Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Count of Monte Cristo(新基督山伯爵)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Count of Monte Cristo(新基督山伯爵)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:新基督山伯爵
英文名称:The Count of Monte Cristo
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:05] 本作品由Norm Team倾情奉献 感谢原作提供资源.仅供学习交流.严禁用于商业行为 请自觉于下载后24小时内删除!如果喜欢本片,请购买正版!
[00:15] Compression:GV-Sir Subtitles:GV-Sir 压制:鬼谷子 字幕:鬼谷子
[01:47] Idiots. 白痴
[01:53] Take the captain beyond the reef till we get permission to bring him ashore. 把上尉带到暗礁上 直到我们允许靠岸为止
[01:59] For a moment I thought you were abandoning me. 我认为你们应该暂时把我放下
[02:02] Fernand Mondego does not abandon his friends in the face of stupid,suicidal danger. 费尔南德·蒙德哥不会让他的朋友面临自毁的危险
[02:06] However,as Monsieur Morell’s official representative on this voyage,Edmond, 不管怎样 作为这次航行的莫雷尔的正式代表 爱德蒙
[02:11] I must officially tell you you have overstepped your bounds as second mate. 我必须正式地告诉你 你越过了二副的职责
[02:14] Officially.There.I’ve covered myself. 应该说 我超过了我自己
[02:17] If we don’t get him to a doctor,he will die.Do you understand? 如果不让他看医生 他会死的 明白吗?
[02:20] Of course I understand.Just don’t expect me to do this sober. 我当然明白 不要期望我保持冷静
[02:23] Right. 好
[02:25] English dragoons. 英国骑兵
[02:28] Hello! 喂!
[02:32] Dantes,don’t. 唐太斯 不要
[02:37] – A little careless,don’t you think? – We have to talk to someone. – 你不认为我们要小心一点? – 我们必须要跟人接触
[02:39] Well,I know,but… 我知道 但…
[02:42] We’re French sailors! 我们是法国水手
[02:43] – We seek medical attention! – Come on.Come on. – 我们需要医生! – 过来 过来
[02:47] – We come in peace. – Come on. – 我们是友好的 – 过来
[02:50] We mean no harm! 我们是说没有危险
[02:52] Edmond! 埃德蒙!
[02:59] Come on!Climb! 过来 爬上来!
[03:12] Look out! 当心!
[03:37] Fernand! 费尔南德!
[03:44] Good.You finally hit something. 太好了 终于击中了
[03:53] Lieutenant Graypool. 格瑞布尔上尉
[03:55] If your thirst for gore demands the death of these poor fools, 如果你们渴望得到这些可怜家伙的血
[03:58] then by all means shoot them. 那么用尽一切办法杀他们
[04:00] But do so with the knowledge they are no agents of mine. 动脑筋 他们不是我的代理商
[04:03] Now explain yourselves or be shot. 现在为你们自己辩解或者被杀
[04:05] Sir,I am Edmond Dantes, 先生 我叫埃德蒙·唐太斯
[04:09] second mate of the merchant ship Pharaon,on our way home to Marseilles. 是法老号船上的二副 我们在回马塞的途中
[04:13] This is the shipowner’s representative,Monsieur Fernand Mondego, 这是船主的代理人 费尔南德·蒙德哥先生
[04:18] son of the Count Mondego. 蒙德哥伯爵之子
[04:21] Our captain has contracted brain fever,so we put in here for help. 我们的船长得了脑膜炎 所以我们停在这里寻求帮助
[04:28] If his coma is genuine,he won’t feel my knife point,will he? 如果他真的昏迷 就对我的刀尖没有感觉 不是吗?
[04:35] Only a scratch. 就划一刀
[04:46] Edmond! 埃德蒙
[04:48] – Lieutenant Graypool! – We came to you in good faith! – 格瑞布尔上尉! – 我们是诚心诚意来的
[04:50] – That’s for my wounded men. – And wounded pride,no doubt. – 那是为病人好 – 无疑是病了
本电影台词包含不重复单词:1290个。
其中的生词包含:四级词汇:266个,六级词汇:135个,GRE词汇:133个,托福词汇:200个,考研词汇:275个,专四词汇:242个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:475个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:03] It has been an eventful evening. 一个多事的夜
[05:16] If I hadn’t have shot those dragoons,you might by lying in pieces on the beach right now. 如果我不杀这些骑兵 你门可能马上尸骨无存的躺在岸边了
[05:21] – I almost got us killed. – Yes,you did. – 我几乎让我们被杀 – 是的
[05:25] Yet…we survive. 还好 我们活下来了
[05:38] King’s to you,Mondego. 保佑你 弗尔南多
[05:40] Being your friend is always an adventure. 做你的朋友总是很危险
[05:44] Yes,it is,isn’t it? – 是的 不是这样吗?
[05:48] It’s a pity adventurers can’t always be friends though,huh? 冒险家没有朋友是很可怜的 嗯?
[05:50] What? 什么?
[05:52] Well,it won’t always be like this,will it? 不会总像这样 不是吗?
[05:55] – What are you talking about? – Nothing.Drink up. – 你在说什么? – 没什么 喝酒
[05:59] We’re drinking Napoleon Bonaparte’s wine. 我们在喝拿破仑·波拿巴的酒
[06:03] I think you’ll find the 1806 The finer vintage. 我想你们会发现1806的上好的葡萄酒
[06:06] As long as you’re still awake,Monsieur Dantes,I wonder… 只要你仍然活着 唐太斯先生 不知…
[06:10] if I might have a word with you. 我是否可以跟你们说句话
[06:15] I’m curious.What’s the significance of the chess piece? 我很惊奇 下象棋的意义是什么?
[06:19] It’s just something we’ve done since childhood. 它只是我自孩子以来一直做的事
[06:23] Whenever one of us has had a victory,king of the moment. 不管什么时候我们胜利了 就是统治的时候
[06:28] – King of the moment? – Yes. – 统治的时候? – 对
[06:30] In life,we’re all either kings or pawns. 生活中 我们不是统治者就是被统治
[06:35] I’m moved by your effort to save your captain’s life,Dantes. 我会努力挽救你们船长的生命 唐太斯
[06:39] He is my captain…and my friend,Your Majesty. 他是我的船长…朋友 阁下
[06:43] Loyal friends are rare indeed. 忠诚的朋友的确很可贵
[06:45] In fact,it is upon such a matter I wish to speak. 事实上 我有件事想说
[06:49] I have written a rather sentimental letter to an old comrade in Marseilles. 我给在马赛的朋友写了封伤感的信
[06:53] It’s a side of me I prefer the British not see. 里面有我的情况 我不想让英军看到
[06:56] Since they have a habit of opening my mail, 因为他们喜欢打开我的邮件
[06:59] I wonder if you would deliver it for me. 不知你是否可以帮我送这封信
[07:03] Oh,I-I don’t… 我 我不能
[07:05] It’s just a letter from one old soldier to another. 只是从一个老士兵手里转到另一个的手里
[07:08] It’s totally innocent,I assure you. 我保证 绝对安全
[07:11] But more important,it is the price I demand for the use of my physician. 但更重要的是 医药费就不用付了
[07:18] Then I agree. 那好
[07:21] Good. 很好
[07:23] You are to deliver the letter to Monsieur Clarion. 你把这封信送到诺瓦蒂埃先生那里
[07:26] – Can you remember that name? – Monsieur Clarion.How will I find him? – 记住了那个名字吗? – 诺瓦蒂埃先生 我怎么找到他?
[07:30] Oh,he will find you. 他会找你
[07:33] Now,I do not wish this letter’s existence to be known to anyone else. 我不希望这封信被任何其他的人知道
[07:37] Not even your boon companion back there.Do you understand? 甚至连你的好友 明白吗?
[07:40] I’m a man of my word,Your Majesty. 我是个守信的人 阁下
[07:43] Yes,I,uh…I believe you are. 好 我相信你是个守信的人
[08:02] What did he want? 他想干什么?
[08:04] Oh,um,news from France.That’s all. 从法国传来消息 就这些
[08:29] Time you were on your way.Your captain has been dead for half an hour. 你们的船长已经死了半个小时了
[08:37] Are you sure? 真的吗?
[08:39] When you have walked as many battlefields as I,young Dantes, 当你和我在田野里散步的时候 年轻的唐太斯
[08:42] you can feel death. 你可以感觉 他已经死了
[08:50] Kings and pawns,Marchand. 统治和被统治
[08:53] Emperors…and fools. 帝王…和傻子
[09:12] Come about! 改变方向
[09:22] Drive faster. 开快点
[09:39] Danglars,what’s happened? 腾格拉尔 发生了什么事?
[09:42] Captain Reynaud is dead,sir, 莱克勒船长死了 先生
[09:45] and Edmond Dantes disobeyed my orders. 爱德蒙·唐太斯不听我的命令
[09:48] Come to my office and report,Danglars. 到我的办公室来 腾格拉尔
[09:52] – And you,Edmond. – Will you be needing me,Monsieur Morell? – 还有你 爱德蒙. – 是我吗 莫雷尔先生
[09:55] Go. 去
[10:01] Mercedes. 美塞苔丝
[10:03] – Where is he?Where is Edmond? – How lovely to see you too. – 他在哪?爱德蒙在哪? – 见到你真高兴
[10:08] You just missed him,I’m afraid. 恐怕你看错过了
[10:11] Could be a while.I think he’s in trouble. 可能要等一会儿 我想他现在有麻烦
[10:13] He said he’d meet us by the rock.Come on. 他说他会到岩石边找我们 走吧
[10:15] I told Dantes not to go ashore. 我告诉过唐太斯不要上岸
[10:18] Is this true? 有这回事吗?
[10:20] I accept all responsibility. 我承担所有的责任
[10:22] As well you should.It was all his idea,monsieur. 你应该承担 全是他的主意 先生
[10:26] It should have been your idea. 应该是你的主意吧
[10:30] Puttin’ into Elba didn’t save the captain’s life,monsieur. 停泊在厄尔巴岛 没有救活船长的生命
[10:33] – I was protectin’ the merchandise. – You were protecting yourself… – 我要保护货物 – 你在保护自己…
[10:37] by hiding behind your rank and staying aboard. 在船上躲起来
[10:40] Edmond Dantes,I am making you the new captain of the Pharaon. 爱德蒙·唐太斯我命令你为法老号的新船长
[10:49] You presume to demote me? 你要降我的级吗?
[10:52] There is no demotion. 没有降级
[10:54] You will remain first mate under Captain Dantes. 你还是唐太斯船长手下的大副
[10:58] Unless,of course,you choose to seek another berth. 当然 除非你不想干了
[11:12] Now I imagine there’s a certain young lady… 现在我在想一定有位女士…
[11:15] who will want to hear this news. 很想听到这个消息
[11:23] Thank you. – 谢谢你
[11:33] Monsieur Morell? 莫雷尔先生?
[11:36] – I understand you had a ship just returned from Elba,monsieur. – Yes. – 我知道有一艘船#刚从厄儿巴岛回来先生 – 是的
[11:41] Did anyone aboard get ashore there by any chance? 船上有人碰巧下船吗?
[11:46] They did,but they’re not here at the moment. 他们都下了 但他们现在不在这里
[11:51] Thank you,monsieur. 谢谢你 先生
[11:53] – May I say who has called upon them? – Clarion. – 可以问谁叫他们吗? – 诺瓦蒂埃
[11:56] The name is Clarion. 名叫诺瓦蒂埃
[12:04] – Make love to me. – Will you ever give up? – 跟我做爱 – 你曾经放弃过吗?
[12:08] – He doesn’t have to know. – I’d know. – 他不会知道 – 我知道
[12:10] So would I. 那么可以吗
[12:13] – It’d be our little secret. – I don’t believe in secrets. – 它是我们的小秘密 – 我不相信秘密
[12:17] You think Edmond doesn’t have secrets?He does.Ask him. 你以为爱德蒙没有秘密吗?他有 问他
[12:22] – I know what you want,Fernand. – You do? – 我知道你想什么 费尔南多 – 你知道?
[12:25] Remember when we were kids and Edmond got that whistle for his birthday 还记得我还是孩子的时候 爱德蒙在生日上得了一个口哨
[12:29] and you got a pony? 你得了一个小马吗?
[12:30] You were so mad Edmond was happier with his whistle than you were with your pony. 你们都乐疯了 爱德蒙比你得到小马更高兴
[12:34] I’m not going to be your next whistle. 我不想成为你的下一个口哨
[12:40] How long do you think it’s going to be before he can afford a wife? 你认为爱德蒙多久能娶到妻子?
[12:43] Two years.Two years.That’s all. 两年 两年 够了
[12:48] Then he gets his captain’s papers,and we can marry. 那时他可以是船长 我们就可以结婚
[12:51] Two years.I couldn’t wait two years for anything, 两年 我等不了两年
[12:55] particularly a bride like you. 特别是像你这样的新娘
[12:59] Hey! 嗨
[13:00] – There he is. – Hey! 他在那 – 嗨!
[13:02] – Whoo! – Mercedes! 美塞苔丝
[13:11] I missed you so. 我很想你
[13:14] The missing is over now. 现在不想了
[13:16] – Are you in trouble? – No.I’m captain.Come on. – 有麻烦吗? – 不 我是船长了 过来
[13:24] Monsieur Morell gave me the Pharaon. 莫雷尔先生给我那个头衔
[13:28] Edmond! 爱德蒙!
[13:30] King’s to me. 祝福我
[13:33] Yours is a life truly blessed,Edmond. 你总是很幸运 爱德蒙
[13:43] Come on. 过来
[13:44] – You’re still the best man. – I know. – 你仍然是个那么优秀 – 我知道
[13:48] Come on! 走啊!
[14:18] Stop that.You’ll go bald. 不要想了 你会变成秃子的
[14:28] Do you keep secrets from me? 你对我有秘密吗?
[14:30] Secrets?No. 秘密?没有
[14:34] Why? 为什么?
[14:40] Ask me anything and I’ll tell you. 问什么我都告诉你
[14:47] We don’t have to wait two years anymore. 我们不用再等两年了
[14:50] – As soon as I can afford the ring,we’ll wed… – I don’t need a ring.I don’t. – 当我能买戒指时 我们就结婚- – – 我不要戒指 不要
[15:03] This will be my ring. 这就是我的戒指
[15:05] And no matter what happens, 无论发生什么事
[15:09] you will never see it off my finger. 你都会见它在我的手指上
[15:14] Ever. 永远
[15:26] Hello,my fine young gentleman. 嗨 我年轻的先生
[15:30] Care to join me? 跟我喝酒吧?
[15:37] So tell me,Mondego, 告诉我 蒙德哥
[15:42] how did you ever become friends… 你们是怎么成为朋友的…
[15:45] with that righteous little ponce,Edmond Dantes? 和那个正直的家伙 爱德蒙·唐太斯?
[15:51] He claims to be my friend, 他要做我的朋友
[15:55] yet he has the audacity to keep secrets from me. 他竟敢对我保守秘密
[15:58] What secrets? 什么秘密?
[16:17] To the new captain of the Pharaon. 为法老号的新船长干杯
[16:23] All I am I owe to you,Father. 都是您的功劳 爸爸
[16:28] May this happy moment be but the dawn… 希望幸福的时刻不要结束…
[16:32] of a long and wonderful life for you both. 愿你们有长久快乐的幸福生活
[16:39] – Which of you is Edmond Dantes? – I am. – 谁是爱德蒙·唐太斯? – 是我
[16:43] Edmond Dantes,you are under arrest by order of the magistrate of Marseilles. 爱德蒙唐太斯受地方官之命你被捕了
[16:47] – Arrest? – On what charges? – 被捕? – 有什么罪?
[16:49] That information is privileged.Take him. 罪名要保密 带走他
[16:52] I demand an explanation.I demand an explanation! 我想解释一下!我想解释一下
[16:56] I’ll be back tonight.Don’t worry,Father.This is a mistake. 今晚我会回来的 不要担心 爸爸 这是误会
[17:01] Mon Dieu. 天哪
[17:15] Well,I must say,Dantes,you don’t have the look of a traitor. 我想说 唐太斯 你看起来不像叛国贼
[17:19] Traitor? 叛国贼?
[17:21] Now,attend me well,Dantes,for your life may depend on it. 现在 听我说唐太斯 你的命运就决定于此
[17:25] Did you have any personal contact with Napoleon when you were on Elba? 你在厄尔巴岛时 跟拿破仑有过私人的接触吗
[17:29] Elba,yes,I did.Well,we did. 厄尔巴岛 是的 有过 我们有过
[17:31] I was with the Count Mondego’s son,Fernand,almost the entire time. 我和蒙德哥伯爵之子 费尔南多 几乎是同时
[17:36] – Do you know Fernand? – He’s a recent acquaintance,yes. – 你认识费尔南多? – 最近才认识
[17:39] Oh,there you are.He’ll vouch for me. 你们去找他 他可以证明
[17:43] No doubt,but you said,”almost the entire time.” 不用怀疑 但你说”几乎是同时
[17:49] Except for when Napoleon asked me to deliver a personal letter to a friend in Marseilles. 除了拿破仑叫我给他 在马赛的朋友送一封私人信件
[17:54] Well,Dantes,it is for accepting that treasonous correspondence… 那么唐太斯 它就跟叛国有关…
[17:58] that you have been denounced by your own first mate,a Monsieur Danglars. 你是被你自己的大副揭露的 一位叫腾格拉尔先生
[18:02] – What? – Did you deliver the letter? – 什么? – 信送了吗?
[18:05] No,sir,someone was supposed to find me. 没有 长官 有人会找我
[18:08] It’s…It’s still in my jacket.Here. 它还在我的口袋里 这里
[18:30] – Have you read this? – No,sir,I can’t read. – 你看过吗? – 没有 长官
[18:34] Well,Dantes,this is a letter to one of Napoleon’s agents. 唐太斯 这是给拿破仑同伙的一封信
[18:39] It gives the times and the locations of the British beach patrols on Elba. 它说了厄尔巴岛英国海军 出巡的时间和地点
[18:44] Sir,I swear on my mother’s grave,I had no idea. 长官 我发誓 我不知道
[18:48] He swore its contents were innocent. 他保证过内容没有危害
[18:57] No,it’s you that’s innocent. 不 现在是你 你是无辜的
[19:02] Foolish and innocent. 愚蠢无知
[19:05] I believe these are the worst charges that could be leveled against you. 这些对你很不利
[19:09] Fortunately,as I’ve intercepted this document,there’s no harm done. 幸运的是 我中途截了这封信 没有危险了
[19:14] God knows how you’re going to survive in this world,Edmond Dantes. 上帝知道你会幸存在世界上 爱德蒙·唐太斯
[19:18] But you are no traitor. 但你不是叛国贼
[19:21] You may go. 你可以走了
[19:26] Thank you,sir. 谢谢你 长官
[19:30] Wait,uh,did Napoleon tell you who’s supposed to pick up the letter? 等等 拿破仑有告诉过你 谁回来取那封信
[19:36] Monsieur Clarion. 诺瓦蒂埃.先生
[19:38] What name did you say? 什么名字?
[19:42] Monsieur Clarion. 诺瓦蒂埃.先生
[19:45] Have you mentioned this name to anyone else? 你向其他人提过这个名字吗?
[19:48] Monsieur Mondego or anyone? 蒙德哥先生或其他人?
[19:50] No,sir,in fact,Monsieur Mondego knows nothing of this letter. 没有 长官 事实上蒙德哥先生什么都不知道
[20:00] This is very dangerous information. 这封信很危险
[20:05] One can never be too careful in times like this. 一个人不能知道的太多
[20:08] – Don’t you think? – Yes,sir. – 你说是吗? – 是 长官
[20:14] I’ve given you rather a stressful time. 我给了你压力
[20:17] I wonder if,by way of an apology,I could offer you my carriage home. 我不知道道歉可不可以 我可以提供我的马车
[20:21] It’s just through here. 就在这里
[20:31] Thank you. 谢谢你
[20:51] Monsieur Villefort?Monsieur Villefort? 维尔福先生?维尔福先生?
[20:54] Monsieur Villefort! 维尔福先生!
[21:24] Where are you taking me? 你们把我带到哪里?
[21:28] This is a mistake. 这是个误会
[21:30] – I’m allowed to go home. – From now on,your home is the prison Chateau d’lf. – 让我回家 – 从现在开始 你的家在伊夫堡监狱
[21:34] No!No!No! – 不不不
[21:37] Hey! 嗨
[21:46] Shoot him now! 开枪
[21:50] Mount up!Get after him! 追上去!抓住他
[22:09] Fernand!Fernand! 费尔南多!费尔南多!
[22:14] – Monsieur? – It’s all right.He’s right here.Fernand! – 先生? – 没事 他在这里 费尔南多!
[22:17] I’ve been arrested for treason.I barely managed to escape. 我因叛国罪被拘捕 我差点逃不出来
[22:21] When we were on Elba,Napoleon gave me a letter. 我在厄尔巴岛时 拿破仑给了我一封信
[22:24] I didn’t tell you because he made me promise not to. 我没有告诉你 是因为他叫我发过誓
[22:26] He said it was just some note to an old friend. 他说是给一个老朋友的
[22:28] But the bastard lied to me!He lied. 但那个杂种对我撒谎 他骗我
[22:31] It was to one of his agents. 那是他的一个同伙
[22:33] Somehow the authorities found out.I don’t know what to do. 被人发现 我不知道该怎么办
[22:36] There’s gendarmes on horseback right behind me. 有宪兵在后面抓我
[22:38] All right.We just have to think. 好 我们必须想一想
[22:42] I hope I haven’t compromised you. 我希望不会给你带来危险
[22:44] I was hoping your father could help me. 我希望你父亲能帮我
[22:46] He’s in Paris.He’s very ill. 他在巴黎 病得很严重
[22:48] – How far back are the gendarmes? – Minutes. – 宪兵离这有多远? – 就几分钟
[22:51] – Do you need money? – Yes,thank you. – 需要钱吗? – 是的 谢谢
[22:54] – Do you have a pistol? – Of course not. – 要手枪吗 – 当然不要
[22:57] Good. 好
[22:59] Stop it,Fernand.I don’t have time for this. 放下 费尔南多 我没有时间玩这个
[23:06] I saw Napoleon give you that letter. 我看见拿破仑给了你信
[23:09] It was you? 是你?
[23:12] Well,it wasn’t just me.It was Danglars’s idea. 不是我 是腾格拉尔的主意
[23:15] Why didn’t you come to me first? 为什么你开始不说
[23:18] Why did you keep it a secret from me?I thought you were my friend. 为什么你要对我保密呢?我把你当作我的好朋友
[23:21] I told you I gave Napoleon my word.He lied to me! 我告诉过你 我答应过他不食言 但他对我撒谎!
[23:24] I know,Edmond.I read the letter. 我知道 爱德蒙我看了那封信
[23:33] You…You read… 你- – 你看了- – –
[23:39] Why are you doing this? 为什么要这样做?
[23:41] Oh,it’s complicated. 太复杂了
[23:47] Complicated. 太复杂了
[23:51] Don’t be ridiculous. 不要傻了
[23:54] – Get out of my way. – I can’t let you go,Edmond. – 让我走 – 我不能让你走 爱德蒙
[24:16] Get away from the window. 从窗户逃离
[24:21] Don’t make me take off your hand! 我不会放了你!
[24:50] Why?In God’s name,why? 为什么?到底是为什么?
[24:54] Because you’re the son of a clerk! 因为你是小职员的儿子
[24:58] And I’m not supposed to want to be you. 我不想跟你一样
[25:05] – In here! – In here! – 这里 – 这里
[25:13] – Get! – Wait. – 抓 – 等等
[25:15] Hold it.Hold it. – 拿着 拿着
[25:23] To remember better days. 记住美好的日子
[25:27] Come on! 走
[25:32] I told you it wasn’t always going to be this way,Edmond. 我告诉过你命运不会总像这样 爱德蒙
[25:46] Father!Where is he? 爸爸 他在哪里??
[25:50] The study.What’s he done now? 书房 他做了什么?
[25:53] Now,you listen to me,Father.I am the chief magistrate,an official of the new regime. 现在 你听我说 爸爸我是主要的地方官 是新政体的官员
[25:58] I cannot afford to have my own father mixed up in treasonous affairs! 我不允许我父亲 与叛国之事有何牵连
[26:04] You know… 你知道
[26:07] In the end,treason is a matter of dates. 叛逆就是个时期的问题
[26:11] I shall be the patriot,and you the traitor,when the emperor returns. 当君主重新登位时我就是爱国者 你就是叛逆者
[26:16] Stop it.Stop it,you old ruin. 住嘴 住嘴 你老糊涂了
[26:19] Those days are over.Napoleon Bonaparte is no longer the emperor of anything. 那些日子已经结束了 拿破仑 波拿巴不再是君主
[26:24] If you continue to dabble in this lunacy,you run an excellent chance… 如果你再继续胡闹 因为你的同情心…
[26:27] of being arrested and ruining our entire family all because of your idiotic sympathies. 很可能被捕 毁了我们全家
[26:30] At least I have sympathies. 至少我有同情心
[26:32] For God’s sake,Father,all Valentina is saying… 看在上帝的份上 父亲 瓦伦蒂娜说的…
[26:35] is that as a family our fates are intertwined. 我们整个家族的命运都会牵扯进去
[26:38] – Surely you can see that. – See?Ah! – 希望您能明白 – 明白
[26:42] I’m an old ruin. 我老糊涂了
[26:45] I don’t see as well as I did.You will excuse me. 我不明白我做了什么 你们要原谅我
[27:36] Move it. 走
[27:48] Move. 走
[27:57] Welcome,Monsieur Dantes. 欢迎 唐太斯先生
[28:00] I am Armand Dorleac,the warden of Chateau d’lf. 我叫阿蒙得 朵里克 是伊夫堡的监管
[28:03] Monsieur,I know you must hear this a great deal, 先生 我知道你一定听说了这件事
[28:08] but I assure you I am innocent. 我保证我是无辜的
[28:13] Everyone must say that,I know,but I truly am. 每个人都会那样说 我知道 但我真的是无辜的
[28:16] – Innocent. – Yes. – 无辜 – 对
[28:18] I know.I really do know. 我知道 我真地知道
[28:23] – You mock me? – No,my dear Dantes. – 你嘲笑我? – 不 我亲爱的唐太斯
[28:27] I know perfectly well that you are innocent.Why else would you be here? 我很清楚地知道你是无辜的 你来这里有别的原因吗
[28:32] If you were truly guilty, 如果你真的犯了罪
[28:36] there are a hundred prisons in France where they would lock you away, 法国有几百囚犯 他们会把你藏起来的
[28:41] but Chateau d’lf is where they put the ones they’re ashamed of. 但伊夫堡是个耻辱的地方
[28:49] Let’s have a look at your quarters now,shall we? 我可以看看你的住址吗?
[29:09] “God will give me justice.” “上帝会给我公平的
[29:13] People are always trying to motivate themselves. 人们总是尽力激发他们自己
[29:17] Or they keep calendars,but soon they lose interest or they die. 或者把他们自己藏起来 但不久就会失去兴趣或死去
[29:22] – There’s a window. – All I’m left with is a rather unsightly wall,I’m afraid. – 有窗 – 只剩下一堵看不见的墙 我害怕
[29:26] So I conceived of another way to help our prisoners keep track of time. 所以我想了另一个方法 帮助我们的囚犯打发时间
[29:30] Every year,on the anniversary of their imprisonment, 每年 在他们进狱的时候
[29:33] we hurt them. 我们会伤害他们
[29:36] Usually just a simple beating really. 通常只是一顿简单的鞭打
[29:38] Although,on their first day here,in your case,today, 今天是你进狱的第一天 所以也一样
[29:43] I like to do something rather special. 我喜欢做一些怪事
[29:50] And if you’re thinking just now, 如果你现在在想
[29:52] “Why me,O God?” “为什么是我 天啦?
[29:55] – The answer is,God has nothing to do with it. – All right? – 答案是 上帝不会帮你 – 知道吗?
[30:00] In fact,God is never in France this time of year. 事实上 上帝不会在这个时候的法国出现
[30:03] God has everything to do with it.He’s everywhere.He sees everything. 上帝与所有事都有关 他无处不在 他看见了一切
[30:10] All right. 好吧
[30:14] Let’s make a bargain,shall we? 我们做个交易 好吗?
[30:16] You ask God for help,and I’ll stop the moment he shows up. 你向上帝寻求帮助 他出现了我就停止打你
[30:39] Monsieur Villefort,have you not heard? 维尔福先生 你没有听说吗?
[30:41] – Napoleon has escaped from Elba! – What? – 拿破仑从厄尔巴岛逃走了 – 什么?
[30:44] Landed 100 miles from here.He marches on Paris! 在离这的一百英里登陆 向巴黎进军
[30:50] Pack all my files.And tell that idiot clerk to find the ledger! 装好我的文件 叫那个白痴职员找到底帐
[30:55] We are here to plead the case of Edmond Dantes,Magistrate. 我们来这里是为了爱德蒙·唐太斯的事 长官
[30:59] Not now!Dantes? 不是现在 唐太斯?
[31:01] We have not met,monsieur.I am Fernand Mondego,the son of Count Mondego. 我们没有见过 长官 我是费尔南多·蒙德哥 蒙德哥伯爵的儿子
[31:06] I am here to swear to Edmond Dantes’s innocence. 我发誓 爱德蒙·唐太斯是清白的
[31:10] This is his employer,Monsieur Morell,his father,and his fiancee,Mercedes. 这是他的船主莫雷尔先生 他的父亲和他的未婚妻美塞苔丝
[31:18] Edmond Dantes is charged with high treason. 爱德蒙·唐太斯被指控犯了很严重的叛国罪
[31:22] – Yet you stand by him? – Of course I do. – 你仍然相信他? – 我当然相信
[31:28] What if I was to tell you that Dantes is also charged with murder? 如果我告诉你 唐太斯也被控告谋杀呢?
[31:32] – Murder? – Edmond would never do such a thing. – 谋杀? – 爱德蒙不会做这种事
[31:36] Dantes carried a letter from Napoleon to one of his agents. 唐太斯为拿破仑 给他的同党带信
[31:39] When we tried to arrest him,he killed one of my men. 我们抓他时 他杀了我的一个人
[31:41] No,if you knew him,monsieur,you would know that was not possible. 如果你了解他 长官 你就知道那是不可能的
[31:44] Have mercy,please. 发发慈悲吧
[31:46] You have proof of this treason? 你有叛国的证据吗?
[31:49] That is government business. 那是政府的事
[31:51] Please.Please,just tell us where he is. 请告诉我他在哪里?
[31:55] I cannot,mademoiselle.He was handed over to the king’s men. 我不能 小姐 他是君主控制的人
[31:58] I can understand your pain at this betrayal. 我能够理解你的痛苦
[32:01] But my advice to all of you would be to forget Edmond Dantes, 但我劝你们忘掉爱德蒙·唐太斯
[32:06] particularly you,mademoiselle. 特别是你
[32:08] Take solace in the comfort of your good friend here… 接受你好朋友的安慰吧…
[32:12] and perhaps some good may yet come of this unhappy affair. 也许痛苦过后就是幸福
[32:17] Now,you will excuse me.I have to attend some other matters. 请你们原谅 我还有别的的事
[32:20] My son is no traitor! 我儿子没罪!
[32:22] I will try to reason with him. 我会尽力帮他的
[32:24] – Let’s leave this to Fernand.He can plead the case. – It’s impossible.Never. – 让费尔南多说说吧 他也许能帮忙 – 永远不可能了
[32:27] I will not give up on Edmond yet. 我不会放弃
[32:30] I will never forget your kindness. 我不会忘记你的恩情
[32:33] And I shall never cease to give it. 我也不会放弃
[32:42] Not that I don’t appreciate the embroidery of the crimes, 不是我不喜欢犯罪的辩词
[32:46] but still,murder? 还有谋杀吗?
[32:48] It’s quite simple really. 真的很简单
[32:51] When you reported Dantes’s receiving the letter to me, 当你向我检举唐太斯收了一封信时
[32:53] I didn’t quite understand why you were betraying him, 我不理解你为什么要出卖他
[32:56] but now having seen his exquisite fiancee,I understand completely. 但现在见到他美丽的未婚妻后 我完全明白了
[33:01] What prompts you to be so accommodating? 这么好 有什么指示吗?
[33:06] Sit down,Mondego. 请坐 蒙德哥
[33:16] Come back! 回来!
[33:20] Come back! 回来
[33:22] What’s my crime?What’s my crime? 我犯了什么罪?我犯了什么罪?
[33:26] I’m innocent! 我是无辜
[34:54] Happy anniversary,Dantes. 每年快乐 唐太斯
[35:03] Until next year. 等明年
[35:43] Has it really been four years,Delius? 整整四年了 德利乌斯?
[35:46] Or Danton?What is his name again? 或丹东?他叫什么?
[37:46] Forgive my intrusion. 请原谅我的闯入
[37:50] But I was under the impression that I… 我在底下的监狱里
[37:54] I was digging toward the outer wall. 我一直在向上挖
[38:01] Parlez-vous anglais? 你懂英语吗?
[38:04] Italiano? 意大利语?
[38:07] I am Abbe Faria.I have been a prisoner in Chateau d’lf for 11 years. 我是神父 法利亚 我在伊夫堡坐牢十一年了
[38:13] Five which have been spent… 花了五年的时间…
[38:16] digging this tunnel. 挖这个地道
[38:24] There are 72,519 stones… 一共有七万二千五百一十九块石头…
[38:29] in my walls. 在我的墙上
[38:32] I’ve counted them many times. 我已数了无数遍了
[38:37] But have you named them yet? 给他们取了名字吗?
[38:41] Shh,shh. 嘘 小声点
[38:44] Shh,shh. 嘘 小声点
[38:47] Once I was as you are now. 曾经我跟你现在一样
[38:49] But I promise,it will pass. 但我相信 一切都会过去的
[38:54] I promise,I promise. 我相信 我相信
[38:57] Now,may I stand on your shoulders? 现在 我可以站在你的肩膀上吗?
[39:08] Take me down. 放我下来
[39:12] Please,take me down now.Take me down. 请放我下来
[39:21] I have not seen the sky these 11 years.Thank you. 我有十一年没有见过阳光了 谢谢你
[39:27] Thank you,God. 感谢上帝
[39:28] There is no talk of God in here,priest. 没有上帝 牧师
[39:32] What about the…inscription? 这些刻字是怎么回事儿?
[39:36] It’s faded,just as God has faded from my heart. 已经褪色了 就像上帝在我心里褪色一样
[39:41] – And what has replaced it? – Revenge. – 取而代之的是什么? – 仇恨
[39:48] Hold these. 拿着
[39:50] Follow me. 跟着我
[39:53] Perhaps your thoughts of revenge… 也许你的仇恨思想…
[39:56] are serving God’s purpose of keeping you alive… 是上帝让你活着的目的…
[39:59] these seven years. 这七年
[40:02] – To what end? – Escape. – 什么时候结束? – 逃跑
[40:17] There we go. 我们到了
[40:48] You spoke of escape. 刚才你提到了逃
[40:52] Yeah. 是啊
[40:54] There are only two possibilities of reaching the outer wall… 有两种可能可以到外界
[40:58] and finally the sea. 一直到海上
[41:00] I simply…I simply chose the wrong one. 我只选择了错路
[41:04] Now,of course,with two of us, 现在 有我们两个
[41:07] we could dig in the opposite direction. 我们可以向相反的方向挖
[41:10] With both of us together,then,of course,we could possibly do it in,oh,eight years. 我们一起 可能会挖八年
[41:21] Oh,does something else demand your time? 你有别的事要做吗?
[41:24] Some pressing appointment,perhaps? 或许是某个紧急的约会?
[41:29] In return…for your help, 你的帮助会有回报的
[41:33] I offer something priceless. 我给你无价之宝
[41:35] My freedom? 我的自由?
[41:37] No,freedom can be taken away, 不 自由可以剥夺
[41:40] as you well know. 你很清楚
[41:42] I offer knowledge,everything I have learned. 我给你知识 我学过的所有知识
[41:47] I will teach you,oh,economics,mathematics, 我会教你经济学 数学
[41:50] – philosophy,science. – To read and write? – 哲学 科学 – 读和写?
[41:55] Of course. 当然
[42:02] When do we start? 什么时候开始?
[42:04] I got it.I got it. 我计划好了
[42:08] Lights out.Lights. 熄灯
[42:13] Let’s have ’em.Come on. 让我们检查 快点
[42:15] The slot opens twice a day. 洞口一天开两次
[42:17] Once for your toilet bucket,which is where we hide the dirt. 一次是拿装脏物的垃圾桶
[42:24] Come on. 快点
[42:27] And once in the evening for your plate. 一次是晚餐
[42:32] Lights out.Out. 熄灯
[42:35] Come on,priest. 快点 牧师
[42:38] Thank you. 谢谢
[42:40] Between those times we can work all day without fear of discovery. 在这期间 我们可以整天工作 不必担心被发现
[42:44] “So neglect becomes… “所以 他们的疏忽成为了…
[42:47] our ally.” 我们最好的助手”
[42:50] Excellent. 好极了
[42:55] So you were in Napoleon’s army. 那么 你是拿破仑的人
[42:58] We had such dreams then. 我们曾经做过那样的梦
[43:02] However,one night… 然而 一天夜里…
[43:05] my regiment ran down… 我的组织崩溃了…
[43:08] a band of guerrillas, 一群士兵
[43:10] who ran into a church for sanctuary. 跑进教堂寻求避难
[43:14] I was ordered to burn…down the church… 叫我烧掉教堂…
[43:19] with them inside it. 把他们也烧在里面
[43:22] Did you? 你做了?
[43:27] To my everlasting shame,I did. 是我永久的耻辱 我做了
[43:32] I did. 我做了
[43:34] How did you come to be here? 你是怎么来这里的?
[43:36] The following day I deserted… 第二天我离开了…
[43:39] to devote my life to repentance… 为了用我一生的时间忏悔…
[43:42] and to God. 向上帝忏悔
[43:44] I worked as private secretary to… 我在一个很富有的伯爵斯帕达家
[43:47] the enormously wealthy Count Enrique Spada. 我在一个很富有的伯爵斯帕达家 当私人秘书
[43:52] Spada was a righteous man. 斯帕达是个很正直的人
[43:56] Sadly,a couple of years later,he died… 不幸的是几年后就死了…
[44:01] amidst rumors that he had hidden his limitless fortune. 有人传言说他藏了巨额财富
[44:09] – Two weeks later,I was arrested. – Why? – 两星期后 我被捕了 – 为什么?
[44:12] Napoleon wanted Spada’s treasure. 拿破仑想得到斯帕达的财富
[44:16] He did not believe that I had no idea where it was. 他不相信我对此一无所知
[44:21] So he had me thrown in here to refresh my memory. 所以他把我仍在这里反省
[44:26] And so here I’ve remained with only God… 我一直和唯一的神呆在一起…
[44:31] for company until he sent me you. 做伴直到有了你
[44:34] God is no more real than your treasure,priest. 神没有财富现实 牧师
[44:37] Perhaps. 也许吧
[44:51] Ooh!Hurry.Get it. 快点 抓住他
[44:58] Compute this. 估计一下
[45:01] 2,500 cubic centimeters of rock and dust a day… 一天挖二千五百立方厘米的砖土…
[45:05] for 365 days. 三百六十五天
[45:09] Equals three-and-a-half meters a year, 平均一年三点五平方米
[45:12] 12 feet,a foot a month. 十二英尺 一月一尺
[45:15] Three inches a week. 一星期三英寸
[45:18] In Italian. 在意大利
[45:30] Do not waste the light. 不要浪费光
[45:36] You were a soldier,priest. 你是个军人 牧师
[45:42] So you know weaponry. 那么你懂武器
[45:50] Teach me. 教我
[45:54] Or dig alone. 否则你自己挖
[45:59] You force me to walk a fine line,Dantes. 你逼我走上了这条路 唐太斯
[46:14] This is ridiculous. 真可笑
[46:16] The stronger swordsman does not necessarily win. 出色的剑客不一定要赢
[46:21] It is speed! 是速度!
[46:25] Speed of hand. 手的速度
[46:27] Speed of mind. 脑的速度
[46:30] Now,sweep your hand through the drops… 现在 让手掠过水滴…
[46:34] without getting wet. 不能打湿
[46:40] Like this. 像这样
[46:45] How long must I keep this up? 要练多久?
[46:50] I am going down the tunnel. 我要下隧道了
[47:08] Parry.Up. 要有力度
[47:11] Like that. 像这样
[47:13] Time to study. 该学习了
[47:17] Define economics. 定义经济学
[47:19] Economics is the science that deals with the production, 经济是一门处理日用品的生产
[47:21] distribution and consumption of commodities. 分配 消费关系的科学
[47:24] Translation. 翻译
[47:27] Dig first,money later. 劳动第一 金钱第二
[47:46] Thank you.Happy Christmas,Edmond. 谢谢 圣诞快乐 爱德蒙
[47:49] Give or take a month or so. 大概一个月左右
[47:57] Good.Whom are you fighting?Danglars?Mondego? 好 你要跟谁战斗?腾格拉尔?蒙德哥?
[48:00] Who do you think? 你认为该是谁?
[48:10] Good!Too good. 好 很好
[48:13] We have Newton’s third law. 我们用牛顿第三定律
[48:16] There is a reaction to every action… 每个行为都会有反映…
[48:20] in physics…and in man. 物理反映…人类
[48:23] Thus my quest for vengeance is a reaction to the actions of Danglars and Mondego. 我要报仇就是对腾格拉尔和蒙德哥行为的反映
[48:29] Up,up. 起来 起来
[48:31] I want that seat. 我要坐
[48:34] You once told me that Villefort had you rearrested just after… 你曾对我说维尔福释放了你在…
[48:40] he had cleared you of all the charges. 他清楚了你所有的控诉之后
[48:43] You may go. 你可以走了
[48:45] Yes,that’s true. 的确是那样
[48:48] Then why would he go through that charade… 那么为什么他又言而无信呢…
[48:52] unless he had reason to change his mind about letting you go? 除非有让他改变放你走的理由?
[48:57] – Think,Edmond. – I’m trying. – 想想爱德蒙. – 我在想
[49:01] – What happened? – He asked me… – 有吗? – 他问我- –
[49:04] Did Napoleon tell you who was supposed to pick up this letter? 拿破仑有没有告诉过你 谁会取那封信?
[49:06] – I told him… – A Monsieur Clarion. – 我告诉他- – – 一个叫诺瓦蒂斯的先生
[49:08] – And nothing more? – Nothing.He burnt the letter and said I could go. – 没别的吗? – 没有 他烧了信后说我可以走了
[49:15] He burned…the letter. 他烧了…信
[49:24] Yes. 是的
[49:26] Strange that a chief magistrate would burn evidence… 奇怪 那个官员怎么会烧毁…
[49:30] of a treasonous conspiracy… 叛国阴谋的罪证…
[49:33] and then imprison the only man… 并且监禁了唯一…
[49:38] who was aware of Monsieur Clarion’s connection… 知道诺瓦蒂埃先生
[49:42] to that conspiracy. 与那个阴谋有关的人
[49:48] – He was protecting someone. – Ah. – 他是在保护什么人 – 嗯
[49:52] – A dear friend perhaps? – No.No. – 也许是个亲密的朋友? – 不 不
[49:57] A politician like Villefort would have rid himself of such friends. 像维尔福这样的政治家 不会有这样的朋友
[50:00] Clarion could be a relative. 诺瓦蒂斯是个亲戚
[50:02] A close relative,possibly… 可能是个很亲的亲人- –
[50:09] No! 不
[50:13] Villefort’s father was a colonel in Napoleon’s army. 维尔福父亲 曾是拿破仑军队的陆军上校
[50:16] Villefort wasn’t protecting Clarion. 维尔福不是保护诺瓦蒂斯
[50:19] He was protecting himself. 是在保护自己
[50:23] Danglars,who falsely said he saw Napoleon give me that letter. 腾格拉尔假装说 他看见拿破仑给了我信
[50:27] Mondego,who told Villefort I had it. 蒙德哥 告诉维尔福我有信
[50:30] And Villefort himself,who sent me here. 维尔福把我送到这里
[50:34] Bravo,Edmond,bravo. 好 爱德蒙 好
[51:19] Oh,my God.Oh,oh. 哦 天啊 哦
[51:24] Oh. 哦
[51:26] Edmond,light.Light.Quick.Light. 爱德蒙 灯 灯 快点 灯
[51:30] Oh,please,God.What is that?Look. 哦 拜托 天啊 那是什么?看
[51:33] Look.Look!Roots.Plant roots. 看 看 根 植物的根
[51:37] If these are plant roots,then we are only months away. 如果这是植物的根 那么我们就只有几个月了
[51:41] Yes.Well done,priest.I’ll get my chisel. 是 太好了 牧师 我去拿凿子
[51:46] Good.Good. 好 好
[51:59] Priest! 牧师
[52:17] In God’s name,go on. 看在上帝的份上 继续下去
[52:21] Go on.Go on! 继续 继续
[52:48] Lungs…are punctured. 肺砸伤了
[52:51] – Don’t talk.Don’t talk. – Listen. – 别说话 别说话 – 听着
[52:53] There’s not much time. 时间不多了
[52:57] Under th-those books, 书底下
[52:59] there’s loose rocks. 有块松石块
[53:01] Bring me what you find. 找来给我
[53:03] Quickly,quickly. 快点
[53:08] Open it. 打开
[53:10] When I told them I did not know… 我告诉他们我不知道…
[53:13] where the treasure of Spada was,I lied. 斯帕达的财富在哪里 是我撒谎
[53:16] You lied? 你撒谎?
[53:18] I’m a priest,not a saint. 我是牧师 不是圣人
[53:21] There, 那里
[53:23] on that island off the Italian coast. 在那个靠近意大利海滨的岛上
[53:26] – Monte Cristo? – Yes,yes. – 蒙特科瑞斯特? – 对 对
[53:28] Use…Use your head. 动脑筋
[53:32] – Follow the clues. – The tunnel’s blocked.I can’t escape. – 沿着线索 – 地道堵住了 我逃不了
[53:35] No,keep digging. 不 继续挖
[53:37] When you escape,use it for good,only for good. 逃出去后 好好利用它 要做善事
[53:41] No,I will surely use it for my revenge. 不 我要用它报仇
[53:45] Here now is your final lesson. 这是你的最后一课
[53:48] Do not commit… 不要犯…
[53:52] Oh.Do not commit the crime… 不要犯罪
[53:55] for which you now serve the sentence. 那样你会判刑的
[53:59] God said,”Vengeance is mine.” 上帝说 “复仇在我”
[54:01] I don’t believe in God. 我不相信上帝
[54:03] That doesn’t matter. 没关系
[54:06] He believes in you. 相信你自己
[54:15] Priest? 牧师?
[54:26] Plates out. 盘子拿出来
[54:38] Let’s have it. 吃饭了
[54:46] Oh. 哦
[54:48] Oh,God. 哦 天哪
[55:01] He’s always awake. 他从未睡过觉
[55:16] First time in 12 years he hasn’t said “thank you.” 这是十二年来第一次 他没说”谢谢”
[55:24] – Dead. – How? – 死了- 怎么死的?
[55:26] Fell off his bed,didn’t he? 从床上摔下来的 不是吗?
[55:28] – He’s a bit dirty,isn’t he? – They all are. – 他有点脏 不是吗? – 他们都很脏
[55:32] Well,let’s sew him up… 嗯 把他装上…
[55:35] and then see Dorleac. 然后去见朵里克
[55:42] One,two,three. 一 二 三
[55:56] Right,let’s get Dorleac. 好了 我们去找朵里克
[56:04] Why’d you lock it?He’s not going anywhere. 为什么不绑好 他不会跑了
[56:07] I don’t know.Habit,I suppose. 我不知道
[56:27] Good-bye,priest. 再见 牧师
[56:29] You’re free now, 现在你自由了
[56:33] as I will never be. 我永远无法自由
[56:57] So the old pope has finally gone to St.Peter’s. 老牧师死了
[57:02] Well,bring him along. 把他带走
[57:04] – Let’s bury him,then. – You ready? – 要不把他埋了 – 准备好没?
[57:06] One.That’s it. 一 真重
[57:13] – Keep going. – Come on,come on.I haven’t got all day. – 往前走 – 快点 快点 我们不想花一整天的时间
[57:19] Actually,I do. 实际上 我无所谓
[57:22] I’ve got… 我有- –
[57:26] I’ve got all the time in the world! 我有的是时间
[57:45] Come on. 过来
[58:04] Monsieur Dorleac! 朵里克先生
[58:06] Heavenly Father,we bequeath to you… 神父 我们会把您的意旨.
[58:10] these remains of your humble servant. 传给这些卑微的仆人
[58:14] Whatever his name was. 无论他叫什么
[58:17] God,I’m so bored. 天 我是多么无聊
[58:19] Monsieur Dorleac! 朵里克先生
[58:30] Did he,in fact,have a map? 他真的有一张藏宝图吗?
[58:33] No,gov. 没有
[58:35] Where’s the,uh… – – – 在哪里?
[58:39] Stop! 停下
[58:42] Monsieur Dorleac! 朵里克先生
[58:44] What do you mean,after three?We throw him at three or before three? 三声后 是什么意思?我们数到三 还是数到三之前把他扔下去?
[58:46] After three. 三声后
[58:50] – Monsieur Dorleac! – And th… – 朵里克先生! – 那…
[58:53] – Don’t,Mr.Dorleac! – One… – 不要 朵里克先生! – 一…
[58:56] – two… – Don’t throw the body over the cliff! – 二… – 不要把尸体扔下悬崖
[59:00] – Aah! – Three! – 啊! – 三!
[1:00:38] We could have handled that a bit better. 我们本来可以处理的更好点
[1:01:13] Thank you,priest. 谢谢你 牧师
[1:01:16] Thank you. 谢谢你
[1:01:52] So,mi amice, 那么 小子
[1:01:55] I would ask who you are,but in view of your shredded clothes… 我本想问你是谁 但从你那破烂的衣服看…
[1:01:58] and the fact that the Chateau d’lf is two miles away, 实际上伊夫堡监狱离这不过两英里
[1:02:02] what’s the point? 你想说什么?
[1:02:03] As for me,I am Luigi Vampa,a smuggler and a thief. 至于我 我叫 鲁伊盖 瓦帕 走私犯和盗贼
[1:02:08] My men and I have come to this island to bury alive one of our number… 我的同伙和我来这个岛 活埋我们中的一个同伴…
[1:02:12] who attempted to keep some stolen gold for himself… 他企图私藏盗来的金子…
[1:02:15] instead of,uh,sharing it with his comrades. 而不是和他的同伙分享
[1:02:17] Interestingly enough,there are some of his more loyal friends… 有趣地是 他有很多忠实的朋友…
[1:02:20] who are insisting that I grant him mercy, 他们要让对他我仁慈一点
[1:02:23] which,of course,I cannot do, 当然 我不会
[1:02:25] for I would quickly lose control of the whole crew. 因为我会失去对全局的控制
[1:02:28] – That’s why you are such a fortunate find. – Why is that? – 那就是你被发现的原因 – 是什么?
[1:02:33] You provide me with a way to show a little mercy to Jacopo, 你给我提供一个 对雅格布仁慈一点的方法
[1:02:36] that maggot you see tied up over there, 就是绑在那边的家伙
[1:02:39] while,at the same time,not appearing weak. 但 同时 要合情合理
[1:02:42] And as a special treat,the lads will get to see a little sport as well. 特殊一点 伙计们也要要看到一点武斗场面
[1:02:45] How do I accomplish all this? 我要怎么做?
[1:02:48] We watch you and Jacopo fight to the death. 我们看你和雅格布搏斗直到死
[1:02:51] If Jacopo wins,we welcome him back to the crew. 如果雅格布赢了 我们欢迎他回来
[1:02:54] If you win,I have given Jacopo the chance to live, 如果你赢了我会给雅格布活的机会
[1:02:57] even if he did not take advantage of it, 如果他没有占优势
[1:03:00] and you can take his place on the boat. 你就代替他在船上的位置
[1:03:03] What if I win,and I don’t want to be a smuggler? 如果我赢了又不想成为走私犯呢?
[1:03:06] Then we slit your throat,and we’re a bit shorthanded. 那么我们会割破你的喉咙 也就少了一个帮手
[1:03:10] I find that smuggling is the life for me… 我发现走私是我命中注定的…
[1:03:13] and would be delighted to kill your friend,the maggot. 我情愿杀了你的朋友 那个可恶的家伙
[1:03:16] Oh,uh,by the way,Jacopo is the best knife fighter I’ve ever seen. 顺便说一声 雅格布是我见过的最好的刀斗好手
[1:03:21] Perhaps you should get out more. 或许你应该离远点
[1:03:28] Release Jacopo and give him back his knife. 松开雅格布 给他刀
[1:03:30] Then we let the games begin. 那么 开始吧
[1:03:32] Get up,maggot. 起来 家伙
[1:03:46] Come on,come on! – 上 上
[1:04:05] As you hope to live,do not move an eyelash. 如果你想活 就不要动一根睫毛
[1:04:10] Senor Vampa,allow Jacopo to live. 瓦帕先生 让雅格布活
[1:04:13] He’s already suffered enough with the prospect of being buried alive. 他已经受够了被活埋的恐惧
[1:04:17] The men that wanted to see some sport have seen it. 他想他该看到的已经看到了
[1:04:20] Those who wanted mercy for Jacopo will get it. 对雅格布表示同情的人会明白
[1:04:23] And by keeping me and Jacopo, 留下我和雅格布
[1:04:26] you will have yet another skilled sailor and fighter for your crew. 你又会有个为你的队伍效力的好水手和斗士
[1:04:34] It’s a deal. 就这样
[1:04:36] – What is his name? – You’ve got the devil,Jacopo! – 他叫什么? – 你碰到对手了雅格布!
[1:04:39] His name?We shall call him Zatarra. 他的名字?我们叫他扎特尔
[1:04:43] – Sounds fearsome. – It means driftwood. – 听起来很可怕 – 他的意思是无用的人
[1:04:49] I swear on my dead relatives, 我对天发誓
[1:04:52] even on the ones that are not feeling too good, 虽然那些日子很糟
[1:04:55] I am your man forever. 我永远是你的人
[1:04:59] I know. 我知道
[1:05:23] Eyes in the back of your head. 眼睛可以看到一切
[1:05:30] Have you never seen Marseilles before? 以前到过马赛吗?
[1:05:34] It was my home. 那是我的家
[1:05:36] But you do not join the others ashore. 但你没到过其他的海岸
[1:05:40] – Over here! – Listen to me,Zatarra. – 这里 – 听我说 扎特尔
[1:05:44] Whatever happened to you,you cannot make it right by staying here on this boat. 无论你曾经发生过什么 你不能呆在这个船上弄明白
[1:05:48] Go.It’s up to you. 走 由你决定
[1:05:53] “We are kings or pawns,” a man once said. “我们要么是统治者 要么被统治”有人曾经说过
[1:05:56] Si.Who told you this? 谁告诉你的?
[1:06:00] Napoleon Bonaparte. 拿破仑.波拿巴
[1:06:05] Bonaparte? 波拿巴
[1:06:09] Oh,Zatarra,the stories you tell. 扎特尔 这就是你说的故事
[1:06:15] Someday I may come to find you. 有一天我会来找你
[1:06:19] A man is always in need of a good friend. 人总是需要好朋友
[1:06:23] Truly. 的确是这样
[1:06:40] Danglars,what’s happened? 腾格拉尔发生了什么事
[1:06:42] Captain Reynaud is dead,sir,and Edmond Dantes disobeyed my orders. 莱克勒船长死了 先生 爱德蒙·唐太斯不听我的话
[1:07:11] Zatarra,are you all right? 扎特尔 你好吗?
[1:07:14] Everything’s changed. 什么都变了
[1:07:18] I want you to buy a boat,just something the two of us can handle. 我要你去买一条船 只是两个人控制的
[1:07:21] Wait for me to return.I make my next visit alone. 等我回来 我要单独看看
[1:07:31] Is…Is this the home of Monsieur Morell? 莫雷尔先生的家吗?
[1:07:34] My grandfather isn’t well,monsieur. 祖父的身体不太好 先生
[1:07:38] Even if he were,he would not receive visitors at 11:00 in the evening. 即使他在 也不接见晚上十一点钟来的客人
[1:07:41] Perhaps he might make an exception… 或许有例外…
[1:07:44] for a man who is seeking E-Edmond Dantes. 为了一个 寻找爱德蒙·唐太斯的人
[1:07:49] I apologize for the hour. 抱歉这么晚打扰
[1:07:51] Old people never sleep.Sit down,sit down. 老人这时不会睡 请坐
[1:07:53] Julianne,some sherry. – 朱利娜 拿些葡萄酒
[1:07:58] So,Monsieur Zatarra, 扎特尔先生
[1:08:01] you were a friend of Edmond? 你是爱德蒙的朋友吗?
[1:08:03] – Monsieur Morell? – Yes? – 莫雷尔先生? – 什么?
[1:08:16] You knew…Edmond also? 你也认识爱德蒙?
[1:08:20] Like a son. 像他的儿子
[1:08:25] I was hoping you could tell me where to find his family. 我希望你能告诉我 在哪能找到他的家?
[1:08:29] Unfortunately,his father hanged himself… 不幸的是 他上吊自杀了…
[1:08:32] after learning of Edmond’s treason. 得知爱德蒙是叛国罪之后
[1:08:36] I see. 我明白了
[1:08:38] I see. 我明白
[1:08:40] And… 至于…
[1:08:44] this…treason you speak of… 你提到的叛国罪
[1:08:48] – Who accused him? – Who knows? – 谁告的他? – 谁知道呢?
[1:08:51] Monsieur Villefort,the man who had Edmond arrested, 维尔福先生 逮捕爱德蒙的那个人
[1:08:55] left for Paris soon after to take up the post… 不久就去了巴黎胜任…
[1:08:58] of chief prosecutor. 检察官的职务
[1:09:00] Of course,the shock of his father’s violent murder… 当然 他爸爸被暴力谋杀的震撼…
[1:09:03] may also have spurred his departure. 也许加快了他的起程
[1:09:07] They were strange times. 他们不是一个时代的
[1:09:10] You seem to have fallen on difficult times yourself,sir. 你似乎处境很艰难 先生
[1:09:14] After Edmond’s death,I reluctantly took on a partner. 爱德蒙死后 我勉强接受了一个合伙人
[1:09:18] One of my captains. 一个船长
[1:09:22] And then one day,Danglars forced me out. 然而一天 腾格拉尔逼我退出
[1:09:27] My fate is nothing compared to Edmond’s. 我的命运跟爱德蒙相比算不了什么
[1:09:33] Perhaps your luck is about to change. 也许改变是一种幸运
[1:09:39] I shall search out Edmond’s fiancee. 我要找到爱德蒙的未婚妻
[1:09:42] You mean the Countess Mondego? 你是说 蒙德哥伯爵夫人
[1:09:46] – Countess? – Yes. – 伯爵夫人? – 是的
[1:09:49] A month after poor Edmond was arrested, 可怜的爱德蒙被捕一个月后
[1:09:52] Mercedes wed his best friend. 美塞苔丝嫁给了他最好的朋友
[1:09:55] – Fernand. – Yes,that’s right. – 费尔南多. – 对 是他
[1:09:58] And with the death of his father and brother in the war, 他的爸爸和弟弟在战争中死了
[1:10:01] Fernand became Count Mondego. 费尔南多成了蒙德哥伯爵
[1:10:04] They live in Paris now. 他们现在住在巴黎
[1:10:08] Count and Countess Mondego. 蒙德哥伯爵和伯爵夫人
[1:10:15] Are you all right? 你没事吧?
[1:10:19] Yes.I must go. 没事 我要走了
[1:10:22] – I’m sorry I was not more helpful. – Oh,no. – 抱歉 我不能给你帮助 – 不
[1:10:26] You told me what I needed to know. 你说了我想知道的
[1:10:30] Edmond Dantes is dead. 爱德蒙·唐太斯死了
[1:10:43] Zatarra.Zatarra,you will be so proud of me. 扎特尔 扎特尔 你会为我而自豪的
[1:10:46] I found a nice little skiff.We couldn’t afford a sloop. 我找到了一条漂亮的小船 我们买不起单桅帆船
[1:10:49] Got a really good deal.Za-Zatarra? 真的很划算 扎特尔?
[1:10:51] Zatarra. 扎特尔
[1:13:39] Whoo-hoo! 哇~!
[1:13:47] Zatarra,the boat cannot hold no more, 扎特尔 船不能再装了
[1:13:51] and there are at least eight more boatloads down there! 至少还要八条来装
[1:13:57] Do you not understand? 你不明白吗?
[1:14:00] You are wealthier than any man I have ever heard of. 你比我听说的任何人都富有
[1:14:05] Whatever your problems were,they are over. 无论什么问题都解决了
[1:14:09] What do you want to buy? 你想买什么?
[1:14:13] Revenge. 报仇
[1:14:15] Okay,revenge.Who? 好 报仇 谁?
[1:14:18] Danglars,Villefort, 腾格拉尔 维尔福
[1:14:21] Fernand and Mercedes. 费尔南多和美塞苔丝
[1:14:23] Right. 好
[1:14:25] We kill these people,then we spend the treasure. 我们杀了这些人 然后再花钱
[1:14:28] No,we will study them,learn their weaknesses. 不 我们要研究他们 找到他们的弱点
[1:14:32] Why not just kill them?I’ll do it. 为什么不简单的杀了他们?我去
[1:14:34] I’ll run up to Paris…bam,bam,bam,bam! 我去巴黎
[1:14:37] I’m back before week’s end.We spend the treasure. 我会在周末之前回来 然后我们花钱
[1:14:40] How is this a bad plan? 这个计划怎么样?
[1:14:42] Death is too good for them. 死太便宜他们了
[1:14:45] They must suffer as I suffered. 他们必须遭受和我一样的痛苦
[1:14:48] They must see their world,all they hold dear, 他们要看到他们的世界 所拥有的所有美好的东西
[1:14:51] ripped from them as it was ripped from me. 从他们身边剥夺 就像从我身上夺走的一样
[1:14:58] You will need a better name than Zatarra if you are to accomplish that. 你需要一个比扎特尔更好的名字 如果你想达到目的
[1:15:09] Then I shall become a count. 我要成为伯爵
[1:15:31] I bid you good afternoon,sir. 下午快乐 先生
[1:15:33] I’m here to purchase your lovely home. 我来着儿想购买你美丽的家园
[1:15:38] The very cheek!I shall have you horsewhipped! 厚颜无耻 滚走吧
[1:15:42] Now,get off my property,you vagabond, 现在 拿走我的财产 懒汉
[1:15:45] before I set the dogs on you,you hear? 在我放狗咬你之前 听到了吗?
[1:15:55] Thank you. 谢谢
[1:17:10] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:17:13] it is with great honor that I present to you His Grace, 非常荣幸向各位介绍阁下
[1:17:16] the Count of Monte Cristo. 基督山伯爵
[1:17:33] It’s so beautiful. 真是太美了
[1:18:43] Greetings. 晚上好
[1:18:52] My dear count,allow me to introduce to you my husband, 亲爱的伯爵 请允许我介绍我丈夫
[1:18:56] Monsieur Villefort,Chief Prosecutor. 维尔福先生 检察官
[1:18:58] Very kind of you to think of us. 能想到我们你真好
[1:19:00] Oh,I am the one honored with your presence. 你们能出席我很荣幸
[1:19:03] Now,please,enjoy yourselves tonight. 今晚玩得高兴
[1:19:08] What do we know about him? 我们了解他多少?
[1:19:10] Not enough. 不多
[1:19:12] Where are they?Are you sure you invited them? 他们在哪里??你确信你请了他们?
[1:19:15] Yes,Your Grace. 是 阁下
[1:19:17] But I just learned that Count Mondego has retired for the evening. 但我刚刚知道蒙德哥伯爵已经走了
[1:19:21] He has a morning appointment he cannot miss. 他有个早约会不能错过
[1:20:02] You’re up early,my dear. 起这么早 亲爱的
[1:20:05] Is the Viscount Tourville dead? 徒威尔子爵死了吗?
[1:20:07] Unless his heart is situated somewhere other than the left side of his chest, 除非他的心脏不在左心房
[1:20:11] I suspect he is. 我想他会死
[1:20:15] God grant him peace. 上帝保佑他平安无事
[1:20:18] He did no more than defend his family’s honor. 他只不过在维护他家族的尊严
[1:20:21] Much good it did him. 我对他很仁慈了
[1:20:24] His wife and I were happy in our passion.You were happy in your ignorance. 他的妻子和我都会高兴 你也会为你的无知感到高兴
[1:20:29] Now comes the viscount’s valiant defense of his honor, 现在子爵维护了他家族的尊严
[1:20:31] and you are pained. 你痛苦了
[1:20:33] – She is ruined,and he is dead. – Don’t flatter yourself. – 她破产了 他死了 – 不要高估了自己
[1:20:37] I was neither happy nor ignorant, 我即不高兴也不无知
[1:20:41] having known about the last three women before Madame Tourville. 认识徒威尔太太之前 我才认识三个女人
[1:20:45] I’m sorry you are humiliated. 我为你的羞辱感到难过
[1:20:50] The combination of Paris and me is hardly a recipe for fidelity. 我和巴黎的融合就是个错误
[1:20:53] And since my attempts at discretion have evidently failed, 我试图找我错在哪里
[1:20:57] there seems little point in keeping up pretenses. 看起来像在给自己找借口
[1:21:02] It’s actually quite…liberating. 实际上 真是太自由了
[1:21:06] Wouldn’t you say? 你说呢?
[1:21:10] His finances? 他的未婚妻?
[1:21:12] He’s losing money at the other casinos. 他赌博输了很多钱
[1:21:14] They’re not even cheating him. 他们甚至不用欺骗他
[1:21:16] Have you looked into his shipping? 调查过他的海运吗?
[1:21:18] He got a bank loan for his own boat several years ago. 七年前为了他的船只向银行贷款
[1:21:21] – Doesn’t use Danglars. – Make sure we own that bank by tomorrow. – 没有用腾格拉尔的钱吗 – 我们欠银行的钱明天就到期了
[1:21:25] Tell the other shipping companies to stay away from Mondego. 告诉其他的船运公司 不要支援蒙德哥
[1:21:29] I want to give him no choice but to crawl back to Danglars. 我要让他走投无路 爬着去求腾格拉尔
[1:21:31] Now,tell the dealers…take it all. 现在去告诉船商
[1:21:39] Do try to understand. 很想知道
[1:21:41] I have a very large consignment of cotton ready to be sent, 我有一大批棉花就要运出
[1:21:44] and I shall make my payment on the ship as soon as it is delivered. 我会尽快用它支付船费
[1:21:48] So obviously I need the vessel in order to deliver it. 显然 我需要船装运
[1:21:52] Unfortunately,the bank can offer no further extensions,Count Mondego. 很不幸 银行不能提供更多的贷款 蒙德哥伯爵
[1:21:57] I suggest you find alternate means of shipping. 我建议你寻找其他的办法
[1:22:08] Well,well.To what do I owe the honor,Count Mondego? 很荣幸 蒙德哥伯爵?
[1:22:13] Can’t imagine why you’ve been avoiding me after all these years. 不明白为什么这些天你总躲着我
[1:22:18] I’m prepared to overlook your faults… 我不想责怪你犯的错误…
[1:22:20] and perhaps resume our dealings. 也许我们可以再次合作
[1:22:24] Business not going so well these days? 最近生意不好吗?
[1:22:40] Zatarra? 扎特尔?
[1:22:53] Jacopo. 雅格布
[1:22:55] Did you fall off the bed? 你掉下了床吗?
[1:22:57] After 13 years of sleeping on a stone slab,I can’t. 睡了十三年的石板 不习惯睡床
[1:23:02] Mi Maria.Does that hurt? 那伤?
[1:23:08] Did you come here for a reason? 有事吗?
[1:23:10] Mondego has a son. 蒙德哥有个儿子
[1:23:19] – Albert wishes to talk with us. – Not now! – 想跟我们谈谈 – 现在没空
[1:23:23] Tell him I’m trying to protect his inheritance. 告诉他我会给他留下遗产
[1:23:25] Are you afraid he’s going to squander his as you have yours? 你担心他会像你一样把它挥霍掉吗?
[1:23:28] I don’t recall hearing your complaints when I elevated you from a fishmonger’s daughter. 当我把你从一个鱼贩的女儿提高身价后 我不想听你的唠叨了
[1:23:32] Please,I must finish this,then I shall be going out. 我必须忙完事 然后出去
[1:23:35] May I remind you,my love,that in Paris there are mistresses aplenty, 我要提醒你 亲爱的 巴黎也许有很多情妇
[1:23:38] but you have only one son. 但你只有一个儿子
[1:23:41] Come in,Albert. 进来 阿尔贝
[1:23:44] – For God’s sake,be brief. – I will,Father. – 看在上帝的份上 简单点 – 我会的 父亲
[1:23:48] Several of my friends are going to Rome for two weeks during Carnival. 我的几个朋友 要去罗马过两个星期的狂欢节
[1:23:52] – I would like to accompany them. – Rome? – 我想跟他们一起去 – 罗马?
[1:23:55] – And no chaperons?You’re only 15. – Almost 16. – 不要带女伴 你才十五岁 – 快十六了
[1:23:58] Make it my birthday present,Father,please. 父亲 请在我的生日上宣布好吗?
[1:24:01] – I won’t get into trouble. – No. – 我不想惹麻烦 – 不
[1:24:03] Of course he can go.I could do with some peace and quiet around here. 当然他可以去 现在我需要安静
[1:24:10] Rome! 罗马
[1:24:29] Albert!Albert! 阿尔贝!阿尔贝!
[1:24:33] – Over here!Over here! – Over here! – 这里 这里 – 这里
[1:25:25] Milady? 小姐?
[1:25:29] Can’t hide forever. 不要藏起来
[1:25:31] Milady? 小姐?
[1:25:38] Who are you,and why are you doing this? 你们是什么人?想干什么?
[1:25:41] – We are bad men,and for the money. – My money is in my waistcoat. – 我们是恶人 为了钱 – 钱在我的马甲里
[1:25:44] Not anymore.Besides,it’s not your money we’re interested in. 不是很多 还有 我们对别人的钱不感兴趣
[1:25:48] You are the only son of Count Mondego,are you not? 你是蒙德哥伯爵唯一的儿子 是吗?
[1:25:51] Ransom?Send your note and be damned. 赎金?寄封信就够了
[1:25:54] I wish it were that easy,but a note won’t reach your father for two weeks, 我也想这么简单 但两星期你爸爸才能受到信
[1:25:58] and then there’s the endless debates about whether we killed you already. 那时不知我们 是不是已经把你杀了
[1:26:02] No,a note just doesn’t have the impact.Perhaps if we send him your ring. 信没用 或许我们要把你的戒指送给他
[1:26:07] Yes.My ring bears the Mondego crest. 是 我的戒指有蒙德哥的标志
[1:26:10] While still attached to your finger? 还连着你的手指吗?
[1:26:17] Listen to me,vermin. 听我说 强盗
[1:26:19] I am Albert,son of Fernand,Count Mondego, 我叫阿尔贝 是蒙德哥伯爵的儿子
[1:26:21] and you have had your last laugh at my expense. 你们休想拿一分钱
[1:26:26] – Do your worst. – If you insist.Peppone,the knife. – 使出你们的绝招吧 – 如果你坚持 拿刀来
[1:26:48] Cut this boy’s ropes, 割断孩子的绳子
[1:26:50] or I will be forced to start cutting your miserable corpses. 否则不要逼我砍你们
[1:26:54] Now! 快点
[1:27:00] Follow me,young man.You see the surface?Wait for me there. 跟我来 年轻人 去看看外面?在那等我
[1:27:02] – I don’t know how to thank you. – Go.We’ll talk later. – 我不知道怎么感谢你 – 走吧 呆会儿再谈
[1:27:11] Well done,gentlemen. 干得好 各位
[1:27:17] Many thanks,Your Grace. 非常感谢 阁下
[1:27:20] Albert. 阿尔贝
[1:27:23] Are you all right? 你没事吧?
[1:27:25] Sir,I owe you my life. 阁下 我欠你一条命
[1:27:28] You’ve had quite an ordeal. 你很勇敢
[1:27:30] You’re an extraordinary young man. 你是个非凡的年轻人
[1:27:34] I insist,you must come to my estate for breakfast tomorrow. 明天你一定要到我家来吃早饭
[1:27:38] Agreed? 好吗?
[1:27:41] Agreed. 好
[1:27:44] May I ask who you are,sir? 我可以知道你是谁吗 阁下?
[1:27:46] For the present,your friend.Tomorrow,your host. 今天是你的朋友 明天是你的主人
[1:27:50] For the short time formality stands between us, 短时间我们就建立了友谊
[1:27:52] the Count of Monte Cristo. 基督山伯爵
[1:28:27] He’s out in the waiting room. 他在外面的侯客室
[1:28:31] He showed courage in the tunnels. 在地道他表现的很有勇气
[1:28:33] He’s a means to an end. 他是达到目的的工具
[1:28:40] Yes,Your Grace. 是 阁下
[1:28:44] Young man. 年轻人
[1:28:48] Albert,come in.Come,come. 阿尔贝 进来 来 来
[1:28:53] Come on. 过来
[1:28:55] – You’ve had quite a night. – Yes. – 昨晚还好吧 – 是的
[1:28:57] What an adventure. 一次冒险
[1:28:59] Everything’s an adventure when you’re young. 当你年轻时 凡事都在冒险
[1:29:02] – One thing puzzles me,sir. – Hmm. – 有件事我不明白 阁下
[1:29:05] How did you come to know of my kidnapping? 你怎么知道我被绑架了
[1:29:07] I have many connections, 我有很多耳目
[1:29:10] some of which are less than reputable. 一些都是很有名的
[1:29:13] I pay well to be informed of anything of note in any city in which I stay. 我花了很多钱打听 我所在城市发生的任何事
[1:29:17] And the kidnapping of a count’s son is of note. 伯爵儿子的绑架当然就知道了
[1:29:22] But why risk your life rescuing me? 但为什么冒着生命危险救我
[1:29:25] The son of a fellow noble. 你是朋友的儿子
[1:29:28] It was the least I could do. 小事罢了
[1:29:30] Judging by your character,I’m sure you would have done the same. 以你的性格 你也会这么做的
[1:29:34] Your father will be proud of you. 你父亲会以你为荣的
[1:29:49] You must come to Paris and meet my parents so they may thank you in person. 你一定要到巴黎见我的父母 以便他们能亲自感谢你
[1:29:53] Unfortunately,I cannot.Business,you see. 很遗憾 我不能去 你知道 我还有生意
[1:29:57] Please,it is a matter of honor. 你去是我的荣幸
[1:30:01] – Jacopo? – Yes,Your Grace? – 雅格布? – 在 阁下
[1:30:05] The Spada matter…where do we stand? 斯帕达之事- – 我们的货在哪里?
[1:30:08] – Even now,the gold… – The shipment? – 现在 金子- – 货船?
[1:30:11] Oh,I-I’m sorry,Your Grace.The shipment is in transit, 抱歉 阁下 货船正在运输中
[1:30:14] uh,bound for Marseilles. 正开往马赛
[1:30:17] – And it arrives? – Not for another three weeks,Your Grace. – 到了吗? – 还要三个星期阁下
[1:30:21] Three weeks?That’s more than enough time to visit in Paris. 三星期?有足够的时间参观巴黎
[1:30:27] – Very well. – Excellent. – 好吧 – 太好了
[1:30:29] – And you’ll be there just in time. – In time for? – 你会及时到那里吗? – 为什么要及时?
[1:30:52] – Happy birthday. – Thanks. – 生日快乐 – 谢谢
[1:30:56] The Count of Monte Cristo. 基督山伯爵
[1:31:08] Count! 伯爵
[1:31:17] – Albert. – Your Grace.Father! – 阿尔贝. – 阁下 父亲
[1:31:20] May I present the Count of Monte Cristo. 让我介绍基督山伯爵
[1:31:23] – ‘Tis a pleasure. – The pleasure is mine,Count Mondego. – 很荣幸 – 是我的荣幸 蒙德哥伯爵
[1:31:26] I’ve been looking forward to this moment for some time. 我期待这一刻很久了
[1:31:30] You do me much honor,when it is I who are indebted to you… 您太客气了 我非常感谢你…
[1:31:32] for the rescue of my son. 救了我的儿子
[1:31:38] May I present the Countess Mondego. 请允许我介绍蒙德哥伯爵夫人
[1:31:49] Mercedes. 美塞苔丝
[1:31:59] Countess. 伯爵夫人
[1:32:04] You would have to be a mother to truly appreciate the service… 你一定很善良…
[1:32:08] you’ve done for my son and me. 你为我和我儿子做的一切
[1:32:11] Monsieur,I shall never forget you. 先生 我会记住的
[1:32:13] Please,madame, 夫人 请不要
[1:32:16] it was nothing. 不足挂齿
[1:32:18] I am sure that within a month,you will not even remember my name. 我敢说一个月之后 你会忘了我的名字
[1:32:22] Hmm? 嗯?
[1:32:25] May I steal your wife? 我可以借用一下你的妻子吗?
[1:32:27] – I’m sorry? – For the waltz. – 你说什么? – 跳华尔兹
[1:32:30] Of course. 当然可以
[1:32:37] Isn’t he wonderful,Father? 他很了不起吧 父亲?
[1:32:52] – What’s the matter? – Uh,nothing. – 有事吗? – 没有
[1:32:56] You just remind me of someone from long ago, 你让我想起了很久以前的一个人
[1:33:03] someone who was very dear to me. 他对我很重要
[1:33:05] I’m flattered.What happened to him? 我很荣幸 他发生了什么事?
[1:33:08] He died. 他死了
[1:33:12] But I’m not that man. 但我不是他
[1:33:15] Monsieur and Madame Villefort. 维尔福先生和夫人
[1:33:20] What are they doing here? 他们来这干什么?
[1:33:33] Prosecutor Villefort. 检察官维尔福
[1:33:36] – What are you doing here? – Oh,Madame Villefort,monsieur. – 你来这里干什么? – 维尔福夫人 维尔福先生
[1:33:40] I’m so glad you could come to see me while I’m still in town. 很高兴你们来看我
[1:33:43] – We were delightfully surprised to get your note. – Thank you. – 收到你的请贴我们很惊喜 – 谢谢
[1:33:46] Would you be so kind as to excuse your husband and I for a moment? 我可以占用你丈夫的一点时间吗
[1:33:52] I’m told you are an expert in the interpretation of the law. 在法律方面你是个行家
[1:33:56] I have a certain matter that perhaps you could help me with. 有件事 也许你能帮我
[1:34:07] Excuse me. 对不起
[1:34:09] Fernand.Fernand!The toast! 费尔南多.费尔南多!祝词!
[1:34:14] Not right now.I have state business to attend to. 现在不行 我有生意要忙
[1:34:17] Our guests expect it.Albert expects it. 客人都等着 阿尔贝也等着
[1:34:20] You give it,my dear.I’m sure it’ll be splendid. 你讲吧 亲爱的 一定会很精彩
[1:34:23] You are his father! 你是他的父亲
[1:34:25] It is the least you can do.You know how he admires you. 你也能行 知道他有多么崇拜你
[1:34:29] Then he will forgive my absence. 他会原谅我的缺席
[1:34:31] But… 但- –
[1:34:35] I thought we agreed not to meet socially. 我认为我们不应该在公共场合见面
[1:34:39] How could I pass up the Count of Monte Cristo? 我怎么能拒绝基督山伯爵呢?
[1:34:44] Quite. 的确
[1:34:47] – What do you know of him? – He’s foreign, – 他怎么样? – 他是外地人
[1:34:50] rich. 很有钱
[1:34:52] I hear he aided your son. 我听说他救了你儿子
[1:34:55] – Why does he seek your counsel? – Why should I tell you? – 为什么他向你咨询? – 为什么要告诉你
[1:34:58] When my son returned from Rome, 我儿子从罗马回来时
[1:35:02] he mentioned he’d heard Monte Cristo saying he was expecting a shipment. 他提到他听见基督山说他在等货船
[1:35:06] He also heard the words “gold”… 他也听到了一个”金”字…
[1:35:08] and “Spada.” 和”斯帕达”
[1:35:12] – Hmm. – You don’t believe… – 嗯 – 你不相信- –
[1:35:15] Monte Cristo has found the treasure of Spada. 基督山找到了斯帕达财宝
[1:35:18] Not an hour ago,he asked me to help him avoid troublesome inspections… 刚才 他叫我帮他避开检查的麻烦…
[1:35:21] on a shipment coming from Marseilles. 开往马赛的一艘货船
[1:35:23] – Hmm. – I could have him arrested. – 嗯 – 我可以把他逮捕
[1:35:26] Don’t do that.Let’s just relieve him of it. 不要那样做 我们就帮他解决问题
[1:35:30] – How do you propose… – I have an acquaintance who deals in these matters. – 你怎么计划的- – – 我有个管这类事的熟人
[1:35:34] Tell Monte Cristo you’ll get his shipment through Customs, 告诉基督山你会让货船顺利通过海关
[1:35:36] but that it will have to stay in port overnight. 但船必须在港口停一夜
[1:35:39] I shall have it removed and taken to my old family estate in Bouchon, 我把它移到我的老家
[1:35:43] where we shall meet the following day. 第二天 我们在那里碰头
[1:35:50] I require 70 percent. 我要百分之七十
[1:35:52] And yet you’ll only get 50. 你只能要百分之五十
[1:35:54] Done. 成交
[1:36:04] Yes,it is,isn’t it? 是 那是 不是吗?
[1:36:16] Yes,well,I know.Yes. 好 我知道 好 知道了
[1:36:23] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:36:26] unfortunately,my husband has been detained by business. 很抱歉 我因为生意走不开
[1:36:29] And so it is left up to me to… 所以就由我- –
[1:36:35] To introduce you… 给大家介绍…
[1:36:38] to the Count of Monte Cristo yet again. 再次介绍基督山伯爵
[1:36:40] You see,I had the audacity to beg the count… 我要请求伯爵的原谅…
[1:36:44] to allow me to give the birthday toast to Albert. 请允许我为阿尔贝献上生日祝词
[1:36:47] I was so insistent,and such is the graciousness of our host, 我一定要这么做 这是主人的恩赐
[1:36:50] that he reluctantly gave up his fatherly right… 他不得不放弃做为父亲的权利…
[1:36:53] in order to accommodate a guest, 为了招待
[1:36:56] even one as boorish as myself. 和我一样俗气的客人
[1:37:00] Young Albert has made far too much… 年轻的阿尔贝太客气了…
[1:37:03] of the assistance I gave him in Rome. 对我在罗马给他的帮助
[1:37:05] When I arrived in the catacombs, 当我赶大地道时
[1:37:07] I watched as the criminals,who tied Albert to a wall, 我见罪犯把阿尔贝帮在墙上
[1:37:10] threatened to cut off his finger and send it to his father… 威胁说要砍掉他的手指送给他的父亲…
[1:37:13] as evidence of his abduction. 作为他被帮的证物
[1:37:15] Goodness! 天哪
[1:37:17] The boy’s reply to all this was…”Do your worst.” 那孩子的回答是…”使出你们的绝招吧.
[1:37:24] Life is a storm,my young friend. 生活就像暴风雨 我年轻的朋友
[1:37:27] You will bask in the sunlight one moment, 今天你在阳光下享受着温暖
[1:37:29] be shattered on the rocks the next. 明天你可能被暗礁击得粉碎
[1:37:32] What makes you a man… 什么使你成为一个男人…
[1:37:34] is what you do when that storm comes. 就是当暴风雨来时你要做的
[1:37:37] You must look into that storm and shout,as you did in Rome, 你必须盯着它 像在罗马那样大声叫到
[1:37:41] “Do your worst… “使出你的绝招吧…
[1:37:44] for I will do mine.” 因为我不在乎
[1:37:46] Then the fates will know you as we know you, 那么命运之神会和我们一样懂你
[1:37:50] as Albert Mondego,the man. 因为阿尔贝·蒙德哥是个男人
[1:38:34] Giddap! 快跑
[1:38:53] Edmond,Villefort told me that you were executed. 爱德蒙 维尔福告诉我你被叛死刑
[1:38:59] – Did he? – Oh,God. – 他吗? – 天哪
[1:39:02] – Countess,you are mistaken.Back to the Mondegos’. – No! – 伯爵夫人 你误会了 回蒙德哥那去吧 – 不
[1:39:05] – Madame,I’m only thinking of your reputation. – I beg you,Edmond. – 夫人 我只是考虑到你的声誉 – 我求你 爱德蒙
[1:39:07] – I don’t care how you returned. – I am not this Edmond. – 我不在乎你是怎么回来的 – 我不是爱德蒙
[1:39:09] Stop it!Stop it!Stop it! 不要说!不要说!不要说!
[1:39:19] So,what are you? 那么 你是什么?
[1:39:23] A spirit?Some ghost sent to torment me? 幽灵?鬼魂来折磨我?
[1:39:31] This Edmond,you loved him? 这个爱德蒙 你爱他吗?
[1:39:34] Yes. 是的
[1:39:36] For how long? 爱有多久?
[1:39:38] For all of my life. 我的一生
[1:39:41] And how long after he died before you married the count? 他死后多久 你嫁给了伯爵?
[1:39:46] That isn’t fair. 那是不公平的
[1:39:53] We’ve reached your home,Countess. 你到家了 伯爵夫人
[1:40:12] You’re right.You cannot be my Edmond. 你是对的 你不是我的爱德蒙
[1:40:18] Well,there you are.You said it yourself. 该回去了 把他藏在心里吧
[1:40:21] Edmond Dantes is dead.Good night. 爱德蒙·唐太斯 死了 晚安
[1:40:27] Countess. 伯爵夫人
[1:40:34] If you ever again presume to interfere in my affairs, 如果你再干涉我的事
[1:40:37] I will,I promise,finish the job I started the day we met. 我发誓 我会断绝我们的一切来往
[1:40:41] Do you understand? 知道吗?
[1:40:44] – I understand you are mad. – Mad? – 我知道你疯了 – 疯了?
[1:40:47] My enemies are falling into my traps perfectly. 我的敌人正在陷入我的圈套
[1:40:50] Mad,Your Grace,for ignoring this: 疯了 阁下 你忽视了这些吗
[1:40:52] You have a fortune,a beautiful woman who loves you. 财富 一个爱你的美丽女人
[1:40:55] Take the money,take the woman and live your life. 带着钱 带着女人去过你自己的生活
[1:40:58] Stop this plan.Take what you have won. 停止这个计划 带走属于你的东西
[1:41:01] – I can’t. – Why not? – 我不能 – 为什么不?
[1:41:12] I am still your man,Zatarra. 我仍然是你的人 扎特尔
[1:41:15] I swore an oath.I will protect you. 我发誓 我会保护你
[1:41:20] Even if it means I must protect you from yourself. 也就是我要保护你 不能使你自己受到伤害
[1:41:25] I’ll drive you home now. 我送你回去
[1:41:28] I’ll walk. 我走回去
[1:42:10] Put two chests on the Pharaon for our cut. 把这两箱运走 我们分
[1:42:14] Mondego will never notice. 蒙德哥永远不会知道
[1:42:38] Come on.Get aboard. 过来 上船
[1:42:47] – Philippe Danglars? – Yeah? – 腾格拉尔? – 什么事?
[1:42:51] You are charged with the theft of goods from a certain merchant ship. 你被指控有盗窃一商船的货物行为
[1:42:58] This is absurd. 真可笑
[1:43:00] We can resolve this matter easily. 我们可以简单的处理这个问题
[1:43:02] These men will perform a search of your vessel. 他们会收查你的船
[1:43:10] Count Mondego set me up. 蒙德哥伯爵叫我来的
[1:43:14] But I’ll not hang for him. 我不会为他送命
[1:43:34] Who are you? 你是谁?
[1:43:37] I’m the Count of Monte Cristo.But my friends call me Edmond Dantes. 我是基督山伯爵 我的朋友叫我爱德蒙·唐太斯
[1:43:42] Dantes? 唐太斯?
[1:43:50] Cut him down before he can’t talk. 在他能讲话之前砍断绳子
[1:44:15] Boy,don’t do that.That’s…That’s too much. 不要那样做 那 那已经够了
[1:44:18] My dear Villefort. 我亲爱的维尔福
[1:44:20] I hope you don’t mind if I join you for a short while. 我希望你不要介意我打扰你一会儿
[1:44:23] Your Grace,I was not expecting you. 阁下 怎么是你
[1:44:27] I want to thank you in person for helping me with my shipment. 我想亲自谢谢你帮我运走了货船
[1:44:31] That,yes.I-I made all the arrangements earlier. 那 我提前就安排好了
[1:44:34] I can promise you there’ll be no more problems from our end. 我向你保证过不会有问题
[1:44:37] Excellent.I think this could be the start of a long and fruitful relationship. 很好 我想这可能是 我们漫长商务关系的开始
[1:44:42] Speaking of which,may I pose a question? 说道这 我想问个问题
[1:44:47] Yes,of course.Anything in the world. 当然 任何问题都可以
[1:44:51] I was just curious. 我只是奇怪
[1:44:55] Why did you tell Countess Mondego 16 years ago… 为什么十六年前你告诉蒙德哥伯爵夫人”
[1:44:59] that Edmond Dantes had been executed? 爱德蒙·唐太斯被叛绞刑
[1:45:02] Hmm? 嗯?
[1:45:04] Uh,I don’t understand.Wh-What on earth are you talking about? 我不明白 你到底在说什么?
[1:45:08] It’s a perfectly simple question. 是个很简单的问题
[1:45:11] How do you know these things? 你怎么知道这些事?
[1:45:15] That’s,uh… 那是…
[1:45:18] That’s quite enough. 够了
[1:45:20] Whew!You don’t understand.Dantes was accepting a letter from Napoleon. 你不知道 唐太斯从拿破仑那里接到一封信
[1:45:24] – That was clearly treason. – But we both know he never delivered it. – 很显然那是叛国罪 – 但我们都知道他没有送那封信
[1:45:27] Packing a man off to prison with such knowledge is bad enough.But to tell… 利用这种事 把一个人送进监狱罪孽很深了 但告诉- –
[1:45:30] Your Grace,I have no idea what is provoking this perverse discussion. 阁下 我不知道 这种无聊的讨论是不是有意思
[1:45:33] Now I ask myself,”What did my old friend Villefort stand to gain… 现在我问自己 “我的老朋友维尔福一定得到了什么…
[1:45:38] by telling Mercedes that Edmond Dantes is dead?” 通过告诉美塞苔丝 爱德蒙·唐太斯死了
[1:45:43] The answer is…absolutely nothing. 答案是什么都得不到
[1:45:46] Just as you say,nothing.So why… 就像你说的什么都没有 那么为什么- –
[1:45:49] But if my old friend,now chief prosecutor of France, 如果我的老朋友 现在的法国检察官
[1:45:51] doesn’t gain from this lie,well,who does? 没有从这个谎言中获益 那么 谁得到好处呢?
[1:45:56] My dear Count,it’s far too hot in here and you’re fully dressed. 我亲爱的伯爵 这里太热了 几乎可以剥皮
[1:45:59] – It’s time we both left. – I think the clearest beneficiary… – 我们都应离开 – 我想明显的获益者…
[1:46:02] is Fernand,Count Mondego. 是费尔南多 蒙德哥伯爵
[1:46:08] I don’t understand what this inquisition has to do with our business relationship. 我不明白这个探究与我们的买卖有什么联系
[1:46:11] I’m about to tell you. 我会告诉你
[1:46:17] Sit down,Mondego. 坐下 蒙德哥
[1:46:20] I’m an ambitious man.And I have furthered these ambitions… 我是个有野心的人 我要扩大我的野心…
[1:46:23] by scooping up Bonapartists. 通过挖掘财富
[1:46:27] But now with Napoleon on the loose,I have, 现在拿破仑势力很猖狂
[1:46:29] shall I say,a thorn in my side. 就像我身上的一根刺
[1:46:31] Once merely an irritation,now potentially lethal. 一旦触动 就有危险
[1:46:34] – Be lethal in turn. – Well,the problem is such… – 危险总会有的 – 那么 问题是…
[1:46:37] that I,myself,cannot attend to it. 我一人应付不来
[1:46:40] So I have a proposition for you. 所以我给你留了个位置
[1:46:47] How is your father? 你父亲怎么样?
[1:46:49] Alive,unfortunately. 不幸地是 还活着
[1:46:51] We share the same misfortune. 我们共同面对灾难
[1:46:58] You remember? 记得吗?
[1:47:13] Why is this door locked? 为什么门锁了
[1:47:15] I demand that you release me from this room at once. 我要你马上放了我
[1:47:18] You’ve proved yourself no friend of mine. 你已经证明你不是我的朋友
[1:47:20] Your father was a loyal supporter of Napoleon,wasn’t he? 你父亲是拿破仑的忠实拥护者 不是吗?
[1:47:23] Possibly involved in plotting Napoleon’s escape from Elba. 很可能与拿破仑从厄尔巴岛逃走的阴谋有关
[1:47:26] The emperor arrives soon! 皇帝就要到了!
[1:47:29] An inconvenient parent for an ambitious civil servant. 一个顽固的父亲 一个野心勃勃的官员
[1:47:32] But then he died,suddenly and opportunely murdered,again some 16 years ago. 但那时 他死了 突然被谋杀了 十六年前
[1:47:36] The Emperor Napoleon. 拿破仑皇帝
[1:47:42] The murderer never apprehended.How hard did you look for him? 凶手没有找到 你找得很辛苦?
[1:47:46] You have no proof,no witnesses. 你没有证据 没有证人
[1:47:49] You just have theories.J-Just conjectures. 你只有推测 只有猜想
[1:47:52] On the contrary.I have Count Mondego. 正相反 我有蒙德哥伯爵
[1:47:57] Young Mondego.Why? 年轻的蒙德哥 为什么?
[1:47:59] Because your son lacked the courage. 因为你儿子缺乏勇气
[1:48:04] Mondego is the one who pulled the trigger! 蒙德哥就是那个开枪的人
[1:48:07] He’d never confess in a million years! 这么久了他从没有承认过
[1:48:09] You’re right,he wouldn’t. 你说对了 他不会
[1:48:12] But you just have. 但你已经承认了
[1:48:18] Monsieur Villefort,you are under arrest for conspiracy to murder. 维尔福先生 你因故意谋杀被捕
[1:48:23] You remember? 你记起来了吗?
[1:48:30] Dantes? 唐太斯?
[1:48:55] A courtesy for a gentleman. 绅士是礼节
[1:49:25] You didn’t think I’d make it that easy,did you? 你不要以为这么快就结束了?
[1:49:27] Hyah! 驾!
[1:49:47] Edmond? 爱德蒙?
[1:49:55] I thought we had finished our conversation in the carriage. 我想我们的谈话 在马车里已经结束了
[1:49:58] So did I. 我也想这样
[1:50:03] Until I realized… 直到我意识到…
[1:50:07] you said the name “Dantes.” 你说了”唐太斯.”这个名字
[1:50:11] A name that I had never mentioned. 一个我不曾提起的名字
[1:50:19] What do you want of me? 你想我怎么样?
[1:50:22] I want to be free of you, 我想摆脱你
[1:50:25] the way you obviously are free of me. 就像你摆脱我一样
[1:50:30] Just a few answers from you,and I shall be gone forever. 就问几个问题 我就永远消失
[1:50:36] Ask your questions. 问吧
[1:50:47] Where have you been? 你在哪里?
[1:50:52] Thirteen years in the Chateau d’lf… 在伊夫堡里呆了十三年
[1:50:55] and everywhere else you can imagine. 你可以设想一下其他的地方
[1:51:00] The Chateau d’lf for 13 years. 伊夫堡呆了十三年
[1:51:07] Did you suffer? 受苦了吗?
[1:51:09] Are you finished now?I have a good deal on my mind. 完了吗 现在 我还有很多事
[1:51:15] – What happened afterward? – Much. – 后来发生什么事? – 很多
[1:51:17] – Why did you not come to me? – Why did you not wait? – 为什么不来找我? – 为什么你不等我?
[1:51:19] You married the very man who betrayed… 你嫁给了那个出卖我的人
[1:51:22] I told you that night on the rocks,remember? 那晚在石洞里我对你说的 还记得吗?
[1:51:28] That it would never leave my finger.And it never has. 它永远不会离开我的手指
[1:51:33] – Why? – You know why. – 为什么? – 你知道为什么
[1:51:39] If you ever loved me, 如果你曾经爱过我
[1:51:42] don’t…don’t rob me of my hate. 不要- – 不要夺走我的恨
[1:51:45] It’s all I have. 那是我仅有的了
[1:51:47] Let it go,Edmond.Let it go. 算了吧 爱德蒙 算了
[1:51:52] I don’t know what dark plan lies within you. 我不知道你的心里 装着怎样一个恶毒的计划
[1:51:55] Nor do I know by what design we were asked… 我也不知道这十六年来
[1:51:58] to live without each other these 16 years. 没有彼此的日子意味着什么
[1:52:00] – But God has offered us a new beginning… – God? – 但老天总算赐予了我们新的开始 – 天哪?
[1:52:03] Don’t slap His hand away. 不要企图逃脱
[1:52:06] Can I never escape Him? 难道我永远摆脱不了他?
[1:52:08] No.He is in everything. 是 他存在一切之中
[1:52:15] Even in a kiss. 甚至在吻里
[1:53:11] My lady? 夫人?
[1:53:14] Where’s the count? 伯爵在哪里?
[1:53:17] Um,the count would like for you to join him this afternoon. 伯爵要你今天下午跟他在一起
[1:53:20] – Join him? – Uh,yes, – 跟他在一起? – 是的
[1:53:23] in,uh,leaving the country with your son. 把这个地方留给你儿子
[1:53:30] Mmm,uh,I’ll have someone bring you to your house… 我会叫人送你回家…
[1:53:34] and you just wait there for me. 你就在那里等我
[1:53:35] – And we just… – Thank you! – 我们就- – – 谢谢你
[1:53:38] – Yes,yes,but… – I need to go home and pack. – 好 好 但- – – 我要回家收拾行李
[1:53:40] Yes,yes.My lady… 是的 夫人- –
[1:53:47] – Where’s the count? – Upstairs,my lady. – 伯爵呢? – 楼上 夫人
[1:53:58] What’s wrong? 出了什么事?
[1:54:00] I’m bankrupt.All my debts have been called in. 我破产了 背了所有的债
[1:54:06] – Also,I’m to be arrested. – For what? – 我也会被拘捕 – 为什么?
[1:54:09] Piracy,corruption and murder. 抢劫 贪污 谋杀
[1:54:12] – Did you do all these things? – Yes. – 你都干了 ? – 是的
[1:54:15] There is simply not time to talk.The gendarmes are on the way, 没有时间谈了 宪兵正在路上
[1:54:18] apparently,so hurry up and pack something. 快点 收拾东西
[1:54:21] I’m not going with you,Fernand. 我不会跟你走 费尔南多
[1:54:32] You are my wife. 你是我妻子
[1:54:35] I have made arrangements for us. 我已经为我们安排好了
[1:54:38] We shall be very well taken care of. 我们会被照顾的很好
[1:54:41] Now go and find my son. 现在去找我的儿子
[1:54:45] – He’s not your son. – I beg your pardon? – 他不是你的儿子 – 你说什么
[1:54:48] Albert Mondego is the son of Edmond Dantes. 阿尔贝 蒙德哥 是爱德蒙·唐太斯的儿子
[1:54:57] Why do you think I rushed off so quickly to marry you 你想想为什么爱德蒙·唐太斯被带走之后
[1:55:00] after Edmond was taken away? 我这么匆忙地就嫁给你了?
[1:55:12] Premature. 早产儿
[1:55:32] Well,aren’t you a piece of work. 是的 跟你一点关系也没有
[1:55:36] So he’s the bastard son of a dead traitor. 他是死囚的杂种
[1:55:41] He always was disappointing. 他总是让人很失望
[1:55:56] Good-bye,Mercedes.You did please me some of the time. 再见 美塞苔丝 你让我度过了一段快乐的时光
[1:56:05] You never pleased me. 你从来没有让我快乐过
[1:56:59] What is this? 这是什么?
[1:57:15] Monte Cristo. 基督山
[1:57:21] King’s to you,Fernand. 你被控制了 费尔南多
[1:57:31] Edmond? 爱德蒙?
[1:57:36] But how… 但怎么- –
[1:57:38] How did I escape?With difficulty. 我怎么逃脱的?充满了艰辛
[1:57:43] How did I plan this moment?With pleasure. 我是怎样计划这一刻的?充满了快乐
[1:57:48] So you’ve taken Mercedes? 所以你夺走了美塞苔丝?
[1:57:51] And everything else… 其他的一切…
[1:57:53] except your life. 除了你的生命
[1:57:58] Why are you doing this? 为什么要这样做
[1:58:00] It’s complicated. 太复杂了
[1:58:04] Let’s just say it’s vengeance for the life you stole from me. 我想说所有的仇恨 缘于你夺走了我的一切
[1:58:18] Well,I see someone has taught you the sword. 我明白了 有人教了你剑法
[1:58:21] How did you ever call yourself my friend? 曾经你怎样称你是我的朋友?
[1:58:24] We were friends,Edmond. – 我们是朋友 爱德蒙
[1:58:28] You sent me to hell! 你让我受尽了折磨
[1:58:31] Why? 为什么?
[1:58:34] Take your vengeance. 收起你的仇恨
[1:58:37] But know the blood you spill is noble. 你以为你流出的血是高贵的
[1:58:42] Blood that will never run through your veins. 高贵的血永远不会流进你的血管
[1:58:44] You’re no more a count than I am a commoner! 你跟平民没什么两样
[1:58:54] You don’t have it in you. 你的体内不会有这种血
[1:59:02] – Touch him,and I’ll kill you. – Boy,let me explain. – 碰他 我就杀了你 – 孩子 听我解释
[1:59:06] It’s been explained.I spoke to Madame Villefort on the street. 已经解释过了 我在街上跟维尔福夫人谈过了
[1:59:10] She told me how I was a silly,trusting dupe that my friend, 她说我有多么的蠢 轻易地被朋友给愚弄了
[1:59:13] the Count of Monte Cristo,used to get into our lives. 基督山伯爵曾经闯入过我们的生活
[1:59:15] – Albert,listen to me. – I will not! – 阿尔贝 听我说 – 我不听
[1:59:17] Forgive me for being such a fool,Father. 原谅我这么傻 父亲
[1:59:20] You were betrayed.Of course you’re forgiven. 我们都被骗了 当然不怪你
[1:59:23] You were my friend.I looked up to you. 你是我的朋友 我尊敬你
[1:59:25] There’s a history here you know nothing about. 有一段你不知道的历史
[1:59:27] He loved your mother,and yet she chose me. 他爱你母亲 然而她选择了我
[1:59:30] – Now he intends to steal her away. – Lie.Get out of my way! – 现在他企图把她带走 – 撒谎 让开
[1:59:35] Boy,if I have to,I will kill you. 孩子 如果我想这样 我会杀了你
[1:59:39] I will not stop now. 现在我停手
[1:59:41] – Nor will I. – So be it. – 我不会 – 休怪我无情
[1:59:44] No! 不
[2:00:04] Albert, 阿尔贝
[2:00:07] I found the note you left explaining where you’d gone. 我发现了留下你去哪里的纸条
[2:00:11] But now I must explain something to you. 但现在我必须向你解释一些事情
[2:00:17] Where you really come from. 你的真是身份
[2:00:19] Albert,you are the son of Edmond Dantes. 阿尔贝 你是爱德蒙唐太斯的儿子
[2:00:30] The man you know as the Count of Monte Cristo. 你认识的叫基督山伯爵的那个人
[2:00:47] Well,I’m afraid it is true. 恐怕这是真的
[2:00:49] You are the walking proof that your mother was as much of a whore… 你会发现你的妈妈跟妓女一样淫荡.
[2:00:53] in her younger years as she is today. 在她年轻的时候 就像今天一样
[2:00:56] You… 你- –
[2:01:01] You let me fight him? 你让我跟他对抗?
[2:01:03] It didn’t do any good though,did it? 不好吗?
[2:01:06] Fernand,I beg you.No more! 费尔南多 求你 别说了
[2:01:09] I want no more of this. 我不想这样了
[2:01:12] Just go.Call it mercy. 走吧 宽容一点
[2:01:17] Mercy,Fernand. 宽容 费尔南多
[2:01:25] You’ve only got one shot,and it will take more than that to stop me. 只要你开枪 我就不会放过你
[2:01:30] Well,then I’d best put it where it will do the most damage. 好 那么我最好杀了你
[2:01:36] No! 不
[2:01:38] Mother!Mother! 妈妈
[2:01:41] Oh,my God.Oh,my God.Look what I’ve done.Jacopo! 天哪 天哪 看我做了什么 雅格布!
[2:01:48] Hyah! 驾!
[2:01:55] Once again,Zatarra, 再来一次扎特尔
[2:01:57] God sees you out of the corner of His eye. 上帝会保佑你的
[2:01:59] She’ll live. 她不会死
[2:02:34] Edmond! 爱德蒙!
[2:02:37] Edmond! 爱德蒙!
[2:02:40] Please don’t go out there.Don’t. 不要出去 不要
[2:02:44] Edmond,don’t go. 爱德蒙 不要走
[2:02:46] You try.Don’t ever quit. 去 不能退缩
[2:02:50] Zatarra, 扎特尔
[2:02:52] you must end this. 你必须有个了解
[2:02:57] Even the priest will understand that. 牧师会明白的
[2:03:00] – Edmond! – Please don’t leave. 不要离开我
[2:03:07] Watch over your mother. 照顾你母亲
[2:03:29] Now,I couldn’t live in a world where you have everything and I have nothing. 现在我们不能用一句话表达你有什么 我没有什么
[2:05:15] What happened to your mercy? 你的宽容呢?
[2:05:18] I’m a count,not a saint. 我是伯爵 不是圣人
[2:06:04] You were right,priest.You were right. 你是对的 牧师 你是对的
[2:06:10] This I promise you… 我向你发誓…
[2:06:12] and God: 还有上帝:
[2:06:17] All that was used for vengeance… 所有用来报仇的…
[2:06:20] will now be used for good. 将会用于善事
[2:06:24] So rest in peace,my friend. 安息吧 我的朋友
[2:06:29] So,Zatarra, 扎特尔
[2:06:32] painful,huh? 痛苦吗?
[2:06:34] No. 不
[2:06:42] I bought this place,thinking one day I would tear it down. 我买了这个地方 考虑了一天还是放弃了
[2:06:48] But now the only things I care about… 现在我想做的唯一的事情…
[2:06:50] are walking off this island with me. 跟我一起在岛上散步
[2:06:55] Let’s go home. 我们回家
2002年

文章导航

Previous Post: De dirigent(指挥家)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Interstellar(星际穿越)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号