongs in a museum. …但懷舊應該是在博物館裡
[09:03] I think it comes a time to decide 我認為現在…
[09:05] whether you’re running a museum or you’re running a casino. 你應該確定是經營博物館…
[09:08] whether you’re running a museum or you’re running a casino. 還是經營賭場了
[09:15] Bernie.
[09:18] Mr. Cool, you got a minute? 「霉星先生」你有空嗎?
[09:20] I was just heading over to 14. 我正要到14號桌去
[09:21] It can wait. 等會也行
[09:22] How’s the knee? 膝蓋怎樣?
[09:25] I met this orthopedic surgeon at Vegas Memorial. 我在維加斯紀念館遇到一個
[09:28] He tells me they can rebuild a man’s entire kneecap 整形外科醫生他告訴我…
[09:30] He tells me they can rebuild a man’s entire kneecap 用鈦給人再造整塊膝蓋骨
[09:31] out of titanium. 用鈦給人再造整塊膝蓋骨
[09:33] Oh, of course it costs a shitload of money 哦,當然這要花一大筆錢,
[09:33] Oh, of course it costs a shitload of money 哦,當然這要花一大筆錢,
[09:34] but seeing as this gentleman is into us for 500 large, 不過我看見這位先生到我們這裡來 玩大500,我想說不定–
[09:37] I thought maybe… 我跟你說過了
[09:37] I told you, I’m not gonna be here after Sunday. 過了星期天我就不來這兒了
[09:44] Where are you gonna go, Bernie? 你要去哪兒,伯尼?
[09:47] Where the fuck are you gonna go that’s better than here? 你到底上哪兒能比這裡強?
[09:51] I’ve got you covered in this town. 這城裡有我罩著你
[09:52] People know you work for me. 人們都知道你為我工作
[09:54] That’s currency in your pocket. 那就是你口袋裡的錢
[09:55] That’s fucking respect when you walk the floor. 那他媽就是你上樓時受到的尊重
[09:57] Where are you gonna get that, anyplace else? 你還能上哪兒去得到這些?
[10:03] Seven days, Shelly. 再有七天,謝利…
[10:05] I’m out from under. 我就退出了
[10:06] Excuse me, sweetheart. 不好意思,甜心
[10:08] What’s your name, darling? 你叫什麼,親愛的?
[10:09] Never mind. 沒關係
[10:10] This is who I am. 我就是這個人
[10:12] Yeah, that’s right. 對,沒錯
[10:13] I like to know who’s shopping it around in my neighborhood, 我想知道是誰在我身邊叫賣
[10:15] so, darling, what you do is be in my office 所以要是你想繼續在香格里拉做下去
[10:17] first thing tomorrow morning, 那麼明天你要做的
[10:18] if you wanna continue to work here at the Shangri-La 第一件事就是到我辦公室來
[10:20] and you and I will go over the rules together. 我和你一起研究一下規矩
[10:22] I also want you to bring me a clean bill of health. 我還要你給我帶一份健康證明來 好嗎,親愛的?
[10:24] All right, my dear? 好
[10:25] Okay. 好的,
[10:26] All right, thank you. 謝謝你
[10:31] How’d you like to birdie that hole, huh? 你想用「鳥桿」進那個洞嗎,唔?
[10:34] You say the word, she’s all yours anytime. 只要說一聲,她就一直是你的
[10:36] I’ll keep a running tab for you. 我會給你付帳
[10:38] Nah. 不
[10:39] What? 什麼?什麼?
[10:40] What, she’s not your type? 她不是你喜歡的類型?
[10:41] Are you kidding me? 你在逗我吧?
[10:42] I’ve got to go. 我得走了
[10:45] Things are heating up on 14. 14號桌有人手氣很旺
[11:08] Let’s do it in the room. 我們到房間裡做吧
[11:09] Kim, I think we got our laundry mixed up. 凱姆,我想我們把去洗的衣服拿錯了
[11:09] Kim, I think we got our laundry mixed up. 凱姆,我想我們把去洗的衣服拿錯了
[11:11] I got, 我–
[11:12] I’ll talk to you later. 我以後再跟你說吧
[11:13] Come on, come on, let’s go back to the room. 來吧,咱們回房間去
[11:16] $50 bucks only gets you 20 minutes, man. 50塊錢只能買到20分鐘
[11:18] You’re wasting your time. 你在浪費時間
[11:34] Your soul is crippled. 你的靈魂已經殘破
[11:36] I’m gonna change that. 我要改變它
[11:38] Pray with me now. 現在和我一起祈禱
[11:40] Out, demon! 出去,魔鬼!
[11:42] Let the crutches go! 讓枴杖離開!
[11:44] Let the spirit into you! 讓靈魂注入你心!
[11:48] Run with me! 和我一起奔跑!
[11:49] Fuck me harder! 用力操我!
[11:49] – Harder, oh! – Run! 用力!哦!
[11:51] Oh, that hurts! 哦,
[11:52] Oh, yeah, baby. 耶,寶貝
[11:53] I like that. 我喜歡,繼續
[11:54] The Lord
[11:54] – has saved your soul. – I like that, that hurts!
[11:57] Come on, come on, harder! 繼續,繼續
[11:59] You’re so big! – 你好大!
[12:06] You do? 你做了?
[12:07] Hallelujah! 哈利路亞!
[12:09] The Lord has shown his face once again. 主再一次顯露他的臉
[12:12] You gonna come all over me? 你要讓我高潮?
[12:14] Oh, yeah, come all over me, fuck me! 哦,好,讓我高潮
[12:22] Let’s do this, man. 我們來吧,兄弟
[12:25] Eight, the hard way. – 八點,一對四
[12:27] $900 for Mr. Pinkerton. 給平克頓先生900美元
[12:29] 7 and 7. 七和七
[12:32] Thanks, doll face. 謝謝,娃娃臉
[12:34] Jesus Christ! 天哪!
[12:36] Shit, I’m sorry. 該死,對不起
[12:37] – Don’t worry about it. – I’m so sorry. -別在意 -真是對不起
[12:38] I’m such a fucking klutz. 我真是個傻瓜
[12:39] No, this stuff happens. 不,常有這種事
[12:40] Oh, my God. 哦,上帝.
[12:40] Let’s play this game.
[12:41] Give me those, guys. 對不起這傢伙–
[12:42] I’m sorry. 對不起這傢伙–
[12:43] This guy, fucking hands all over my ass. 髒手全放在我屁股上
[12:44] I got my roll here baby.
[12:46] You might wanna stick around. 你可能要等一下
[12:49] I came to play. 我來玩了
[12:52] Come again, sister, in the name of Pinkie. 再來一次,小妹妹, 以平克頓的名義
[12:55] Take this. 接著這個
[12:56] Hard eight, huh? 一對四點,唔?
[12:58] How you like that? 你喜歡嗎?
[12:59] Suck on that. 接著吧
[13:00] That’s right, give me them dice. 好的把骰子給我
[13:03] Damn right. 真他媽的好
[13:04] $1, hard eight. 一美元,一對四點
[13:07] All right, everybody, get in. 好了,各位,來了
[13:07] Here we go. 我們來吧
[13:08] We’ll bet $10. 我們要下10美元
[13:10] Goodnight!
[13:11] Out, seven out. 出局!七出局
[13:12] – Aw! – Shit! 媽的!
[13:13] God! 上帝!
[13:14] What the fuck are you smiling at, bitch? 你他媽笑什麼,婊子?
[13:16] Whoa, whoa, whoa, easy. 哦,哦,…… 別激動
[13:17] – Fellas? – You think -夥計? -你覺得…
[13:18] it’s fucking funny, huh? 你他媽覺得很好笑?
[13:19] Take it easy, man. 別激動,老弟
[13:20] You think it’s funny this place is stealing my, 這地方偷我錢你覺得很好笑–
[13:20] fucking numb-nuts, let go of me. 他媽的白癡,放開我
[13:22] I’ll have you fired, you piece of shit bitch! 我會叫人炒了你,你這爛婊子!
[13:25] Piece of fucking garbage! 他媽的賤貨!
[13:30] ? But now I couldn’t do without my supply ? @ 然而如今沒有愛情我無法呼吸 @
[13:34] ? I need you for my own ? @ 我是從心底需要你 @
[13:37] ? Oh, I can’t break away ? @ 哦,我無法逃離, @
[13:39] ? I must have you every day ? @ 每天每日都要你 @
[13:41] ? As regularly as coffee or tea ? @ 猶如咖啡與茶不可缺一 @
[13:45] ? You got me in your clutches and I can’t break free ? @ 你將我一手掌握,我無法逃避 @
[13:49] ? You’re getting to be a habit with me ? @ 你猶如毒癮令我難抵… @
[13:53] Oh, Shelly. 哦,謝利
[13:54] I love you, Shelly. 我愛你,謝利
[13:56] He’s the man, he’s the best man. 他是好漢 他是最好的
[13:58] Salud. 好漢祝你健康
[13:59] No, no, no, no, no, no. 不,不,不
[14:00] He hates that shit. 他討厭那個
[14:01] He really does. 他真的討厭
[14:09] ? I used to think your love ? @ 我曾以為自己… @
[14:11] ? Was something that I ? @ 對你的愛… @
[14:14] ? Could take ? @ 可以接受… @
[14:16] ? Or leave alone ? @ 也可以拋棄 @
[14:20] ? But now I couldn’t do without my supply ? @ 然而如今沒有愛情我無法呼吸… @
[14:29] There he is. – 他在那裡 – 嘿
[14:30] Hey.
[14:31] Shelly, I was a fucking embarrassment out there, 謝利,我在外面真他媽的難為情, 你明白嗎?
[14:32] do you understand that?
[14:34] You should never have talked me 你不該叫我出去的,謝利
[14:35] into going out there, Shelly.
[14:36] I should have never let you. 我不該聽你的 弗蘭克的聲音又低又沉
[14:37] Frank is rolling over in his grave.
[14:38] I’ve got strep, man. 我感染了鏈球菌,哥們 你明白嗎?我感染了鏈球菌
[14:39] You understand that?
[14:40] I’ve got strep. 聽我說,老爹,在外面的時候你的聲音 就像天鵝絨一樣光滑簡直像絲綢
[14:41] Listen to me, pops, you were pure velvet out there.
[14:43] It was just silk.
[14:44] And also, looky-looky what was hanging on the doorknob, huh? 還有,看看門把上掛的是什麼?唔?
[14:48] Forget about your tonsils. 忘了你的扁桃腺吧
[14:50] When the muff confetti stops coming, 要是沒人送綵帶
[14:51] that’s when you know you got trouble. 那時你才是有麻煩了
[14:53] Did you get a receipt? 你拿到收據了嗎?
[14:56] Excuse me? 你說什麼?
[14:57] They’re on sale in the lobby. 這在大廳裡有賣的
[14:59] Charlayne’s. 這是「維多利亞的秘密情人收藏」
[15:00] This is Victoria’s Secret Valentine collection. 這是「維多利亞的秘密情人收藏」
[15:03] What about that broad you got coming here later? 你來得這麼遲又是因為什麼?
[15:05] How much did she set you back? 她要了你多少錢?
[15:06] Nothing but the best for old Buddy, right? 不要錢 只是為了老巴迪好,對吧?
[15:07] Are you fucking kidding me? 你他媽的在耍我嗎?
[15:09] Gimme, gimme, you don’t deserve this. 拿來,你不配要這個
[15:11] You got all those ladies going home 你讓這些女人都
[15:12] with a nice sweet breeze between their legs 兩腿中間舒舒爽爽地回家了
[15:14] ’cause you do it the way they like it 因為你用她們喜歡的方式干
[15:15] and you’re saying I’m some Buddy Stafford ego pimp, huh? 可你卻說我是搾巴迪·斯塔福德 錢的皮條客,唔?
[15:19] Hey, fuck you and fuck you. 嘿,去你媽的 — 去你媽的
[15:22] Come on, give it to me. 快點,把它給我
[15:23] Give it to me, man. 把它給我,哥們
[15:24] Come on, come on! 快,快!
[15:25] Come on, don’t be a prick. 快啊,別小氣
[15:26] Come on, man. 快
[15:27] Come on, give it to me! 快點,把它給我!
[15:29] Come on, man. 快
[15:37] Oh, fuck, fuck! 哦,操!操!
[15:45] Do you ever watch any of those nature shows? 你看過自然節目嗎?
[15:48] What? 什麼?
[15:49] You know, those nature shows. 你知道的,那些關於自然的節目
[15:51] You watch them? 你看嗎?
[15:55] Yeah, I’ve seen a few nature shows. 對,我看過幾個自然節目
[15:56] Yeah, well, this one I’ve seen about a dozen times. 是嗎?有一個節目我看了好多遍
[15:57] Yeah, well, this one I’ve seen about a dozen times. 是嗎?有一個節目我看了好多遍
[16:00] It’s about lions. 是講… 獅子的
[16:02] It’s about the cycle of life of the lions 講的是…獅子的一生…
[16:06] and the leader of the pack. 和獅群的首領
[16:08] Pride, with lions it’s a pride. 獅群獅子是成群生活的
[16:10] Yeah. 對
[16:11] This old king lion, right? 有一頭老獅王,對嗎?
[16:13] He’s getting on in years and then sooner or later, 他上年紀了
[16:15] some young male comes along. 然後遲早會有一些年輕的雄獅子出現
[16:17] He challenges him 他向他挑戰…
[16:20] and he beats the fuck out of this old lion, right? 把老獅子打得一敗塗地,對吧?
[16:22] He just kicks the shit out of him. 他把他打得屁滾尿流
[16:24] And then they push him out of the pride 然後,… 然後他們把他趕出獅群…
[16:29] and he has to go in the jungle 他只好走進叢林裡,
[16:30] and scavenge and he dies alone. 以腐肉為生 然後孤獨地死去
[16:33] The nature’s got some sense of humor, huh? 自然界也有一些幽默感,唔?
[16:34] No shit. 放屁
[16:36] See, but Shelly, it’s tragic because 可是你瞧,謝利 這很悲慘,因為…
[16:39] he’s past it, this old fucked lion 他錯過了 這頭被打敗的老獅子…
[16:43] and he doesn’t know it 而他不知道
[16:44] and it would be so much easier for him 這本來很容易的
[16:48] if he could just walk away. 他只要…走開
[16:54] And he could avoid all the pain and the humiliation. … 他就可以躲過這一切痛苦和羞辱
[16:58] And he could avoid all the pain and the humiliation. … 他就可以躲過這一切痛苦和羞辱
[16:59] Hey, that would be like accepting 嘿…
[17:03] that you were dead already, right? 那就好像承認你已經死了,對嗎?
[17:06] I think I like it better nature’s way, don’t you? 我覺得我更喜歡自然界的方式,你呢?
[17:08] Yeah, maybe you’re right. 對,可能你是對的
[17:12] Yeah. 對,
[17:14] That’s it. 就這樣
[17:19] Yeah.
[17:38] Buy you a drink? 給你買點喝的?
[17:47] Yeah. 好
[17:50] Shelly, you got a minute? 謝利,你有空嗎?
[17:54] Shelly, this is Johnny Cappella. 謝利,這是喬尼·卡巴拉
[17:56] How you doing, Shelly? 你好嗎,謝利?
[17:57] Yeah, I know you from some place, right? 我記得你是從什麼地方來的,是吧?
[17:58] Johnny’s been opening for Danny Ganz at the Mirage. 喬尼一直在「海市蜃樓」 為丹尼·岡茨演出
[18:00] Now Sony is talking about signing him to a three-album deal. 現在索尼公司正要和他簽約出三張唱片
[18:03] They’re going to position him as the new Harry Connick. 他們打算把他定位為新一代的哈里·考尼克
[18:06] And I should be interested in this, why? 那麼我就應該感興趣 … 為什麼?
[18:09] Johnny’s looking to headline. 喬尼有明星相
[18:10] I thought we might be interested. 我認為我們可能有興趣
[18:12] We? 我們?
[18:13] Did I come at a bad time? 我來的時機不對嗎?
[18:14] Even if I was interested, 就算我有興趣
[18:16] I got fresh ink with Buddy for the next five years. 我和巴迪今後五年的合同還是墨跡未乾
[18:18] I just renegotiated his contract. 我剛剛和他續了約
[18:20] Listen, you two need to be on the same page. 聽著,你們兩個應該意見一致
[18:22] Larry, listen, if I don’t hear from you by Thursday, 拉裡,聽著,要是到星期四 我還沒有你的消息
[18:25] I’m taking the Stardust, all right? 我就去「星團」了 好嗎?
[18:27] – I’m going there. – I understand. – 我會到那兒去 – 我明白
[18:29] Johnny Cappella, gone. 喬尼·卡巴拉,告辭
[18:30] We’ll definitely be in touch, Johnny. 我們一定會再聯繫的,喬尼
[18:32] Assholes. 混蛋
[18:40] Your progressed Venus is in Gemini. 你的推進後的金星在雙子宮…
[18:45] 12.5 degrees 12.5度…
[18:48] and it’s in direct motion which means 它是順行的,這表示…
[18:55] you’re a slow starter when it comes to romance. …在桃花運來臨時你比較遲鈍
[19:01] Sorry, you know what? 對不起你知道嗎?
[19:03] This is real unprofessional of me. 我對這個真的是外行
[19:04] I shouldn’t discuss your chart with you until I’m all done. 我應該等全部完成以後再跟你 談你的星象的
[19:08] But I can tell by the look on your face 我一看你的臉就知道
[19:10] that you think this is all a lot of BS. 你認為這全是胡說八道
[19:13] No, I just, I know what the outcome’s gonna be. 不,我只是… 我知道 結果會是什麼
[19:16] There’s not like one particular outcome. 不是只有一個特定的結果
[19:18] A lot of things come into the picture, 在星象中有很多東西,
[19:20] like the planets, the moon phases… 比如… 行星,月相……
[19:22] The outcome won’t change with me. 對我來說結果一成不變
[19:24] It’ll be all bad. 會是一團糟
[19:25] Oh, my God. 哦,我的上帝
[19:27] I have never met anyone who was so down on themselves. 我從沒見過這麼瞧不起自己的人
[19:32] Do you know what I do at the Shangri-La? 你知道我在香格里拉是幹什麼的嗎?
[19:36] I asked around. 我問過別人了
[19:38] You’re a cooler. 你是倒霉鬼
[19:40] You turn winners into losers. 你把贏家變成輸家
[19:42] Do you know how I do that? 你知道我是怎麼幹的嗎?
[19:43] Listen, I know there’s a lot of stuff 聽著,我知道在賭場裡…
[19:44] that happens in casinos all the time. …一直有很多花樣
[19:46] I do it by being myself. 我只要做我自己就行了
[19:48] People get next to me, their luck turns. 人們只要靠近我,就會轉運
[19:50] It’s always been that way. 總是這樣
[19:52] Well, that sounds like a self-fulfilling prophecy to me. 我覺得這像是自我實踐式的預言
[19:57] There’s a whole chapter of that in my book. 我的書裡有一整章都是這個…
[19:58] I only got six more days. 我只有六天時間了
[20:01] Well, really almost five. 嗯… 其實差不多是五天
[20:04] I’m leaving town. 我要離開城裡
[20:08] Only five more days? 只有五天了?
[20:14] Then we shouldn’t waste any more time. 那我們就一點時間也不能浪費
[20:18] You want to go back to your place? 你想回你家嗎?
[20:27] If this is… 假如這是–
[20:30] 我不能肯定我可以承擔…I’m not sure I can afford,
[20:32] I’m not sure I can afford, 我不能肯定我可以承擔…
[20:34] I can’t afford to… 我不能承擔–
[20:34] I can’t afford to… 我不能承擔–
[20:35] Christ. 天哪
[20:37] Oh, God, I’m sorry. 哦,上帝對不起
[20:39] Wait, I didn’t mean it. 等一下,我不是那意思
[20:44] See, this is what I’m talking about. 你看,我要說的是這個
[20:45] I’ve gone and cooled the damn table. 我完了,而且讓整桌的人都倒霉
[20:47] Shut up, Bernie, shut up. 閉嘴,伯尼,閉嘴
[20:51] You haven’t gone and cooled anything. 你沒完,也沒讓什麼人倒霉
[20:55] Not by a long shot. 就算風險很大的賭注也沒有
[21:02] Oh, God. 哦,上帝
[21:05] You know, once they’re dead, they don’t really grow back. 你知道…一旦它們死了,就不會再長出來…
[21:08] You know, once they’re dead, they don’t really grow back. 你知道…一旦它們死了,就不會再長出來…
[21:12] In case that’s what you were waiting for. 省得你等它們
[21:16] Oh, my God, you got a cat? 哦,上帝,你有一隻貓?
[21:26] So, you got any music? 那麼… 你有唱片嗎?
[21:52] Hey. – 嘿…
[21:55] Come here. 過來
[21:58] 坐
[22:04] Relax, Bernie, relax. 放鬆,伯尼,放鬆
[22:14] I assure you 我向你保證…
[22:16] at least one of us has done this before. 我們兩個人至少有一個以前做過
[22:19] This is not the first time I’ve ever… 這不是我第一次做 我已經–
[22:24] Surprise me. 讓我吃驚呢
[22:26] ? I can do is rain ?
[22:31] I like this. 我喜歡這個
[22:40] ? Luck, be a lady tonight ? @ Luck,今晚成為女人 @
[22:46] ? Luck, be a lady tonight ? @ Luck,今晚成為女人 @
[22:52] ? Luck, if you’ve ever been a lady to begin with ? @ Luck,如果你曾經做過女人 @
[22:58] ? Luck, be a lady tonight ? @ Luck,今晚成為女人 @
[23:06] ? Luck, let a gentleman see ? @ Luck,讓好先生看看 @
[23:12] ? How nice a girl you can be ? @ 女孩你是多麼溫順 @
[23:17] ? I know the way you’ve treated other guys you’ve been with ? @ 我知道你從前如何對待其他人… @
[23:23] ? Luck, be a lady ?
[23:24] They’re snaps. 它們是咬住的
[23:26] I think I can get it. 我想我能對付
[23:28] Wait, pull down some. 哦!等等往下拉一點
[23:30] Okay. 好的
[23:31] Ouch! 哎唷!
[23:32] Fuck, I’m sorry. -操 – 對不起
[23:32] It’s okay. 沒事沒事
[23:36] ? It isn’t fair ? @ 這不公平…@
[23:39] Oh, God. 哦,天 哦,天哦,天哦,好傢伙
[23:40] Oh, God, oh, God.
[23:42] Oh, shit. @ 女人不會在房裡四處遊蕩 @
[23:43] ? A lady doesn’t wander all over the room ?
[23:49] ? And blow on some other guy’s dice ? @ 朝別人的骰子上吹氣 @
[23:54] ? So let’s keep this party polite ? @ 所以請你保持斯文 @
[24:00] ? Never get out of my sight ? @ 不要讓我見不到你的人 @
[24:05] ? Stick with me, baby ? @ 與我廝守,寶貝, 我就是你命中注定的人 @
[24:08] ? I’m the fella you came in with ?
[24:11] ? Luck, be a lady tonight ? @ Luck,今晚成為女人… @
[24:34] Sorry. 對不起
[24:40] ? Luck, let a gentleman see ? @ Luck,讓好先生看看… @
[24:46] It’s okay, Bernie. 沒事,伯尼
[24:49] I’ve had worse. 我碰到過更糟的
[24:52] Oh, shit. 哦,媽的,
[24:53] Oh, God. 老天!
[24:57] I know I’m gonna pay for this, I just. 我知道我得補償,我只是——
[24:59] I don’t know who you are or what, I don’t. 我不知道你是誰或者—— 我不…
[25:02] This was good and I’m glad, I don’t care. 這很好,我很開心 我不在乎
[25:12] You’ve got a great cock. 你的JJ棒極了
[25:20] You’ve… 你——
[25:22] Thank you. 謝謝你
[25:56] So? 那麼…
[25:59] Want to go get some breakfast? 要出去吃早飯嗎?
[26:05] They’ve got these rules about casinos hiring felons, 他們在僱用 賭場打手時有這些規矩
[26:09] so he got me a gig in telemarketing. 所以他就讓我去做電話推銷
[26:13] We were scamming pensioners 我們是從他們那裡…
[26:14] out of their retirement money. …騙退休金的
[26:16] I lasted two weeks. 我干了兩個星期
[26:19] Here you go. 給你
[26:20] By that time, I was really getting in deep. 在那時候…我真的遇到了大麻煩
[26:22] I owed one of the casinos over a hundred grand. 我欠了一家賭場十萬多塊
[26:26] I put Shelly in a really awkward position. 我讓謝利很難堪
[26:28] I don’t blame him for what he did. 對他做的事我不怪他
[26:31] What? 什麼?
[26:33] Your leg? 你的腿?
[26:35] He did that to you? 他對你幹的?
[26:37] He shot you? 他開槍打了你?
[26:39] No, baseball bat. 不,棒球棍
[26:40] I got off easy. 我佔了便宜
[26:41] What do you mean you got off easy? 你「佔了便宜」是什麼意思?
[26:43] I was out of control. 我那時控制不住
[26:44] He maimed you, for fuck’s sake! 他把你弄殘廢了,老天啊!
[26:47] Listen to me. 聽我說
[26:48] I’m grateful for what he did. 我很感激他做的事
[26:50] I am absolutely serious. 我絕對是認真的
[26:52] Anytime I get an urge to play off the clock 每當我有了玩輪盤賭的衝動
[26:54] or so much as drop a quarter in a slot, 或者想往老虎機裡扔兩角五分錢
[26:56] I just reach down and feel what’s left of my cartilage. 我就會彎下腰,摸一摸 我剩下的軟骨
[26:59] It’s an excellent reminder. 這是絕好的提醒
[27:02] Jesus Christ. 老天
[27:04] I thought shit like that only happened in the movies. 我還以為這種爛事只會在電影裡發生呢
[27:08] Anyway, Shelly and I worked out a repayment plan. 總之,謝利和我達成了一個還債計劃
[27:11] Six years off the books at the Shangri-La cooling tables 在香格里拉的賭桌邊做六年的倒霉鬼
[27:13] and in five days… 還有五天…
[27:15] Three. 三. 哦!
[27:16] Oh, shit. 哦,媽的
[27:17] Oh, my God, now? 哦,上帝!現在?
[27:19] Are you sure? 你肯定嗎?
[27:20] I’m going into labor. 我要去洗手間
[27:21] Yeah, I’m going into labor. 對,我要去洗手間
[27:22] Okay. 噢–!
[27:23] – Ow, ow! – Deep breaths, 深呼吸,
[27:24] deep breaths. 深呼吸
[27:25] Stay very calm. 保持鎮靜
[27:26] Okay, everybody, we’re having a baby, we’re having a baby. 好了,各位,我們要生孩子了, 我們要生孩子了
[27:31] You fucking cocksucker! 你他媽的王八蛋!
[27:33] Who puts their bag in the middle of the fucking thing 他媽的誰把包放在路中間
[27:35] so a pregnant woman can trip over it? 好讓孕婦絆跤的?
[27:40] Mikey? 邁克?
[27:41] Bernie. 伯尼
[27:42] I guess you’re gonna be a grandfather, Bernie. 我想你要當爺爺了,伯尼
[27:45] Huh. 唔,
[27:46] Is this you? 這是你的?
[27:47] Hey, what the fuck, it runs. 嘿,那又怎樣,它能跑
[27:51] Here, sit down. 這兒,坐下
[27:53] You all right? 你沒事吧?
[27:54] Yeah. 嗯
[27:55] Anyway, we’ve got to get out of here. 不管怎樣,我們得離開這兒了
[27:56] Hey, Mikey. 嘿,邁克
[27:57] How’s your mom doing? 你媽媽好嗎?
[28:00] I’m gonna pretend like you give a shit 我就當你是關心她
[28:02] and tell you she’s getting by as long as she’s high. 告訴你吧,她只要高興就過得去
[28:10] Her name is Charlene, in case you were wondering. 她叫沙琳,要是你想知道的話
[28:15] Hey, when’s the last time you saw a doctor? 嘿,你們最近一次看醫生是什麼時候?
[28:17] About six months ago, back in Jersey. 大概六個月前,在澤西
[28:20] I wasn’t about to go back there 被他們像牲口一樣弄了一通以後
[28:21] after they treated me like cattle. 我就不想再去了
[28:22] Just ’cause I had no insurance, you know? 只是因為我沒買保險,你知道吧?
[28:25] All those places are crawling with TB from them spics. 那種地方全都佈滿病菌
[28:31] Listen, Mikey, if you want to, 聽著,邁克 如果你要…
[28:33] why don’t you drop by the Bettor Life Motel, 你幹嗎不去「賭徒生涯」 汽車旅館看看
[28:35] give us a chance to catch up? 讓我們好有機會… 彌補?
[28:39] Yeah, yeah, yeah, maybe we’ll do that. 好,好,好, 我們大概會去的
[28:41] Play catch up, for the kid’s sake. 去彌補,看在孩子份上
[29:00] Thanks. 多謝
[29:01] Don’t mention it. 沒什麼
[29:02] $100 minimum table, sir. 本桌最低賭注100美元,先生
[29:07] No offense, pal but there’s 20 other tables here. 我無意冒犯,朋友, 不過這裡另外還有20桌呢
[29:10] What do you want to come sit on my head for? 你坐到我這裡來是為了什麼?
[29:11] I’m just gonna play one hand. 我只想玩一手
[29:13] I’m feeling lucky tonight. 我覺得今晚很走運
[29:15] I’ve got this voice in my head that says, this is the table. 腦袋裡有個聲音對我說: 「就是這一桌」
[29:19] Insurance? 要保險嗎?
[29:21] No. 不要
[29:30] Oh, yes! 哦,好!
[29:30] Yes, yes! 好,好!
[29:38] Busto, Mel, what’s happening to you? 你是怎麼了?
[29:54] Oh, yeah, welcome to Mel’s house. 哦,耶,歡迎歡迎
[30:09] Hey, where are you going? 嘿,你上哪兒去?
[30:10] Stick around, pal. 留下吧,朋友
[30:11] You and me, we make a great team. 你和我,我們真是好搭檔
[30:13] Hey! 嘿!
[30:17] What was that? 怎麼回事?
[30:19] I mean, what the fuck gives? 我是說,到底他媽怎麼了?
[30:19] Is it McGann? 是邁克格恩嗎?
[30:21] The guy’s been with me 12 years. 那傢伙跟了我12年
[30:22] He’s as stand-up as my fucking dick. 他就跟我的雞巴一樣靠得住
[30:24] Maybe he’s having money problems, I’m gonna pull him. 大概他缺錢了 我要收拾他
[30:26] No, no, no. 不,不,不
[30:27] Was he counting them? 他在算牌?
[30:27] The mook with the streak? 那人運氣好?
[30:29] Is there a problem? 有問題嗎?
[30:30] No, there’s no problem. 不,沒有問題
[30:31] Fella’s on a streak, is all. 有人走了點運,就這樣
[30:33] Let me guess, this is one of your coolers? 讓我猜猜, 這是你的一個「倒霉鬼」?
[30:36] Why don’t you announce it to the whole fucking joint 你他媽的怎麼不到董事會…
[30:38] while you’re at it? …上去宣佈呢?
[30:40] They told me that you were a sticker 他們告訴我你是一直堅持用…
[30:41] for the old ways, but coolers? 老辦法的人,不過倒霉鬼……
[30:44] What is this guy, really? 這個人到底是幹什麼的?
[30:44] A car mechanic? 汽車修理工?
[30:45] Some kind of shill? 撬邊模子?
[30:46] ‘Cause he doesn’t look too effective to me. 因為我看他不是太有效
[30:51] He’s the best. 他是最好的,
[30:52] Take it from me. 相信我
[30:53] All right, sure, whatever. 好吧,當然,隨你怎麼說
[30:55] There are ways, subtle ways, 我們是有辦法的—— 精妙的辦法——
[30:58] that we can keep the odds in our favor. 可以讓機會偏向我們這邊
[31:00] But I’m talking about more forward-thinking methods. 我說的是更先進的方法
[31:03] Well, I’m sure you’ve got a whole prospectus 我相信關於這個主題
[31:05] on the subject, right? 你有一整本說明書,對嗎?
[31:07] Well, as a matter of fact, yeah, I do. 嗯,事實上,是的,我有
[31:10] For instance, I can tell you right off the bat, 比如,我現在就可以告訴你
[31:11] the wallpaper’s not gonna cut it. 這些牆紙就不行
[31:13] It’s too uplifting. 那太讓人興奮了
[31:15] I would suggest going with some more muted tones. 我要建議使用一些更灰暗的色調
[31:18] Wallpaper? 牆紙?
[31:19] Yeah, and personally, I think the cocktail waitresses 對而且就我個人而言,送雞尾酒的女招待可以…
[31:21] could pop another button or two. 再繃開一到兩個衣扣
[31:23] Myself, I wouldn’t hire anything less than a C cup. 要是我的話,我不會僱傭 小於「C」罩杯的
[31:27] You know what that is? 你知道這是什麼嗎?
[31:28] No. 不
[31:29] It’s music to be sure. 當然,這是音樂
[31:30] It’s pleasant, not intrusive 它很悅耳,不吵人
[31:32] but recorded at a subsonic level is a mantra. 但是用超低音錄下了一段咒語
[31:35] Lose, lose, lose. 「輸… 輸… 輸」
[31:40] We’re just skimming the surface, Shelly. 我們還只是粗淺地談了一下,謝利
[31:42] We really need to talk. 我們真的需要好好談談
[31:46] Shelly. 謝利?
[31:49] You better come quick. 你最好快點過來
[32:18] Contact his daughter and assist with the arrangements. 跟她女兒聯絡,安排後事
[32:20] The Shangri-La will cover all expenses. 香格里拉會承擔所有費用
[32:23] What about the Paradise? “樂園” 怎麼辦?
[32:25] She’s going dark tonight. 今晚不開張了
[32:27] That won’t be necessary. 呃,這沒有必要
[32:35] ? Can I steal a little love ? @ 我可否與你偷情? @
[32:39] ? Can I steal a little love ? @ 我可否與你偷情? @ – @ 我可否與你偷情? @
[32:41] ? Can I steal a little love ? @ 我可否與你偷情? @
[32:42] ? Cool me honey, I’m on fire ? @ 我的戀情似火,要你來平息 @
[32:46] ? To steal your love is my desire ? @ 與你偷情是我心中渴望 @
[32:50] ? Hug me, squeeze me, till I’m red ? @ 緊緊擁抱我,直到我難以呼吸 @
[32:54] ? Till my eyes bug out my head ? @ 直到我雙眼暴突 @
[32:57] ? Coo me, woo me, turtledove ? @ 向我求愛,與我調情 @
[33:01] ? Can I steal a little love ? @ 我可否與你偷情? @
[33:05] ? Please tell me, why are you driving me crazy ? @ 告訴我,為何你令我瘋狂?@
[33:10] ? Why do I dig you like I do ? @ 為何我對你愛慕如斯? @
[33:14] ? If I should steal a little kiss ? @ 如果我能偷走一個吻, 你就能證明這並非事實 @
[33:15] ? And you can prove that it was wrong ?
[33:18] ? Then I’ll give it back to you ? @ 然後我會還你一個吻 @
[33:20] ? Honey, baby with a smile ? @ 寶貝,我會面帶微笑 @
[33:24] ? I can walk you down the aisle ? @ 帶你走下長廊 @
[33:28] ? I won’t even need a shove ? @ 不需要你來推搡 @
[33:31] ? Can I steal a little love ? @ 我可否與你偷情? @
[33:38] Young lady, over here. 年輕的太太,到這兒來
[33:39] You want to give it a shot? 你想投一下嗎?
[33:41] Yeah, come here. 好過來
[33:43] Five for a dollar. 1美元五個
[33:46] Thanks, Bernie. 謝謝,伯尼
[33:47] Good luck. 祝你好運
[33:48] Are you ready? 你準備好了嗎?
[33:51] Shit. 媽的
[33:53] All right, double fisted. 好吧,左右開弓
[33:57] Damn! 該死!
[33:58] Too bad. 太糟了,
[33:59] Better luck next time. 祝你下次好運
[33:59] You want to try again? 你想再試一次嗎?
[34:00] – Yes. – No, no, no. – 好 – 不,不,不要,
[34:02] Thank you. 謝謝你
[34:03] Thanks. 謝謝
[34:05] Come on!
[34:06] What? 怎麼?
[34:07] Nothing. 沒什麼
[34:08] What? 怎麼?
[34:10] You’re an easy mark, is all. 你是個沖頭,就這樣
[34:12] I’m an easy mark? 我是個沖頭?
[34:13] You know where that comes from? 你知道這是哪來的嗎?
[34:14] No. 不知道
[34:16] Years ago, Shelly and me were working 幾年前,謝利和我…
[34:18] Coney Island for the summer …在夏天做「兔子島」
[34:20] and when I’d see a guy who had a full wallet 我要是看見 有誰腰包很滿
[34:22] and was willing to open it up, I’d mark him with chalk. 又願意撒錢, 我就會用粉筆給他做記號
[34:24] and was willing to open it up, I’d mark him with chalk. 我就會用粉筆給他做記號
[34:26] I’d put it on my hand and go something like, 我就會把粉筆放在手裡 然後這樣走上去
[34:26] I’d put it on my hand and go something like, 我就會把粉筆放在手裡 然後這樣走上去
[34:28] hey, man, good work or hey, buddy, how you doing? 「嘿,老兄,幹得好」 「嘿,夥計,你好嗎?」
[34:31] What the guy didn’t realize 那人不知道的是
[34:33] was that when he walked down the way, 當他在路上走的時候…
[34:35] Shelly could spot him a mile off. 謝利遠遠就能看到他
[34:37] An easy mark. 一個沖頭
[34:40] Thanks a lot, Bernie. 多謝,伯尼
[34:42] I’ve got to sit. 我得坐一下
[34:59] Hi. 嗨
[35:12] You okay? 你沒事吧?
[35:13] Yeah. 嗯
[35:19] Did you notice, last night, that tattoo on my butt? 昨天晚上,你有沒有注意到 我屁股上的紋身?
[35:23] Little Joe? 小喬?
[35:24] Yeah. 對
[35:25] Yeah, two twos, Little Joe. 對,兩個2點 「小喬」
[35:34] I had a son. 我有過一個兒子
[35:36] His name was Joe. 他叫喬
[35:39] I was his mother for one year. 我為他當了一年媽媽
[35:42] You don’t have to tell me this. 你用不著告訴我的
[35:43] No, I want to, Bernie. 不,我想說,伯尼
[35:48] I gave my son up for adoption. 我把兒子過繼給別人了
[35:56] I just wanted my life back. 我只是想讓生活恢復原樣
[36:01] I was 17 going on 18 and I was so fucking selfish. 我真是太自私了. 那時我十七八歲
[36:03] I was 17 going on 18 and I was so fucking selfish. 我真是太自私了. 那時我十七八歲
[36:08] My family didn’t want nothing to do with me after that 那以後我的家人不想和我再有關係
[36:10] so I hitched a ride out here 於是我就搭車來到這裡
[36:12] and thought I’d make it as a showgirl. 以為自己可以來做歌舞演員
[36:17] 10 years later, 10年以後…
[36:21] I’d like to think that if it happened when I was older 我就想到要是發生這事的時候 我年紀再大點
[36:25] with a guy that I cared about, 和一個我關心的人在一起
[36:29] that it would have been different, you know? 那結果就會不一樣,你知道嗎?
[36:34] I think about my little Joe sometimes 有時我想到我的小喬
[36:35] and I do know I did the right thing. 我就知道我做得對
[36:37] I’m convinced of that. 我相信是這樣
[36:53] Natalie. 納塔麗…
[37:00] I think, 我想…
[37:03] I think I could kick your ass at the dime toss. 我想我會扔硬幣決定 是不是要打你
[37:53] ? You may not be an angel ? @ 你或許不是天使 @
[38:01] ? ‘Cause angels are so few ? @ 因為天使實在稀有 @
[38:09] ? But until the day that one comes along ? @ 可是直到那天來臨的時候… @
[38:14] Would you do something for me? 你願意為我做點事嗎?
[38:16] ? I’ll string along with you ? @ 我會始終伴隨你左右… @
[38:18] Yeah! 耶!
[38:20] Yeah! 耶!耶!
[38:22] Bernie! 伯尼!
[38:23] Yes! 好的!
[38:24] Oh, yeah. 哦,耶!
[38:26] Oh, yeah. 哦,耶!
[38:28] Ow, ow! 哦!哦!
[38:30] Jesus, ow. 天,哦
[38:31] Oh, yeah! 哦,耶!
[38:33] Bernie, let’s do it up the ass. 伯尼,把屁股抬起來幹吧
[38:34] Okay. 好的
[38:35] – Please, please? – Okay, okay. – 好嗎,好嗎? – 好,好
[38:37] No, my ass! 不,是我的屁股
[38:38] Oh! 哦!
[38:40] ? And until the day that one comes along ? @ 可是直到天使出現的那一天… @
[38:43] Yes! 好啊!
[38:47] Yeah!
[38:50] Shut the fuck up in there! 那邊他媽的安靜點!
[38:54] Did we wake you? 我們吵醒你了?
[38:55] ? For every little fault that you have ? @ 從你身上每找到一個缺點 @
[39:02] ? See, I’ve got three or four ? @ 我就能給自己找到三四個 @
[39:10] ? The human little faults you do have ? @ 你身上那些凡人的小缺點 @
[39:17] ? Just make me love you more ? @ 只會讓我對你更加迷戀… @
[39:42] I have to pee. 我要撒尿
[39:43] I’m always peeing. 我老是要撒尿
[39:52] Hey. 嘿
[39:55] How did you get in here? 你們怎麼進來的?
[39:57] I told the desk clerk Bernie was my old man. 我告訴前台說伯尼是我家老頭
[40:00] He let us wait inside. 他就讓我們進來等
[40:01] Is that cool with you? 這下你放心了吧?
[40:03] Bernie is out looking for a parking space. 伯尼在外面找停車位
[40:06] I must have taken the last one. 我肯定是把最後一個車位佔了
[40:11] I didn’t get your name. 我還不知道你的名字
[40:12] Natalie, Mikey. 納塔麗,邁克
[40:17] Tell me something, Natalie, is he paying you? 告訴我,納塔麗 他付你錢嗎?
[40:23] Excuse me? 你說什麼?
[40:25] My old man, is he renting your ass? 我家老頭,他出錢和你幹嗎?
[40:28] Because, otherwise, I just don’t get it. 因為,要不是那樣,我實在不懂
[40:29] I mean, a loser like my pops 我是說,我老爹那樣的廢物
[40:32] in the company of some primo tits and ass? 會得到一流的奶子和屁股?
[40:35] It just, it don’t compute. 這沒道理
[40:45] Is this enough to get me a little taste? 這個夠不夠讓我嘗嘗鮮?
[40:50] Family discount? 一家人,打點折?
[40:54] Are you kidding me? 你在說笑吧?
[40:55] No, baby. 不,寶貝
[40:57] Mikey! 邁克!
[40:58] Hey, Bernie. 嘿,伯尼
[41:00] I told you we was gonna stop by. 我告訴過你我們會來看看
[41:02] I thought you’d call ahead first. 我以為你會先打電話
[41:04] We were at breakfast. 我們出去吃早飯了
[41:05] Hey. 嘿
[41:06] Hey. 嘿
[41:09] Yeah, that’s a lot of love there.
[41:11] You missed some. 沒擦乾淨
[41:13] Hey, that’s nice. 嘿,很好
[41:14] Hi. 嗨
[41:15] Hi. 嗨
[41:16] Hi. 嗨
[41:23] You see, Bernie, the thing is 你瞧,伯尼,事實是…
[41:28] we’re kind of strapped. 我們沒錢了
[41:30] I mean, Charly here is expecting like yesterday. 我是說,就和昨天一樣,莎琳 隨時會生
[41:34] And we don’t have the dough 可我們沒錢給她…
[41:35] to make with the right nutrition for her and all. 和孩子買好的營養品
[41:38] So I was wondering if you would like to invest a little 所以我想知道你是不是願意…
[41:41] maybe in your grandchild’s future, his well-being. 給你孫子的未來作點投資 為了他的健康
[42:04] It’s almost three grand. 差不多是三千
[42:07] That’s all I got. 我只有這麼多
[42:08] That’s very generous. 你——你可真慷慨
[42:10] Bless you, Bernie. 上帝保佑你,伯尼
[42:12] You want to feel it? 你想摸摸嗎?
[42:13] Oh, you know, I really, I don’t think… 你知道,我真的—— 我想不…
[42:15] Oh, I just felt a kick. 哦,——我剛才給踢了一下
[42:18] Come on, Bernie, give me your hand. 來吧,伯尼,把你的手給我
[42:21] You feel that? 你感覺到嗎?
[42:23] I don’t know, I think so. 我不知道,我想是的
[42:25] Hey, we’ll catch you later, Bernie. 嘿,我們以後再找你,伯尼
[42:27] Okay. 好的
[42:28] Thanks. 謝謝
[42:31] Take care, Dad. 保重,爸爸
[42:35] New Shangri-La Hotel and Casino. 新香格里拉旅館及遊樂園
[42:36] We break ground on her in six months. 六個月內就會破土動工
[42:38] She’s perfect. 這是完美的傑作
[42:40] Three floors of gaming, 三個樓面的賭場
[42:41] IMAX theater, entertainment center, IMAX大劇院,娛樂中心
[42:43] boutiques, restaurants, roller coaster. 專賣店,餐廳,遊樂園
[42:46] You name it, we’ve got it. 應有盡有
[42:48] She pays for herself in three years. 三年就可以收回成本
[42:49] After that, it’s easy money. 然後開始淨賺
[42:51] Isn’t she great, Shell? 是不是很棒,謝利?
[42:58] In Lost Horizon, these people, 他們的計劃——
[42:59] their plane crashes in the Himalayas and they get rescued, 在「消失的地平線」那裡玩完了
[43:01] their plane crashes in the Himalayas and they get rescued, 他們也被救回去
[43:03] taken to this Utopia in the mountains, Shangri-La. 香格里拉就應該是這樣
[43:04] taken to this Utopia in the mountains, Shangri-La. 香格里拉就應該是這樣
[43:09] It’s beautiful. 確實很美
[43:11] Totally isolated, untouched by the outside world. 與世隔絕 沒有一點塵世的污染
[43:15] No war, no greed, no bullshit. 沒有戰爭,沒有貪婪 沒有胡說八道
[43:18] Time has slowed down. 時間在那裡都慢了下來
[43:21] You never age. 幾乎能長生不老
[43:23] It’s paradise. 那裡是天堂
[43:26] You see, that’s what Shangri-La is. 你瞧,香格里拉就是這樣
[43:30] It’s paradise. 那是天堂
[43:31] Yeah, we’ve seen the movie, Shelly. 沒錯,我們都看過電影展示了,謝利
[43:32] What’s your point? 你怎麼想?
[43:33] My point is, you don’t fuck with paradise. 我想說,你少碰那個天堂
[43:36] Come on, Jesus, Shelly. 好了,謝利
[43:37] Hey, we’re not trying to fuck with it. 我們可沒想把它怎麼樣
[43:39] We’re trying to make it better. 是想讓它更好
[43:40] How, how? 怎麼做?
[43:42] Nicky, how you gonna make it better? 你怎麼讓它更好?
[43:43] It’s perfect just the way it is. 順其自然才是最好
[43:45] It’s the last of its kind, it’s pure. 就這樣,保持本色
[43:47] This is a fucking mockery. 這——這可真是搞笑
[43:50] How is it a mockery, Shelly? 怎麼會呢,謝利
[43:51] It’s right out of the movie. 你在影片裡都看過了
[43:53] Who’s talking about a movie? 誰說它是影片?
[43:55] This is not a movie. 那不是電影
[43:56] This is my fucking life. 那他媽是我的生命
[43:59] Let me ask you one question, where are you gonna be 我問你個問題
[44:01] when they decide to change it back? 人們要是懷舊了
[44:03] When people want the real Vegas again, 想再看看真正的維加斯
[44:05] before all this Epcot Center bullshit? 想再看看真正的維加斯
[44:07] Who’s gonna give it to them, you? 誰能成全他們? 你?
[44:09] I don’t think so. 我看夠嗆
[44:11] You know who? 你知道嗎
[44:12] The same fucks who started this whole thing 不管誰說起這事
[44:14] in the first place. 我就會好好教訓他
[44:15] You know what’s gonna happen? 可惜總有人找抽
[44:16] It’s gonna come around full circle 你最好小心點
[44:17] and bite you on the fucking ass, take my words for it. 記住我的話
[44:20] Shelly, you make some good points, huh? 謝利,你的看法不錯
[44:24] Maybe we’ll swing back the other way someday. 過些日子我們再商量這事吧
[44:26] Who the hell knows? 沒準就成了呢
[44:28] But for now, this moment, I suggest we shoot the dice. 但是現在 我提議去賭場玩一把
[44:32] My friend, I think you should take some time 朋友,我想你應該花點時間
[44:35] just to think things through. 來仔細考慮考慮
[44:37] I know this is a lot to digest, I know that. 我知道 你要用一陣子來消化它
[44:51] Wait up a second. 稍等一下,
[44:53] What do you say? 你說什麼?
[44:55] I thought we were gonna go eat. 我想應該先吃點東西
[45:00] Why don’t you try this table over here? 試試這桌怎麼樣,
[45:01] It’s a little less crowded. 不是很擠
[45:02] No, let’s play here. 不,還是在這吧
[45:04] It’s my lucky table. 這是我的幸運桌,
[45:04] I always play here. 我一直在這玩
[45:05] Come on, it’s more private over here. 這可是我的天下
[45:08] Shelly, I’m a big guy. 謝利,我是大人了
[45:09] I know how to take care of myself. 我知道如何照顧自己
[45:10] Go ahead, I know how to find you. 你去吧,我找得到你,
[45:12] Go ahead, go eat. 去吧
[45:16] Here we go, come on. 開始了
[45:20] Out, seven, line away. 出局!七號,賭Pass輸
[45:22] What the fuck? 你幹什麼?
[45:23] Come on, pops, what the hell? 好了,怎麼了?夥計
[45:24] I could have paid my mortgage with the money I just lost. 我可是掏了錢來玩的
[45:27] File a grievance, all right? 算了算了,好吧?
[45:28] Shit head. 給我兩個骰子
[45:29] Come on, give me two hot ones. 給我兩個骰子
[45:32] Come on, new shooter.
[45:34] Give me 100 on right, 100 big yellow. 右面押100,這裡押100……
[45:37] All right, shooter, come on.
[45:40] Hey, hurry up, gramps! 嘿,老爺子,
[45:42] Come on, your soup’s getting cold, huh? 快點 花都要謝了
[45:46] Four, hard four. 四點,2加2
[45:47] Give me $25 yellow. 給我25塊錢
[45:49] It was all right, it was all right. 這就對了.
[45:50] I’m with him.
[45:52] Hey, Uncle Palsy. 嗨,老癱子
[45:54] Come on, throw them before you fucking keel over 快點,死之前你總得出手吧
[45:55] and die, old man. 死之前你總得出手吧
[45:59] Beat it! 來吧!
[46:01] Seven, out, line away. 七出局,賭Pass輸
[46:03] Thanks for the bets, folks. 歡迎再來,夥計
[46:04] Don’t take it so hard, pops. 別太難過,夥計
[46:06] Everybody craps out. 人有失手,馬有失蹄
[46:13] Now go fucking change your Depends. 老東西,換換手氣去吧
[46:22] That’s good.
[46:26] Come on.
[46:29] Who’s laughing now? 現在該誰笑了? 該誰了?
[46:30] Crack wise now, you fucking, cool as a Ken doll, 你個蠢貨
[46:33] no dick, suburbanite, fucking scum. 癟三,農民,人渣
[46:37] Huh, huh? 嗯?
[46:38] Now how’s that for a game? 感覺如何?
[46:39] Hey, Nicky. 尼克,
[46:40] Nicky, Nicky, hey, it’s all right. 尼克,放鬆
[46:41] Get the fuck out of here! 給我躲開!
[46:43] Disrespectful cocksucker! 尼克:你這不知廉恥的東西
[46:46] – Hey! – How do you like 尼克:喜歡嗎,喜不喜歡…
[46:46] the game so far? …我們的遊戲?
[46:51] Get on your feet.
[46:53] Nicky, Nicky, take it easy. 尼克,尼克,放鬆點
[46:54] Come on, come on, come on! 好了,好了!
[46:57] That ain’t right! 沒什麼了不起!
[46:58] The guy fucked up my whole game. 那傢伙故意和我過不去
[46:59] Who the fuck does he think he is? 他以為他是誰?
[47:00] You’re absolutely right. 沒錯,
[47:01] Forget about him, he’s just a piece of shit. 忘了他吧 就當他是隻狗好了
[47:02] Let me see your hand. 讓我看看你的手
[47:03] My hand is all right, my hand is all right. 我沒事
[47:05] I got news for you. 我有個主意
[47:06] I thought this joint had more fucking class, okay? 你最好給你的顧客分分級
[47:08] It used to be we didn’t let a bum like that in 免得這種人渣也混到這裡來
[47:11] in this fucking place. 免得這種人渣也混到這裡來
[47:15] Come on. 走吧
[47:18] Could we get some pops over here, please?
[47:28] This town, 這個城鎮……
[47:30] this town, you know, 這地方,你知道
[47:34] all I wanna do is go some place 我想要的……
[47:37] where I can tell night from day 只是過朝九晚五的日子
[47:39] where they’ve got clocks on the walls. 定時定點的工作就好
[47:40] I can’t breathe here anymore. 現在我都要喘不過氣來了
[47:44] Four days and I’m gone. 四天後我就走
[47:45] I don’t even know if I can hold out that long. 天知道這四天我能不能挺住
[47:47] So where does that leave us, Bernie? 我們什麼時候相遇的?
[47:53] A week ago, I couldn’t even remember 一周前
[47:56] what it was like to have a woman’s hands on me. 我甚至都忘記握住 你的手是什麼感覺了
[48:00] I still pinch myself. 我還是太拘謹
[48:01] I’m afraid I’m gonna wake up. 恐怕我醒過來時……
[48:05] Come with me. 跟我走吧,
[48:06] Natalie, I want you to come with me. 納塔麗 我想你跟我走
[48:08] God, Bernie. 上帝,伯尼
[48:09] I’m sorry. 對不起
[48:10] I didn’t mean to spring it on you. 我不是想強迫你
[48:11] I’ve been working on this compatibility chart, okay? 我也想認同你的做法,知道嗎?
[48:14] And it looks good, really it does. 你說的確實很好,真的很好
[48:18] So, what’s the problem? 那,還有什麼問題?
[48:19] The problem is it’s only good here in Vegas. 問題是只有在這裡才好
[48:23] But that’s just for now, for the immediate future. 現在,這段時間還不行
[48:25] You know, when the planets realign, maybe next year… 你知道,過些時候 也許就是明年……
[48:27] You know, when the planets realign, maybe next year… 你知道,過些時候 也許就是明年……
[48:29] A year? 一年?
[48:29] Natalie, I can’t wait another year. 納塔麗 我可等不了一年
[48:30] Natalie, I can’t wait another year. 納塔麗 我可等不了一年
[48:31] I can’t. 我不能……
[48:44] I can’t go, Bernie. 我不能走,伯尼
[48:57] Hi, Doris. 嗨,桃瑞絲
[48:59] Hey. 嗨
[49:14] Oh, shit. 倒霉,
[49:15] Just a second. 等一下
[49:17] Chang, party of 15, your table is ready. 第15桌,請速來第15桌
[49:20] Chang, party of 15. 請速來第15桌
[49:25] We’re gonna win it!
[49:29] All right. 女:好了
[49:30] Come on, papa-to-be! 男:快點!
[49:30] Come on, y’all. 快點,
[49:31] I want to send my baby to college. 我要把孩子上學錢也賺回來
[49:33] Six and a three, five and a four, let’s go.
[49:34] Six and a three, five and a four, let’s go. 出手!
[49:38] This is for our baby’s future. 這是為我們的寶貝準備的
[49:40] Don’t blow it. 別搞砸了
[49:42] This is for you. 也為你
[49:44] This one’s on the line for the guys with bowties, 為了我可愛的老婆
[49:47] with shoes. 還有這個
[49:48] Oh, yeah.
[49:50] Dealer’s got shoes. 換位,
[49:51] The point’s nine. 九點
[49:53] Let’s get that.
[49:54] Come on, guys.
[49:55] A six and a three, a five and a four, let’s do it. 六點加三點,五點加四點
[49:56] Can we get it? 來吧,來吧
[49:58] Come on. 我們一定行
[49:59] We got a shooter. 你贏了
[50:02] Hi, Bernie. 嗨,伯尼
[50:03] Oh yeah, I’m gonna send this baby to college.
[50:04] Fucking rock star!
[50:06] Give me them dice back.
[50:09] Okay, pay me, moron, pay me, come on! 好了,快給我錢,弱智
[50:11] 9,000, 9,000. 邁克:9000塊,9000塊
[50:13] Give him $9,000. 給他9000塊
[50:14] We’re on a streak here. 邁克:手氣真不錯
[50:15] Move it, move it, move it. 繼續、繼續、繼續
[50:16] God bless you all. 沙琳:上帝保佑你
[50:18] Point is nine, point is nine. 邁克:九點,九點
[50:19] Point is nine, point is nine. 邁克:九點,九點
[50:21] Let me get all the hard ways for team moron here, okay? 繼續收錢了,弱智們
[50:22] Let me get all the hard ways for team moron here, okay? 繼續收錢了,弱智們
[50:25] All right. 沙琳:好極了
[50:26] This is great!
[50:28] For you guys, all right? 準備出手!
[50:29] Here we go. 沙琳:快點
[50:30] Come on.
[50:31] Six and three. 六點加三點,
[50:32] – Five and four. – This is for the baby. -五點加四點 -為我們的孩子
[50:33] Come on. 邁克:出手!
[50:42] Oh, oh, careful! 沙琳:噢,哦,小心點
[50:44] Come on, guys, with the cigarettes. 小心點,夥計們,抽煙的那個
[50:45] We’ve got a pregnant woman here. 這有位孕婦
[50:46] Put them out. 把煙掐了
[50:47] I’m winning you guys money, come on! 要不還贏你們的錢!
[50:49] Come on.
[50:50] All right.
[50:53] What gives? 怎麼樣了?
[50:54] He’s up 18,000 since I stepped up to the table. 從我過來到現在 他已經贏了18000塊
[50:56] We got all you guys your energy.
[50:59] Sorry, Shelly, I’m kind of hit or miss these days. 對不起,謝利 這些日子我有點不在狀態
[51:01] 9,000, 9,000, oh, baby. -9000塊,9000塊 -上帝
[51:03] Oh, my God.
[51:04] Oh, my God, I can feel a kick. 啊,上帝 小寶貝在踢我
[51:08] Fucking amateurs. 走狗屎運的傢伙
[51:11] Let’s get it, let’s get it! 沙琳:加油!加油!
[51:13] Aw!
[51:14] Nope, that’s it, line away.
[51:15] Don’t you get paid.
[51:18] Guys, I thank you. 夥計們,謝謝大家
[51:20] My pregnant wife thanks you. 我的老婆也謝謝你們
[51:22] My unborn child thanks you very much, okay? 我的孩子也在感謝你們
[51:26] Color me up, will you?
[51:27] And keep one of these little blue ones for yourself. 留下這個當你的小費吧
[51:30] Thank you very much. 非常感謝
[51:31] All right!
[51:38] Okay!
[51:42] That’s quite a run you had there, champ. 你手氣不錯,冠軍先生
[51:45] Yeah, yeah, lucky! 啊,對,運氣很好!
[51:47] Lucky night, I guess, huh? 好運之夜,對吧?
[51:48] It’s so exciting to watch, too. 沒錯,我看著都很興奮
[51:50] If you don’t mind, 麻煩你來我的辦公室一下
[51:51] I’d like to settle this in my office. 麻煩你來我的辦公室一下
[51:53] I don’t like to lay out that kind of cash on the floor. 這麼大額的現金不能在外面兌現
[51:56] We’ll go up there, relax a bit, 我們上去休息一下
[51:58] have a drink, name your poison, 喝點飲料
[51:59] a little apple juice for the mother-to-be here. 還有專門為孕婦準備的蘋果汁
[52:05] Seriously? 真的?
[52:07] Yeah. 真的
[52:11] Should I take this stuff with me? 把這些也拿上嗎?
[52:13] No. 不用
[52:19] Yeah. 好吧……
[52:27] Okay, that is not how I propose we handle this. 我可不想通過這種手段解決問題
[52:31] We turn this matter over to the authorities. 我們應該把問題移交給專門人士
[52:33] They’ll be blacklisted, their credit ruined… 他們會上黑名單 信用一落千丈……
[52:35] Then, I suppose I should stick 然後我給他們一隻棒棒糖
[52:36] a fucking lollipop in their mouths… 然後我給他們一隻棒棒糖
[52:38] …for the ride home, huh? 再送他們回家?
[52:39] Let me tell you something, Harvard, 告訴你,
[52:41] come upstairs with me in my office, 跟我上樓,來辦公室
[52:42] you watch and learn how to protect your investments 然後學習一下 怎樣保護你的投資不受損失
[52:45] the old school way. 然後學習一下 怎樣保護你的投資不受損失
[52:56] 媽的
[53:06] Ow, ow, ow, ow!
[53:08] All right, here we go everybody, let’s go. 謝利:很好,開始了,兄弟們都過來吧
[53:10] Shelly? 謝利?
[53:11] Shelly! 謝利!
[53:13] Shelly, wait a second. 謝利,等一下
[53:14] Get off me, no! 沙琳:把手拿開!不!
[53:16] Shelly, wait, wait! 謝利,等等!
[53:18] Don’t, don’t, don’t do this. 別……別這麼做
[53:19] Stay out of this, Bernie. 你別插手,伯尼
[53:20] It’s got nothing to do with you. 這事和你沒關係
[53:21] It’s got everything to do with me. 當然和我有關係
[53:22] He’s my son. 他是我兒子
[53:23] Him? 他?
[53:24] This little prick is your son? 這頭豬是你兒子?
[53:26] Pop, you’ve got to help me out here. 幫幫我,把我弄出去
[53:27] Shut up! 閉嘴!
[53:29] What are you talking about? 你說什麼?
[53:30] Wait, wait, wait. 等等,
[53:31] Are you in on this, huh? 你準備插手了?
[53:33] What? 什麼?
[53:34] I asked you a fucking question. 我問你個問題
[53:34] You come clean with me now. 你給我說清楚
[53:35] No, for God’s sake, what’s the matter with you? 不!看在上帝的份上 你到底怎麼了?
[53:38] I didn’t know nothing about this! 我又怎麼得罪你了!
[53:43] Shit head here is your son? 他不是你兒子嗎?
[53:51] Let me ask you a question. 回答我
[53:53] How much you think their two lives are worth? 你認為兩條命值多少錢?
[53:56] Myself, I don’t think they’re worth piss, 在我看來,他們一錢不值
[53:57] but hey, he ain’t my kid. 當然,他不是我兒子
[53:59] This shit head was up 150 Gs down there. 這個混蛋現在值一萬五
[54:01] That’s 150 grand that somebody’s got to account for. 一萬五千塊,誰來付
[54:05] What do you say you cover them both, 75 apiece, huh? 怎麼樣,你要幫他們付嗎? 每人七千五
[54:08] Come on, Shelly. 好了,謝利
[54:09] They didn’t get away with the money. 他們不會拿你的錢
[54:11] You haven’t lost nothing. 你也不會損失什麼
[54:12] Go to work. 幹你的活去吧
[54:13] No!
[54:14] – Pop, Pop! – No, wait, come on! -老爸!老爸! -不,等等!等一下!
[54:16] Jesus! 老天!
[54:17] Wait. 等一下!
[54:19] All right, all right. 伯尼:好了,好了,住手
[54:21] God damn it.
[54:21] All right, all right, all right.
[54:23] I’m good for it, 150 Gs. 好了,我來付,一萬五千塊
[54:25] I’m good for it. 我來付
[54:26] Oh, oh!
[54:28] It’s all right, honey. 沒事了,親愛的
[54:30] Oh, my God, the contractions. 啊,上帝,我的孩子
[54:30] I need to go to the hospital. 我要去醫院
[54:32] Come on, Shelly. 好了,謝利
[54:33] Oh, for God’s sake, Shelly. 看在上帝的份上,謝利
[54:35] Will you help her out? 你不能放了她嗎?
[54:36] That’s my grandkid. 那可是我孫子
[54:39] Oh, my God, that’s right. 哦,很好
[54:40] That’s Bernie’s grandchild in there. 原來伯尼的孫子在這裡
[54:41] You all right, sweetheart? 你沒事吧,甜心?
[54:43] You need to go to the hospital, huh? 你現在就要去醫院嗎?
[54:44] Uh-huh.
[54:45] I’ll bet you fucking do. 我打賭你需要
[54:48] Jesus! 上帝!
[54:48] Charlene! 沙琳!
[54:54] Hey, everybody look, it’s a boy! 嘿,大家看看,她的孩子!
[54:56] Oh, can you believe this? 啊,你能相信嗎?
[54:58] Bernie, you have a grandson! 伯尼,你有孫子了!
[55:04] Bernie’s got a little grandson! 謝利:伯尼有孫子了!
[55:06] Isn’t he cute? 很可愛吧,是不是?
[55:09] I think he looks like you, Bernie. 長得很像你,伯尼
[55:11] What do you think? 你呢,想什麼呢?
[55:22] A nice healthy grandson. 一個健康的孫子
[55:24] You wanna hold your grandson, Bernie, huh? 要抱抱你孫子嗎,伯尼?
[55:27] Break out the champagne, everybody. 夥計們,開香檳慶祝吧
[55:28] Bernie’s a grandfather. 伯尼做爺爺了
[55:34] Are you still want to make good on this? 你還要幫他們掏錢嗎?
[55:36] If you want to change your mind, I don’t blame you. 如果你現在後悔 我也無所謂
[55:43] I’ll make it up to you, Pop, I swear. 老爸,我發誓,會還你的
[55:53] I’m good for it. 我會付的
[55:59] All right, up on the table, right now! 很好,把他放到桌子上
[56:00] Whoa, whoa whoa, hold on!
[56:02] Wait a second. 等一下
[56:02] Shelly, we had a deal! 謝利,我們說好了!
[56:03] 150 Gs buys their lives. 一萬五千塊,買他們的命
[56:06] This is a little slap on the wrist to remember me by. 這是我給他的記號 讓他長點記性
[56:07] Shelly, no!
[56:09] – Wait, wait. – No, no, no! -等等,等等 -不!不!
[56:12] Jesus, Shelly, no!
[56:14] I said shut up!
[56:15] Come on.
[56:29] Fuck! 媽的!
[56:30] I brought this on myself. 都是我的錯
[56:33] I planted the seeds. 真是種瓜得瓜
[56:37] When Angela had run off with Mikey, I didn’t, 當安吉拉和麥克分手時 我沒有——
[56:41] I never made, 我一點都沒——
[56:43] I never made an effort to get back in his life. 我沒幫過他一點忙
[56:47] I figured 我以為……
[56:50] the kid don’t need a fucking loser for a father. 這孩子不需要一個失敗的父親
[56:53] And now it’s come full circle. 現在事情又在重演
[56:56] I give him the money, I open the door to all this. 又得給他錢 而這些早就注定了
[56:58] I got this coming to me. 都是我的錯
[57:00] This is payback. 真是報應
[57:16] Are you done beating yourself up, Bernie? 伯尼,自我反省完了嗎?
[57:20] ? My funny Valentine ?
[57:26] ? Sweet comic Valentine ?
[57:35] ? You make me smile with my heart ?
[57:46] ? Your looks are laughable ?
[57:54] ? Unphotographable ?
[57:59] ? Yet, you’re my favorite work of art ?
[58:05] Bernie, are you awake? 伯尼……你醒了嗎?
[58:16] I think that 我好像……
[58:20] I love you. 我愛你
[58:24] No. 不對
[58:27] I don’t think. 不是
[58:30] I’m pretty sure of it. 肯定
[58:36] You blindsided me, Bernie Lootz. 你讓我無所適從,伯尼·魯特茲
[58:40] I never saw it coming. 我沒想到
[58:43] You shouldn’t do that to a girl. 你不應該對一個女孩子這麼做
[58:49] There’s so many things you don’t know, that you should know. 很多事情,你應該知道的. 但你不知道.
[58:52] There’s so many things you don’t know, that you should know. 很多事情,你應該知道的 但你不知道
[58:55] Oh, fuck, I don’t wanna ruin this. 媽的,我不想失去你
[59:02] It don’t matter. 沒關係
[59:05] It don’t matter what you come clean about, 沒關係,無論你過去是什麼樣子
[59:07] it’s not gonna change the way I feel about you. 我對你的情意也不會改變
[59:11] It’s not. 不會改變
[59:15] Natalie, 納塔麗,我……
[59:18] I’d say it, but… 我想說,但是……
[59:20] Say it, just say it. 說吧,快說
[59:21] No, with my rotten luck… 不行,我總是帶來厄運
[59:22] Don’t, fuck rotten luck, Bernie. 不,沒什麼厄運,伯尼
[59:24] Don’t, fuck rotten luck, Bernie. 不,沒什麼厄運,伯尼
[59:26] That’s over. 都結束了
[59:32] I love you, Natalie. 我愛你,納塔麗
[59:39] I really, really love you. 我真的,真的很愛你
[1:00:03] Trixie? 特裡克茜?
[1:00:09] You came back? 你回來了?
[1:00:42] ? What a day this has been ?
[1:00:45] ? What a rare mood I’m in ?
[1:00:48] ? Why, it’s almost like being in love ?
[1:00:53] ? There’s a smile on my face ?
[1:00:57] ? For the whole human race ?
[1:00:59] ? I would swear I am falling in love ?
[1:01:05] ? All the music of life ?
[1:01:06] Tell Bernie to go to table six. 告訴伯尼去第六桌
[1:01:08] ? Seems to be ?
[1:01:11] ? Like a bell that is ringing for me ?
[1:01:16] ? And from the way that I feel ?
[1:01:20] ? When the bells start to peal ?
[1:01:23] ? I would swear I am falling ?
[1:01:26] ? I can swear that I’m falling ?
[1:01:29] ? Well, it’s almost like being in love ?
[1:01:42] Lovett, party of six, your table is ready. 第六區,準備工作
[1:01:47] Duty calls. 任務來了
[1:01:51] Bye. 再見
[1:01:53] Yes! 爽!
[1:02:11] ? All the music of life seems to be ?
[1:02:17] ? Like a bell that is ringing for me ?
[1:02:22] ? And from the way that I feel ?
[1:02:25] ? When the bells start to peal ?
[1:02:28] ? I would swear I am falling ?
[1:02:31] ? I can swear that I’m falling ?
[1:02:34] ? Well, it’s almost like being ?
[1:02:40] ? Well, it’s almost like being in love ?
[1:02:51] Hey, Shelly, check it out. 嗨,謝利,看看這個
[1:02:52] The new Mega Million. 新的老虎機
[1:02:53] I call her Marnie. 我叫它「艷賊」
[1:02:55] You know, ’cause she’s one frigid broad. 你知道,因為她太冷漠了
[1:02:58] You want to tell me what’s going on out there? 告訴我發生什麼事情了
[1:03:01] I don’t know. 不知道
[1:03:02] What do you mean you don’t know? 不知道? 你什麼意思
[1:03:03] We’re down almost a mil out there. 我們的業績急轉直下
[1:03:05] Doesn’t that seem strange to you? 你不覺得很奇怪嗎?
[1:03:07] I guess I’m having an off day. 也許,我給自己放假了
[1:03:09] No, no, no. 不,不,不
[1:03:11] You don’t have off days, Lootz. 你不能給你自己放假
[1:03:12] You’re shitty luck incarnate. 你是厄運之神
[1:03:14] What’s wrong? 不對嗎?
[1:03:15] You coming down with something? 你怎麼了?
[1:03:16] You have this look about you.
[1:03:17] No, no, I’m fine. 不,不 ,我很好
[1:03:18] As a matter of fact, I’ve never been better. 實際上,從來沒這麼好過
[1:03:20] Give it a shot. 我來演示一下
[1:03:22] What’s that supposed to mean? 你什麼意思?
[1:03:24] She loves me, Shelly. 她愛上我了,謝利 納塔麗,
[1:03:26] She told me last night, Natalie. 她昨晚告訴我的
[1:03:29] Should I get her flowers or candy? 我應該接受她的愛嗎?
[1:03:32] What is happening to you? 你到底怎麼了?
[1:03:34] I think flowers. 愛情
[1:03:36] Sweet Jesus! 天哪!
[1:03:38] You popped her cherries! 中頭彩了!
[1:03:39] Shut the fuck up! 媽的,閉嘴!
[1:03:41] I’ll stay. 繼續繼續
[1:03:42] Scotch on the rocks. 您的酒
[1:03:42] Here you go, babe. 該你了,小傢伙
[1:03:43] Thanks. 謝謝
[1:03:45] Hi, Tone. 托恩?
[1:03:56] Hi, Shell. 嗨,謝利
[1:03:59] Do you believe those fucking kids yesterday? 你相信嗎,昨天那些孩子?
[1:04:01] Don’t worry about them 他們無所謂
[1:04:02] because you and I have other problems now. 因為現在我們有個大問題
[1:04:04] You have really fucked things up big time, let me tell you. 你闖了大禍了,告訴你
[1:04:08] I hired you to be his cooze’ companion, 我雇你來,是讓你拴住他
[1:04:11] not the true love of his fucking life. 不是去愛他
[1:04:14] But no, you have to go and get all profound 結果呢
[1:04:17] on the poor schmuck. 你還真愛上了這個蠢貨
[1:04:18] I love you, Bernie. 「我愛你,伯尼」
[1:04:20] What the hell were you thinking? 你到底在想什麼?
[1:04:22] Those four words of endearment have cost this casino 這幾個充滿愛意的字
[1:04:25] one million and counting today. 讓我們今天損失了100萬美元
[1:04:29] I don’t understand what that means. 我不太明白……
[1:04:34] Lady Luck. 幸運女神
[1:04:36] You’ve heard of Lady Luck, haven’t you? 你知道「幸運女神」這個詞吧?
[1:04:39] Yeah. 知道 -沒錯,
[1:04:40] That’s what’s going on out there. 就是這麼回事
[1:04:42] Lootz is Kryptonite on a stick. 魯特茲是個霉星
[1:04:44] He should have them throwing ice cubes right now 而且應該是個孤單的霉星
[1:04:46] but instead, I’ve got a meltdown on my hands. 結果我卻親手拆自己的台
[1:04:49] So here’s the situation. 所以,
[1:04:50] You are out of his life, before he even gets home. 你得離他遠點
[1:04:53] Don’t even tell him to his face. 不要親口和他說
[1:04:54] Leave him a note. 給他張紙條就行
[1:04:55] I’m gonna make some calls 我一會去發個通知
[1:04:56] and you’re gonna be situated at another joint. 你去別的地方工作
[1:05:08] I don’t think I can do that, Shell. 我不能這麼做,謝利
[1:05:11] Excuse me? 什麼?
[1:05:14] I said I don’t think I can do that, Shell. 我說……
[1:05:16] I said I don’t think I can do that, Shell. 我不能這麼做,謝利 我說……
[1:05:18] 我不能這麼做,謝利
[1:05:18] It wasn’t an act. 我不是在演戲 我不能這麼做,謝利
[1:05:18] It wasn’t an act. 我不是在演戲
[1:05:21] I meant it. 真的
[1:05:23] You love him? 你愛他?
[1:05:24] Yeah. 嗯
[1:05:26] I love the schmuck. 我愛這個笨蛋
[1:05:28] What the fuck is there to love? 他有什麼好的?
[1:05:31] He’s a loser. 他是個徹頭徹尾的失敗者
[1:05:32] Always has been, always will be. 一輩子都是
[1:05:35] I thought you were a smart cookie when I picked you out. 我選中你 是因為我覺得你很聰明
[1:05:40] You do not want to fuck with me. 你不是一定要和我對著干吧
[1:05:43] Because if you do, your next john 你要是不聽話
[1:05:46] is going to be a fucking rattlesnake in the fucking desert. 我就抓條響尾蛇來干你
[1:05:49] Do you understand me? 明白我的意思嗎?
[1:05:50] Yeah. 明白
[1:05:51] Get out of here. 走吧
[1:06:09] Hey, Natalie. 嗨,納塔麗
[1:06:52] It doesn’t matter. 沒關係
[1:07:14] Look, a six-card 21? 六張牌,21點?
[1:07:16] Look what got me here.
[1:07:18] Please! 倒霉!
[1:07:40] ? Can I steal a little love ?
[1:07:42] ? Yeah, let me raid a little love ?
[1:07:52] Thank you, thank you. 謝謝,謝謝
[1:07:54] You guys are too kind. 謝謝大家
[1:07:55] This next song I’d like to do for you, guys, 下一首歌獻給…
[1:07:57] is dedicated to a friend over there. …在場的一位觀眾
[1:07:58] Brianna, this one’s for you. 伯林娜,獻給你
[1:08:01] I love you, Johnny!
[1:08:04] I want you to tell me the truth, Shelly. 說實話,謝利
[1:08:06] Did you say something to Natalie? 你對納塔麗說了什麼?
[1:08:08] Did you muscle her? 是不是威脅她了?
[1:08:09] Jesus, Bernie, is that what you think? 上帝,伯尼,你怎麼了?
[1:08:11] That I would fuck with your happiness? 我會故意破壞你的幸福?
[1:08:14] That hurts me. 真傷心(你這麼說)
[1:08:17] I don’t know. 算了
[1:08:23] This guy is all flash. 這個傢伙也就是好看
[1:08:25] No soul. 一點內涵沒有
[1:08:26] I miss Buddy. 我有點想巴迪 這裡現在也不一樣了
[1:08:27] It’s just not the same around here.
[1:08:30] Buddy was tired. 巴迪累了
[1:08:32] I gave him the easy way out. 我讓他體面地走了
[1:08:33] Things could have been so much worse. 否則會更糟
[1:08:36] Gave him the easy way out? 「體面地走了」?
[1:08:37] What are you talking about? 你什麼意思,
[1:08:37] He. 他……
[1:08:44] Buddy never would have taken the buyout. 巴迪已經挺不住了
[1:08:46] He would have stuck to his guns right to the end. 再這麼下去 他會用槍打爛自己的腦袋
[1:08:47] They would have ended up hurting him. 這樣對他就太殘忍了
[1:08:48] I could not allow that to happen. 我不允許這種事情發生
[1:08:50] Jesus. 天啊,
[1:08:51] You sit here and you justify it 你……
[1:08:54] like you’re Dr. Kevorkian or something? 你安坐在這侃侃而談 事不關己的樣子
[1:08:56] Hey, listen to me. 嘿,聽我說
[1:08:58] I loved that son of a bitch, but his time was up. 我也很喜歡他 不過到此為止了
[1:09:00] What was I supposed to do, 我還能做什麼
[1:09:01] leave him to those corporate fucking scumbags? 把他扔到街上去?
[1:09:02] What I did was a humanitarian thing 我只能按照…
[1:09:04] that I have no doubt about. …最人道的方式解決問題
[1:09:07] And afterwards I held him in my arms 然後摟住他大哭一場
[1:09:09] and I cried like a fucking baby. 然後摟住他大哭一場
[1:09:15] What? 怎麼了?
[1:09:17] What is this fucking look you’re giving me now? 你瞪我幹什麼?
[1:09:19] What is that, huh? 你什麼意思?
[1:09:27] There are the sins of the flesh.
[1:09:30] There are the sins of the gambling halls
[1:09:33] be it dice or in some cases,
[1:09:36] the devil’s thumb papers.
[1:10:09] Let’s take off tonight. 我們今晚就走
[1:10:13] I can’t do that. 不行
[1:10:14] I have an obligation to Shelly. 我還欠謝利的債,
[1:10:16] He… 他——
[1:10:17] Fuck Shelly. 去他媽的謝利
[1:10:20] He doesn’t give a shit about you, Bernie. 他根本不把你當人看,伯尼
[1:10:28] Let’s just climb in your car 我們上車吧
[1:10:30] and drive the hell out of here tonight. 今晚就開車離開這裡
[1:10:36] I can’t do that, Natalie. 不行,納塔麗
[1:10:39] He’d come after me because you’re with me. 你和我在一起
[1:10:42] He’d come after me because you’re with me. 他就不會放過我 你和我在一起
[1:10:42] 他就不會放過我
[1:10:45] I can’t have that on me. 我一定要把事情解決了
[1:11:02] Okay. 好吧
[1:11:05] Okay. 好
[1:11:11] Winner!
[1:11:30] Winner!
[1:11:58] Shelly! 謝利!謝利!
[1:12:01] You have no fucking right, Shelly! 你不能這麼做!
[1:12:05] You got no fucking right! 謝利,你不能這麼做!
[1:12:08] Shelly, I tried. I couldn’t do it. 謝利,我試過了 可我下不了狠心
[1:12:12] Shelly. 謝利——
[1:12:13] Shelly, I can’t leave, Shell. 謝利——我也沒辦法,謝利
[1:12:17] Shell, I love him. 謝利,我愛他
[1:12:18] Doesn’t that mean anything to you? 你一點都不為他著想嗎?
[1:12:20] You heartless fuck. 無情的混蛋
[1:12:25] I thought… 我以為……
[1:12:30] Bastard, I thought he was your friend. 混蛋,我以為他是你的朋友
[1:12:35] Who do you think you are? 你以為你是誰?
[1:12:37] Who the fuck do you think you are? 你他媽的以為你是誰?
[1:12:39] You’re nobody! 你什麼都不是!
[1:12:42] I could make you disappear like that 我可以讓你消失得一乾二淨
[1:12:43] and not one fucking person would miss you. 誰都不會想起你
[1:12:45] Not one fucking person! 誰都不會!
[1:12:47] Bernie would! 伯尼會的!
[1:12:50] He loves me. 他愛我
[1:12:53] He loves me and that kills you, 他愛我……
[1:12:57] doesn’t it, Shell? 這會讓你完蛋 是不是,謝利?
[1:12:59] That kills you! 這會讓你完蛋
[1:13:00] That kills you, doesn’t it? 是不是,是不是?!
[1:13:02] He was your only friend and you crippled him. 他是你唯一的朋友
[1:13:07] You crippled him 而你總是難為他
[1:13:08] and he still stood by you, but no more, Shell. 他對你仁至義盡 可是以後不會了,謝利
[1:13:10] and he still stood by you, but no more, Shell. 他對你仁至義盡 可是以後不會了,謝利
[1:13:12] The only friends you’ve got now 這唯一的朋友對你來說
[1:13:13] The only friends you’ve got now 這唯一的朋友對你來說
[1:13:13] are the fucking guys on your payroll. 就是薪水冊上的一個人名
[1:13:17] You don’t own me anymore, Shelly, and you don’t own Bernie. 我馬上就走,謝利 伯尼也走
[1:13:22] We’re leaving here tonight. 我們今晚就走
[1:13:23] I am taking him and there is not a fucking 我現在就告訴他
[1:13:26] thing that you can do about it! 你呢,你阻止不了我們!
[1:13:28] And you will be all alone! 你就做你的孤家寡人吧!
[1:13:30] Is that right? 是嗎?
[1:14:18] I love him. 我愛他
[1:14:27] Come on.
[1:15:00] Natalie? 納塔麗?
[1:15:03] Don’t turn the light on. 別開燈,
[1:15:05] I got a headache. 我頭疼
[1:15:06] Did you take something? 吃藥了嗎?
[1:15:08] I’ve got aspirin, I’ve got… 我這兒有阿司匹林
[1:15:10] Yeah, I already took something. 吃過了
[1:15:14] What? 怎麼——?
[1:15:17] Oh, shit. 倒霉
[1:15:20] Natalie, what happened to the mirror? 納塔麗,鏡子怎麼了?
[1:15:29] Natalie? 納塔麗?
[1:15:30] No, Bernie, don’t. 別,伯尼,別……別開燈!
[1:15:31] Oh, shit, Bernie!
[1:15:34] Jesus Christ. 上帝
[1:15:36] Natalie, who did this to you? 納塔麗,誰打你了?
[1:15:37] We’ve got to call the police. 我們得報警
[1:15:39] I thought, easy money. 我以為,這錢好賺
[1:15:42] What are you talking about? 你說什麼?
[1:15:43] Shelly. 謝利
[1:15:48] He paid me to get close to you, 他花錢雇我接近你
[1:15:51] to keep you around. 好讓你走不了
[1:16:05] Shelly? 謝利……?
[1:16:08] Yeah. 嗯,
[1:16:10] Shelly. 謝利
[1:16:14] You were right that first night. 那天你是對的
[1:16:18] I was for sale. 我就是這樣
[1:16:22] Bought and paid for. 被買來賣去
[1:16:26] You were the easy mark, Bernie. 你就是我的「沖頭」,伯尼
[1:16:33] At first I thought that you were just 一開始我以為
[1:16:36] another way to make a quick buck, you know? 你只是我發財之路上的一站
[1:16:41] And then I started to take a closer look. 我開始接近你的時候
[1:16:47] And for the first time, 第一個
[1:16:50] you were somebody who wasn’t trying to hustle me, 你是第一個 不急於上我的人
[1:16:54] somebody who wasn’t trying to pretend 你總是那麼真實
[1:16:56] he was someone he wasn’t. 不會偽裝自己
[1:16:57] Just a decent guy, trying to get back on track. 只是一個 想回到正路上的好人
[1:17:05] And it didn’t hurt any that you put me up on a pedestal. 而你是這麼尊敬我
[1:17:08] It sure puts the gutter in perspective. 尊敬一個從貧民窟走出來的人
[1:17:13] Shelly paid you? 謝利給你錢?
[1:17:18] Shelly wants me gone. 他想我走
[1:17:24] He says I bring you luck. 他說我給你帶來了好運
[1:17:28] Lady Luck. 「幸運女神」
[1:17:33] I stayed to tell you to your face 我留下來 親口告訴你這些……
[1:17:37] and I knew you wouldn’t want me no more and I could just go. 我知道你不想要我了 我馬上就走
[1:17:46] We’ve got to get you to the hospital. 現在去醫院吧
[1:17:47] We’ll talk about this later. 別的事情以後再說
[1:17:58] Dr. Collins.
[1:18:48] Tell me again, Bernie. 再說一次,伯尼
[1:18:50] Tell me everything’s gonna be okay. 對我說前程一片光明
[1:18:54] Everything’s gonna be fine. 前程一片光明
[1:18:56] This is our time. 我和你,知道嗎
[1:18:57] This is you and me and we’re going for it. 這是我和你兩個人的未來
[1:18:59] Oh, my God.
[1:19:01] Oh, my God. 啊,上帝
[1:19:01] 啊,上帝
[1:19:04] Hey, you look in the mirror, 嗨
[1:19:07] you don’t like what you see, don’t believe it. 你不需要鏡子裡面的你 那只會給你帶來傷害
[1:19:11] Look in my eyes. 看著我的眼睛
[1:19:12] I am the only mirror you’re ever gonna need. 我才是你的鏡子
[1:19:14] You look into my eyes, Natalie. 看著我的眼睛就好,納塔麗
[1:19:27] Bernie, Bernie, wait, wait. 伯尼,伯尼,等會
[1:19:29] Your chart that first night, 還記得那天你的計劃嗎
[1:19:32] I wasn’t being straight with you. 結果一團糟
[1:19:33] It is the worst chart I’ve ever seen. 簡直是我見過最糟糕的計劃
[1:19:35] There’s nothing in the cards for you, I’m telling you. 你總是失去機會,聽我說
[1:19:37] No, don’t you see? 不對,你還沒發現?
[1:19:39] That was before. 那是以前
[1:19:40] That was before you opened up your heart to me. 你打開我的心扉之前
[1:19:43] Everything’s different now. 現在形勢逆轉了
[1:19:45] I got Lady Luck on my side. 我有你這個幸運女神
[1:19:47] Nothing’s gonna happen to me. 我不會出事的
[1:19:49] Wait. 等等
[1:19:51] Here, look, I got $3,000 he paid me. 他給了我3000塊錢
[1:19:52] Here, look, I got $3,000 he paid me. 他給了我3000塊錢
[1:19:54] Maybe Shelly will take it as a down payment, 也許謝利想收回去
[1:19:55] Maybe Shelly will take it as a down payment, 也許謝利想收回去
[1:19:56] and we can pay in installments, when we get settled, okay? 告訴他我們可以還給他
[1:19:59] I don’t think $3,000… 我不認為3000塊錢……
[1:20:00] Come on, take it, Bernie! 好了,拿著!伯尼
[1:20:14] Every hour, street vendors in your face. ……就直接去找他了
[1:20:16] I walk up there, I’d want to shoot myself. 我真想給他一槍
[1:20:18] I suppose you’d like that freak show, huh, Harvard? 你們也不會喜歡那個傻瓜吧
[1:20:20] Yeah, I do. 當然不會
[1:20:22] It brings people downtown into the casino 這可以吸引人們來這裡
[1:20:24] and that is good for business. 對我們的生意大大有利
[1:20:33] Hey, hey, hey!
[1:20:34] You lay another finger on her, 上帝在上,你要是 再動她一根指頭,
[1:20:35] I swear to God, I’ll kill you. 我就殺了你
[1:20:37] Are you listening to me? 你聽清了嗎?
[1:20:38] I will fucking kill you. 我會殺了你!
[1:20:48] Why, Shelly? 為什麼,謝利?
[1:20:53] How could you do that to her? 你怎麼能對她這麼做?
[1:20:56] Because I never let go of a good thing, Bernie, 因為我從來 不會放過任何好東西
[1:20:58] and you are a very, very good thing. 而你就是個大好東西
[1:21:01] The best cooler there ever was and I need him back. 我見過最棒的倒霉鬼 希望你能變回來
[1:21:02] The best cooler there ever was and I need him back. 我見過最棒的倒霉鬼 希望你能變回來
[1:21:04] He ain’t never coming back. 永遠也變不回來了
[1:21:05] He ain’t never coming back. 永遠也變不回來了
[1:21:06] That is a dead man talking. 好像有個死人在說話?
[1:21:13] Shelly. 謝利……
[1:21:16] I’m done with this joint, Natalie and me. 我不想繼續幹下去了 納塔麗也不想
[1:21:19] We are out of here. 我們馬上就走
[1:21:20] I’ll get a job out in the world. 到別的地方去找工作
[1:21:22] I’ll send you half my paycheck every month. 每個月我會分薪水的一半給你
[1:21:24] I’ll make good on my commitment. 這算作是我的義務
[1:21:25] Bernie, if you bail on me, 伯尼,如果你不聽我的
[1:21:27] they’re gonna throw your fucking ass 他們會把你從這裡扔下去
[1:21:28] off the roof of this building snatch the broad 他們會把你從這裡扔下去
[1:21:29] and throw her right the fuck on top of you. 然後再把納塔麗扔在你身上
[1:21:35] I don’t think so, ’cause if you whack me, 我可不這麼想 如果你廢了我
[1:21:38] then Bernie Lootz ain’t the biggest loser 那伯尼·魯特茲就不會是
[1:21:40] 世界上最倒霉的人了
[1:21:41] That honor is gonna rest upon you, Shelly. 這個榮譽會轉嫁到你身上
[1:21:44] And maybe you had it all along. 並且伴你一生
[1:21:46] I’m the loser? 那我輸定了?
[1:21:47] What do you got, other than this joint? 除了這賭場 你還有什麼?
[1:21:49] What more do I need? 我還需要別的嗎?
[1:21:50] You got nothing. 你什麼都沒有
[1:21:52] This place, your legacy, it’s a mirage. 這個地方,你的遺產 只是海市蜃樓
[1:21:55] You turn your back, it don’t even exist. 你要是轉身 沒準它都會消失
[1:21:57] There’s no night, there’s no day, 不論你做什麼努力
[1:21:59] it’s just one big fucking blur 它也將是一個幻影
[1:22:00] and it don’t count for nothing. 不會給你賺一點錢
[1:22:03] You believe this fucking guy? 你們相信這個瘋子的話嗎?
[1:22:04] Yeah.
[1:22:05] I feel sorry for you, Shelly. 謝利,我為你感到羞愧
[1:22:06] You’re the worst kind of gambler there is, 你是世上最糟的賭徒
[1:22:09] too scared to throw his chips on the table. 不敢下注
[1:22:11] Too scared to extend any real kind of friendship. 不敢接受真正的友誼
[1:22:12] Too scared to extend any real kind of friendship. 不敢接受真正的友誼
[1:22:13] Always scared he’s gonna end up out in the desert. 還總是害怕 身邊的一切會不翼而飛
[1:22:15] Always scared he’s gonna end up out in the desert. 還總是害怕 身邊的一切會不翼而飛
[1:22:17] Well, sweet fucking dreams pal. 真是個甜蜜的美夢,兄弟
[1:22:20] I’m out. 我走了
[1:22:22] If that’s where it ends, that’s where it ends. 事情就這麼結束了
[1:22:25] If that’s where it ends, that’s where it ends. 結束了 事情就這麼結束了
[1:22:26] 結束了
[1:22:28] Jesus Christ, 上帝,
[1:22:29] that’s such a fucking touching speech, Bernie. 你這套演說 還真讓人感動,伯尼
[1:22:31] All that Jimmy Stewart bullshit, 動聽的連篇廢話
[1:22:32] I got such a lump in my throat, I can’t tell you. 我都要哽咽了 說不出話
[1:22:36] But it doesn’t change a thing. 不過這都於事無補
[1:22:38] If you don’t make good on my 150 Gs, 如果你不賠那15000塊
[1:22:41] I’m gonna close the books on you. 看我怎麼收拾你們
[1:22:44] You and the broad. 你,還有那個婊子
[1:22:46] You leave me no choice. 你讓我別無選擇
[1:23:15] Change only. 都換了
[1:23:22] Change.
[1:23:27] 3,000. 3000塊
[1:23:45] Yellow, 11, pay the line. 11,繼續
[1:23:53] Winner, seven. 7勝利
[1:24:10] Six easy, easy way six. 2點加4點
[1:24:18] Winner, front line. 一線勝
[1:24:36] Hey, Shelly, take a look at number four. 謝利,快看看四號桌
[1:24:40] Winner. 勝
[1:24:50] Okay, folks, we’re coming out now. 暫時中止,兄弟們
[1:24:52] Hold bets, curb checks, C and E is 11. 停止操作,進行檢查
[1:25:01] Come on, man, make me some money. 男:快點,夥計,幫我也賺點
[1:25:02] Come on, man, make me some money. 男:快點,夥計,幫我也賺點
[1:25:06] Winner, seven. 7勝利
[1:25:07] What the fuck is going on here? 媽的,怎麼回事?
[1:25:08] Where have you been? 剛才你去哪了?
[1:25:09] Not now. 先別管他
[1:25:10] Bullshit, shut him down right now. 應該現在就讓他停手
[1:25:12] Shut him down or I will. 現在就停下,要不我親自去
[1:25:13] Not here. 在這不行
[1:25:14] Come take a walk with me. 過來,我有話要說
[1:25:21] What is your interest in this, Shelly? 你看不到這利害關係嗎,謝利?
[1:25:22] Because you know what I see? 你知道嗎…
[1:25:23] I see your guy taking us to the fucking cleaners 我看到你的人讓我們大受損失
[1:25:26] and I’ll tell you one thing. 我告訴你…
[1:25:27] He’s not leaving here with a fucking dime. 他一分錢也不能拿走
[1:25:38] Now listen to me, you little Harvard turd. 老實聽著,哈佛的蠢貨
[1:25:40] Lootz is all right, so he’s walking out of here 魯特茲是對的
[1:25:42] with everything he’s got coming to him. 他肯定能把賺到手的東西 從這兒帶走
[1:25:44] If you so much as touch one fucking hair 你要是敢動他一根頭髮
[1:25:46] on his fucking head, 你要是敢動他一根頭髮
[1:25:47] I’m gonna fucking wallpaper this fucking bathroom 我他媽的就用…
[1:25:50] with your fucking ass, do you understand me? …你的屁股來拖地板
[1:25:52] Muted tones, isn’t that what you said, huh? 明白嗎?你啞了? 你不想說點什麼嗎?
[1:25:54] Huh? 嗯?
[1:25:55] I can’t hear you. 我聽不清
[1:25:57] Wait, wait a minute. 等等,等一下
[1:25:58] There it is. 我聽到了
[1:25:59] Blended in, at a subsonic level, like some kind of mantra, 很模糊,很模糊
[1:26:04] pain, pain, pain. 好像是什麼咒語. 「痛,痛,痛」
[1:26:05] pain, pain, pain. 好像是什麼咒語. 「痛,痛,痛」
[1:26:14] Please. 拜託……
[1:26:20] Come on, come on. 男1:快點,快點
[1:26:22] Big roll, big roll, buddy. 男2:扔骰子,夥計
[1:26:24] Big roll, big roll, buddy. 男1:快點,快點 男2:扔骰子,夥計
[1:26:26] Here we go. 男3:開始了,
[1:26:27] Here we go, here we go. 開始了
[1:26:36] He must be up over 100 grand! 男4:他贏十萬多了
[1:26:38] Come on!
[1:26:41] Gray craps, line away. 廢骰子,賭Pass輸
[1:26:59] Here we go. 開始
[1:27:00] All right
[1:27:04] Okay.
[1:27:11] Okay.
[1:27:13] Hit it again, come on.
[1:27:17] Win in, come on now, come on.
[1:27:19] All right, all right.
[1:27:23] 12 craps, line away, 12 craps.
[1:27:45] What the fuck?
[1:27:46] Not all of it! 不會吧?!
[1:27:47] $80,000. 伯尼:八萬塊
[1:27:48] On the field? 全賭上了?
[1:27:49] Is he fucking crazy? 他瘋了嗎?
[1:27:50] Don’t do it. 女:不要啊
[1:28:22] Thank you, God, thank you, God, thank you, God. 謝天謝地,謝天謝地
[1:28:24] It’s all right, right? 沒事吧?
[1:28:26] You guys worked it out and he took the money? 問題都解決了吧? 你給他錢了嗎?
[1:28:29] It’s okay, right? 沒事了?
[1:28:59] You want me to get that, Shelly? 要我接電話嗎,謝利?
[1:29:35] Bernie, can you tell me what happened? 伯尼? 能告訴我發生什麼事了嗎?
[1:29:41] Yeah, yeah. 好的,好
[1:29:51] Why are we stopping, Bernie? 怎麼……停下來幹什麼? 伯尼?
[1:29:54] I think, I think, oh, goddamn. 我覺得,我—— 啊,媽的
[1:29:55] I think, I think, oh, goddamn. 我覺得,我—— 啊,媽的
[1:30:24] What the fuck happened in there? 你到底怎麼了?
[1:30:33] What? 什麼?什麼?
[1:30:35] – What! – Look, look. -啊! -瞧,瞧
[1:30:37] Oh, my God, oh, my God! 上帝,上帝!
[1:30:39] Natalie, I won, I won. 納塔麗,我贏了,贏了
[1:30:40] Oh, my God, how much? 上帝!
[1:30:41] How much? 多少?多少?
[1:30:42] A lot. 很多
[1:30:44] Bahamas, here we come. 巴哈馬群島,我們來了!
[1:30:52] Step out of the car, please. 請下車
[1:30:56] What’s the problem, Officer? 怎麼了,警官?
[1:30:57] Step out of the car, please, both of you. 你們兩個,都出來
[1:31:10] Officer, my driving. 警官,我開得有點……
[1:31:13] I’m sorry if we were driving a little fast, 很抱歉, 我開得好像有點快
[1:31:15] we’re a bit excited. 我們太興奮了
[1:31:16] We won a shitload of money at the Shangri-La. 我們剛在香格里拉贏了一大筆錢
[1:31:20] You didn’t win nothing. 真是可惜,美夢破滅了
[1:31:26] Now both of you, turn around. 你們倆,轉過去,
[1:31:28] Get down on your knees, now. 跪下, 現在
[1:31:36] Jesus Christ, Bern, Jesus Christ. 上帝,伯尼,上帝
[1:31:42] The kid just wants you should know, Shelly, 那孩子也在盡力而為,謝利
[1:31:45] he’s just protecting our investment the old-school way. 他也是在維護我們的資產. 雖然方式不合你的味口.
[1:31:48] he’s just protecting our investment the old-school way. 他也是在維護我們的資產. 雖然方式不合你的味口.
[1:31:50] I’ll see you around, my friend. 永別了,朋友 雖然方式不合你的味口
[1:31:50] I’ll see you around, my friend. 永別了,朋友
[1:31:55] I knew it was too good to be true. 我知道這個結局也不算糟
[1:32:00] Who were we kidding? 我們惹誰了?
[1:32:49] It’s a drunk driver. 這司機喝醉了
[1:32:52] This is just freaky luck. 我們太走運了
[1:32:55] It was freaky accident. 這事故出的正是時候
[1:33:17] Gentlemen, I want to thank you 先生們,我要感謝你們
[1:33:18] for your vote of confidence. 我要感謝你們
[1:33:20] As the new director of casino operations, 作為娛樂中心的新主管
[1:33:22] I want to make a personal guarantee 我向你們每個人…
[1:33:23] to each and every one of you …作出承諾
[1:33:25] that your investment in the Golden Shangri-La 你們在香格里拉的投資
[1:33:27] will be well looked after. 會體現它們的價值
[1:33:30] The future looks very bright, gentlemen. 前途一片光明,先生們
[1:33:33] Very, very bright. 一片光明
[1:33:35] 時間軸調整、中英字幕合併@致遠淡泊
2003年

文章导航

Previous Post: The Florida Project(佛罗里达乐园)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Closer(偷心)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号