Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Corrupted(腐败)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Corrupted(腐败)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:腐败
英文名称:The Corrupted
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Number Ten just approved the bid. 十号刚刚批准了投标
[01:41] You should tie up as much land as you can, Cliff, 你应该尽量多买地 克里夫
[01:43] because if the IOC go for it, 因为如果国际奥委会看上了
[01:45] it’ll be like the gold rush all over again. 又会上演一出淘金热
[02:10] I’d hate to see the welcome your enemies get, Eamonn. 埃蒙 我都不敢想你会怎么”欢迎”你的敌人
[02:14] I bought this land fair and square, Mr Cullen. 科伦先生 我合理合法地买下了这块地
[02:17] I’m not going to sell to anyone but the government. 除了政府 我绝不会卖给任何人
[02:19] It’s all speculation, Eamonn, isn’t it? 都是买卖 埃蒙 不是吗
[02:30] Now, that’s five times more than you paid for the yard, Eamonn. 比你买下这块地花的钱多五倍 埃蒙
[02:35] If it’s still up to me, 如果决定权还在我
[02:37] I’ll let you keep this as a place of business, 我会让你继续保留这块地作商用
[02:40] and if the Olympic Regeneration Fund come knocking at my door, 如果奥林匹克复兴基金来找我
[02:45] I’ll give you 20% of the profit. 我会给你20%的利润
[02:57] Isaac, would you witness it, please? 艾萨克 请问你能当见证人吗
[03:05] Thank you. 谢谢
[03:28] Go! Go in, go in! – 上去 上去
[03:39] Come on! 去死吧
[03:50] Fuck! 操
[04:01] He’s out, boys. Let’s get him up. 他昏过去了 来 把他扶起来
[04:10] Move his head. 把他的头移一下
[04:13] Move your hands! 把手拿开
[04:37] Come on, Sean. We’re late. 快点 肖恩 我们已经晚了
[04:39] – Shut up, Liam. – Dad! -利亚姆 闭嘴 -爸爸
[04:43] What? 怎么了
[04:45] Dad? 爸爸
[05:11] The 30th Olympiad in 2012… 获得2012年的第三十届奥林匹克运动会
[05:15] are awarded to the city of London! 举办权的是 伦敦
[06:39] Liam! Your brother’s outside waiting for you. 利亚姆 你弟弟在外面等你
[06:48] Good luck, Liam. 祝你好运 利亚姆
[07:00] Liam. 利亚姆
[07:02] I don’t know what’s more alarming, 我不知道哪个更让人惊讶
[07:03] that hair cut or the fact you’re on time! 你的发型还是你居然准时了
[07:11] What’s wrong with you? 你怎么了
[07:13] Nah, it’s just, it’s just good to have you back, that’s all. 没事 只是 能重新见到你太好了
[07:27] Right. Where do you want to go? 好吧 你想去哪
[07:31] Home. 回家
[07:36] Nice ride! 好车啊
[07:39] Worked for it. 努力挣来的
[08:02] Why don’t you come up? 你干嘛不一起上去呢
[08:05] I’ll wait here. 我在这等你
[08:07] Tell Grace I said hello. 替我向格蕾丝问好
本电影台词包含不重复单词:1258个。
其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:127个,GRE词汇:133个,托福词汇:163个,考研词汇:245个,专四词汇:198个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:395个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:51] I’ve been trying to message you. 我给你发了消息
[08:52] Yeah, well I had to pick my brother up from Long Marsh, didn’t I? 我得去长沼监狱接我哥 不是吗
[09:01] Oh, yeah! 爽
[09:03] Eh, you fucker! 你个混蛋
[09:07] The count’s in. When do you want to make the drop? 钱到了 你打算什么时候送货
[09:08] Tomorrow. 明天
[09:09] – Yeah? – Yes. -是吗 -是的
[09:26] Dad! 爸爸
[09:32] Hello, mate. How are you? 小家伙 你怎么样
[09:34] All right. 不错
[09:37] Here, I bought you this. 拿着 我给你买的
[09:38] Thought we could build it together. 我们可以一起搭
[09:40] Archie, go to your room. 阿奇 回你的房间
[09:46] – We had an agreement. – Yeah, I know. -我们有过约定 -是 我知道
[09:48] I wanted to surprise you both. 我想给你们一个惊喜
[09:50] Yeah, well you did that, all right. 你做到了 好了吧
[09:52] I’m sorry. 抱歉
[09:57] I’ve had to work so hard for me and Archie, 我为了我和阿奇拼命工作
[09:59] and I don’t want it going out of the window 我不想因为你走进了这扇门
[10:01] because you walk through the gate. 就让一切都成一场空
[10:03] Everything can’t go back to the way it was just like that. 所有事都没法回到当初的样子了
[10:08] Just give me something to look forward to. 给我一点盼头吧
[10:11] A kick about. 让我有生活的动力
[10:18] Give us a call once you’ve seen your probation officer. 见过你的假释官后给我们打电话
[10:21] Then we can arrange a time for you to see Archie properly. 之后我们安排合适的时间让你见阿奇
[10:24] Okay. 好吧
[10:29] I’m staying at Sean’s if you need anything. 我会住在肖恩家 你有需要的话来找我
[10:34] I know. I had nowhere else to go. 我知道 我无处可去了
[10:38] Okay. 好的
[10:39] Okay. I’ll call you. 好的 我再打给你
[10:46] The issue is, 问题是
[10:47] you’ve served nine years of a 14-year sentence 你因持械抢劫被判十四年
[10:49] for armed robbery. 服了九年刑
[10:51] That is why employers are not queueing up to hire you. 因此雇主们不想雇佣你
[10:53] Look, I’ll take anything. 听着 我愿意做任何工作
[10:55] I’m afraid there isn’t anything to take. 恐怕你什么都没得挑
[10:58] If anything comes up, you’ll be the first to know. 如果有任何机会 你会被率先通知
[11:07] That’s fine. Fine. 那好吧 好吧
[11:35] Do you ever miss him? 你有想过他吗
[11:37] I have trouble remembering him. 我都记不清他的样子了
[11:41] 一个仁爱的父亲 埃蒙·麦克唐纳
[11:41] – Do you? – I remember his laugh. -是吗 -我记得他的笑声
[11:48] I also remember his temper. 还记得他的坏脾气
[11:51] I’d never have the courage to put a gun to my head 我永远不会有勇气
[11:53] and pull the trigger. 开枪自杀
[11:55] That ain’t courage, Sean. 肖恩 这不是勇气
[11:59] Nah. 不是的
[12:16] Now, London was awarded the 2012 Games, 伦敦获得2012年奥运会的举办权
[12:20] because the government was promised it would leave 因为政府得到承诺 这将为
[12:23] a lasting legacy for, well, one of the capital’s poorest boroughs. 伦敦最贫穷的行政区之一带来恒久的财富
[12:28] As Mayor of Newham, I am proud to say that 作为纽汉的区长 我很骄傲地宣布
[12:31] that promise has not been broken. 这个承诺没有被打破
[12:39] Fuck! 操
[12:43] He’s dropped the bag. 他把包扔了
[12:45] I’m on the corner of Friendship Way. 我在友谊街的街角
[12:46] Without further ado, 闲话少说
[12:47] I’d like to hand over to their CEO, Clifford Cullen. 接下来有请其CEO 克里夫·科伦发言
[12:51] Thank you very much, Mayor. Thank you. 谢谢 谢谢区长
[12:56] Every young parent’s dream, 每一对年轻父母的愿望
[12:59] to own their own home, 就是拥有一个自己的家
[13:00] and raise their children in a safe, secure environment. 在一个安全的环境中 抚养他们的孩子
[13:07] Come here! 过来
[13:12] Move! Move! 让开 让开
[13:17] Get out! Get out! Get out! 快跑出去
[13:19] Stay there! Stay there! 进去 进去
[13:25] Come here! 往这边来
[13:31] Requesting an emergency air ambulance. 请求紧急救护直升机
[13:33] Get down! 卧倒
[13:35] Move! Move! 快跑 快跑
[13:36] This way! All of you, run! 所有人 往这边 快跑
[13:40] Fifteen years ago, this area here, 十五年前 这片区域
[13:42] where the Olympic Village was built, was a contaminated wasteland, 在简称奥运村前 是一片肮脏的废墟
[13:47] blighted by crime. 犯罪频发
[13:49] Now, it’s a desirable new London neighbourhood, 现在这里是全新的令人向往的伦敦街区
[13:53] with a sustainable community. 有着宜居的社区
[13:55] That is the legacy of the Games. 这便是奥运会带来的财富
[14:19] Air ambulance is on its way. 救护直升机在路上了
[14:22] In my capacity as CEO of Causeway Housing Developments, 我作为堤道住房建设部的CEO
[14:28] today, I am launching an affordable housing scheme 今天 我要为大斯特拉特福地区推出一项
[14:32] for the wider Stratford area, 经济适用房计划
[14:34] offering subsidised rents, 将提供租房补贴
[14:35] and a shared ownership scheme 并在此类新开发项目中
[14:37] in new developments like this. 推出一项共有住房计划
[14:40] So local residents and future generations 这样 原住民和后人
[14:43] can share in the legacy of the Games. 都可以享受到奥运会带来的财富
[14:45] Thank you. Thank you, thank you. 感谢你的发言 谢谢
[14:47] Now, on the evening news, a special bulletin. 现在是晚间新闻时间 播报一则特殊快报
[14:49] Details are still coming through, 具体情况仍在调查中
[14:51] but there are initial reports of 但有初步报告称
[14:52] a major incident in East London this evening. 今晚伦敦东部发生了一起重大事件
[14:58] Any chance of a statement? How severe are we talking? 能否做一个说明 情况有多严重
[15:02] Can you give me any updates on casualties, inspector? 巡官 请问伤亡人数有更新吗
[15:04] Inspector! 巡官
[15:11] Are you guys okay? 你们俩没事吧
[15:12] – Yeah. – Yeah. -没事 -没事
[15:13] This is a fucking mess. 这他妈简直是一团糟
[15:15] We didn’t know he was armed, 我们不知道他有武器
[15:16] otherwise, we wouldn’t have given chase. 不然我们不会展开追赶
[15:17] The man drops £250,000 in used bank notes, 他丢下了二十五万英镑的旧纸币
[15:20] and you didn’t even have a hunch he might be carrying? 你居然没想过他可能带枪吗
[15:22] Our intelligence gave us the impression 以我们的情报来看
[15:23] he was a low-level dealer. 他只是一个低级的毒贩
[15:25] Really? 真的吗
[15:26] What was on Byford’s phone? 拜福德的手机里有什么
[15:27] Nothing. He was using an encrypted messenger service. 什么都没有 他使用的是加密的消息服务
[15:30] – PGP? – Wickr Me app. -PGP吗 -威克我
[15:32] – Any chance of retrieving any data? – No. -有可能读取一些数据吗 -没有
[15:35] Messages are decrypted locally on the phone 信息在手机本地被解密
[15:37] and then automatically deleted, sir. 然后自动被删除 长官
[15:38] Thank you. 好
[15:41] I’ve got to go. Vultures are circling, right? 我得走了 危险还没解除 不是吗
[15:43] Just do me one favour. 给我帮个忙
[15:45] Get this callous bastard. 抓住这个冷血的混蛋
[15:47] Sir, I have to pick up Jodie from my mother’s. 长官 我得去我妈妈家接乔迪
[15:49] You’re going late. 晚点再去
[15:55] Warren Byford, 沃伦·拜福德
[15:56] a convicted armed robber from Bermondsey, 因在柏蒙西持械抢劫被定罪的犯人
[15:58] opened fire in a school 在一所学校开枪
[16:00] and shot two pupils as detectives tried to arrest him. 并在警官追捕过程中打中了两名学生
[16:04] A 12-year-old girl and a 15-year-old boy 一位十二岁的女孩和一位十五岁的男孩
[16:06] remain in critical, but stable condition. 二人尚未脱险 但情况稳定
[16:09] Warren Byford is a highly dangerous individual, 沃伦·拜福德是一个极度危险的人
[16:13] who has proved he will stop at nothing to evade arrest. 并且已证实他会为了躲避逮捕而不择手段
[16:15] When was the last time you saw him? 你上次见他是什么时候
[16:17] If anyone sees this man… 如果任何人看到他
[16:19] Not since he got out. 他出狱后就没见过了
[16:22] If you know of his whereabouts, or recognise him, 如果你知道他的行踪 或认出了他
[16:26] you must notify the police immediately. 必须立即通知警方
[16:28] Fucking idiot. 傻逼蠢蛋
[16:29] Thank you. 感谢配合
[16:34] Detective Ellery also confirmed the police 埃勒里警官还证实了警方
[16:36] have launched a nationwide man hunt for this armed drug dealer. 已在全国范围内对这名武装毒贩展开追捕
[16:39] If anyone has any information, please call this number. 如果任何人有任何信息 请打这个号码
[17:00] Hiyah, Charlie. Your mum getting better? 查理 你妈妈有好些吗
[17:02] Yeah, she’s on the mend now. 是的 她在康复中
[17:03] Yeah, good. Give her my love. 不错 替我向她问好
[17:10] All right, boss. 老板好
[17:11] All right, Rog. 好的 罗格
[17:47] Pigs are sentient beings. 猪是感知力很强的的动物
[17:51] Do you know that? 你知道吗
[17:53] Scientists have proved that they possess emotions and empathy, 科学家证明了它们会产生情绪和同理心
[17:58] similar to dogs. 和狗类似
[18:01] That means when they come into a place like this, 这就意味着当它们来到这样的地方时
[18:06] they know what they’re in for. 它们知道自己的命运
[18:08] I promise I’ll keep my mouth shut. 我保证我不会说出去的
[18:12] That’s what they said about Mickey Farrow, 米奇·费洛也是这么说的
[18:15] and he rolled over on everybody 但他们向他提出认罪协议时
[18:16] when they offered him a deal. 他把所有人都供出来了
[18:18] Please, there’s nothing they can offer me that will 求你了 他们不可能提出任何
[18:20] make me betray you, sir, Mr Cullen. 能让我背叛你的协议 科伦先生
[18:25] A 25-year recommended sentence 25年的刑期
[18:27] would change your sense of loyalty to me, 会改变你对我的忠诚
[18:30] – I assure you. – I’m not a grass! -我能保证 -我不是那种小人
[18:37] No. 你不是小人
[18:42] You’re a liability. 你是个累赘
[18:47] Please. 求你了
[18:49] Please let me live. 求你绕我一命
[18:51] Please, I’m begging you. 求你了 我恳求你
[18:52] Please, Mr Cullen. Please. Please. 求你了 科伦先生 求你了 求你了
[18:55] Please let me live. 求你放了我吧
[19:01] I know. 我知道
[19:12] No, no, no! No, no, no! 别 别 别 别
[19:14] I’m really very sorry, son. 我很抱歉 孩子
[19:16] I am. 真的
[19:20] I’m going to have to let you go. 现在就让你解脱吧
[19:23] No, no, no! Fuck! 不 不 不 他妈的
[19:45] Who’s that? 又是谁啊
[19:55] Hello? 喂
[19:57] What do you want us to do with him, then? 你想让我们怎么处置他呢
[20:00] Make it look like our friend from the Eastern Bloc. 看上去像是东部阵营集团干的就行
[20:05] No. All right, yeah. 没跟你说 那好
[20:15] Feeling old, young man? 感觉自己老了吗 小伙子
[20:17] Age is an issue of mind over matter, Anthony, isn’t it? 心态问题罢了 你说是吧 安东尼
[20:21] If you don’t mind, it doesn’t matter. 你如果不在意 就没什么大碍
[20:24] – Ready, Tony? – Yes, yes. -准备好了吗 托尼 -好了 好了
[20:26] One thing, the Greater London Police Orphans Fund. 有件事 伦敦警察与孤儿院联合基金会
[20:30] They’ve got an event coming up. It’s a boxing thing. 他们最近要办个拳击比赛
[20:32] – And they asked me to ask you… – Count me in. Of course. -他们说让我问问你 -当然要算我一个
[20:36] Top man. 大哥还是大哥
[20:37] All right, sweetheart? 好了 亲爱的
[20:38] – All right, darling. – You’re on. -亲爱的 -该你了
[20:39] – Right, here we go. – Yeah. -好 开始吧 -好
[20:44] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -好着呢
[20:46] Ladies and gentlemen, thank you. 女士们 先生们 感谢大家来访
[20:48] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[20:50] now, as you know we’re here to celebrate 大家都知道我们是来庆祝
[20:52] a very special day in this young man’s life. 这个年轻人生命中一个很特别的日子
[20:55] Although I’m not sure he’s actually let on how old he is. 尽管他从来没和我透露过自己的年纪
[20:57] But put it this way, Pam told me 我这么形容吧 帕姆和我说
[20:59] the candles cost more than the cake! 生日蜡烛都比蛋糕贵些
[21:01] So you can read into that what you will. 所以大家就自由猜测吧
[21:05] No, but what I can tell you is that, 不过 我能告诉你们的是
[21:08] Cliff started with nothing 克里夫白手起家
[21:10] and he built up a property empire that, 自己建立起一个房产帝国
[21:12] well, it’s the envy of us all. 让我们大家都羡慕不已
[21:14] But he’s never forgotten those people less fortunate than himself. 但他从未忘却那些运势不如自己的朋友们
[21:19] He’s always put his wealth and good nature to good use. 也总是把自己的财富与善心都善加利用
[21:23] Cliff, we’re lucky to have you as a friend. 克里夫 我们很幸运能与你做朋友
[21:25] Here, here! 对啊 对啊
[21:27] Happy birthday, Cliff! 生日快乐 克里夫
[21:34] Keep your guard up, Liam! 给我打起精神来 利亚姆
[21:36] Move inside, move inside. That’s it. 往里打 往里打 对 就是那样
[21:39] Keep the footwork simple. 步法要干净
[21:42] You want to dance? Take up the bloody Tango! 你们是要跳探戈吗 他妈的舞步都出来了
[21:47] Tony! Tony! Stop loading up, 托尼 托尼 不要一直紧绷着
[21:49] otherwise you’re going to run out of steam! 不然待会你就没力气了
[21:55] How are you, Mr Cullen? 你好啊 科伦先生
[21:59] That’s it, that’s it. 这才像话
[22:02] – Who’s that? – Liam. McDonagh’s boy. -他是谁 -他叫利亚姆 是麦克康纳的儿子
[22:04] I thought so. 我想也是
[22:05] I knew him as a kid. 他小的时候我就认识他了
[22:10] How long has he been out, then? 那他在这儿多久了
[22:12] Two weeks. One of the best amateurs 有两个礼拜了 他是我在这儿见过的
[22:14] I’ve had through here. 最好的业余拳手
[22:17] All right, boys. All right. That’s it. 好了好了 小伙子们 结束了
[22:19] Lovely. Very nice. 打得不错 很棒
[22:21] Welcome back, man. 欢迎回来 兄弟
[22:23] Stick the kettle on, mate, would you? 给我倒点热水 好吗
[22:25] Oh, yeah. 好的好的
[22:37] Hello, Liam. 你好 利亚姆
[22:40] Mr Cullen. 科伦先生
[22:42] Very glad to see you out, son. 很高兴你出狱了 孩子
[22:45] You looked very good up there. 你刚刚表现很好
[22:47] You still looking to fight? 还想打比赛吗
[22:50] No. 不想
[22:52] Besides, I ain’t got a licence. 再说 我连证都没有
[22:54] You don’t need one, son. 你不需要证 孩子
[22:57] Well, I’ve got this white collar charity do coming up. 我这边正好有个白领慈善拳击活动
[23:02] If you’re interested. 看你有没有兴趣来参加
[23:05] Yeah, thanks, but I’m busy. 多谢邀请 但是我很忙
[23:09] It’s totally kosher. 这比赛绝对合法
[23:11] It’s a big fundraising event for the police. 是一个为警察办的的大型筹款活动
[23:14] They want a bit of entertainment. 他们想找点乐子
[23:18] Be a very good night’s work for you. 对你来说会很有帮助的
[23:22] Forgive me, son, but… 原谅我这么说 但
[23:24] I should imagine things are a bit tight for you 我想你现在
[23:26] at the moment, aren’t they? 手头也并不宽裕吧
[23:28] Look, 听着
[23:30] here’s a bit of folding money for you. 这点钱你先拿着
[23:33] To see you through. 可以撑一段时间
[23:36] I ain’t a charity, Mr Cullen. 我不需要施舍 科伦先生
[23:39] Course not. 当然不需要
[23:41] Just look at it as an advance. 就当我预付给你的奖金
[23:44] All I ask is that you put on a good show. 我要求不多 好好表现就行
[23:53] Dad! 爸爸
[23:58] Hiyah, mate! 小家伙
[24:06] I really appreciate this, Grace. 谢谢你 格蕾丝
[24:08] Well, look after him. He’s all I’ve got. 照顾好他 他是我的全部
[24:11] All right. You ready? 好 准备好了吗
[24:12] Yeah! 准备好了
[24:13] Here you are. Take this. 给你 把钱拿着
[24:16] What’s that? 哪里来的钱
[24:21] I took a fight. 我有场拳赛
[24:24] Aren’t you a bit past all that? 你不是不再打拳了吗
[24:30] Thank you. 谢谢
[24:32] All right, I’ll have him back before six 好了 我六点之前送他回来
[24:34] All right. 好的
[24:36] Wait. 等一下
[24:39] All right, have a nice time. 好了 玩得开心
[24:42] – See you. – Dad? -再见 -爸爸
[24:43] – Yeah? – Why did you steal all that money? -怎么了 -你之前为什么要去偷那些钱
[24:50] Because I wanted things that I thought were important. 因为我想拥有我自认为重要的东西
[24:54] And when I realised they weren’t, 当我意识到那些东西不重要时
[24:57] it was too late. 已经太晚了
[25:03] What the fuck you doing, pal? 你他妈没长眼睛吗
[25:05] I could ask you the same thing, mate. 我还想问你呢
[25:07] Fuck off! 滚远点
[25:09] Not worth it. 算了
[25:10] Leave him. 别管他
[25:16] Wanker! 怂逼
[25:18] He’s the wanker. 他才是怂逼
[25:20] What did you say? 你刚说了啥
[25:29] This one. 拿着
[25:31] Put it on. 穿上啊
[25:40] And these, too. 这些也戴上
[25:46] I’ll wait for you up there. 我去那边等你
[26:16] Get in. 进来
[26:33] Once we’re finished in here, 我们全部弄完以后
[26:35] I want this place spotless. 把这个地方打扫干净
[27:12] Give me a hug. A squeezy one. 快来好好抱一下
[27:14] That’s nice. 好乖
[27:16] – It’s all right. Go on then. – Bye, Mum. Thanks. -好了 去吧 -再见 妈妈 谢谢
[27:28] She’s a sweet kid. 你女儿很可爱啊
[27:30] She’s got a stubborn streak. 脾气倔得不行
[27:32] No idea where she gets that from. 有其母必有其女嘛
[27:36] So, who found him? 谁找到他的
[27:38] Dog walker. 一个遛狗的人
[28:07] Bruises to his eyes and face suggest he was tortured 脸上还有眼睛旁边有多处瘀伤 这说明
[28:10] before he was shot and dismembered. 他在被枪杀和肢解之前还受到了酷刑
[28:12] Cossacks? 是哥萨克人干的吗
[28:13] I can’t see Byford working for a Russian crime syndicate. 我不觉得拜福德在为俄罗斯犯罪集团卖命
[28:16] They like a carve up. 他们最喜欢搞肢解
[28:18] Good bit of PR. 公关也做得不错
[28:20] They don’t work for outsiders. 但他们也不给外人工作
[28:23] Morning. 早上好
[28:25] This isn’t local anymore, 这不再是地方性案件了
[28:27] we’ll be taking over from here. 接下来由我们接管
[28:28] You’ve got to be fucking kidding me. This is our case. 开什么玩笑 这是我们自己的案子
[28:31] Let’s try and keep this out of the playground, shall we? 不要把事情越捅越大 好吗
[28:34] This is bullshit. 简直是扯淡
[28:35] You’re being stood down, detective. 不归你管了 警官
[28:37] Take a walk. Both of you. 四处走走吧 你们两个
[28:55] Get this out of my way. 给我把这个拿开
[28:57] You must have something to say now? 你一定有最新消息吧
[28:59] All right, detective. Is that Warren Byford over there? 所以 警官 死的人是沃伦·拜福德吗
[29:00] Fuck off! 滚一边去
[29:01] Anything you can give me? Any comments? 能透露点什么消息吗 什么都可以
[29:03] You’re a long way from home, Khaliq. 这里离你家很远 卡里克
[29:04] Just following the story. 只是来跟进一下后续
[29:16] Police! Armed Police! 警察 武警
[29:18] Armed police! 武警
[29:20] Stay where you are! 别动
[29:22] Stay where you are! Armed Police! 站好别动 我们是武警
[29:26] Leave him! 放开他
[29:27] Back off! Back off! 退后 退后
[29:39] Besmir Rugova! 贝斯米尔·鲁戈瓦
[29:40] We are arresting you on suspicion of the murder of Warren Byford. 警方以涉嫌谋杀沃伦·拜福德的罪名逮捕你
[29:45] You don’t have to say anything. 什么都不用说
[29:45] Dad! 爸爸
[29:47] Behave yourself. This way. 不要轻举妄动 这边
[29:53] Now, to a man who has not only very generously donated 这位男士不仅慷慨解囊
[29:56] £10,000 to the fund, 向基金会捐赠一万英镑
[29:59] but has also supplied all the boxers 并且他还聘募了今晚表演赛上
[30:01] for this evening’s entertainment. 所有的参赛拳击手
[30:02] Ladies and gentlemen, please put your hands together, 女士们 先生们 掌声献给
[30:04] for a real friend of the force, Mr Clifford Cullen. 我们的活动赞助人 克里夫·科伦先生
[30:09] Thank you very much. 谢谢大家
[30:10] Thank you, Anthony, fine fellow he is. Thank you. 谢谢你 安东尼 他是个很棒的人
[30:12] Mr Anthony Hammond, very fine fellow. 安东尼·哈蒙德先生 真的很棒
[30:15] Who’s this guy? 他是谁
[30:16] Property developer from Bethnal Green. 贝芙诺园的房产开放商
[30:19] Loves the camera. 热衷于抛头露面
[30:20] In 1871, 1871年
[30:21] John Somers, 约翰·萨默斯
[30:23] nicknamed Carrots 绰号叫小萝卜
[30:24] was refused entry to 18 Stepney Causeway, 被位于斯捷普尼公路18号的孤儿院拒收
[30:29] because the orphanage was full. 因为孤儿院人满了
[30:33] Now, tragically, two days later, 不幸的是 两天之后
[30:36] he was found dead, from malnutrition and exposure. 他死了 死于营养不良 寒冷受冻
[30:43] And the following day, 第二天
[30:44] Dr Thomas Barnardo, the founder of the refuge, 孤儿院的创办人 托马斯·巴纳多博士
[30:47] put a sign above the door saying 在门上挂了一个牌子 上面写着
[30:50] “No destitute boy ever refused entry.” 本院不会拒收任何一个贫困男孩
[30:55] Now, lucky for me, 幸运的是
[30:58] in 1959, 在1959年
[31:00] I was one of those boys… 我曾是那群男孩中的一员
[31:05] that found shelter. 我找到了栖身之地
[31:13] So, it’s not hard to work out, is it? 所以并不难想通 对吧
[31:16] Why when Anthony asked me 这就是为什么当安东尼问我
[31:18] if I’d like to get involved with this marvellous charity, 有没有兴趣参与这个了不起的慈善活动时
[31:20] of course I said yes! 我的回答当然是肯定的
[31:23] See… 如我所说
[31:25] children without families 那些没有家的孩子
[31:27] are the most vulnerable people in the world. 是这世上最脆弱的群体
[31:31] But that’s why I’m asking you tonight 这就是为什么今晚我希望
[31:34] to dig deep and give as much as you can. 各位能够尽你们所能给予帮助
[31:38] Because no child, 因为没有一个孩子
[31:41] no child, 没有一个孩子
[31:43] should ever be turned away. 应该被拒绝
[31:45] Thank you very much, ladies and gentlemen. 感谢 女士们先生们
[31:47] Enjoy yourselves tonight. 祝你们有个愉快的夜晚
[31:48] Dig deep. 尽你所能
[31:50] Dig deep. Give as you can. 尽你所能 给予帮助
[31:54] You don’t need me to tell you, you entertain them. 我不需要多说了吧 好好表演
[32:26] Liven up, mate. 躁动起来 兄弟
[32:27] We’re here to put on a show. 我们是来这表演的
[32:29] Fucking hit me! 你他妈打我啊
[34:00] Come in. 进来
[34:02] You looked sharp out there, Liam. 你刚刚表现得不错啊 利亚姆
[34:08] Now, if you’re looking for any more fights, 以后如果你还想打拳赛的话
[34:10] I know plenty of people 我认识很多人
[34:11] who’d be more than willing to use you as a stepping stone. 想雇你做他们的敲门砖
[34:14] Yeah, well, I’ll take anything I can get at the minute. 是吗 现在我什么活都愿意干
[34:18] I’ll see what I can do. 那我看看吧
[34:20] Is that your lady I saw out there? 外面那个是你夫人吗
[34:26] Yeah. 是的
[34:28] Yeah, sort of. 算是吧
[34:30] She brought my little boy down. 她把我儿子也带过来了
[34:32] Sort of. Yeah. 算是吧 好的
[34:36] Family. It’s what drives us, Liam. 家庭 是我们的动力 利亚姆
[34:41] – Right? – Right. -对吗 -是的
[34:45] Where they living at the moment, then? 他们现在住在哪呢
[34:48] The Holbrook Estate. 霍尔布鲁克住宅区
[34:51] Yeah, she’s put in for a move, 她已经申请想搬家了
[34:52] but they’ve had her on the waiting list for ages. 但是申请一直都没有回应
[34:56] You know how these things are. 你知道这些办事的人都这样
[34:58] Let me make a few phone calls, 那我打几个电话
[35:00] see if I can get someone on the council 看看能不能找个市政机构里的人
[35:02] to make her a priority for one of my new developments. 优先把她安排在我新开发的住宅区里
[35:04] You don’t have to do that… 你不必费心了
[35:05] you done enough for her. 你已经帮了她很多了
[35:09] The least I can do. 这是我起码能做的
[35:13] Good work, son. 表现得很好 孩子
[35:19] Hey, thanks, Mr Cullen. 谢谢你 科伦先生
[35:30] What do you want? 你要干什么
[35:31] Besmir Rugova’s been fitted up. 贝斯米尔·鲁戈瓦是被陷害的
[35:32] Your mob arrested someone for a crime they didn’t commit. 你们逮捕了一个没有犯罪的人
[35:34] – His DNA was all over it. – Yeah, that may well be, -现场都是他的DNA -这也许是事实
[35:37] but he doesn’t fit the brief, and you know it. 但他不符合犯罪描述 你自己也知道
[35:38] Look, Rugova is a cigarette smuggler. 听着 鲁戈瓦只是个香烟走私贩
[35:40] His most violent crime to date 他目前犯过的最严重的罪
[35:41] has been throwing a carton of Dunhill at a Customs Officer. 只是往一个海关官员身上扔了一盒烟
[35:43] The forensic evidence was overwhelming. 但是法医证据确凿
[35:45] So, why don’t you fuck off? 所以你可以滚了
[35:46] – You know, I can’t work you out. – Detective. -我没闲情理你 -警官
[35:48] You’re either stupid… 你要么是傻逼
[35:50] You watch your mouth, boy. Clear? 年轻人 你说话给我小心点 明白吗
[35:54] No, you need to open your eyes. 不 你得睁大双眼
[36:02] What are you talking about? 你什么意思
[36:03] Ghost squad 反腐队
[36:04] uncovered largescale corruption in Scotland Yard, 在伦敦警察厅发现了大规模腐败
[36:06] but they were silenced. 但他们都被强制闭上了嘴
[36:07] We’re not just talking about a few bad apples here, 我们可不是在讲一个两个坏人
[36:09] detective, all right? 警官 明白吗
[36:10] What they found was endemic. 这是整个地区性质的
[36:12] Where’s your proof? 有证据吗
[36:14] It was shredded, 证据被毁了
[36:15] along with 10 years worth of incriminating evidence. 连同长达10年的犯罪证据都被毁了
[36:17] The question is, 现在的问题是
[36:18] detective, what are you going to do about it? 警官 对此事你有什么打算
[36:48] All right. 好了
[36:51] He’s out. 他睡着了
[36:55] Here. 给你
[36:58] It’s my purse from tonight. 这是我今晚得到的奖金
[37:00] I want you to have it. 我希望你能收下
[37:03] Thank you. 谢谢
[37:07] Let me put some ice and antiseptic on that. 我帮你冰敷一下再涂点抗菌药吧
[37:12] It’s kicking out time, isn’t it? 不是该赶我出门了吗
[37:13] I’ll fit right in. 我无所谓
[37:20] I have missed you. 我很想你
[37:31] I miss us. 还想念我们的时光
[38:04] “反腐队”发现大规模 警察腐败现象
[38:14] All right, that’s us done, mate. Toilet’s all fixed. 活干完了 厕所都修好了
[38:18] Cheers, man. 谢了伙计
[38:22] 警官涉嫌毒品贩卖 及私收贿赂
[38:24] 揭开震惊真相 警察与组织头目勾结
[38:36] Hello. Good evening. 晚上好
[38:39] Good morning, yeah. This is Detective Neil Beckett. 早上好 我是尼尔 贝克特警官
[38:41] I’d like to request an interview with a remand inmate. 我想申请和一位押候犯人面谈
[38:44] Yes. Besmir Rugova. 没错 贝斯米尔·鲁戈瓦
[38:53] Well, thank you. 谢谢
[39:11] I like a bit of Verdi, not this. 我比较喜欢威尔第 这个不好听
[39:18] Earlier this evening, 今晚早些时候
[39:19] Rugova was found swinging from his cell window. 鲁戈瓦被发现吊死在牢房窗户上
[39:25] the man’s gone up in my estimation. 这男人可真让我意外
[39:27] I didn’t think he had the balls to do something like that. 我还以为他不敢自杀呢
[39:32] Anthony, what’s going on with Ahmed? 安东尼 艾哈迈德是怎么回事
[39:35] He feels he ought to keep his distance for a while. 他觉得暂时应该保持点距离
[39:41] I couldn’t care less if he’s holed up in Timbuktu, 我根本不在乎他躲在哪个地方
[39:43] as long as he makes sure 只要他能保证
[39:44] my planning application goes through. 我的规划申请通过就行
[39:47] He wants to take a rain check, Cliff. 他想改日再谈[因雨推迟] 克里夫
[39:53] What is he? A fucking weatherman? 他以为自己是他妈的天气预报员吗
[39:57] The more visible you become, 你越引人注目
[39:59] the closer the scrutiny. 就会越快查到你头上
[40:03] Now, that’s got him spooked. 现在他被吓到了
[40:04] Your greatest asset was always your anonymity. 低调永远是你最大的财富
[40:15] Yeah, well you tell our Asian friend, 行吧 你去告诉咱们这个亚洲朋友
[40:19] the Worshipful Mayor Ahmed, 这个令人尊敬的艾哈迈德市长
[40:22] that he’s the one who’s becoming too visible. 他才是这个太引人注目的一方
[40:25] And either… he pushes my application through, 他要么去把我的申请解决好
[40:30] or this 要么这个
[40:33] is going on the front page of The Sun. 将会出现在《太阳报》头条
[40:53] Lovely. 很好
[41:44] We agreed you wouldn’t be here when Archie woke up. 不是说好了阿奇起床之前你得离开吗
[41:46] Yeah, well, I’m making breakfast. 是的 但我在做早餐呢
[41:51] Liam, this is going too fast. 利亚姆 事情进展得有点快了
[41:54] It’s going to confuse him. 这样会让他困惑的
[41:58] Yeah, right. Sorry. 说的也是 抱歉
[42:02] All right. Just hear me out, right. 好 那告诉你一件事
[42:05] – And then… and then I’ll leave. – All right. -说完我就走 -可以
[42:08] Mr Cullen said he was going to pull some strings, 科伦先生说他会帮着找点关系
[42:11] and try and find you a flat 在他开发的林荫道新住宅区
[42:12] in his new housing development on Forest Lane. 帮你找间公寓
[42:15] He’s all right. Come on. 他这人可以的 别这样
[42:17] He’s got a past. 他过去很不光彩
[42:18] Well, who doesn’t round here? 谁又不是呢
[42:22] All he’s doing is bumping you up the list. 他只是让你在名单上更靠前罢了
[42:24] That way the Council can’t ship you off 这样的话你就不会被市政
[42:26] to the arse end of nowhere. 安排到鸟不拉屎的地方
[42:27] Archie doesn’t have to move schools. 这样阿奇就不需要换学校
[42:29] And he doesn’t have to make new friends. 也不需要重新交新朋友了
[42:31] Just promise me you’ll think about it 答应我你会考虑一下的
[42:34] All right, I promise. 好吧 我答应你
[42:39] – I’ll grab my stuff. Okay. – Yeah -我去拿我的东西 -好的
[42:46] It’s quite the place you have here, Mr Cullen. 房子不错啊 科伦先生
[42:48] Thank you. 谢谢
[42:50] Not too shabby, is it? 反正还能住吧
[42:53] So, obviously your legacy is very important to you, 很显然你很看重你的遗产
[42:57] Mr Cullen. 科伦先生
[42:58] Well, you show me a man over 60 那当然 哪个年过60的人说自己
[43:00] who isn’t worried about what he’s going to leave behind 一点都不担心死后能留下点什么
[43:02] – and I’ll show you a liar. – Yeah. -那他就是个骗子 -的确
[43:06] Look, um, 那什么
[43:08] – Niyam? – Nayan. -尼亚姆吗 -纳扬
[43:12] I come from nothing, son. 我白手起家
[43:14] All this is 50% hard graft, 现在这一切有一半是来自勤奋
[43:18] and 50% luck. 另一半则是靠运气
[43:20] I mean, it wouldn’t be right if I didn’t share 如果不把我的这笔财富分享出来
[43:22] my good fortune, would it? 那就不对了
[43:23] And try and help those in need. 去帮助那些需要援助的人
[43:25] I mean, 我意思是
[43:26] it’s my privilege to be able to give something back. 现在轮到我回馈社会了
[43:29] I guess it must have come as a real shock, then, 那估计你很震惊吧
[43:32] to discover that one of your former employees 听到你的一名前员工
[43:34] had been found murdered and dismembered 被人谋杀肢解的事
[43:36] under the Queen Elizabeth Bridge. 而尸体就在伊丽莎白女王桥下
[43:39] I don’t know what you’re talking about, son. 我不知道你在说什么
[43:41] Warren Byford? 沃伦·拜福德
[43:43] He worked for Urban City Maintenance 他从5年前开始
[43:45] since five years ago. 就在城市维护公司上班
[43:47] According to Companies House, 根据公司注册处资料显示
[43:48] that’s a company you’re still a majority shareholder of. 这个公司你是最大的股东
[43:51] Now, according to my source, it’s funny, 有趣的是 据我所知
[43:53] Urban City Maintenance has held 城市维护公司
[43:55] a one-million-pound-a-year contract with the police 和警局签署了每年一百万英镑的合同
[43:59] to service police stations throughout the capital 在过去的15年里为首都各地的警局
[44:01] for the last 15 years. 提供服务
[44:02] Come on. It’s time for you to go. 行了 你可以走了
[44:07] Did you know that Warren Byford 你知道吗 沃伦·拜福德
[44:09] had previously served several custodial sentences 曾因商业盗窃罪被判过几次刑
[44:13] for commercial burglary before you gave him the opportunity 而之后你却给他进入
[44:16] to work inside police stations throughout the capital? 首都各个警局内工作的机会
[44:20] Come on, on your way, son. 可以了 回去吧 孩子
[44:24] Well, could you at least, Mr Cullen… 科伦先生 你至少
[44:25] could you at least give me a comment 可以给我讲讲
[44:27] on your relationship with the Mayor of Newham? 你和纽汉市长之间的关系吧
[44:29] Because, you know, 你知道吗
[44:30] he’s been awarding some lucrative building contracts 在过去25年里他一直在把
[44:32] to companies that you’ve had a direct financial interest in 有利可图的建筑合同授予给
[44:34] for the last 25 years. 和你有直接经济利益的公司
[44:36] Is everything all right? 出什么事情了吗
[44:40] Listen to me. Okay, son, listen. 你给我听好了 小崽子
[44:45] You print a word, 你要是敢发布出一个字
[44:47] and I’ll put you and your family in the ground 我就把你和你家人都活埋了
[44:51] and no one will ever find you. 而且绝对没有人能找到
[44:54] You understand? 听明白了吗
[44:56] Yeah. Okay. 明白了
[44:58] Up you get. 起来吧
[45:14] Go and sit down. 去坐着吧
[45:16] Go on. 去吧
[45:18] I’ll clean this mess up. 我来清理这里
[45:22] Fuck. 操
[45:32] Cliff, calm down. 克里夫 冷静
[45:34] If he shows any intent of writing a story, 他一旦有要写出来的迹象
[45:36] you send in the lawyers. 你就派律师去处理
[45:38] Right, right. Well, with all due respect, Anthony, 行 好的 恕我直言 安东尼
[45:41] we need to silence the fucker. 我们得让这王八蛋闭嘴
[45:44] Cliff, this isn’t Malta. The press are off-limits. 克里夫 这里不是马耳他 我们碰不了媒体
[45:48] Now, listen to me very carefully, Anthony. 那你给我仔细听好 安东尼
[45:52] I stayed afloat for 40 years. 我闯荡了40年了
[45:56] And that takes some doing in this business. 做这门生意是要付出代价的
[46:00] But if this ship goes down, 但如果这条船沉了的话
[46:02] there ain’t going to be any life rafts floating about, 也不会有其他的救生筏存在了
[46:05] do you understand? 你明白了吗
[46:07] Everyone goes under, 每个人都会被拖下水
[46:11] including you. 包括你
[46:15] Oh, it’ll all be taken care of. 我会处理好的
[46:37] You need to leave it, Neil. 别管了 尼尔
[46:40] You can’t start investigating senior policemen. 你不能调查高级警察
[46:42] Why not? Ghost squad’s investigation 为什么 反腐队的调查
[46:44] uncovered up to 250 serving and retired officers 揭露了多达250名现役及退役的警官
[46:48] up to the rank of Commander, that were all involved. 最高级别为总警司 都牵涉其中
[46:51] I can’t afford to lose my job. 我不能冒丢掉工作的风险
[46:53] I certainly don’t want to be looking over my shoulder, 我也绝对不想每天都要
[46:55] every day of the week. 担心自己的安危
[46:56] Gemma! 杰玛
[46:57] Gemma, they organised robberies. 杰玛 他们组织抢劫
[46:59] They stole and re-sold drugs. 他们偷窃毒品 转售毒品
[47:00] They planted and destroyed evidence. 他们栽赃证据 销毁证据
[47:02] Anything that you can think of, they had their fingers in. 任何你能想到的事 他们都掺了一脚
[47:06] Where were they operating out of? 他们通过什么运作的
[47:08] Specialist units, mainly. 主要是特种部队
[47:11] Anyone with access to big league villains, 任何能接触到高层贪官
[47:13] that needed a helping hand. 又需要帮助的人
[47:21] How many got arrested? 有多少人被捕了
[47:24] None. 一个都没有
[47:28] Before ghost squad could present their evidence to the CPS 在反腐队将证据递给皇家检察署前
[47:31] it was all shredded. 都被粉碎了
[47:32] Fifteen years of proof and witness statements, 十五年来的证据以及目击证人的证词
[47:35] and it all ended up in the bin. 都被扔进了垃圾桶
[47:43] Here we go. 来了
[47:47] – What is he doing here? – Who? -他在这里做什么 -谁
[47:49] That’s the boxer from the other night. 那是那天晚上的拳击手
[47:52] I want a word with you. 我想和你谈谈
[47:54] I know you know something. 我知道你知道些什么
[47:56] They’ve arrested the man responsible. 他们已经逮捕了肇事者
[47:57] You liar! 骗子
[47:59] I can see it in your eyes! 我能从你的眼神中看出
[48:01] Leave it. 别这样
[48:02] I know that you know something. 我知道你知道些什么
[48:04] – And I tell you what… – Come on. -我跟你说 -来吧
[48:07] I want to know who they are. 我要知道他们是谁
[48:10] Neil, this isn’t our case anymore. 尼尔 这案子不归我们管了
[48:23] Sean? You in? Sean? 肖恩 你在吗 肖恩
[49:29] I’ve been trying to call you all day. Where have you been? 我打你电话一天了 你跑哪儿去了
[49:32] Please don’t tell me you went to pay your last respects. 别告诉我你去见他最后一面了
[49:34] Look, I grew up with him, Isaac. 听着 我和他一起长大的 艾萨克
[49:35] He was a fucking mate. 他是我兄弟
[49:38] You need to get your fucking head straight. 你他妈脑子清醒一点
[49:44] We’ve got a count to do. In. 我们还有帐要算 进去
[49:47] This is Sean and Liam McDonagh, 这是肖恩和利亚姆·麦克康纳
[49:49] paying their respects at Warren Byford’s wake. 在沃伦·拜福德的守灵上吊唁
[49:52] I put Liam McDonagh away 因为一起运钞车抢劫
[49:53] for a 14-year stretch, for a cash-in-transit robbery. 我给了利亚姆·麦克康纳判了14年的刑期
[49:57] What the hell has he got to do with this? 他跟这事有什么关系
[49:59] It’s not Liam who’s of interest, sir. It’s his brother. 我们不是对利亚姆感兴趣 先生 是他的
[50:01] Never heard of him. 没听说过他
[50:02] But you’ve heard of Isaac Gale, though, right? 但是你听说过艾萨克·盖尔 对吗
[50:05] This is Sean visiting Gale four hours later. 这是肖恩四小时后和盖尔见面的照片
[50:09] Where are you going with this, Neil? 你想表达什么 尼尔
[50:10] Byford was laundering money for Isaac Gale, right? 拜福德在为艾萨克·盖尔洗钱 对吗
[50:13] And when he became a wanted man, they killed him. 当拜福德被通缉时 他们杀了他
[50:16] We already have a man in custody who is bang to rights. 我们已经拘留了一个铁证如山的犯人了
[50:19] Fibres found on Byford’s clothing 在拜福德的衣服上发现的纤维
[50:20] proved he’d been in physical contact with Rugova. 证明他与鲁戈瓦有过身体接触
[50:24] Rugova killed himself in Belmarsh. 鲁戈瓦在贝尔马什自杀了
[50:27] That’s a little convenient, don’t you think? 有点太巧了 你不觉得吗
[50:44] Are you fucking mad? 你他妈疯了吗
[50:47] What? 什么
[50:48] Use your fucking head! 动动你的猪脑
[50:50] I’m on licence, Sean. 我还在假释期 肖恩
[50:52] If they find a loaded strap in the flat, 如果他们在公寓里发现了一把上膛了的枪
[50:54] I’m back inside for life. 我就要回去把牢坐穿了
[50:56] It’s just for protection, all right? 只是为了保护自己 好吗
[51:09] Look, I don’t know what you’re into, 听着 我不知道你在干什么
[51:11] but you’re getting rid of that fucking gun, understood? 但是你给我处理掉那把枪 明白了吗
[51:17] Archie’s not growing up without a dad. 阿奇的成长过程不能没有爸爸
[51:31] What’s up? 怎么了
[51:33] Don’t turn around. 别回头
[51:47] What is it? 是什么
[51:49] Liam, I’m carrying. 利亚姆 我身上带着毒品
[51:52] How much? 有多少
[51:53] Five kee. 五公斤
[51:55] Fuck, Sean! 操 肖恩
[52:03] Fuck! Sit fucking tight! 操 给老子坐稳了
[52:37] McDonagh! 麦克唐纳
[53:30] – Give me a fucking name! – Isaac Gale! -给我个名字 -艾萨克·盖尔
[53:33] What about Jonjo Dixon and Gerry Dwyer? 乔乔·迪克森和杰瑞·德怀尔呢
[53:35] – This ain’t a firm you fuck with. – No? -他们不是你惹得起的 -是吗
[53:47] Now, you get that shit back on the street. 现在你带着你那包东西滚回去
[53:52] You need to speak to me, you call that number. 需要和我联系的时候打这个号码
[53:55] You’re working for me now, Sean. 你现在为我工作了 肖恩
[53:59] Understood? 明白吗
[54:02] Yeah. 明白
[54:04] Good. 很好
[54:34] Look, it’s all right. I’ve taken care of it. 听着 没事了 我已经处理好了
[54:37] How? 怎么处理的
[54:38] If you don’t know anything, 如果你什么都不知道
[54:39] they can’t accuse you of anything. 他们就没法指控你
[54:43] Who can’t accuse me, Sean? 谁无法指控我 肖恩
[54:49] What the fuck have you done, Sean? 你他妈到底干了什么 肖恩
[54:51] Look, I’m going to take care of it. I promise. 听着 我会处理好的 我保证
[54:54] I’m just trying to get ahead. 我只是想抢占先机
[54:56] Nobody gets ahead in this game, Sean. 没人能在这场比赛中领先 肖恩
[54:58] Only the people at the fucking top! 只有在他妈上层的人才能
[55:07] Fuck! 操
[55:12] You’re not cut out for this life, Sean. 你不是做这个的料 肖恩
[55:15] And nor was dad. 爸爸也不是
[55:17] Don’t compare me to him! 别拿我跟他比
[55:19] He couldn’ t cope! 他解决不了问题
[55:20] That’s why he killed himself. 所以他自杀了
[55:22] He was weak. 他很软弱
[55:25] Whatever you’re involved in, 无论你卷入了什么事
[55:27] get the fuck out now. 赶快脱身
[55:30] Because there’s only two places you’re going to end up. 因为最终你只有两个去处
[55:32] In a wooden box or a concrete one. 棺材或者牢房
[55:49] Yeah, it’s me. 是我
[55:50] There’s a ship coming in from Venezuela. 有一批货要从委内瑞拉过来
[55:53] Thursday night. 周四晚
[55:54] Tilbury docks. 蒂尔伯里码头
[55:58] This is high quality information, 这是条很有价值的线索
[56:00] involving big league players. 牵涉到了高层玩家
[56:01] When cut and sold on the street, 分好货 在街上卖完
[56:03] this shipment could yield a profit of over 50 million pounds. 这批货能收获超过5000万英镑的利润
[56:07] When is it coming in? 什么时候来
[56:08] – Thursday night. Tilbury docks. – How? -周四晚 蒂尔伯里码头 -怎么来
[56:10] By a consignment from Venezuela. 跟委内瑞拉的货一起托运过来
[56:12] Are Customs all over this? 海关都参与进这次行动了吗
[56:13] Yes, sir. 是的 先生
[56:14] Okay, everybody. You know your jobs. 好了 大家 你们知道自己的职责
[56:16] Thank you. 谢谢你
[56:25] Money’s in from Kitson and Porter. 从基特森和波特那里收的钱
[56:45] Both sides peddled lies about NHS funding, 双方都在兜售国民医疗服务资金上的谎言
[56:49] didn’t they? 对吗
[56:50] I mean, consecutive governments 我是说 历届政府
[56:52] have been economical with the truth about immigration, 都在隐瞒有关移民的真相
[56:54] we know that. 我们是知道的
[56:55] But that’s… that’s not why I voted out. 但是那不是我投票反对的原因
[56:59] No, I mean, 我的意思是
[57:00] you have to be master of your own destiny, 你必须成为自己命运的主人
[57:03] right? 对吗
[57:04] And if you don’t want to change the world, 如果你不想去改变世界的话
[57:07] the world’s going to change you. 世界会来改变你
[57:10] Absolutely. 当然
[57:20] I got to deal with this. 我得处理这个
[57:22] Excuse me. 抱歉
[57:28] Does anybody want more coffee? 有人想再来点咖啡吗
[57:29] Or port? Ready for port? 还是波特酒 准备好喝酒了吗
[57:35] Dixon, Dale and Dwyer are the only names they’ve got. 他们只有迪克森 戴尔和德怀尔这几个名字
[57:38] The only names? Hang on, Anthony. 只有这几个名字吗 等等 安东尼
[57:41] I pay you a monthly retainer to put out fires. 我每月付给你一救火费
[57:44] And all I can see if my cargo going up in fucking smoke! 现在我的货船都要烧着了
[57:48] Our man in Customs assures me 我们在海关的人向我保证
[57:49] they don’t have the drills to penetrate the lead. 他们没有能钻穿铅的钻头
[57:52] Once the stuff’s through Customs, you’re home and dry. 只要东西过了海关 你就无须担心了
[57:56] There’s nothing to worry about, Cliff. 没有什么可担心的 克里夫
[58:00] Who’s the grass? 谁是告密者
[58:05] Detective, these ingots are solid lead. 警官 这些铸块是固体铅
[58:09] You listen to me. 你听我说
[58:11] There was a large consignment of cocaine 有一大批可卡因
[58:12] concealed within this cargo. 藏在货物里
[58:13] The shipment papers are all in order. 装运文件都准备好了
[58:17] Well, get a diamond-tipped coring drill. 好吧 找一个金刚石空心钻头
[58:18] – We don’t have one. – Well, fucking find one! -我们没有 -他妈的给我找一个
[58:49] Tony Palmer is situated within 托尼·帕尔默位于
[58:50] the Queen Elizabeth Olympic park. 伊丽莎白女王奥林匹克公园内
[58:51] It’s just a stone throw from the stadium, 如果你是西汉姆联队的球迷
[58:53] if you’re a West Ham fan. 从这里走两步就到体育馆了
[58:54] He’s been a Hammer since he was born. 从他出生开始就是西汉姆联队的球迷了
[58:56] When will we know if our application has gone through? 什么时候我们能知道申请通过了
[58:58] Oh, it’s just a formality. 只是走个形式而已
[58:59] Mr Cullen assures me 科伦先生向我保证
[59:01] that it’s just a case of putting in a moving in date with the Council. 只用和市政敲定一个入住日期就可以了
[59:03] See, I told you he’d come through. 看吧 我就说会通过的
[59:06] Well, I’ll show you the rest of the apartment. 我带你看看公寓其余的地方
[59:09] I just got to take this. I’ll catch up with you. 我得接个电话 一会儿过来找你
[59:13] Sean? 肖恩
[59:14] Look, I know I fucked up, but I’m working it out. 听着 我知道我搞砸了 但我正在解决
[59:17] What? What are you talking about? 什么 你到底在说什么
[59:18] If it doesn’t play out how I want it to, 如果事情没有像我想的那样发展
[59:19] go to our locker in Repton. 去瑞普唐德的储物柜
[59:21] Everything you need is there. 你要的一切都在那里
[59:22] Look, I got to go, Liam. 听着 我得挂了 利亚姆
[59:24] Sean McDonagh? 是肖恩·麦克唐纳吗
[59:26] I’m with the South East Regional Organised Crime Squad. 我是东南区有组织犯罪调查队的
[59:29] Sean. 肖恩
[59:30] Who are they? 他们是谁
[59:30] – They’re my officers. – Where’s Beckett? -他们是我的警员 -贝克特在哪里
[59:32] Beckett’s at Tilbury. 贝克特在蒂尔伯里
[59:34] He’s looking for that consignment of drugs you told us about. 他在找你告诉我们的那批毒品
[59:37] Son, your life’s in danger. Trust us. 孩子 你的生命危在旦夕 相信我们
[59:47] – Come on. – Where are we going? -来吧 -我们要去哪里
[59:49] You’re okay, son. You’re going to a government safe house. 没事的 孩子 你要去政府的安全屋
[59:50] You’re too important to us. 你对我们来说很重要
[59:52] Come on. 上车吧
[59:54] Come on. Quickly. 上车吧 快点
[59:58] Sean! 肖恩
[1:00:06] What’s wrong? 怎么了
[1:00:08] Sean just broke down. He needs me to go and give him a hand. 肖恩车抛锚了 他需要我过去帮下忙
[1:00:13] Sorry. 抱歉
[1:01:14] You’re late. 你来晚了
[1:01:18] We were only asked to deliver him. 我们负责运送他
[1:01:19] Then fucking deliver him! 那就运他啊
[1:01:21] Where? 运到哪儿去
[1:01:22] Take him down there. 把他带下去
[1:01:26] Please! Please! 求你们 求你们
[1:01:29] No, please! Please! 不 求你了 求你了
[1:01:55] This isn’t what we agreed. 这和我们讲好的可不一样
[1:01:57] Ungag him. 让他说话
[1:02:00] – Why did you do it, Sean? – I didn’t have a choice. -你干嘛这么做 肖恩 -我别无选择
[1:02:32] He’s still breathing. 他还有呼吸
[1:02:40] Then you’d better make him stop. 那你最好让他停止呼吸
[1:02:44] I can’t do that. 我做不到
[1:02:46] No. 不
[1:02:48] I’m a Detective Chief Inspector. 我是总督察
[1:02:51] No, you stopped being that 不 在你收下第一封棕色信件的那天起
[1:02:52] the day you took your first brown envelope. 你就已经不是什么总督察了
[1:02:55] Now, fucking dig. Pig. 现在 给我埋了他 死猪
[1:03:41] – Night, son. – Yeah, night, Albert. -晚安 孩子 -晚安 埃尔伯特
[1:04:26] Sean McDonagh has gone off the grid, sir. 我们找不到肖恩·麦克唐纳了 长官
[1:04:30] Why am I not surprised? 我怎么一点都不惊讶呢
[1:04:34] It’s probably a decoy run. 这可能只是个诱饵
[1:04:35] The real shipment’s already gone through. 真正的货说不定已经暗度陈仓了
[1:04:37] He had no reason to lie about an incoming shipment. 他没理由在即将到的货上撒谎
[1:04:40] Don’t be so fucking naive! He’s got every reason. 别他妈这么幼稚 那小子当然有理由
[1:04:44] I know there’s drugs in those ingots. 我知道铸块里面肯定藏了毒品
[1:04:46] All you need to do is authorise full surveillance 你只需要批准我们全面监视
[1:04:50] on Jonjo Dixon, Isaac Gale, and Gerry Dwyer. 乔乔·迪克森 艾萨克·盖尔和杰瑞·德怀尔
[1:04:54] Yeah. I’ll see what I can do. 行吧 我尽力而为
[1:05:09] Sir. 再见 长官
[1:05:43] Who is this? 谁呀
[1:05:45] Who is this? 谁呀
[1:06:39] What’s the matter? 怎么了
[1:06:42] Come back to bed. 快回来睡觉吧
[1:06:58] Put your hands on your head, Beckett. 双手抱头 贝克特
[1:07:01] What the hell are you doing? 该死 你这是做什么
[1:07:02] I said put your hands on your head. 再说一遍 双手抱头
[1:07:04] You want to tell me what this is all about? 你能说说这是怎么回事吗
[1:07:06] We have reason to believe 我们有理由相信
[1:07:07] you’re in possession of a large quantity of controlled substances. 你拥有大量受管制物品
[1:07:10] You fool. Shut the fuck up. 你们是蠢蛋吗 闭嘴吧
[1:07:22] Don’t you fucking move. 你他妈敢动一下
[1:07:24] Detective Sergeant Neil Beckett, 警探队长尼尔·贝克特
[1:07:26] I’m arresting you on suspicion 我们因你涉嫌参与
[1:07:28] of being concerned in the supply of Class A drugs. A级别毒品供应而逮捕你
[1:07:31] You do not have to say anything, 你有权保持沉默
[1:07:33] but it may harm your defence, if you do not mention 但如果被问及时你有所隐瞒
[1:07:36] when questioned something you later rely on in court. 可能会对你的辩护不利
[1:07:41] Get your hands off me. 把手拿开
[1:07:49] What now? 现在呢
[1:07:55] Put the gun down 把枪放下
[1:07:56] or she’s going to get it in the top of the fucking head! 不然她的脑袋就要吃枪子儿
[1:07:59] – Keep back! He’s armed. – Yes, Sarg. -后退 他有枪 -遵命 警长
[1:08:09] Don’t you fucking move! 妈的别动
[1:08:10] You’re going to drive the car, you understand? 你去开车 听懂了吗
[1:08:12] – Yeah. – Yeah. Open the fucking door. -好 -很好 把车门打开
[1:08:13] Open the door. 打开车门
[1:08:18] Go. 开车
[1:08:22] We need police vehicles in pursuit. 发动警车去追捕
[1:08:24] Call more back up! 呼叫更多支援
[1:08:26] What we need is support. Right now! 快叫支援 快
[1:08:39] It’s done. 完事了
[1:08:41] But we’ve got a problem. 但我们有麻烦了
[1:08:43] Terry Kitson, Billy Clark, and Jimmy Porter 特里·基特森 比利·克拉克和吉米·波特
[1:08:45] are all saying they delivered money to Sean, 都说他们把钱给肖恩了
[1:08:47] just before he got picked up by Ellery. 就在他被埃勒里抓走之前
[1:08:49] – How much? – Just shy of three million. -多少钱 -差不多三百万
[1:08:52] How the fuck did that happen? 他妈的怎么会出这档子事
[1:08:53] He must have been planning to have it on his toes. 他肯定提前都计划好了
[1:08:55] What, you didn’t think to check before you put him in the ground? 把他埋了之前 你难道没想着检查一下吗
[1:08:59] He told them you’d ordered the collections a day early. 他给他们说 你把收钱的日子提早了一天
[1:09:02] Did he now? 是吗
[1:09:06] Last person he called was his brother. 他死前最后一通电话是打给他哥哥的
[1:09:08] Well, then, find him. 那就找到他
[1:09:11] Do I have to draw you a map, you three cunts? 我要不要给你们三个混球画个地图啊
[1:09:14] Right, go to Sean’s flat, 去肖恩的公寓
[1:09:17] if Liam isn’t there, pay his wife and son a visit. 如果利亚姆不在那儿 那就去找他老婆孩子
[1:09:36] Grace. 格蕾丝
[1:09:37] Grace, let me in! It’s me! 格蕾丝 是我 让我进去
[1:09:41] Grace! 格蕾丝
[1:09:44] I really need to talk to you. 我得跟你谈谈
[1:09:47] Yeah, come on in. 好吧 进来
[1:09:54] I know you’re not guilty, Neil. 我知道你没犯罪 尼尔
[1:09:59] But if you run, you’re only going to make it worse for yourself. 但如果你跑了 你只会使自己的处境更糟
[1:10:02] If I don’t, they’ll put me away. 如果我不跑 他们会把我关起来
[1:10:05] And I can’t expose anyone from behind bars. 我一旦坐牢 就没法揭露任何人了
[1:10:07] – Expose who? – Walsh, Patterson. -揭露谁 -沃什 帕特森
[1:10:15] I know someone in the anti-corruption unit. 我认识反腐单位里的人
[1:10:17] – I could speak to them on your behalf. – No. -我可以代你去找他们 -不
[1:10:20] You can’t put yourself in that danger. 你不能把你自己也搭进去
[1:10:22] I don’t know how far up the chain this goes. 我还不知道这条腐败链到底有多长
[1:10:23] They’re policemen, Neil. 他们都是警察 尼尔
[1:10:25] They’re organised criminals. 他们是有组织的罪犯
[1:10:27] With badges. 只是戴着警徽而已
[1:10:29] Call me if you need anything. 如果你有需要 打给我
[1:10:48] Anti-terrorist hotline. Can I help you? 反恐专线 有什么能帮你的吗
[1:10:51] What’s going on? 出什么事了
[1:10:52] I need you and Archie to pack a bag 你和阿奇赶紧收拾行李
[1:10:53] and go to your mum’s right now. 搬到你妈妈那里去住
[1:10:54] – What? – Sean. -什么 -是肖恩的事
[1:10:55] He’s got himself involved in something. 他惹上麻烦了
[1:10:58] I just really need you to get out of this flat. All right? 你们真的得赶紧从这公寓搬走了 好吗
[1:11:01] No. No. We need to go to the police. 不 不 我们应该报警
[1:11:02] We can’t. We can’t trust them. 不行 我们不能相信他们
[1:11:19] Liam. 利亚姆
[1:11:23] What the fuck is going on? 到底怎么回事
[1:11:24] Just fucking stay here, Grace. 呆在这儿别动 格蕾丝
[1:11:27] Stay! 别动
[1:11:31] – Dad. – Shh. -爸 -嘘
[1:11:32] Grace McDonagh. 格蕾丝·麦克唐纳
[1:11:36] I’m Detective Beckett. I’m looking for Liam or Sean. 我是贝克特警探 我在找利亚姆和肖恩
[1:11:40] You fucking come here! 你妈给我过来
[1:11:43] You lot already picked him up. So why are you here? 你们条子已经把他弄走了 你还来这干嘛
[1:11:45] – Who? Who did? – Someone saying his cover’s been blown -谁 谁干的 -有个人说他暴露了
[1:11:47] and he’s been taken to a safe house. 要带他去什么安全屋
[1:11:48] How can you be sure? 你怎么知道的
[1:11:50] I was on the phone to him when they picked him up. 他们带走他时 我正跟他讲着电话
[1:11:52] Well, I’m his handler. And I don’t know anything about that. 他是我的线人 但我对此事一无所知
[1:12:01] Where the fuck is he? 他到底在哪
[1:12:05] You said it was all under control. 你给我说的是一切都在掌控中
[1:12:07] Someone made an anonymous call to the Anti-Terror hotline. 有个人给反恐专线打了个匿名电话
[1:12:11] Told them there were plastic explosives 给他们说 在铅块里面
[1:12:13] hidden inside the lead ingots 藏着塑胶炸弹
[1:12:15] bound for an ISIS cell in Sheffield. 那炸弹是为了炸开谢菲尔德的ISIS监狱
[1:12:19] That was half a fucking ton! 那可是半吨的货啊
[1:12:22] And our Latin American friends aren’t 我们的拉美朋友
[1:12:24] jumping for joy, either, Cliff. 也不是很高兴啊 克里夫
[1:12:27] Well, how long have I got to settle the debt? 离我还债的期限还有多久
[1:12:29] – A week. – A week? -一周 -一周吗
[1:12:33] That’s five million pounds, Anthony. 那可是五百万英镑啊 安东尼
[1:12:36] You’re going to have to give me more time than that. 你得给我多争取一点时间
[1:12:38] They may speak Spanish, Cliff, 他们的确会说西班牙语 克里夫
[1:12:40] but mañana isn’t a word they understand. 但”改天”[西语]这个词他们可听不懂
[1:12:43] What are you now, a fucking linguist? You supercilious cunt! 你装什么该死的语言学家 高傲的混蛋
[1:12:54] I apologise. 不好意思
[1:12:58] Tell them to send me another parcel. 让他们再给我运一批货
[1:13:00] With regret, they asked me to tell you, 遗憾的是 他们让我告诉你
[1:13:03] you’ve reached your credit limit. 你的信用积分用完了
[1:13:05] What do they expect me to do? 那他们想让我怎么样
[1:13:08] Find the money. 赶紧凑钱吧
[1:13:25] Are you sure it was Clifford Cullen’s voice? 你确认那是克里夫·科伦的声音吗
[1:13:27] A hundred percent. 百分百确认
[1:13:29] Police. 警察
[1:13:36] Grace McDonagh! 格蕾丝·麦克唐纳
[1:13:38] Please open the door! 麻烦把门打开
[1:13:41] It’s the police! It’s for your own safety! 我们是警察 这是为了您的人身安全
[1:13:55] We know you’re in there. 我们知道你在里面
[1:13:56] Please, open the door and we can have a chat. 请把门打开 我们聊聊
[1:14:05] They’re not police officers. 他们不是警察
[1:14:09] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查令 获准搜查你的房产
[1:14:58] Come on, cunt! 来啊 混球
[1:15:07] Come on, you bastard! 来啊 你个混蛋
[1:15:25] Come on, darling. 走吧 亲爱的
[1:15:26] Grace! Archie! 格蕾丝 阿奇
[1:15:30] Are you hurt? 你们没受伤吧
[1:15:31] I need you to take him to your mum’s, all right? 把他带到你妈那里去 好吗
[1:15:33] Don’t answer the door to anyone. Don’t leave the house. 别给任何人开门 别离开房子半步
[1:15:36] Don’t you fucking come any closer! 你他妈离我远点
[1:15:41] It’s all right, babe. 宝贝 没事了
[1:15:42] Go on. 走吧
[1:15:43] You stay away from us! 离我们母子俩远点
[1:15:45] You’re a brave boy, Archie. Everything’s going to be fine. 阿奇 你很勇敢 一切都会没事的
[1:16:05] I will call you a fucking ambulance 我会给你叫个救护车
[1:16:07] if you tell me where my brother is. 前提是你告诉我我弟弟在哪儿
[1:16:11] In a fucking hole. 在他妈的一个洞里
[1:16:14] He’s a fucking grass. 他是个叛徒
[1:16:17] Cunt stole all the fucking money! 那小混账偷走了所有的钱
[1:16:18] – Who’s money? – Cullen’s. -谁的钱 -科伦的
[1:16:21] And who’s on the payroll? 谁被收买了
[1:16:22] Who’s on the fucking payroll? 他妈的谁被收买了
[1:16:25] Everybody. 所有人
[1:16:28] Walsh. Ellery. 沃什 埃勒里
[1:16:33] Patterson. 帕特森
[1:16:35] The whole shop! 所有人
[1:16:47] Fuck! 操
[1:16:50] Hey, if you go after Cullen, 如果你去找科伦算账
[1:16:53] you’re going to do life. 你要蹲一辈子牢
[1:16:55] But men like Cullen are not scared of a bullet in the head. 但科伦那样的人可不怕吃枪子儿
[1:16:58] They’re scared of dying behind bars. Use your brain! 他们只害怕死在监狱里 动动脑子好吗
[1:17:01] You have a wife and you have a son. 你可是有老婆孩子的人
[1:17:04] Okay? The way we beat people like Cullen 好吗 我们要把科伦这种人击垮
[1:17:07] is by exposing them and everybody who works for them. 只能把他们和给他们做事的人全都曝光
[1:17:15] Well, we got this for a start. 这个东西是个开始
[1:17:18] Okay? Come on. 好吗 没事了
[1:17:32] Grace? 格蕾丝
[1:17:38] I just need to know you’re safe. 我只想知道你们是否安全
[1:17:40] We’re okay. 我们很安全
[1:17:41] And you never, ever call again. 你再也 再也别打过来了
[1:17:58] Sorry I’m late. 不好意思 我来晚了
[1:18:01] I came as soon as I got the call. 我一接到电话就赶来了
[1:18:04] What have we got? 出什么事了
[1:18:06] Isaac Gale and Jonjo Dixon turned up 看来艾萨克·盖尔和乔乔·迪克森
[1:18:08] for a fancy dress party. 参加了一个警服主题的化装舞会
[1:18:11] Looks like they got more than they bargained for. 看上去他们得到了超乎预期的东西
[1:18:13] Let’s get it out there that Detective Beckett 我们把话说明了吧 贝克特警探
[1:18:17] and Liam McDonagh were in this together. 和利亚姆·麦克康纳一起出现在了这里
[1:18:19] Beckett? 贝克特
[1:18:20] Yeah. Two men fitting their descriptions were seen 是的 有人看见两个符合他们描述的人
[1:18:23] running across the estate together. 一起跑过这个区域
[1:18:28] Who’s that? 谁啊
[1:18:30] My mother. Do you mind if I take this? 我妈 你介意我接这个电话吗
[1:18:32] – Yeah. – Thanks. -接吧 -谢谢
[1:18:52] I need you to keep an eye on this. 我需要你盯着这件事
[1:18:54] Sir. 好的
[1:19:04] Who’s on the fucking payroll? 他妈的谁被收买了
[1:19:06] Everybody. Walsh, Ellery. 所有人 沃什 埃勒里
[1:19:10] We have everything you need 我们拥有足以扳倒他
[1:19:11] to bring him and everyone around him down. 和他身边所有人的东西
[1:19:15] He’ll kill me. 他会杀了我
[1:19:18] And you and McDonagh. 你还有麦克唐纳
[1:19:21] And he’ll take his time doing it. 而且他会慢慢来
[1:19:22] The only way this stops is if we expose him. 曝光他是防止被追杀的唯一办法
[1:19:25] You can’t just turn your head away now and walk away. 你可不能在这个关头撒手不管了
[1:19:30] Okay. 好的
[1:19:36] He’s coming. 他要来了
[1:19:36] I understand that, but the plot is worth three million. 我了解 但是那块地可价值三百万
[1:19:40] What? Fine. Fine, all right, call it two. 什么 好 好 行吧 那就两百万
[1:19:47] But I’m going to need the cash tomorrow. 但是我明天就要收到现金
[1:19:51] Right. 行
[1:20:11] You’re retiring in a couple of months, 你几个月后就要退休了
[1:20:13] you can leave all this behind you. 你可以全身而退
[1:20:17] Behind me! 全身而退啊
[1:20:18] Every morning, you wake up and realise 每天早上 你醒来就会意识到
[1:20:21] that deep down you’re rotten to the core, 你整个人都烂到骨头里了
[1:20:23] and you can smell your own fucking stench. 你都能闻见你自己该死的恶臭
[1:20:29] Bribery. 贿赂
[1:20:31] Theft. Murder. 偷窃 谋杀
[1:20:36] Corruption, Tony. 腐败 托尼
[1:20:38] This fucking city thrives on it. 这个该死的城市因此繁荣
[1:20:41] Once you’re part of it, 你一旦进去了
[1:20:43] there’s no way out. 就出不来了
[1:20:47] Ray. 雷蒙德
[1:21:22] So, what you got? 你手里有什么
[1:21:24] Everything you need on Cullen. 所有关于科伦的信息
[1:21:27] His income, expenditure, 他的收入 开销
[1:21:29] debts owed, debts settled, 欠的债 还的债
[1:21:30] names, numbers, money, the murders, the trafficking. 名字 数字 钱 谋杀 非法买卖
[1:21:33] Everything. 所有信息
[1:21:33] Now, listen, 听好了
[1:21:37] when the government first announced 当政府最初宣布
[1:21:38] that Stratford was going to be the site of the Olympic Games, 斯特拉特福将成为奥运会举办地的时候
[1:21:41] Cullen secured as much land as he could, 科伦就搞到了他能搞到的所有地
[1:21:42] so he could sell it on 之后就能把它们卖给
[1:21:43] to the East London Development Agency for a huge profit. 东伦敦发展部来大赚一笔
[1:21:46] And it was… it was this particular plot of land 这块 这块地
[1:21:51] which was a crucial piece of the jigsaw. 是他计划里面关键的一环
[1:21:53] So, if the ELDA hadn’t been able to acquire this plot, 如果东伦敦发展部无法采购到这块地
[1:21:57] none of this would have been built, 这些都修不起来
[1:21:59] and everything else that Cullen owned, 科伦拥有的所有地
[1:22:01] it would have been worthless. 都会变得一文不值
[1:22:02] That’s right where my dad’s scrap yard was. 我爸以前的废料厂就在那里
[1:22:04] Yeah. 是啊
[1:22:06] So, this is the land transaction I got from the Land Registry 这是我从地政局拿到的土地转让协议
[1:22:10] between your father and Roman Road Holdings Limited. 是你父亲和罗曼路控股有限公司签的
[1:22:14] Who are they? 他们是谁
[1:22:15] A property company that’s owned by Cullen’s wife, Pam. 一个在科伦妻子帕姆名下的地产公司
[1:22:18] I don’t believe your father killed himself. 我不相信你父亲是自杀的
[1:22:24] Cullen forced him to sign over the land, 科伦强迫他在协议上签字
[1:22:26] then had his murder made to look like a suicide. 然后把他的死伪装成自杀
[1:22:29] And who do you think was in charge of the investigation? 你猜谁负责这个案子的调查
[1:22:32] Raymond Ellery. 雷蒙德·埃勒里
[1:22:33] Yeah. 是的
[1:22:44] – Yeah, Gemma, it’s me. – Neil? -杰玛 是我 -尼尔
[1:22:49] Neil, Ellery’s dead. 尼尔 埃勒里死了
[1:22:51] DI Sykes from the Anti-Corruption Unit wants you to come in. 反贪组的塞克斯督察想要见你
[1:22:54] I showed her the video 我给她看了那个视频
[1:22:55] and they want to nail those corrupt bastards 他们和我们一样
[1:22:57] as much as we do. 想要抓住那些腐败的混蛋
[1:22:58] – Where do you want to meet? – Last Pass Junction. -咱们在哪里见 -末路街路口
[1:23:02] Right. 好的
[1:23:04] Let’s go. 咱们走
[1:23:11] Anthony Hammond. Please leave a message. 安东尼·哈蒙德 请留言
[1:23:57] Why is she alone? 为什么只有她一个人
[1:24:36] No. 为什么
[1:24:37] I told you to stop. 我早就让你停手了
[1:24:43] Do you think I ever had a choice? 你觉得我有得选吗
[1:25:32] McDonagh got away. 麦克唐纳跑了
[1:25:34] – Okay. – What do you want to do? -知道了 -你想要怎么办
[1:25:36] We’ve got to clear the scene. 我们要清理现场
[1:26:15] What happened? 发生什么事了
[1:26:17] – Beckett’s been taken care of. – Right. -贝克特已经解决掉了 -好的
[1:26:19] Liam got away. They missed. He ran. 利亚姆逃了 他们失手了 他跑了
[1:26:22] Walsh? Patterson? 沃什 帕特森呢
[1:26:24] – They didn’t make it. – Never mind. -他们没有活下来 -不要紧
[1:26:27] What about Cullen? 那科伦呢
[1:26:29] I think he’s outstayed his welcome. 我觉得他已经逍遥得太久了
[1:26:36] 36 Talbot Road. That’s where they are. 36 塔尔博特路 他们在那里
[1:26:40] Right. 好的
[1:27:01] Grace? Archie? 格蕾丝 阿奇
[1:27:20] Fuck! Fuck! 操 操
[1:27:43] Fuck! 操
[1:28:04] Hello? 你好
[1:28:06] I’ve got some people who want to say hello. 我这里有人想跟你打声招呼
[1:28:09] – Liam! Liam! Help us! – Dad? Dad! Dad! -利亚姆 利亚姆 救救我们 -爸爸 爸爸
[1:28:12] Liam! 利亚姆
[1:28:12] – Liam! – Shush! -利亚姆 -闭嘴
[1:28:16] Don’t you fucking hurt them! 别他妈的伤害他们
[1:28:18] Well, that depends on whether you behave yourself or not. 这取决于你的表现
[1:28:21] Liam! Please! 利亚姆 求求你
[1:28:23] Look, I have your money. 听着 你的钱在我这
[1:28:24] Just… just tell me where to meet you and I’ll bring the money. 只要告诉我在哪里见你 我就把钱带过来
[1:28:27] Just don’t hurt them. 千万别伤害他们
[1:28:54] That’s him. 他在那里
[1:28:57] Go on, then. 去啊
[1:29:05] Out of the car. 下车
[1:29:16] Grace! 格蕾丝
[1:29:19] Archie! 阿奇
[1:29:34] That’s far enough! 够近的了
[1:29:37] Let me see the money! 让我看一下钱
[1:29:44] Now, move away! 现在走开
[1:30:02] It’s all there, Cliff. 都在这里 克里夫
[1:30:34] Please let them go, Mr Cullen. 请让他们走 科伦先生
[1:30:36] I’ve done what you asked. 我按你说的做了
[1:30:39] Family. 家庭
[1:30:41] That’s what drives us, isn’t it, Liam? 是我们的动力 不是吗 利亚姆
[1:30:46] And what weakens us. 同时也是我们的软肋
[1:30:50] Don’t hurt them. 别伤害他们
[1:31:03] Kill him. 杀了他
[1:31:06] And the mother and son. 还有他妻子和儿子
[1:31:22] I can’t fucking see them. 我他妈的看不见他们
[1:31:33] Move another muscle and I’ll blow your fucking head off! 再动一下我就把你的头打爆
[1:31:38] I spent my entire adult fucking life… 我他妈成年以后
[1:31:42] I’ve hated the man I grew up loving. 一直在恨那个我小时候爱过的男人
[1:31:46] The man I thought abandoned us, 我以为他抛弃了我们
[1:31:48] chose the easy way out. 选择自杀了事
[1:31:51] But he didn’t abandon us, did he? 但是他并没有抛弃我们 对吗
[1:31:53] No. 不
[1:31:55] You fucking took him from us. 你他妈的把他从我们身边夺走了
[1:31:59] And now you’ve taken my brother. 你现在又夺走了我的弟弟
[1:32:04] They made bad choices, Liam. 他们做了错误的选择 利亚姆
[1:32:08] But you’re smarter than that. 但是你比他们聪明啊
[1:32:12] – Stay the fuck back! – All right. -你他妈的离远点 -好的
[1:32:16] But if you shoot me, son, 如果你杀了我 孩子
[1:32:19] that’s not the end, you know. 一切并不会结束 你知道的
[1:32:21] You don’t think they’re going to leave you alone, do you? 你难道认为他们会放过你吗
[1:32:24] No. Stratford, it’s half built. 不 斯特拉特福 这个地方才建了一半
[1:32:26] We could build it up. 我们可以把它完全发展起来
[1:32:28] The only thing I want to see go up is your fucking tombstone. 我唯一希望建的就是你的墓碑
[1:32:36] Ah, you don’t see it, do you? 你还不懂
[1:32:41] You will one day, son. 总有一天你会的 孩子
[1:32:45] Promise you. 我保证
[1:32:48] If you’re going to do it, 如果你要动手的话
[1:32:52] you’d better fucking do it! 那就他妈的赶紧动手
[1:33:15] Grace! Grace! 格蕾丝 格蕾丝
[1:33:20] Grace! 格蕾丝
[1:33:22] Grace! Archie! 格蕾丝 阿奇
[1:33:29] Grace! 格蕾丝
[1:33:35] Archie! 阿奇
[1:33:42] You ain’t hurt, are you? – GRACE: No. -你没有受伤吧 -没有
[1:33:44] I’m fine. 我没事
[1:33:48] Oh my God, Liam! 我的天呐 利亚姆
[1:34:50] There’s nothing more cowardly 没有比藏在制服后面犯罪
[1:34:51] than a criminal hiding behind a uniform. 更加懦弱的事情
[1:34:53] But sadly that has been the case 但是不幸的是
[1:34:55] with a small number of senior police officers 有一小部分高级警官这么做了
[1:34:57] who conspired with Clifford Cullen for monetary gain. 他们为金钱与克里夫·科伦同流合污
[1:35:01] But I want to reassure the public, 但是我向社会保证
[1:35:03] in my capacity as Deputy Chief Constable, 以我副警察局长的身份
[1:35:05] that this was an isolated case. 这只是一个个例
[1:35:07] And that the corrupt officers in question 那些涉事的腐败警官
[1:35:09] have paid the ultimate price. 已经付出了最终的代价
[1:35:12] Thank you. Any questions? 谢谢 有什么问题吗
[1:35:15] One at a time. Madam? 一个一个来 这位女士
[1:35:22] Oh, Jesus! 天呐
[1:35:42] Well, you could say that arguing against globalisation 可以说反对全球化
[1:35:45] is a bit like arguing against the laws of gravity. 就像反对万有引力一样
[1:35:48] It’s not something you can just stop. 不是你想停就能停的
[1:35:50] I think we should grab every opportunity that’s afforded us 我认为我们应该抓住遇到的每一个机会
[1:35:54] and keep building. 并继续发展
[1:35:55] Ah! Mr Vesselovski, Eva, 维塞洛夫斯基先生 艾娃
[1:35:58] I’d like you to meet Mayor Ahmed. 向你介绍一下艾哈迈德市长
[1:35:59] Such a pleasure to meet you. Hello, Eva. 很高兴见到你 你好 艾娃
[1:36:01] Lovely to meet you, too. 幸会 幸会
[1:36:02] Thank you so much. Anthony tells me a great deal. 非常感谢你 安东尼告诉了我好多事
[1:36:17] Tony. 托尼
[1:36:21] Liam McDonagh? 利亚姆·麦克康纳
[1:36:24] He won’t talk. 他不会说的
[1:36:25] How can you be sure? 你怎么能确定
[1:36:27] We let him get away with murder and he knows it. 他知道我们没有追究他杀人的事情
[1:36:31] If he does become a problem… 如果他真的成了个麻烦
[1:36:34] we know where he is. 我们知道他在哪里
[1:36:45] Rest in peace, Dad. 安息吧 爸
[1:37:03] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[1:37:05] Let’s go and pick up the little man. 咱们去接孩子吧
2019年

文章导航

Previous Post: Old Boys(老男孩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Level 16(芳龄十六)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号