Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Cove(海湾)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Cove(海湾)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海湾
英文名称:The Cove
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] I do want to say that we try to do the story legally. 我不想说我们想让这个故事合法
[01:02] Shit. 靠
[01:05] I thought of all the possibilities of what could happen… 我考虑过所有可能发生的事情
[01:08] …and it kept me up at night. 这让我夜不能寐
[01:18] The story that Ric showed me at the beginning. 里克在一开始给我看的
[01:21] was just the tip of the iceberg. 只是冰山一角
[02:40] Here it is… The town of Taiji. 到了 太极镇
[02:44] The little town with a really big secret. 一个藏着惊天秘密的小镇
[02:49] It’s funny driving into Taiji. 进入太极以后觉得很不可思议
[02:51] It’s kind of like The Twilight Zone. 这里是灰色地带
[02:53] It’s so bizarre. 很怪异
[02:55] …because if you didn’t know what’s going on over here… 因为如果你不知道这里发生了什么
[02:57] …you would think this is a town that loved dolphins and whales. 你会认为这是一个热爱海豚和鲸鱼的小镇
[03:01] On our left here is the infamous Taiji Whale Museum. 我们左边是臭名昭著的太极鲸类博物馆
[03:06] And I really, really hate this place. 我非常非常讨厌这个地方
[03:11] When we first got to Japan… 我们第一次去日本的时候
[03:12] Ric O’Barry was incredibly frustrated. 里克·奥巴里让我很崩溃
[03:15] He said, “Oh, you have to wear a mask. 他说 你必须得带口罩
[03:16] Otherwise, they’ll know that we’re here. “ 否则 他们就知道我们来了
[03:18] And I thought, okay, all right. 我想 好吧 没关系
[03:20] There’s the police. 有警察
[03:21] I’ve got to hunch over and change my shape. 我得驼背低头
[03:24] …so they think I’m just some old Japanese guy. 他们就会认为我只是个日本老头
[03:27] Don’t worry. I told you that is my star. 别担心 我很擅长这个
[03:28] I thought, you know, what am I doing? 我想 我这是干什么
[03:30] I went halfway across the world to end up in this car… 我穿过半个地球 结果就和这个偏执狂
[03:33] …locked up with this paranoid guy. 被困在这辆车里
[03:35] Somebody’s behind me. 有人跟踪
[03:36] I don’t know who that is. 我不知道是谁
[03:38] Yep. He’s coming. He’s coming. 跟来了 跟来了
[03:40] Is he really? 真的吗
[03:41] Yeah. I’ve been doing this too long. 是 我都干了很久了
[03:43] The mayor of this town actually gave me the key to the city. 镇长曾经允许我进城
[03:47] I was welcome then. 我那时很受欢迎
[03:48] Today they’d kill me if they could. 今天如果可以 他们倒想杀了我
[03:51] And I’m not exaggerating. 我没夸大
[03:52] If these fishermen could catch me and kill me… 这些渔夫如果能抓住我杀了我
[03:55] …they would. 他们会的
[03:57] About three years ago… 三年前
[03:59] …my friend Jim Clark and I started this organization… 我朋友杰米·克拉克和我成立了这个组织
[04:02] The Oceanic Preservation Society, OPS. 海洋保护协会 简称OPS
本电影台词包含不重复单词:1541个。
其中的生词包含:四级词汇:324个,六级词汇:163个,GRE词汇:162个,托福词汇:247个,考研词汇:344个,专四词汇:283个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:592个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:05] We’ve been diving for over 35 years… 我们已经潜水35年了
[04:08] …and you could go back to the same dive spot year after year. 年复一年回到同一个潜水地
[04:11] …and literally see the degradation of the oceans. 绝对可以看到海洋
[04:13] …before your very eyes. 就在你眼前退化
[04:14] There’s major extinctions 在我们有生之年 (路易斯·赛赫斯 海洋保护协会创始人)
[04:16] going on right now in our lifetime. 就正在发生大规模的生物灭绝 (路易斯·赛赫斯 海洋保护协会创始人)
[04:19] Jim had the idea to try to do something about it, 杰米想做点什么
[04:20] to stop this… 阻止这种灭绝
[04:23] …so I began documenting reefs around the world. 所以我开始在全世界拍摄礁石
[04:26] I went to a marine mammal conference 我参加了在圣地亚哥举办的
[04:28] down in San Diego. 海洋哺乳动物讨论会
[04:30] There was 2,000 of the world’s top marine mammal scientists… 那里聚集了2000名世界顶级海洋哺乳动物学家
[04:33] …and Ric O’Barry was supposed to be the keynote speaker… 里克·奥巴里本该是主要演讲人
[04:37] …and at the last minute… 而在最后一刻
[04:38] …the sponsor of the program pulled him from the ticket. 会议赞助人取消了他的演讲
[04:41] I thought, oh God, that’s interesting. 我想 天 这真有意思
[04:43] Well, who’s the sponsor? 那么 谁是赞助人
[04:44] They said, “Sea World. “ 他们说 海洋世界
[05:00] A lot of marine mammal scientists get their money 很多海洋哺乳动物学家
[05:03] …from Hub Research Institute… 从海洋世界的非营利分支 (里克·奥巴里 地球岛协会)
[05:05] which is the nonprofit arm of Sea World. 中心研究院赚到钱
[05:10] They don’t like me. 他们不喜欢我
[05:13] They don’t like my message about captivity… 不喜欢我说的关于捕捉动物的话
[05:16] …and they took me off the list. 然后就把我的演讲删掉了
[05:17] They wouldn’t let me talk about this dolphin slaughter in Taiji. 他们不想让我讲在太极发生的海豚屠杀
[05:22] I said, “Dolphin slaughter? What’s… What’s that about?” 我说 海豚屠杀 那是什么
[05:24] He says, “Well, I’m going next week. 他说 我下周要去
[05:27] You want to come?” 你要来吗
[05:31] Now we’re approaching the area that’s most important. 现在我们接近最重要的区域了
[05:37] That’s a dolphin’s worst nightmare right there. 那里是海豚的噩梦
[05:41] Hundreds of thousands of dolphins have died there. 数以万计的海豚死在那里
[05:44] You’ll see the signs… “Keep Out,” “Danger. “ 你能看见警示牌 远离 危险
[05:48] There are fishermen walking around these hills with knives. 带刀的渔夫在这些山周围转悠
[05:52] This is a national park. 这是个国家公园
[05:54] The fishermen told me. 渔夫们告诉我
[05:56] They said, “If the world finds out what goes on here… 如果世人发现这里的事情
[06:00] we’ll be shut down. “ 我们就会被灭口
[06:02] Can you imagine that? 你能想象吗
[06:03] They actually told us that. 他们赤裸裸的威胁我们
[06:05] We knew to get in there and film exactly what happens. 我们要进入那里 拍下事实
[06:08] We need to know the truth. 我们需要知道真相
[06:13] When we got back to the hotel… 我们回旅馆以后
[06:15] It’s a big spa hotel… 这是个很大的矿泉旅馆
[06:17] …people going by in robes… 人们穿着浴袍走来走去
[06:19] …and there’s these three undercover cops talking to Ric. 三个便衣警察询问里克
[06:32] No. 不是
[06:36] No. 不是
[06:38] – No. – No? -不是 -不是
[06:39] No. -不是 -他刚才说不是了
[06:41] In the background… 在这样的背景下
[06:42] …you could see these dolphin boats going by in the window… 看到海豚形的船在画面中穿过
[06:46] …and it was just… it was so surreal. 这太 太荒诞了
[06:48] I couldn’t… I wanted to laugh… 我忍不住 我想大笑
[06:50] …and I wanted to scream at the same time. 同时我也想尖叫
[06:58] No. No. 不会 不会
[07:01] Right. I know. 是的 我知道
[07:03] Yeah. 行
[07:04] I don’t enter. No, no. 我不进 不进
[07:07] Thank you so much, and… 非常感谢
[07:08] You’re welcome. 不客气
[07:10] – See you again. – Okay. Bye-bye. -再见 -再见
[07:11] I never planned on being an activist. 我从没打算做一个激进分子
[07:15] One thing leads to another… 这是连锁反应
[07:17] …and now if there’s a dolphin in trouble. 现在如果世界任何地方的
[07:20] …anywhere in the world… 一只海豚有麻烦
[07:22] …my phone will ring. 我的电话就会响起
[07:25] Ric is world famous for his work with dolphins. 里克因他保护海豚而出名
[07:29] The first time I connected with him in recent years. 近年来我第一次联系他 (哈迪·琼斯 蓝色之声创始人)
[07:33] was on a trip down to Nicaragua. 是在去尼加拉瓜的路上
[07:36] There were two dolphins. 有两只海豚
[07:38] …in a swimming pool filled with their own excrement. 在充斥了他们排泄物的游泳池里
[07:40] Ric somehow enlisted the military forces of Nicaragua. 里克取得了尼加拉瓜军队的支持
[07:45] The dolphins were put on a helicopter… 海豚被装上直升飞机
[07:47] …and then out to sea we go… 然后运去了海上
[07:49] …and the dolphins are released. 海豚被解救了
[07:53] We’re going to capture these dolphins out of the wild 我们从海里把海豚抓来
[07:55] …and bring them into captivity. 关起来
[07:57] There are people who will set them free. 有人会把他们放生
[08:02] In March of this year… 今年三月
[08:03] O’Barry was arrested three times in Florida. 奥巴里在佛罗里达
[08:06] …for trying to free some captive dolphins. 因放生被抓的海豚三次被捕
[08:09] On Earth Day, he was arrested for the same thing. 地球日 他在比米尼群岛
[08:12] …on the Island of Bimini. 因同样行为被捕
[08:14] How many times have you been arrested? 你被捕多少次了
[08:16] This year? 今年
[08:18] 海军测试基地 西方主要野生动物庇护所
[08:19] Swimmer, you’re within a government-authorized test area. 游泳者 你进入政府授权测试区域了
[08:23] You are holding up a government project. 你在阻拦政府项目
[08:25] Do you understand? 你明白吗
[08:27] God damn it. 该死
[08:31] A dolphin in the right spot can make a million dollars a year. 一只完好的海豚一年可以赚100万美元
[08:35] There’s a lot of money in it. 是棵摇钱树
[08:37] If you get in their way… 如果你挡了他们的财路
[08:38] …and I get in their way… 而我就是挡了他们的财路
[08:40] …it can be very, very dangerous. 会非常非常危险
[08:44] Jane Tipson, she was murdered. 简·提普森 她被谋杀了
[08:46] She’s the second colleague I’ve worked with that was murdered. 她是我一起工作的第二个被谋杀的同事
[08:49] The other one was Jenny May. 另一个是詹妮·梅
[08:51] We were trying to stop the traffic in Russian dolphins… 我们想阻止俄国海豚的交易
[08:55] …and it involved a hunger strike. 并进行了大概十天
[08:57] About the tenth day, I passed out… 绝食抗议 我晕了
[08:59] …and I went to a hospital there… 进了医院
[09:01] …so Jenny became a target… 然后詹妮就变成了目标
[09:02] …and they followed her down the beach. 他们跟踪她到海滩
[09:04] …and strangled her with her own belt. 用她自己的皮带勒死了她
[09:08] These dolphins are symbolic of a new day for the environment. 这些海豚是环境新时代的标志
[09:11] It’s all about respect now, not exploitation. 现在要重视环境 而不是榨取
[09:18] I feel somewhat responsible. 我觉得自己有责任
[09:20] …because it was the Flipper TV series. 因为飞豚连续剧
[09:22] …that created this multi-billion-dollar industry. 创造了这个摇钱树产业
[09:26] It created this desire to swim with them and kiss them. 使人们想要和它们游泳 亲吻他们
[09:30] …and hold them and hug them and love them to death… 拥抱他们 爱他们爱得要死
[09:33] …and it created all these captures. 促使了这一切捕猎
[09:49] There were five female dolphins. 有五只雌海豚
[09:51] who collectively played the part of Flipper. 扮演飞豚中的角色
[09:53] I captured the five dolphins myself. 我自己抓了这五只海豚
[09:57] The entire crew turns to with battle station teamwork. 当海豚出现 1962年的里克·奥巴里
[10:01] When the porpoise is sighted… 机不可失
[10:02] …not a moment can be lost. 所有船员各就各位 协力合作
[10:05] The men handle this creature with infinite care. 人们用尽小心来捕捉这支海豚
[10:07] She seems to sense that she has come home… 她好像感觉回到家了
[10:11] …that no harm will come to her now. 再没有什么伤害她
[10:14] She is safe. 她安全了
[10:16] 1964年飞豚电视剧上映以后 里克·奥巴里成为世界著名的 海豚训练师
[10:24] When I started training dolphins, there was no manual. 我开始训练海豚的时候 没有指导手册
[10:28] I would get the script… 我拿着剧本
[10:29] …and it says “Flipper goes over to the dock “and picks up the gun. 上面说 飞豚游到码头捡起枪
[10:33] …and then swims down left to right. “ 然后从左边游到右边
[10:35] I had to actually translate that into action somehow. 我得想办法让它们这么干
[10:38] Thanks, Flipper. 谢谢 飞豚
[10:40] Yeah. Thanks, Flipper. 谢谢 飞豚 (里克·奥巴里)
[10:44] The thing that really struck me. 它们比我们认为的聪明
[10:46] was that they’re smarter than we think they are. 这让我备受震撼
[10:51] The house that you see on the Flipper set. 你在飞豚电视剧中看到
[10:54] where the family lives. 那个家庭居住的房子
[10:55] was actually my house. 实际就是我的房子
[10:56] I lived there all year round for seven years. 我在那里住了七年
[10:59] And right in front of the house. 房子的前面
[11:01] …there was a lake, salt water lake… 有一个湖 咸水湖
[11:03] …and that’s where Flipper was at the end of the dock. 飞豚就在船坞那边
[11:06] When Flipper came on television at Friday night at 7:30… 每个周五晚上7:30飞豚开演的时候
[11:10] I would take my television set from the house. 我就把电视机从房子里搬出来
[11:12] …and go down the end of the dock. 用延长线
[11:14] with a long extension cord… 一直拖到船坞
[11:15] …and Cathy would watch herself on television… 凯西在电视上看到自己
[11:19] …and she could tell the difference between herself and Suzy… 她可以分辨自己和苏西
[11:23] who was another Flipper dolphin that was used. 那是飞豚连续剧里用的另一只海豚
[11:26] I knew then they were self-aware… 那时我知道他们是自知的
[11:30] …and when you become conscious of this nonhuman intelligence… 且当你知道这种非人类智慧后
[11:34] …you realize after a while they don’t really belong in captivity. 过段时间你就意识到他们不应被关起来
[11:37] But I didn’t do anything about it. 但我什么都没做
[11:42] One day, it all ended. 一天 一切都结束了
[11:45] Like the props, they went back to the Miami Seaquarium. 像道具一样 它们被还给迈阿密水族馆
[11:56] When you just walk into this place and the music is playing… 你走进那里 音乐流淌
[12:00] …the dolphin is jumping and smiling… 海豚跳跃微笑
[12:02] …it’s hard to see the problem. 很难看到问题
[12:05] But a dolphin’s smile is nature’s greatest deception. 但海豚的微笑是自然界最大的骗局
[12:10] It creates the illusion they’re always happy. 这造成他们永远快乐的假象
[12:28] The nerve center of any dolphinarium is the fish house. 任何海豚馆的管理中心的都是喂食间
[12:32] And if you go to any one of these fish houses… 如果你走进任何喂食间
[12:35] …you’ll see bottles of Maalox and Tagamet. 你会发现成瓶的抗酸药和肠溃药
[12:38] And they’re used because dolphins get ulcers… 用这些是因为海豚过度紧张
[12:41] …because they’re all stressed out. 会患溃疡
[12:45] You have to see them in the wild. 你得在大海中看到他们
[12:47] …to understand why captivity doesn’t work. 才能明白为什么关起来不行
[13:05] In the wild, they’re traveling 40 miles a day. 野生状态下 它们每天游40英里
[13:09] They could be surfing in one area in the morning… 它们早上还在某个区域冲浪
[13:13] …and the next hour they could be 25 miles away. 下个小时就到25英里开外
[13:16] …feeding or socializing. 进食或聚集
[13:20] Dolphins are acoustic creatures. 海豚是依靠听觉的生物
[13:24] That’s their primary sense. 这是它们的主要感官
[13:29] The best sonar that man has. 人类最好的声纳探测仪
[13:31] …is a toy compared to the dolphins’ sonar. 和海豚的比起来就是玩具
[13:34] When you’re in the water… 当你在水下
[13:35] …the dolphins can see right through you. 海豚可以看穿你
[13:37] They can see your heart beating. 它们能看到你心脏的跳动
[13:40] They can see your bones. 可以看到你的骨头
[13:41] They can see if you’re pregnant. 可以看出你是否怀孕
[13:44] They get a lot of information with their sound. 它们用声音得到很多信息
[13:49] The dolphin is captured and put in a concrete tank. 海豚被捕捉 关在围着一看台尖叫观众的
[13:52] …surrounded by a stadium full of screaming people. 水泥池子里
[13:59] At the National Aquarium in Baltimore… 巴尔的摩的国家水族馆
[14:02] when it first opened, dolphins were dying left and right. 最初开放的时候 海豚总是死
[14:05] They couldn’t keep dolphins alive… 他们养不活海豚
[14:06] …and they finally figured out. 最后发现
[14:08] …it’s because the filtration system was making a lot of noise. 是因为过滤系统的噪音太大
[14:14] It’s the stress that kills them. 这种强度就能杀死它们
[14:18] So they’re very sensitive to sound. 所以它们对声音非常敏感
[14:21] That’s their primary sense… 声音他们的主要感官
[14:23] …and that’s their downfall in Taiji. 在太极就变成了陷阱
[14:33] 1 2 3 4 5 6 7 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7…
[14:35] There’s 12 of them. 有12只船
[14:36] This is a classic drive… 你在这儿看到的
[14:38] what you’re watching here. 是个经典驱赶场面
[14:41] There are migratory routes. 这是海豚使用了上千年
[14:43] …that dolphins have been using for thousands of years… 的迁徙路线
[14:45] …and they just wait till the dolphins come by. 他们就在那里等着海豚经过
[14:48] The boats then put these long poles in the water. 然后把底端有凸缘的长管子
[14:51] which have a flange on the bottom… 放在水里
[14:54] …and they just bang on these poles with hammers… 然后用锤子敲这些管子
[14:58] …and they create a wall of sound which frightens the dolphins. 就造出恐吓海豚的声墙
[15:05] There were several hundred dolphins being driven ashore. 成百的海豚被赶到浅水处
[15:09] I’d never seen so many dolphins before… 我从没看到过这么多海豚
[15:11] …and they were all running for their lives… 而且都在逃命
[15:14] …running from this wall of sound. 想逃出这堵声墙
[15:18] I think I can actually hear the banging… 我想我可以听到敲击声
[15:21] …but I hear it all the time. 但我总听到
[15:23] I hear it in my sleep. 睡觉都能听到
[15:25] That sound never goes away once you hear it. 只要你听过 这声音就不会消失
[15:29] By the time they get to the lagoon… 它们进入浅水的时候
[15:31] …they’re totally freaked out, stressed out to the max. 已经完全吓坏了 疲惫不堪
[15:34] They seal it, then they go home. 他们将这里封闭 然后回家
[15:38] The next morning… 第二天早上
[15:39] …all of these dolphin trainers will be lined up. 所有的海豚训练师将排队
[15:42] …selecting the ones that they want for the dolphinariums. 为海豚馆选择他们中意的海豚
[16:02] They’re looking for bottlenose dolphin, primarily. 他们主要寻找宽吻海豚
[16:05] They’re looking for Flipper… 他们在找飞豚
[16:06] …and so they collect young females… 所以他们抓年幼的雌性
[16:09] …just like we did for the Flipper show. 就像我们为飞豚电视剧做的一样
[16:13] And they’re flown to different parts of the world. 然后它们被运往世界各地
[16:22] 太极是世界所有水上公园 和与海豚共游节目中 所使用海豚的最大供应地
[16:27] 每只海豚售价高达15000美元 太极鲸类博物馆充当掮客 和镇上与渔夫共享利润
[16:38] I could have my own dolphin facility somewhere in the Caribbean. 如果我愿意 我可以像这些家伙一样
[16:42] …and be making 2 or 3 million dollars a year. 在加勒比某地开海豚训练基地
[16:43] …like these guys, if I wanted to. 每年可以赚200~300万美元
[16:46] But I walked away from that. 但我已经不干了
[16:50] The thing that turned me around. 让我收手的是
[16:52] was the death of Flipper, of Cathy. 飞豚凯西的死
[16:57] She was really depressed. I could feel it. 她真的很难过 我能感觉到
[17:00] I could see it. 我能看到
[17:03] And she committed suicide in my arms. 她在我的臂弯里自杀了
[17:06] That’s a very strong word, suicide. 这是个很沉重的词 自杀
[17:09] But you have to understand. 但你得明白
[17:11] …dolphins and other whales are not automatic air breathers… 海豚和鲸鱼跟我们不一样
[17:16] …like we are. 不是自主呼吸
[17:17] Every breath they take is a conscious effort. 它们的每次呼吸都是下意识行为
[17:21] And so they can end their life. 所以何时生命太沉重
[17:23] whenever life becomes too unbearable. 它们都可以停止下次呼吸
[17:26] …by not taking the next breath. 结束自己的生命
[17:29] And it’s in that context I use the word suicide. 因此我用了自杀这个词
[17:32] She did that. 她自杀了
[17:34] She swam into my arms. 她游进我的臂弯
[17:35] …and looked me right in the eye. 看着我的眼睛
[17:37] …and… Took a breath… 呼吸一次
[17:40] …and didn’t take another one. 没有再次呼吸
[17:43] I just let her go… 我放开她
[17:44] …and she sank straight down on her belly to the bottom of the tank. 她直直的沉在池底
[17:51] The next day, I was in the Bimini jail. 第二天 我因解救列那海洋实验室的海豚
[17:55] …for trying to free a dolphin at the Lerner Marine Laboratory. 而被关进比米尼监狱
[17:59] That’s how I reacted to it. 这就是我对此事的反应
[18:02] I was going to free every captive dolphin I could. 我要尽力解救所有关着的海豚
[18:07] I spent ten years building that industry up. 我花了10年时间建立了这个产业
[18:10] And I spent the last 35 years trying to tear it down. 然后花35年试图消毁灭它
[18:18] When I started out, there were only three dolphinariums. 刚开始的时候 只有三个海豚馆
[18:24] Today it’s become a multi-billion-dollar industry. 现在变成了摇钱树产业
[18:29] In all of these captures… 通过所有这些捕捉行为
[18:32] we helped create the largest slaughter of dolphins on the planet. 我们成就了世界上最大的海豚杀戮
[18:41] Anyone can watch the capture process go on from the road. 所有人从路上就能看到捕捉过程
[18:45] But Ric pointed out. 但是里克指出
[18:47] where they take the boats around to the secret cove. 在那些船聚集的神秘港湾
[18:49] …that nobody could see where dolphins that weren’t selected. 没人能看见没被选中的海豚在那里
[18:53] …are slaughtered and sold for their meat. 被屠杀 变成肉出售
[18:57] 海豚围猎从九月开始 持续到第二年三月
[19:09] Here in Taiji… 在太极
[19:11] …you can go to the Whale Museum and watch the dolphin show 你可以一边去鲸鱼博物馆看海豚表演
[19:15] …and eat a dolphin at the same time. 一边吃海豚肉
[19:17] They sell dolphin and whale meat right in the dolphinarium. 他们就在海豚馆卖海豚和鲸鱼肉
[19:27] It’s the captivity industry that keeps this slaughter going. 捕鱼业籍褒奖这些渔夫的恶劣行为
[19:32] …by rewarding the fishermen for their bad behavior. 让这种杀戮持续
[19:36] They only get $600 for a dead dolphin… 一只死海豚只能卖600美元
[19:39] …but they can get more than $150,000 for a live show dolphin. 而一只活的表演海豚可以卖15万美元
[19:47] I told Ric that I’d help him out… 我告诉里克 我会帮他
[19:50] …that we’ll fix this, we’ll change this. 我们来修正这一切 我们来改变这一切
[19:54] And I didn’t tell him how 而我没告诉他怎么办
[19:56] …because I really didn’t know how we were going to do it. 应为我真不知道该怎么办
[19:59] There are lots of groups here in Japan… 在日本有很多这种组织
[20:03] World Wildlife Fund, Greenpeace… 世界野生动物基金会 绿色和平
[20:05] International Fund for Animal Welfare. 国际动物福利基金会
[20:07] They all make hundreds of millions of dollars between them. 他们利用这些组织赚到上亿美元
[20:11] This is the largest slaughter of dolphins in the world. 这是世界上最大的海豚杀戮
[20:13] Where are they? 这些组织在哪儿
[20:17] There is one organization. 有这样一个组织
[20:19] whose sole purpose is to protect all cetaceans in the wild. 他们致力保护所有野生的鲸类动物
[20:22] That’s the IWC… 就是IWC
[20:24] …the International Whaling Commission. 国际捕鲸委员会
[20:25] But for some reason… 但由于某种原因
[20:27] …small cetaceans, dolphins and porpoises, aren’t protected. 小型鲸类 海豚和小鲸是不受保护的
[20:30] Dolphins are whales. 海豚是鲸类
[20:33] Size doesn’t matter. 尺寸不是问题
[20:36] The IWC will go down in history as a ship of fools. IWC最终会成为历史上的一群傻瓜
[20:40] There’s no… There’s no democracy here. 这里没有 这里没有任何
[20:42] …by any stretch of the imagination. 可能的民主
[20:44] They do whatever the hell they want to do. 他们为所欲为
[20:50] Mr. O’Barry, you know I’m here. 奥巴里先生 你知道我在这里
[20:52] Yeah? 什么
[20:53] I have to ask you to leave the hotel. 我得请你离开旅馆
[20:55] You could have waited till morning, but… 你可以等到早上 但是
[20:57] Sir, I asked you very nicely to turn off your camera. 先生 我友好的恳请你关了照相机
[21:00] The reason why small cetaceans are not popular with the IWC IWC之所以不关心小型鲸类 (迈克尔·爱列夫 塔斯马尼亚大南极及南部海洋研究学院)
[21:04] …is because the whaling nations that set this thing up. 都是捕鲸国家搞鬼
[21:07] …clearly has the best interest in leaving those out… 这对他们利益最大
[21:10] …particularly if they happen to be eating them. 特别是他们还可能吃它们
[21:14] Joji Marshita is the Deputy Commissioner for Whaling. 乔奇·马氏他是捕鲸委员会的付委员
[21:18] He’s a talented guy from Japan with a real hard job to do. 他是从日本来的有要事在身聪明人 (伊恩·坎贝尔 澳洲前内阁大臣)
[21:22] He has to get up every day. 他每天都得起来
[21:24] First he’ll look at himself in the mirror… 首先在镜子里看看自己
[21:25] …and then he’s got to go out. 然后出门
[21:27] …and explain to the world Japan’s whaling policy. 然后向世界解释日本的捕鲸政策
[21:31] Very complicated subject to get around. 这是很复杂的课题
[21:34] It’s clear the issue of whaling. 很明显捕鲸的问题
[21:36] …is becoming more of emotions. 变得更加情绪化
[21:39] We have never had a convincing reason. 我们从没有令人信服的理由
[21:42] why this species is so special. 说明这个物种为什么特殊
[21:48] 他们要求日本澄清 这是否是关于捕杀的确切情况
[22:04] The International Whaling Commission. 国际捕鲸委员会
[22:05] …is the only international body dealing with whales. 是仅有的为联合国官方认可的 保罗·沃特森 海洋保护协会主席 绿色和平创始人)
[22:08] …that’s officially recognized by the United Nations. 处理鲸类事务的组织
[22:10] It’s basically a toothless organization… 这是个基本无效的组织
[22:13] …but it is the only organization that does exist. 但却是唯一存在的组织
[22:25] Well, there’s a clause. 在国际捕鲸公约上
[22:26] …in the International Whaling Convention. 有一个条列
[22:28] …that allows a nation to take whales for science… 允许各国将鲸类用于科学研究
[22:32] …and Japan has decided that that’s its loophole. 日本就决定钻这个空子
[22:36] Currently, Japan has research programs. 现在 日本有无数的研究项目
[22:39] …that involve killing minke whales… 需要杀死小须鲸 (道格·迪马斯特博士 IWC美国副委员)
[22:41] …fin whales, sei whales, and humpback whales. 长须鲸 鳁鲸 座头鲸
[22:44] Every scientific catch, to me… 每次科学捕捞对我来说
[22:47] …is a dark spot on the record of this commission. 都是这个委员会的污点
[22:50] They’re talking about the 1,000 whales in the Antarctic. 他们谈论南极的1000头鲸鱼
[22:55] They’re not talking about. 却闭口不谈
[22:56] …the 23,000 over here being slaughtered. 这里有23000的海豚被杀戮
[22:59] The IWC has presided. IWC目睹
[23:00] …over one of the greatest. 有史以来
[23:02] …environmental catastrophes of all time. 最惨痛的环境灾难之一 却无能为力
[23:04] The reality is the International Whaling Commission. 事实是国际捕鲸委员会
[23:06] …does have a mandate. 没有被授权
[23:08] …to look at issues affecting dolphins… 去察看海豚的问题
[23:11] …but the Japanese are trying to legitimize a practice. 但日本试图让世界上
[23:14] …that just about every country in the world has said no to. 每个国家都否定的事情合法化
[23:17] Governments are really great. 政府们很会聚集
[23:19] …at getting together and holding meetings. 召开会议
[23:21] …and conferences and glad-handing each other… 友好握手
[23:23] …but they never ever seem to accomplish anything. 但他们从来没结果
[23:25] It’s as Margaret Mead once said… 就像玛格丽特·米德曾说过
[23:27] …never ever depend upon governments or institutions. 别去指望任何政府和结构
[23:30] …to solve any major problem. 来解决任何重大问题
[23:31] All social change comes from the passion of individuals. 所有社会变革都来自个体的动力
[23:34] If saving cetacean species from extinction. 如果依靠国际捕鲸委员会
[23:38] …relies upon the International Whaling Commission… 来拯救鲸类物种以免灭绝
[23:40] …then there is no hope. 那就没希望了
[23:50] During the Greek era… 在古希腊时代
[23:51] …it was punishable by death to harm a dolphin. 伤害海豚要被处死
[23:55] They were protected… 它们受到保护
[23:56] …and they were protected. 它们受到保护是因为
[23:58] …because there’s a lot of stories throughout history. 纵观历史有无数的故事
[24:00] …of dolphins saving the lives of humans. 说到海豚拯救人类的生命
[24:06] There’s some real magic there 当你们一起在海浪中的时候
[24:09] when you’re on a wave together. 真是有某种魔力
[24:11] There’s this other species. 有其他物种
[24:13] …that you can’t consciously communicate with… 你不能下意识与之交流 (大卫·莱斯特维奇 鲸类冲浪者创始人)
[24:15] …and you’re both experiencing a thing. 但你们却体验着相同的事情
[24:17] …that’s purely for joy. 仅仅是为了
[24:19] …beyond the level of survival. 超出生存层面的乐趣
[24:22] I went surfing on the east coast of Australia. 我去澳大利亚东海岸
[24:25] About half an hour into the session… 进行半小时的冲浪训练
[24:27] I was sitting with this friend of mine… 我和我朋友在一起
[24:29] …and he goes, “Wait,” 然后他说 等等
[24:30] …and on the surface of the next wave was a tiger shark. 在下个浪头的下面有一条虎鲨
[24:34] Its fins were down, and it was in the zone. 它的鳍朝下 全神贯注捕猎
[24:38] This thing was literally 2 meters away from me… 这事情就发生在我两米以外
[24:41] …and I look down, and right there… 我向下看 就在那里
[24:43] …it’s like in a glass case in a wall… 就像透过玻璃盒的墙看
[24:45] …this dolphin comes out of right field. 那只海豚从右侧冲出来
[24:47] …and T-bones this shark. 撞在鲨鱼的肋骨上
[24:49] …and pushes it directly away from me and my buddy. 把它从我和我朋友身边推开
[24:54] In that moment… 从那刻起
[24:55] That’s the most obvious demonstration of the connection in my life. 这就是我和海豚命运相连的最好明证
[25:01] A few years ago, a friend of mine told me. 几年前 一个朋友告诉我
[25:03] …about what was going on in Japan. 日本发生的事情
[25:06] 23,000 are being wiped out every year… 每年23000只海豚被杀害
[25:10] …and it’s not even acknowledged. 甚至都没人知道
[25:14] Nobody has actually seen what takes place back there… 没人真正目睹那里发生了什么
[25:18] …and so the way to stop it is to expose it. 所以阻止它的办法就是曝光
[25:20] They’ve already told us that… 他们已经告诉我们
[25:22] “Don’t take pictures. “ 不要拍照
[25:24] The sign says “Don’t take pictures. “ 标识写着 不要拍照
[25:26] And so the way to stop it is keep exposing this to the world. 所以阻止它的办法就是向世界曝光
[25:30] Eventually, the Japanese government will say. 最终 日本政府会说
[25:32] “Look, this is not working. It’s a PR nightmare. “ 看啊 这没用 这是公关关系的噩梦
[25:35] No! No photograph. 不 不要拍照
[25:38] I brought the BBC, The London Times… 我带来了BBC 伦敦时报
[25:41] Time Magazine… 时代周刊
[25:42] …and everybody goes away empty-handed. 而每个人都空手而归
[25:46] No photos, okay? 不要拍照 好吗
[25:51] They’re afraid of cameras. 他们害怕相机
[25:53] One morning I didn’t have my camera… 某个早上 我没带相机
[25:55] …and a couple guys from the boat… 一堆人从船上下来
[25:57] …they took a baby dolphin up and cut its throat. 抓了一只小海豚 割断它的喉咙
[25:59] It was already dead, but they held it up 它已经死了 可是他们把它抬起来
[26:02] and cut its throat… 割断它的喉咙
[26:03] …and they were just trying to get me angry… 他们就是为了激怒我
[26:05] …and I almost hit this guy. 我差点揍那家伙
[26:06] He got right in my face. 他凑到我的面前
[26:07] We called him Private Space. 我们让他留点私人空间
[26:09] That’s the only two words he knows in English… 这是他仅知的两个英文单词
[26:12] …private space. 私人空间
[26:13] Private! 私人
[26:14] And he got right in my face… 他凑到我的面前
[26:16] …and he’s screaming at me with a camera. 他拿着照相机冲我嚷
[26:17] He wanted me to hit him. 他想让我揍他
[26:19] I mean, he just egged me on… 我是说 他就是挑唆我
[26:20] …and I almost… Man, I almost decked this guy. 我差点 我差点把他掀翻在地
[26:22] …and knocked him off that rock. 把他撞到岩石上
[26:24] That’s what they want you to do… 这就是他们想让你做的
[26:26] …hit them or do something to get you out of here. 打人或做些什么让你离开那里
[26:29] The only way they can get us out of here. 他们赶走我们的唯一办法
[26:31] …is get us arrested and get it on video. 就是让我们被捕并且录下来
[26:33] I spend most of my time. 我大部分时间都花在
[26:35] …trying to keep from getting arrested on bogus charges. 尽力不因为莫须有的罪名被捕
[26:40] They spend most of their time. 他们大部分时间都花在
[26:42] …trying to arrest us on bogus charges. 尽力用莫须有的罪名逮捕我们
[26:44] …and get us out of the game. 把我们踢出局
[26:48] In 2003, I sent a crew to Taiji. 2003年 我派了一队人去太极
[26:52] Their objective was to just get evidence to film. 他们的目的就是去录影取证
[26:54] …and see what’s going on there. 并探明那里发生什么
[26:56] They got into the water and cut the nets. 他们跳进水里 切断网
[26:58] …and released some pilot whales and dolphins. 救了几条领航鲸和海豚
[27:01] …and were immediately arrested for that. 然后立刻就被捕了
[27:03] Come on! 快点
[27:05] That actually worked out. 这的确可以显示
[27:06] …to show that we were determined. 我们保护这些动物
[27:07] …to protect the lives of these animals… 心意已决
[27:09] …but of course it made it very difficult for us to return. 但当然这使我们很难重返那里
[27:15] In 2007, when I wanted to do something. 2007年 我想做点什么
[27:18] …to expose the issue… 来曝光这个问题
[27:19] I was shocked. 在我所属的冲浪协会里
[27:21] …that I was the only surfer in my surfing community. 我是唯一知情的
[27:23] …that knew about this… 这让我很震惊
[27:24] …so Hayden Panettiere, Isabel Lucas… 所以海顿·潘妮蒂尔 伊莎贝尔·卢卡斯
[27:27] we all connected, and we made the decision… 我们联合起来 决定
[27:29] …okay, we’re going to paddle out. 要去那里滑水
[27:31] No one’s going to be aggressive. 没人想表示恶意
[27:32] And they got really fired up. 他们就被惹火了
[27:38] We had to pull the pin. 我们不得不放弃
[27:39] There was nothing we could do… 我们无能为力
[27:40] …nothing more we could do in that scenario. 在那种状况下 我们无能为力
[27:51] You see, this is like a cat and mouse game. 这就像猫捉老鼠的游戏
[27:54] Those particular activists… 某些激进分子
[27:55] …they were arrested right here in this very spot. 就在这里被捕
[27:58] Now they can never come back. 他们不能再回来
[27:59] They’re out of the game. 他们出局了
[28:03] My heart went out to them. 我对它们充满同情
[28:05] I watched Flipper as a child. 我把飞豚看作孩子
[28:07] I grew to love the oceans partly because of Flipper. 我开始热爱海洋部分原因是飞豚
[28:09] We are going to stop this. 我们要阻止这一切
[28:11] We’re going to stop this. 我们要阻止这一切
[28:13] And here’s the guy that started it all. 正是这家伙开始了这一切
[28:16] He’s trying to rectify this huge problem… 他试图纠正这个错误
[28:18] …but he can’t find anybody to help him. 但是找不到人帮他
[28:21] If we could just get in there, we can stop this. 只要我们能进去 我们就能阻止这一切
[28:28] The first guy I called was my buddy Charles Hambleton. 我首先给我朋友查理斯·汉密尔顿打电话 (查理斯·汉密尔顿 西印度洋安提瓜)
[28:31] He’s a adrenaline junkie. 他是个冒险狂
[28:33] He’s been sail master on The Pirates of the Caribbean. 他曾任《加勒比海盗》里的航海指导
[28:35] He’s traveled all over the world on photo assignments. 他环游世界拍照
[28:38] He’s the guy that has a heart of gold. 他有一颗金子般的心
[28:40] …and nerves of steel. He’ll do anything. 和钢铁般的神经 他什么都敢做
[28:44] I remember distinctly a phone call. 我记得很清楚 一个电话
[28:48] …saying I needed to be in Japan. 说让我去日本
[28:51] We stepped off the train in Taiji… 我们在太极下了火车
[28:53] …and we were immediately met by Ric O’Barry… 然后立刻遇见里克·奥巴里
[28:56] …along with the police. 还有警察
[28:58] I’m not entirely sure. 我不是很确认
[29:00] Louis knew what he was getting himself into. 路易斯知道他卷入了什么事
[29:03] On our initial trip to Japan… 在我们最初到日本的旅途
[29:05] we had a formal meeting in the town mayor’s office. 我们在镇长办公室
[29:08] with the fishing union. 和渔业工会
[29:09] …and with all the proper authorities. 还有所有相关当权者开了一次正式会议
[29:12] We spent seven hours trying to negotiate an arrangement. 我们花了7个小时试图谈判出一个决定
[29:16] where we would try to be respectful of their side. 以试图对他们表示尊重
[29:17] That was the point to me, is get both sides. 这就是我的重点 取得双赢
[29:21] And we started to realize that they were hiding something. 然后我们开始意识到他们在隐瞒某些事
[29:25] You have to get permission to get a permit. 你想要许可都得被许可
[29:28] …to get permission to do… 凡事都得要许可
[29:29] …and nobody wants to do anything without permission. 没人想没有许可就做事
[29:32] After two days of negotiations… 经过两天的谈判
[29:35] …they said, “We’re not going to let you do it,” 他们说 我们不会让你们那么做
[29:38] …and they put a map on the table. 然后他们拿出一张地图放在桌子上
[29:39] …and pointed with these red X’s on the map. 指着地图上画红叉的地方说
[29:42] And said, “Don’t go here, don’t go here… 不能去这儿 不能去那儿
[29:44] …don’t go here, don’t go here. “ 不能去这儿 不能去那儿
[29:46] And then Charles said… 然后查尔斯说
[29:47] “Could we just hang on to that for reference… 我们能留着这个做参考吗
[29:49] …just so we know where we’re not supposed to be?” 以便我们知道哪里不该去
[29:52] That kind of thing. 类似这种话
[29:53] And that became sort of our template of where we had to go. 这个成了我们必去之地的图纸
[30:04] The secret cove is a natural fortress. 神秘港湾是个天然堡垒
[30:08] It’s surrounded on three sides by steep cliffs. 三面都被峭立的悬崖环绕
[30:13] There are several tunnels. 有几条通道
[30:14] …that you need to get through to get there. 是到达那里的必经之路
[30:18] High fences surrounded by razor ribbon. 高栅栏上满是铁丝网
[30:25] I’ve traveled all over the world throughout my entire life… 我这辈子去过世界各地
[30:28] …and the coastline is majestic. 海岸线是最壮丽的
[30:31] It’s astounding to think that this horror happens. 在这么美的地方发生这么恐怖的事情
[30:35] …in one of the most beautiful places. 想想都令人震惊
[30:40] We snuck up to this park. 我们溜进这个公园
[30:42] It was called Tsunami Park. 这儿叫海啸公园
[30:43] It was blockaded, but we went up there. 被封锁了 但是我们上到那里
[30:46] The only safe time to go in Tsunami Park. 进入海啸公园唯一安全时间
[30:48] …is when there are no dolphins in the lagoon. 就是泻湖里没有海豚的时候
[30:51] Then there are no guards around. 那时四周不会有警卫
[30:53] Ric pointed down to the secret lagoon… 里克指着下面神秘的泻湖
[30:56] …and he said, “That’s where all the dirty business happens. “ 说 那里就是所有丑恶事件发生的地方
[31:00] The cops were on our tail… 警察尾随我们
[31:01] …and I thought, let’s get out of here. 我想 让我们离开这里
[31:03] We’ll try to regroup. 我们试图重新部署计划
[31:04] So we went off to do some sightseeing outside Taiji. 所以我们到太极以外的地方去观光
[31:10] All these beautiful temples are there… 所有这些美丽的庙宇
[31:12] …some of the most beautiful temples in all of Japan. 是全日本最美丽的
[31:17] In one of these temples, they have a dry rock garden. 在其中一间庙宇 有一个干岩石花园
[31:19] where the monks rake these rocks… 在那里 和尚耙过这些碎石
[31:21] …and in the center they have these rocks. 在中央 有一些岩石
[31:23] …that people come from all over the world to contemplate. 供从世界各地来的人们观看
[31:27] It was gorgeous… 这好极了
[31:28] …but I thought, in America… 但我想 在美国
[31:29] …people would never go on a Sunday to watch rocks. 人们不会花上一个星期天来看石头
[31:35] Suddenly I got this idea. 突然我有了这个主意
[31:38] What if the rocks looked back? 如果石头会看回来呢
[31:48] This was a big waterfall set. 这是我们为电影大能伊万 (科纳·奥布特克 原供职工业光魔 加利福尼亚圣拉菲尔)
[31:50] …that we constructed for the movie Evan Almighty. 造的一个大型瀑布模型
[31:53] A dam breaks and floods. 出现缺口 洪水
[31:55] …and takes the… washes the road out and… 冲垮了整条路
[31:57] One of my best friends and my first assistant. 我最好的朋友之一 也是我第一个助手
[31:59] was a guy that became the head mold maker. 就是这个家伙 成为了工业光魔的
[32:02] …at Industrial Light and Magic… 顶级模型制造师
[32:03] …so I called up and said, 所以我打电话说
[32:05] “I’ve got this idea for a project. 我对一个项目有这样的主意
[32:07] “I want to hide Hi-Def cameras in a rock. 我想把高清相机藏在岩石里
[32:09] Can you help us?” 你能帮我们吗
[32:14] Is that what you had in mind? 这就是你脑子里想的吗
[32:17] It’s a work of art, man. 这是艺术工作 活计
[32:18] We can do all of them brown if you want… 如果你愿意 我们可以把它们都做成棕色
[32:20] …or we can do a combination of brown and gray. 或者可以做成棕色和灰色混合
[32:22] I think brown and gray would be better. 我认为棕色和灰色混合会更好
[32:24] I think this is going to be a primary for us. 我想这是我们的首选
[32:26] …that these are all gray. 这些石头都是灰的
[32:28] I would try to keep them. 我想尽力让它们
[32:29] …as lower of a profile as possible because… 尽可能的低调
[32:31] We needed a special group of people. 因为我需要一队特别的人
[32:33] …to implement this mission. 来完成这个任务
[32:34] We needed people with a special set of skills. 我们需要有特别技能的人
[32:38] I started to set up this team… 我开始组建这个团队
[32:39] …this… Sort of this Ocean’s Eleven team. 就是这支海洋11分队
[32:43] Simon Hutchins… 西蒙·赫钦斯
[32:45] …the only guy that had military experience. 唯一有海军经验的家伙
[32:46] Simon created all these weird ways. 西蒙策划了所有这些诡异的办法
[32:49] …to hide Hi-Def cameras and hydrophones. 来隐藏高清相机和水中听音器
[32:51] You know, he’s a mad genius. 他是个疯狂的天才
[32:53] If we could dream it, Simon could build it. 我们想的出来 西蒙就造的出来
[32:57] Joe Chisolm organized rock concerts… 乔伊·齐瑟姆组织摇滚音乐会
[32:59] …and we were kind of like a rock concert… 我们就像某种摇滚音乐会
[33:01] …you know, incognito. 匿名的
[33:02] You know, we had hundreds of cases of material. 我们有上百的材料箱子
[33:06] …that we had to import into Japan… 必须运进日本
[33:07] …and he did the logistics. 他负责物流
[33:09] Louis came back, and he said, “Look… 路易斯回来了 他说
[33:11] we got to get in,” 我们得进去
[33:12] …and Louis and I started discussing. 路易斯和我开始讨论
[33:13] …all of the ways that we can film it. 所有我们可以录影的办法
[33:15] We had a military grade thermal camera… 我们有一台军用级别的热成像照相机
[33:18] which you’re not allowed to bring out of the country. 这个不能让我们带出国
[33:20] If it has a pulse, the thermal camera picks it up. 只要有脉冲 热成像照相机就能捕捉到
[33:23] One thing that we had decided to do is get some aerial footage… 我们决定拍一些空中镜头
[33:26] …so we decided to take our own helicopter with us. 所有我们决定带着自己的直升机
[33:30] We looked into, you know, commandeering a satellite. 我们试图让卫星
[33:33] …to do satellite pictures. 拍卫星照片
[33:34] We decided to 我们决定固定一台
[33:36] make our own unmanned drone. 陀螺稳定式高清相机在下面
[33:38] with a gyro-stabilized Hi-Def camera below it. 做成我们自己的无人侦测机
[33:41] We actually named it Cathy… 我们把它命名为凯西
[33:43] …and that was purely out of respect for Ric O’Barry. 这纯粹出于对里克·奥巴里的尊重
[33:46] The idea there was. 这个主意出自
[33:47] …that even if the blimp didn’t succeed and we got caught. 即使飞艇行不通且我们被捕了
[33:51] …that everybody loves a balloon… 可所有人都喜欢气球
[33:54] …you know, kids, police, everyone. 孩子 警察 所有人
[33:59] One of these devices that was very important to Louis and I 一个设备对路易斯和我非常重要
[34:02] …is the hydrophone… high tech sound devices. 就是水下听音器 听起来很高科技的设备
[34:04] …put in underwater housing. 被置于水下箱体里
[34:06] I wanted to hear the dolphins from the lagoon… 我想听听泻湖里的海豚
[34:08] …but we didn’t know how deep it was. 但是我们不知道该放多深
[34:09] We had rebreathers… 我们有呼吸器
[34:11] …but it would be clanky, it would be noisy. 但是会发出碰撞声 噪音太大
[34:12] Mandy-Rae Cruickshank and Kirk Krack. 曼迪·雷·库伊克薛克和科克·克拉克
[34:16] …are world class freedivers. 是世界顶级徒手潜水者
[34:18] Freediving in its simplest terms… 简单的解释徒手潜水者
[34:20] …it’s like deep snorkeling. 就像深度潜泳
[34:22] On one breath we see how deep we can go in the ocean… 不换气看我们能潜海多深
[34:25] …how long we can hold our breath. 我们能屏住呼吸多长时间
[34:27] Mandy-Rae’s owned. 曼迪·雷一生
[34:28] …eight world championships in her lifetime. 获得8个世界冠军
[34:30] She can go down to 300 feet on one breath of air. 她一口气可以潜到300英尺
[34:33] …and come back on her own power. 然后自己回来
[34:39] They got on board pretty quickly. 他们知道我们想做什么以后
[34:41] when they found out what we wanted to do. 很快就加入了
[34:50] We have some of the same physiological traits. 鲸鱼 海豹和海豚
[34:53] …that whales, seals, and dolphins have. 和我们有一些相同的生理特征
[34:56] We’re all air-breathing mammals. 我们都是用肺呼吸的哺乳动物
[34:57] They live in the water. We live on land. 他们生活在水里 我们生活在陆地上
[35:03] When you’re out swimming in the ocean. 你在海里游泳的时候
[35:05] …and you have whales and dolphins come by you… 周围有鲸鱼和海豚相伴
[35:08] …it is one of the most incredible experiences ever. 这是最难以置信的经历
[35:12] It’s so humbling that this wild creature. 这些野生动物近前并对你有兴趣
[35:15] would come up and be so interested in you. 这是多么让人自卑啊
[35:18] It’s… 这
[35:20] It’s unbelievable, really. 这难以置信 真的
[35:26] Even though there’s obviously no words spoken… 即使显然无以言表
[35:29] …you really feel like you’re on 你真的感觉自己在和它们进行
[35:32] some level communicating with them… 某种层面的交流
[35:33] …like there’s an understanding between the two of you. 就像你们之间可以互相理解
[35:43] I don’t normally touch anything in the water… 我在水里一般不碰任何东西
[35:46] …but I just thought, you know… 但我就是想
[35:47] …it had been swimming with me for so long… 它和我一起游了这么久
[35:49] I put my hand out in front of me… 我把手伸向前方
[35:51] …and it rolled right into my hand… 它就游进我的手里
[35:53] …and it just stayed there in front of me… 就待在我的前方
[35:55] …letting me rub its belly. 任我搔它的肚子
[35:58] Here you have this dolphin… 这只野生的海豚
[36:00] wild and on its own terms… 用它自己的方式
[36:02] …come up and really seek out affection and touch. 近前并且真的寻求喜爱和触摸
[36:06] It really wanted to be with us. 它真的想和我们在一起
[36:10] When they asked us. 当他们问我们
[36:11] …if we wanted to partake in a secret ops mission. 是否愿意参与这项秘密行动
[36:15] …to uncover the dolphin slaughter… 来揭发杀戮海豚
[36:18] We without hesitation said, “Absolutely. Sign us up. 我们毫不犹豫地说 当然 算上我们
[36:20] What can we do?” 我们能做什么
[36:26] This is what… 这真是
[36:29] It’s so cool. 这真是太棒了
[36:31] Yeah. 好了
[36:32] I’m just a cute little innocent rock. 我只是一块无辜的小岩石
[36:34] Getting these into Customs. 把这些带进海关
[36:36] …is going to be the trick, I think, next. 是个技巧 我想 接下来
[36:38] I hope we’ll be able to find them again. 一旦我们把它们布置好
[36:40] …once we plant them. 希望我们能再找到它们
[36:41] Actually, come back to the hotel and we have real rocks. 实际上 回到旅馆 我们带着真正的石头
[36:57] There’s 47 suitcases. 47箱
[37:01] I don’t think they’re going to let us carry this on. 我认为他们不会让我们继续带着这些
[37:21] We definitely were trying to be as discreet as possible… 我们就是想尽可能的低调
[37:25] …but there’s nothing discreet about Westerners. 但这个没有带着大黑箱子的西方人的地方
[37:28] …in a place where there are no Westerners with big black cases… 西方人没办法低调
[37:32] …and it was noted. 太显眼了
[37:37] Well, now, there’s a car here. 现在这里有辆车
[37:39] Just… I just got here yesterday. 我昨天才到这里
[37:41] You think… Do you think they know we’re here? 你觉得他们知道我们来了
[37:45] You do? 是吗
[37:49] First morning we arrived in Taiji… 我们到太极的第一个早上
[37:51] Ric O’Barry met us at our hotel. 里克·奥巴里到我们的旅馆和我们见面
[37:53] He decided that it would be a good idea. 他认为带我们游览一圈
[37:55] …if he’d take us on a tour. 是个好主意
[37:56] …so we got the lay of the land. 我们可以知道地形概况
[37:58] So we all get in the vehicles… 所以我们就都坐上车
[38:00] …and one of the first things we noticed. 第一件我们注意到的事情
[38:02] was that we got an escort. 就是我们被跟踪了
[38:11] This is the butcher shop right here… 这儿就是肉店
[38:12] …the slaughterhouse. 屠宰场
[38:14] This is the union right here… 这儿就是工会
[38:16] …and there’s Private Space. 这里是私人空间
[38:25] When we first got in the country… 我们刚到这个国家的时候
[38:27] we had no idea who was following us. 不知道是谁在跟踪我们
[38:29] There was about seven or eight cars that we had license plates… 我们发现有7~8辆不同牌照的车
[38:32] …so we knew that we were being followed by these people. 所以我们知道我们被这些人跟踪了
[38:35] We didn’t know if it was the whalers. 我们不知道是否是捕鲸者
[38:37] We didn’t know if it was Yakuza, the Japanese Mafia. 我们不知道是否是无赖 日本黑手党
[38:40] We had no idea. 我们什么都不知道
[38:43] I’d met this guy that spoke English. 我见到这个讲英语的家伙
[38:45] He was from the Whaling Museum… 他来自鲸类博物馆
[38:46] …and I asked him, “Do you know who’s in that car over there?” 我问他 你知道那边车里是谁吗
[38:49] He looks over there, and he goes, “Chief of Police. “ 他看了看 说 警长
[38:54] If you’re around Ric, they… 如果你和里克在一起
[38:56] They know you’re trouble. 他们 他们知道你是麻烦
[39:30] Our first encounter with the fishermen. 我们第一次和渔夫遭遇
[39:33] was they went down there at first break of light… 是他们在破晓的时候来到这里
[39:36] …and as soon as we arrived… 我们刚一到
[39:38] …a number of fishermen showed up. 一群渔夫就出现了
[39:41] We were down by the beach looking at… 我们下到海滩 看见
[39:44] You could see the blood coming out of the killing lagoon. 看见血水从那个屠宰泻湖冒出来
[39:47] You could see a bunch of the babies. 你能看到很多小海豚
[39:49] were cordoned off by themselves away from their parents. 被隔离带同它们的父母隔离开
[39:51] while their parents were all being slaughtered. 此时它们的父母正在被屠杀
[39:56] And so I wanted to get a better look into the lagoon… 所以我想再仔细看看泻湖
[40:01] …and as Joe and I tried to walk down this path… 乔伊和我想走下去
[40:04] …some of the fishermen came and actually butted chest against us. 一些渔夫走过来推搡我们的前胸
[40:09] Don’t touch the girl. 别碰女孩子
[40:12] Trying to stop us. 试图阻止我们
[40:13] …from getting that vantage point on the killing. 获取屠杀的有利证据
[40:15] And just after that… 就在那之后
[40:17] We walked down to the water’s edge… 我们走下去到水边
[40:20] …and this one poor dolphin, it… 这只可怜的海豚 它
[40:23] You could see it trying to get away… 你能看出它试图逃离
[40:25] …and it was swimming straight for us and the shore… 它径直向我们和海岸游过来
[40:27] …and it actually made it over a couple of the nets… 它得越过一堆渔网
[40:30] …and every time it came up for a breath… 每次它浮上来呼吸
[40:33] …you could see all this blood coming out behind it… 你都能看到身后流出很多血
[40:36] …and you could see the last couple of breaths it took… 你能看到他最后呼吸了几下
[40:39] …and then it went down, and we never saw it again. 然后就沉下去了 我们就再没看到他上来
[41:28] Bye-bye-bye-bye. 再见 再见
[41:34] It’s a relatively small group of people who are doing this. 只是很小的一群人在做这个
[41:38] Outside these few remote villages… 除了附近的村子
[41:40] …most of the population doesn’t even know this is going on. 大多数人甚至不知道这件事
[41:46] The fishermen here who do this tell you “This is our tradition. 这里这么做的渔夫告诉你 这是我们的传统
[41:49] “This is our culture. 这是我们的文化
[41:50] “You don’t understand us. 你不懂
[41:52] You eat cows. Well, we eat dolphins. “ 你们吃牛 而我们吃海豚
[41:54] Well, the truth is that’s the big lie. 真像是这是弥天大谎
[41:58] How can it be their culture, their tradition… 如果连日本人都不知道
[42:00] …if the Japanese people don’t even know about it? 这怎么可能是他们的文化 他们的传统
[42:05] 23,000 dolphins are killed for meat every year. 每年23000只海豚被屠宰取肉
[42:14] You never heard of it? -不 我从来没听说过 -你从没听说过
[42:24] 为什么我不知道 怎么可能 东京有海豚肉吗
[42:36] 我认为没有人知道 我从来都不知道
[42:42] People in Osaka, Kyoto, and Tokyo… 大阪 京都 东京的人
[42:44] …the reason they don’t know about it. 他们都不知道
[42:47] …is because of a media cover-up… 原因在于媒体掩盖
[42:50] …a systematic, deliberate cover-up… 精心的系统性的掩盖
[42:52] …a media blackout… 媒体管制
[42:54] …because the dolphin meat is heavily laced with mercury. 因为海豚肉水银含量很高
[42:59] 水银是地球上毒性最高 无放射性的元素
[43:03] 由于工业革命后燃烧矿物燃料 生态环境中的水银含量 每年升高1~3%
[43:12] Mercury starts in the environment. 水银最开始因最小有机物
[43:14] with the smallest of organisms… 出现在环境里
[43:16] …and every step of the ladder up… 食物链上升一级
[43:18] …it gets magnified about ten times… 就会扩大10倍
[43:21] …until the top of the food chain… 直到顶层
[43:24] where you get these incredibly toxic levels. 达到难以置信污染级别
[43:27] All the fish that we love most to eat… 所有我们最喜欢吃的鱼类
[43:29] …things like striped bass, bluefish… 比如条纹鲈 秋刀鱼
[43:31] …tuna, swordfish, marlin… 金枪鱼 剑鱼 青枪鱼
[43:34] …this is a major source of mercury… 都是水银的主要来源
[43:37] …and these substances are causing real problems… 这些物质不仅对海豚 而且对人类
[43:40] …not just to dolphins, but to people… 产生真正的危害
[43:43] …because people and dolphins feed. 因为海豚和人类在食物链中
[43:46] …at the same level of a food chain. 属于同一级别
[43:48] If you looked at bottlenose dolphins… 如果你看看宽吻海豚
[43:51] …that’s Flipper, by the way… 就是飞豚
[43:53] …you’d discover, in fact… 你就会发现 实际上
[43:56] …these animals are swimming toxic dump sites. 这些动物在污染物排放点游泳
[44:00] It’s better to refrain from taking those meats… 最好避免进食这种肉类 (诸贯秀树 日本水产厅副厅长 鲸类配额监督)
[44:06] …how do I say? 怎么说呢
[44:07] Too much. 太多
[44:08] But still dolphin meat contains some valuable nutrients. 但海豚肉仍还有很多高价值营养
[44:14] This is a matter. 这是消费者协会和卫生部
[44:15] …that the consumer affairs and health ministries are looking after… 所属的事务 (丹·古德曼 日本IWC代表团法律顾问)
[44:20] …and I can assure you that there is no product on the market. 我可以向你们保证市场上
[44:24] …that exceeds any of their standards. 没有超出他们标准的产品
[44:27] By their standards. 根据他们的标准
[44:30] 远藤哲哉博士 北海道大学健康科学系
[44:33] 在日本规定的海产品水银总含量 是0.4PPM(百万分之0.4)
[44:58] Almost nobody eats dolphin meat… 几乎没人吃海豚肉
[45:01] …but 23,000 are slaughtered every year… 但每年23000只海豚被屠杀
[45:06] …so that begs the question… 那就衍生了这个问题
[45:07] Where is all this meat going? 这些肉哪里去了
[45:12] Dolphin meat is generally considered to be a less desirable commodity… 海豚肉被认为是不怎么受欢迎的副食
[45:16] …and it would sell for far, far less if it was properly labeled. 如果被正确标明 会卖出很少很少 (C·斯科特·贝克 DAN鉴定专家俄勒冈州立大学)
[45:19] So the meat is distributed much more widely than we recognize. 所以这肉比我们知道的要流通得更广
[45:24] Scott Baker set up a portable DNA lab. 斯科特·贝克在东京市中心的旅馆
[45:27] …at a hotel in downtown Tokyo. 建立了一个流动DNA实验室
[45:29] We brought him samples, and he analyzed them. 我们给他买来样品 他来分析
[45:32] …and found that a lot of the packages. 发现很多标价
[45:34] …that were labeled as expensive meat from larger whales. 和大型鲸类一样贵的鱼肉
[45:36] was actually dolphin meat. 实际上是海豚肉
[45:38] A consumer may think they’re buying healthy meat. 消费者可能认为他们买的是
[45:41] …from whales from the southern hemisphere… 用南半球鲸鱼制成的健康肉类
[45:43] …and they might be getting a bottlenose dolphin. 而他们买的可能是来自太极海岸
[45:46] …from the coast of Taiji. 水银含量
[45:47] with levels of mercury that are 20 times higher. 比世界卫生组织建议超标20倍的
[45:51] …than World Health Organization recommendations. 宽吻海豚
[45:53] The fishermen who are eating dolphin. 吃海豚的渔夫
[45:55] …are poisoning themselves… 让自己中毒
[45:56] …but they’re also poisoning. 但他们也是
[45:58] …the people that they’re selling it to. 给买的人投毒
[46:00] And the government knows this… 且政府知道这件事
[46:02] …and the government’s covering this up. 而政府掩盖之
[46:06] They had this problem once before in Minamata. 他们以前在水俣有过一次这种问题
[46:10] That’s where mercury poisoning was first discovered. 那里水银中毒症首次被发现
[46:15] They called it Minamata disease. 被称作水俣病
[46:29] 日本最先进的工厂 智索会社私下将工业废物 排进海湾
[46:34] 12年间 日本政府和智索 竭力掩盖两者之间的联系
[46:44] Japan has a history of this terrible Minamata tragedy… 日本曾有过可怕的水俣悲剧
[46:47] …sometimes referred to as Minamata disease. 有时被称作水俣病
[46:50] But it’s not a disease. It’s not caught. 但那不是病
[46:52] It’s the result of this toxicity. 而是这种毒素的后果
[46:57] The most serious health risk of these high levels of mercury. 高水银含量危害最大的人群
[47:01] …is to pregnant women. 是孕妇
[47:02] It’s the fetus that’s most sensitive to these levels of mercury. 胎儿对水银很敏感
[47:06] 你们听说过生下来 就患水俣病的孩子吗
[47:12] 头支不起来 眼睛看不见 耳朵听不见
[47:27] The children were starting to be born deformed. 开始出现生下来就畸形的孩子
[47:31] And it’s going to happen again. 历史正在重演
[47:35] Nobody has really looked into the hospitals… 没人真正查考医院
[47:38] …looked into the records. 查考记录
[47:40] …to see how many people there have mercury poisoning. 看看有多少人水银中毒
[47:43] The symptoms are memory loss… 症状包括记忆丧失
[47:46] …loss of hearing, loss of your eyesight. 听力丧失 视力丧失
[47:49] It doesn’t just knock you over dead. 它不是一下置你于死地
[47:51] It takes a while. 而是过上一段时间
[47:53] And that’s happening. 然后才会死人
[47:56] Does he want to know if he’s poisoning the bodies. 他是否知道他毒害
[47:58] …of other Japanese that he’s selling the meat to? 买他东西的人
[48:00] He doesn’t want to know. 他不想知道
[48:02] He doesn’t want to know about it. 他不想知道这些
[48:04] Well, in Minamata, the government said. 在水俣 政府也声称
[48:06] …they weren’t poisoning the people in Minamata, either. 他们没有毒害水俣的人
[48:08] Remember that? 记得吗
[48:09] The Chisso factory? 智索工厂
[48:12] The Chisso factory? 智索工厂
[48:13] Same thing, same problem. 同样的事情 同样的问题
[48:15] You don’t think there’s a cover-up going on. 你认为在海豚肉的水银海量这件事上
[48:17] with the amount of mercury in dolphin meat? 并没有掩盖事实
[48:18] I don’t think that a similar tragedy would happen. 我认为不会因为海豚肉
[48:22] …because of the dolphin meat. 而发生类似悲剧
[48:24] I don’t think so. 我认为不会
[48:27] Ultimately, the dolphin meat. 根本上 海豚肉
[48:29] …is based on supply and demand like any other product… 和其他产品一样是基于供需关系
[48:32] …and if that product is poison. 如果这产品有毒
[48:35] …and they can’t sell it in Taiji… 他们就不能在太极卖
[48:37] …then they can’t sell it in Iwate… 不能在岩手卖
[48:38] …and they can’t sell it in Okinawa… 不能在冲绳卖
[48:40] …and they can’t sell it wherever else they’re selling it. 不能在任何正在卖的地方买
[48:43] So you have to stay focused on that one lagoon in Taiji, I think… 所以 我认为为了停止这一切
[48:47] …in order to shut this down. 你们必须关注太极的这个泻湖
[48:52] Howdy. How are you doing today? 豪迪 今天怎么样
[49:01] If we got arrested, 如果我们被捕
[49:02] how long before they charged us? 多长时间以后他们会起诉我们
[49:04] They don’t have to charge you with anything. 他们不必起诉你们任何罪状
[49:06] The way the law works in Japan… 日本的法律是
[49:08] …they can keep you in jail with no charges for 28 days. 没有任何罪状可以关你28天
[49:11] 90% of the convictions in Japan. 日本90%的定罪
[49:15] …are obtained by confessions during those 28 days. 是源于那28天期间的供状
[49:19] …because they can torture you legally. 因为他们可以合法刑讯逼供
[49:21] They can wake you up in the middle of the night… 他们会把你在半夜叫醒
[49:24] …all night long, you know, and… 一整夜都不让睡
[49:25] I’ve been doing that to them all week. 我整周都这么对他们
[49:27] That may be aggressive… 这太过分了
[49:28] Can we prosecute him? 我们能控告他吗
[49:31] I came to realize. 我开始意识到
[49:32] …that this was going to be a much longer process… 这将是非常长的一个过程
[49:35] …so we utilized our time over there doing reconnaissance, planning. 所以我们在那里利用时间侦查 计划
[49:40] We observed. 我们观察
[49:42] There’s two crews that went in last night… 昨晚两批人进去
[49:45] …the guys that come out of the tunnel. 从隧道出来的家伙
[49:46] They’re sent to look on the left side. 他们被派去在左边监视
[49:48] They shine their flashlights. They go pretty quick. 他们闪手电筒 他们走得很快
[49:51] …because they want to get to work and start out. 因为他们想开始工作
[49:53] What they’re doing is looking for little snap branches. 他们做的就是寻找小碎树枝
[49:55] They normally go up there. 把海豚围在泻湖里以后
[49:57] when they have dolphins in the lagoon. 他们一般都上去那里
[49:59] They go up and see if anybody’s photographed them. 他们上去看是否有人拍照
[50:01] What I’m thinking is we go in there. 我想着 我们进去那里
[50:03] Maybe I use that location that has a branch… 我可以利用有树枝的地点
[50:05] …and I cut the branch on a night when there’s no dolphins. 没有海豚的晚上我去把树枝切断
[50:08] There was two parts to the mission. 任务分为两部分
[50:10] The first one was to get the auditory experience. 第一步是取得听觉体验
[50:13] Where can we drop a big housing skull like this. 这里我们可以放下一个这样
[50:16] with arms sticking out. Let’s try getting that. 手臂伸出的大外罩 让我们做到这点
[50:18] We could plant hydrophones on the side of the lagoon. 我们可以在泻湖的一侧沉入水下听音器
[50:21] …that was easiest to get into. 那里很容进入
[50:23] It’s a lot easier getting down the left side of the lagoon. 进入泻湖的左侧更容易
[50:25] The right side is right in the center of the killing cove. 右侧正好在屠杀港湾的正中
[50:29] I go first with the thermal camera. 我先拿着热成像照相机进去
[50:30] I can tell if there’s any movement over there. 那边有任何动静都可以知道
[50:32] If they’re hiding in the bushes… 比如他们躲在灌木丛里
[50:34] …they’re going to be popping out. 比如他们要冲出来
[50:35] So the hydrophone was sort of a trial run. 那么放水下听音器是次试验
[50:38] …to see if we could get away with it. 看看我们是否能侥幸成功
[50:39] You guys go in with two cameras, right? 你们两个人带着两台照相机进去 好嘛
[50:41] Three cameras. 三台
[50:42] The second mission… 第二个任务
[50:43] what we call the full orchestra. 我们称作安插潜伏
[50:45] Let’s go, then, with three cameras… 我们走 拿着三台照相机
[50:46] …you’re 2, you’re 1… 你拿2台 你拿1台
[50:48] …and think about fourth. 想着第四台
[50:49] We would plant all the rocks… 我们要安插所有的石头
[50:51] …the hydrophones, underwater cameras. 水下听音器 水下照相机
[50:54] They have scuba divers, so they just sweep. 他们有配水肺的潜水员 所以可以彻底搜查
[50:57] They’re straining the bottom of that bay… 他们过滤港湾的底部
[50:59] …so we don’t want them to pick up underwater cameras. 所以我们不想让他们捡到水下照相机
[51:01] Once you get right here, you’re safe. 一旦你们到了那里 就安全了
[51:03] This is the first sign that says “Do not enter. “ 这是第一个标识 写着不许进入
[51:06] – We don’t know what it says. – “Danger. “ -我们不认识写的什么 -危险
[51:08] We have no idea. 我们不知道
[51:09] It says “Welcome to Taiji” for all we know. 据我们所知写的是 欢迎来太极
[51:11] “Enjoy our wonderful UNESCO site. “ 在联合国教科文组织站点玩的愉快
[51:12] I wanted to have a three-dimensional experience. 我想要在泻湖发生事情
[51:15] with what’s going on in that lagoon. 的三维感观
[51:17] I wanted to hear everything that the dolphins were doing… 我想听到海豚在那里的所有事
[51:20] …everything that the whalers were saying. 捕鲸者的所有谈话
[51:22] The effort wasn’t just to show the slaughter. 并不是仅仅为揭露杀戮努力
[51:26] You want to capture something that will make people change. 你想拍到一切东西让人们改变
[51:31] This weekend, the thin, mournful cry of the humpback whale. 这个周末 响彻伦敦特拉法加广场
[51:35] …echoed through London’s Trafalgar Square… 座头鲸微弱的哀号
[51:37] …as thousands of demonstrators. 和成千的示威者一起
[51:39] …demanded an end to all whale killing. 要求停止所有鲸类杀戮
[51:42] In the 1960s… 在19世纪60年代
[51:43] when the IWC wasn’t doing anything. 那是IWC对大型鲸类杀戮
[51:45] …about the slaughter of large whales… 无所作为
[51:47] …there was one guy, Roger Payne… 有个人叫罗格·莱恩
[51:48] who helped start the whole Save the Whale movement. 他通过向世界证明
[51:50] …by exposing to the world. 这些动物会唱歌
[51:51] …that these animals were singing. 开始了整个拯救鲸类运动
[51:52] That was profound. 这件事意义深远
[51:54] What do we want? 我们要什么
[51:55] Save the whales! 拯救鲸类
[51:57] When do we want it? 我们要什么时候做
[51:58] Save the Whale demonstrators were out again today. 拯救鲸类的示威者今天又出现了
[52:01] And they are determined to see that something be done about it. 他们决心看到对此采取的措施
[52:03] At the time, about 33,000 whales a year were being killed. 那时 每年大约33000的鲸鱼被屠杀
[52:07] We got it down eventually to about 330, 10% of that amount. 我们使之下降到330头 是原来的10%
[52:12] It’s now going back up again. 现在是再出手的时候了
[52:15] There has to be a new generation that takes over from here. 必须有新一代的人接力
[52:19] There’s only so many Ric O’Barrys and Roger Paynes. 只有这么多里克·奥巴里 罗格·佩恩斯
[52:21] They’re all in their 60s and 70s now… 他们现在都60~70岁了
[52:23] …and there’s not a lot of people out there. 还没有很多人站出来
[52:26] …picking up where they’ve left off. 接过他们的接力棒
[52:35] I like this. 我喜欢这个
[52:36] It sinks very slowly, this line. 它下沉的非常慢 这根线
[52:39] It does sink, but it’s very slow… 会下沉 但是很慢
[52:40] …so I just put a couple weights on it. 所以我把它重量加倍
[52:42] We’re going to have these two hydrophones connected to it. 我们要把这两台水下听声器和它接在一起
[52:45] – One thing, though. – Yeah. -还有一件事 -什么
[52:47] I took all the other stickers off, see? 我把所有其他标签都撕掉
[52:49] Go on the… 继续
[52:50] “Please return dry. “ 请保持干燥
[52:51] Yeah, let’s take the sticker off. 好 让我们把标签撕掉
[52:52] Okay? Jesus. 好吗 天啊
[52:54] 3224-5000 3224-5000.
[53:01] That’s the cell phone number for the U.S. Embassy in Tokyo. 这是东京美国大使馆的手机号
[53:04] …as well as the cell phone numbers of our other two phones… 还有我们其他两部手机号
[53:09] …just in case something shits the bed. 以防万一
[53:15] When we very discreetly leave the hotel room. 当我们4~5个穿着黑衣
[53:18] with four or five guys dressed in black. 拿着照相器材的人
[53:21] with camera equipment… 非常小心离开旅馆房间的时候
[53:23] we have it timed really well. 我们时间计算得非常好
[53:25] We know when the guard turns up. 我们知道保安何时出现
[53:26] We know how far the cop is going to be behind us. 我们知道警察在多远处跟着我们
[53:29] We know how long it takes the cops. 我们知道警察从下个村子赶过来
[53:31] …to get from the next village there. 要多长时间
[53:33] It was probably the scariest night of my life. 这可能是我一生中最恐怖的夜晚
[53:36] …because we’d been up many days in a row 因为我们连续好几天
[53:38] …preparing for this. 为此准备
[53:39] We’re exposed out there. 我们会在那里现形
[53:41] There’s very few places we could hide. 可以躲藏的地方太少了
[56:09] Joe. 乔伊
[56:33] Come on. Let’s go. Go. 快点 走 走
[56:36] Holy Christ. 天啊
[56:39] Nice work. 干得好
[56:40] Jesus. 天
[56:43] 100% of the people in the vehicle? 所有人都上车啦
[56:45] It’s a good night. 今晚真棒
[56:47] That’s a good night. 今晚是不错
[56:57] Me? 我
[56:59] I don’t know. -OPS的人 -我不知道
[57:01] I don’t know. 我不知道
[57:02] Not me. 不是我
[57:03] At midnight, I’m sleeping. 半夜 我在睡觉
[57:14] I don’t know. 我不知道
[57:15] I cannot speak for OPS. 我不能代表OPS
[57:17] I can only speak for Ric O’Barry. 我不能代表里克·奥巴里
[57:19] I cannot speak for anybody except myself. 我不能代表除我以外的任何人
[57:22] At midnight, I’m sleeping. 半夜 我在睡觉
[57:25] No, no, no. 不 不 不
[57:27] I don’t know. 我不知道
[57:30] I’m not OPS. 我不是OPS的人
[57:31] I’m not OPS, no. 我不是OPS的人 不是
[57:34] Well, I do interviews. 我来采访
[57:36] Anybody who wants to talk to me… 任何想和我说话的人
[57:37] – I will talk to them. – Yes? -我都和他们说话 -是吗
[57:39] OPS wants to talk to me, I talk to them. OPS的人想和我说话 我就和他们说话
[57:42] I talk to anybody about mercury poisoning. 我和任何人谈论水银污染
[57:48] – Thank you. – Okay. -谢谢 -不客气
[57:49] Thank you so much for your time. 占用您时间了
[57:51] – Bye-bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[58:03] I think the most horrifying thing about the whole dive that night. 我认为那晚潜水最恐怖的事情是
[58:07] was that, you know, you could hear them. 你听不见它们
[58:08] …communicating with each other… 彼此交谈
[58:11] …and you knew that that next morning that would be the end of it. 而你知道明早就是终结
[58:15] They’d be silenced forever. 它们会永远沉默
[58:19] They’re always trying to communicate with us… 它们总是试图和我们交谈
[58:23] …and that’s hard to explain… 这很难解释
[58:24] …but when you live with them. 但当你和他们生活在一起
[58:25] …like I did on the Flipper TV show day and night… 就像我在飞豚电视剧上那样和它们朝夕相处
[58:27] I could read that body language. 我能看懂那种身体语言
[58:37] There’s something visceral. 和这种动物一起待在水里
[58:38] …about being in the water with an animal like this. 是出自某种本能
[58:42] As a scientist… 作为一名科学家
[58:43] I’m trained to recognize intelligence through objective measures… 我被训练通过客观度量发判定智慧生物
[58:47] …tool use, cognitive processes, and so on. 使用工具 认知过程 等等
[58:49] As a human being… 作为人类
[58:50] when I see a dolphin looking at me and his eyes tracking me. 当我看到一只海豚看着我 它的目光追随我
[58:55] …and I lock eyes with that animal… 我无法挪开视线
[58:57] …there’s a human response that makes it undeniable. 这种人类反应无可辩驳证明
[59:00] …that I’m connecting with an intelligent being. 我和一个智慧生物有联系
[59:04] Science has been tantalized for years at the prospect of talking. 科学家花费数年
[59:08] …to the most intelligent creatures on earth… 去和地球上非人类的大多数生物进行谈话
[59:10] which may not be human beings. 而求不得
[59:12] A small group of scientists. 一小群科学家
[59:13] …determined to see if humans and dolphins. 决定看看人类和海豚
[59:16] …can learn to talk to each other. 是否可以学会互相交谈
[59:17] We keep spending billions of dollars for sending signals up into the sky… 我们花费上亿美元向太空发信号
[59:22] …and we have a species here. 而这里就有一个物种
[59:24] …that can conceivably be more intelligent than we are. 可能比我们更智慧
[59:36] Dolphins can understand how to manipulate situations… 海豚能懂得如何控制局势
[59:39] …how to relate to people… 如何联系人类
[59:41] …how to create innovatively out of their own imagination. 如果通过它们的想象创新
[59:45] It sometimes amazes me. 这有时让我吃惊
[59:47] …that the only language. 唯一广泛教授给海豚的
[59:48] which has been extensively taught to dolphins. 一种语言
[59:51] …is a version of American Sign Language… 是美国手语的一个版本
[59:53] which, of course, you use your hands… 这个当然就是利用你的手
[59:54] …so you have all these wonderful signals… 表达所有这些奇妙的符号
[59:56] …and people use their hands to give messages to dolphins. 且人们利用自己的手传递给海豚信息
[1:00:00] And this somehow kind of misses the point. 这有点儿不得要领
[1:00:03] …because dolphins don’t have hands… 因为海豚没有手
[1:00:05] …so this is inherently a very one-way process. 所以这自身就是单一过程
[1:00:08] And it’s this anthropomorphic. 而这就是这种拟人化
[1:00:10] “We have something to teach them or control them,” 我们教了它们什么或控制它们
[1:00:12] …and perhaps we ought to be looking at what they can give to us. 也许我们应该看看它们能给我们什么
[1:00:18] It’s not about intelligence. 这无关智能
[1:00:21] It’s about consciousness. 而是关乎意识
[1:00:23] They are self-aware, like humans are self-aware. 他们是自知的 像人类一样自知
[1:00:28] That means that we look in the mirror… 这意味着我们照镜子
[1:00:30] …and we know exactly what we’re looking at. 确切知道我们在看什么
[1:00:33] I don’t believe that the fishermen here are aware of that. 我认为这里的渔夫不知道这些
[1:00:42] When they’re in that killing cove. 它们在屠杀港湾的时候
[1:00:43] …and their babies are being slaughtered in front of them… 它们的孩子就在自己面前被杀戮
[1:00:47] …they’re aware of that. 它们知道
[1:00:48] They can anticipate what’s going to happen to them. 他们能预想自己身上会发生什么
[1:01:38] The first time I went to Taiji was in 1980… 我第一次到太极是1980年
[1:01:43] …and I had been to Iki the year before. 一年前到过壹岐岛
[1:01:46] Iki is a tourist destination for Japanese. 壹岐岛是日本人的旅游胜地
[1:01:50] which became infamous. 却因可怕的海豚杀戮者
[1:01:52] …for this… Most ghastly slaughters of dolphins. 而臭名昭著
[1:01:56] I mean, literally thousands of them would… Could be killed in a day. 确切的说 一天之内大概有上千头被杀掉
[1:02:04] Well, I went back to Iki about three years ago… 三年前我回到壹岐岛
[1:02:08] …and they don’t have any dolphins… 那里的岸边曾挤着上千头海豚
[1:02:10] where once they had thousands of them streaming by the coast. 已经没有任何海豚了
[1:02:23] Irony of ironies. 讽刺之至
[1:02:25] Because the international captivity trade is so lucrative… 因为国际捕捉海豚交易如此有利可图
[1:02:29] …they want to be in on it… 他们也想分一杯羹
[1:02:31] …and they don’t have any dolphins. 却没有海豚了
[1:02:36] They have to have dolphins for their dolphin parks… 他们的海豚公园得有海豚
[1:02:38] …so they go buy them in Taiji now. 所以现在他们去太极买
[1:02:44] Every cetacean known to man is endangered. 任何人类已知的鲸类动物
[1:02:47] …just by going anywhere near Japan. 都因经过日本附近而濒临灭绝
[1:02:53] We asked the Taiji fishermen 我们问过太极的渔夫
[1:02:55] if we could subsidize this activity… 是否我们能花钱取缔这种行为
[1:02:57] …in other words, if you leave the boats tied up at the dock… 换句话说 如果你不出海
[1:03:00] we’ll pay you the same amount of money. 我们就付你
[1:03:02] …you would have made killing dolphins in Taiji. 在太极杀海豚得到的同样数目的钱
[1:03:06] They got back to us and said “It’s not about money. 他们回答我们说 这无关乎钱
[1:03:10] It’s about pest control. “ 这是病虫害防治
[1:03:13] Pest control. 病虫害防治
[1:03:14] In other words… 换句话说
[1:03:16] …they’re being told by the government. 他们被政府告知
[1:03:19] …that the dolphin are eating too much fish in the ocean. 海豚吃掉了海里太多的鱼
[1:03:27] 自从2003年 日本举证很多科学数据 将渔业萎缩归罪于海豚和鲸鱼
[1:03:32] This is not attempt just to incriminate whales as a bad guy. 这不是试图将鲸类归为坏蛋
[1:03:38] However, we cannot ignore the fishing effort has been decreasing. 但是 我们不能无视渔获能力正在缩减
[1:03:44] It’s seriously hard to take that PowerPoint demonstration seriously. 这个幻灯片上的证明很难当真
[1:03:50] I have to tell you that there is very strong evidence. 我得告诉你有很强的证据显示
[1:03:54] …that whales are consuming huge quantities of fish. 鲸鱼吃掉了大量鱼类
[1:03:58] …that are also the target of fisheries. 其恰是渔业要捕的种类
[1:04:01] The Government of Brazil wants to put on record. 巴西政府记录要求备案
[1:04:03] …that to us it certainly amounts. 对我们来说这就相当于
[1:04:05] …to what only can be described as biological nonsense. 生物学的废话
[1:04:08] It is clear that the fisheries of the world are on decline… 很明显世界渔业在衰退
[1:04:11] …and the obvious culprit is people… 而明显的罪人就是人类
[1:04:14] …and we don’t want to acknowledge that. 而我们不想承认
[1:04:17] 日本筑地市场 世界最大鱼类市场
[1:04:25] We look at the ocean as a source of infinite quality seafood… 我们将海洋看作提供无限海产品的源泉
[1:04:29] …and I think we’re learning some hard lessons. 我认为我们得到了痛苦的教训
[1:04:31] …that this isn’t true. 这不是事实
[1:04:36] We’re pulling the fish out of the ocean at such a rate. 我们以这种频率从海里捕鱼
[1:04:39] …and eroding and diminishing our marine ecosystems. 腐蚀削弱了我们的海洋生态
[1:04:42] …so bad that the whole thing could collapse. 厉害到整个系统都要坍塌
[1:04:48] 科学杂志上2006年的一个报告 预计以当前频率捕鱼 40年内世界鱼类数量将完全消耗
[1:04:58] 70% of human beings, seven out of ten people… 70%的人类 10人里就有7人
[1:05:01] …rely as their principal protein on seafood. 将海产品作为主要蛋白质来源
[1:05:05] If we lose access to fish in the sea… 如果我们不能从海里捕鱼
[1:05:09] we will be causing the biggest public health problem. 就会产生人类面临的最大规模的
[1:05:13] …human beings have ever faced. 公众健康问题
[1:05:21] The Japanese literally control the world marketplace in fish. 日本绝对控制这世界鱼类市场
[1:05:25] They have buyers in every major port in the world. 他们在世界主要港口都有买家
[1:05:29] They’re catching their fish from an ever-depleting supply… 他们从即将耗尽的资源里捕鱼
[1:05:33] …and I think they have a real fear that they will run out of food. 我想他们的确害怕饥荒
[1:05:39] What more logical thing could they do 他们还能有什么比捕鲸类
[1:05:42] than catch whales to replace them? 更合理的替换办法呢
[1:05:45] International Whaling Commission is essentially killing. 国际捕鲸协会本质上正在屠杀
[1:05:50] …coastal small-type whaling communities like Taiji. 像太极那里的沿海小型鲸类种群
[1:05:54] 日本代表团试图推翻1986年 IWC禁止商业捕鱼的法令
[1:06:02] 近年来 他们招募了更有力的 支持投票集团
[1:06:06] This body should seriously consider the proposal that is before us. 协会应该仔细考虑在我们面前的提案
[1:06:12] Dominica would like to compliment the Japanese delegation. 多米尼加支持日本代表团
[1:06:16] We strongly support the proposal. 我们强烈支持这个提案
[1:06:17] Antigua and Barbuda supports this declaration in its entirety. 安提瓜和巴布达全数支持这个声明
[1:06:21] Do we have any concern, any sympathy. 我们是否对日本人民的困境
[1:06:24] …for the plight of the people of Japan? 有关心 有同情呢
[1:06:26] This is an opportunity to help Japan. 这是一个帮助日本的机会
[1:06:28] We could help the Japanese cause and the people of Taiji. 我们应该解救日本的困境和太极的人民
[1:06:32] We therefore urge this IWC to grant… 因此我们强烈要求IWC
[1:06:36] …their basic request for them to engage in whaling. 准许他们捕鲸的基本要求
[1:06:39] And therefore, St. Kitts and Nevis support this proposal. 因此 圣克里斯多福和尼维斯支持这项提案
[1:06:43] Thank you, Mr. Chairman. 谢谢 主席先生
[1:06:44] In my opinion, this has been sufficient enough time. 在我看来 有足够的时间
[1:06:49] …to allow for the replenishment of species… Of certain species… 让物种 数量下降的特定物种
[1:06:55] which were in decline. 和一些其他
[1:06:56] …and some others which were nearing extinction. 濒临灭绝的物种再生
[1:06:58] There are several facts in the interests out of Antigua in whaling. 安提瓜对捕鲸感兴趣出自几个方面
[1:07:03] First of all, the government. 首先 政府 (约翰·福勒 前安提瓜和巴布达IWC代表)
[1:07:04] …is presently interested in the whaling commission. 当前对捕鲸委员会感兴趣
[1:07:06] …because the Japanese government’s paying them to be interested. 因为日本政府付钱给他们这么做
[1:07:10] The Japanese government and their agencies. 日本政府及其代理人
[1:07:12] …go to small bankrupt nations. 去有财政困难的小国家
[1:07:16] …and offer them financial support… 给他们经济支持
[1:07:19] …offer them whatever it takes… 给他们提供
[1:07:20] …firstly to get them to join the IWC 所有首先能让他们加入IWC的东西
[1:07:23] …and then, when they get here, to vote for Japan. 然后他们一加入 就支持日本
[1:07:26] This is how whaling in the 21st century works. 这就是捕鲸委员会在21世纪的运作方式
[1:07:29] What kind of whales pass through Antigua? 哪种鲸鱼经过安提瓜
[1:07:31] We have… 我们
[1:07:33] I think the Commissioner might be… 我认为委员可能
[1:07:34] I think there’s some humpback whales… 我认为有些座头鲸
[1:07:36] … That pass through Antigua. 经过安提瓜
[1:07:37] I’m not sure of the details. 我不清楚
[1:07:38] …of the whales that pass through Antigua. 此时此刻
[1:07:39] …at this point in time, but there are whales. 经过安提瓜具体的鲸鱼 但是有鲸鱼
[1:07:41] …that pass through our waters from time to time. 不时经过我们的水域
[1:07:43] I have seen only… 我只看过
[1:07:44] My only interaction with whales are what I see on television. 我唯一经历过的鲸鱼就是在电视上
[1:07:49] It is so transparent to even the least perspicacious onlooker. 瞎子都能看出来
[1:07:54] …that they have prostituted themselves for a few yen. 他们为了几个日元就出卖自己
[1:08:02] The Japanese government pays our fees, our annual fees… 日本政府为我们付年费
[1:08:06] …for participation in the International Whaling Commission. 来参加国际捕鲸协会 (安塞冬·马丁 前多米尼加IWC代表)
[1:08:10] It has nothing to do with nutrition. 这和营养无关
[1:08:12] It simply has to do with the fact that “You voted for us… 这仅仅和一个方面相关 你支持我们
[1:08:14] “so let’s give you something that you people can see. 那就让我们给你些你们人民能看到的东西
[1:08:17] “that it was worth your while to sell your vote to us… 这值得让你们出卖自己支持我们的
[1:08:19] …fisheries complexes. “ 渔业设施
[1:08:24] Interestingly, the fisheries complexes built by Japan. 有趣的是由日本创建的渔业设施
[1:08:28] …have already gone into disuse. 已经被废弃了
[1:08:29] …because it has nothing to do with fishing. 因为它和渔业无关
[1:08:33] One neighbor got the goodies… 一个邻居吃白食了
[1:08:35] …and every other neighbor wants a part of the goodies. 所有其他邻居都想分一杯羹
[1:08:38] Every island in the Eastern Caribbean… 所有东加勒比的岛国
[1:08:40] St. Kitts, Antigua, St. Vincent., St. Lucia… 圣克里斯多福 安提瓜 圣文森特 圣卢西亚
[1:08:42] Grenada, Dominica… 格林纳达 多米尼加
[1:08:44] we all have the same goodies. 我们都吃一样的白食
[1:08:47] In Dominica, 在多米尼加
[1:08:48] we have a $22 million fisheries complex 我们拥有价值2200万美元的渔业设施
[1:08:50] which is used for the local merchants to store imported chicken. 给当地商人用作储存进口鸡肉
[1:08:57] It’s very sad to see the beautiful islands in the Caribbean. 看到加勒比的美丽岛国
[1:09:01] …becoming neon-lit whorehouses for the Japanese. 成为日本的霓虹闪耀的妓院 真是悲哀
[1:09:07] It really runs counter to logic. 这实在违反逻辑
[1:09:09] why the Japanese continue. 为何日本要继续
[1:09:10] …to keep this dying whaling business going… 保持这种正在消亡的捕鲸行业
[1:09:14] …especially when you get the facts. 特别是当得知
[1:09:16] …about the levels of mercury. 在这些肉里的水银
[1:09:17] …and other contaminants in the meat. 和污染物的含量以后
[1:09:20] I visited Japan earlier this year… 今年早些时候我造访过日本
[1:09:22] …and I discovered that there was another peculiar reason. 我发现关于日本在IWC的立场
[1:09:25] …for the Japanese position at the IWC. 有其他特殊原因
[1:09:28] This has not got to do with economics. 这和经济无关
[1:09:31] It hasn’t even got to do with politics. 甚至和政治都无关
[1:09:34] It really has to do with the… 这其实关乎
[1:09:37] …the remnants of a traditional notion of empire. 传统帝国狂想的残念
[1:09:41] They had had enough of the West. 他们已经受够了西方国家
[1:09:44] …telling them what to do and how to do it and when to do it. 告诉他们要做什么 怎么做 何时做
[1:09:47] “Well, you’re not going to make us stop killing whales. “ 你们不能让我们停止杀戮鲸鱼
[1:09:50] There’s some kind of misplaced nationalistic pride at work. 有某种错位的民族自豪感在作祟
[1:09:54] It’s an industry that is massively subsidized. 这是个被日本纳税人
[1:09:57] …by Japanese taxpayers… 大幅补贴的行业
[1:09:58] …and when you have those sorts of subsidies in place… 而这种补贴的存在
[1:10:00] …you invite corruption. 引发了腐败
[1:10:02] In order to perpetuate this cultural argument… 为了保持这种文化观点
[1:10:06] …the Taiji dolphin hunters. 太极捕猎海豚的渔夫
[1:10:08] …started giving the dolphin meat away free. 开始向学校系统
[1:10:11] …to the school system. 免费提供海豚肉
[1:10:13] They’re getting this in a form of propaganda. 他们把这当成一种宣传手段
[1:10:16] They’re not being told. 人们没有被告知
[1:10:17] …that the free lunchmeat that their children are getting. 他们孩子得到的免费午餐肉
[1:10:19] …are contaminated with high levels of mercury. 含有高水平的水银污染
[1:10:23] Are you aware of the Mayor of Taiji’s plan. 你知道太极的镇长计划
[1:10:25] …to distribute dolphin meat throughout Japan. 在全国向日本孩子
[1:10:27] …to Japanese children? 发放海豚肉吗
[1:10:30] I think you… correctly misunderstood. 我认为你完全误解了
[1:10:33] Did I? 是吗
[1:10:34] You perfectly misunderstood. 你完全误解了
[1:10:38] 太极镇议员 镇长想把太极的 海豚和鲸鱼肉
[1:10:50] Two city council members came out on record. 两个市议会成员现身镜头前
[1:10:53] They risked their… 他们冒着危险
[1:10:55] …if not their lives, their livelihood to speak out. 不是生命危险 也是生计危险说出真相
[1:10:57] 我有两个儿子 一个7岁 另一个5岁
[1:11:20] There’s a saying in Japan. 在日本有句谚语
[1:11:22] …that says the nail that sticks out must be pounded down… 木秀于林 风必摧之
[1:11:26] …and so it’s a real problem. 所以在日本挺身而出
[1:11:27] …just to stand up and be counted in Japan. 这要冒很大风险
[1:11:32] There’s no environmental movement working actively on this issue. 在这个国家 在这个问题上
[1:11:36] …that has any kind of power at all in that country. 根本没有发起任何强有力的环境运动
[1:11:40] We are dumping in the environment. 我们向生态环境中排放
[1:11:42] …all kinds of chemicals like mercury, cadmium, lead. 各种化学物质 比如水银 镉 铅
[1:11:46] We have the obligation… 我们有义务
[1:11:48] We have a moral authority to do something about it. 有道义去对此做些什么
[1:11:51] In a few years… 再过几年
[1:11:52] we may look back and wonder what we did… 我们回首此事会疑惑
[1:11:54] …allowing more and more tons of meat to be consumed. 我们怎么让成吨的这种肉被吃掉
[1:11:58] We have a moral obligation… 我们有道德上的义务
[1:12:00] …and let it not be said that you didn’t know about it. 别说我们不知道
[1:12:03] You know about it. 你们知道
[1:12:05] To me, you’re either an activist or an inactivist… 对于我来说 你要么是激进分子要么不是
[1:12:10] …and I wanted to be active. 而我想行动起来
[1:12:11] I wanted to stop this. 我想阻止这件事
[1:12:52] I recognize it. Do you? 我认得它 你呢
[1:12:53] 8335. Yeah, I do recognize it. 8335 是的 我也认得
[1:12:56] I think it was the double channels. Yep. 我想它是替班的
[1:13:00] Can you go straight? 你能直行吗
[1:13:03] They’re doing a circle. 他们在绕圈
[1:13:05] Let’s take a quick break. 我们快速冲过去
[1:13:06] Quick, quick, quick, quick. 快 快 快
[1:13:07] – It’s 766. It’s the cop. – Is it? -这是766 是警察 -是吗
[1:13:13] 里克 他们跟着你吗 你能看见他们吗
[1:13:34] 路易 我们在小路上 等你侦查情况
[1:14:53] Louie, Louie, are you there? 路易 路易 你在吗
[1:15:15] 后面这里有点让人毛骨悚然 你绝对能感觉到这里有问题
[1:15:43] Yeah, that’s cool. 是 很不错
[1:15:54] Set it down. 录下来
[1:16:19] 不管何时你看过去 海水的都是黑的 水下布满了蓝鲸 我抓的胳膊都抬不动
[1:16:33] 我曾经杀过海豚 但和海豚不一样 它们个头很大
[1:20:30] There was kind of a collective horror when we started to see the footage. 我们开始看录像的时候惊骇不已
[1:20:36] It was mind-boggling. 太震惊了
[1:20:41] They’re doing it exactly. 他们就像对待大型鲸类那样
[1:20:43] …like they did with the large whales. 对待这些海豚
[1:20:44] They’re slaughtering every one they can get. 他们杀掉所有能抓到的海豚
[1:21:37] Why didn’t they set them free? 他们为什么不把它们放生
[1:21:44] That question has kept me awake for a long time. 这问题很久以来让我夜不能寐
[1:21:57] I’ve watched them give birth. 我看过它们生育
[1:21:59] I’ve nursed them back to health when they’re sick. 它们生病的时候 我照料他们恢复健康
[1:22:05] Had I known what I know now… 如果我知道我现在所知的一切
[1:22:07] I would have raised enough money. 我应该赚足够的钱
[1:22:09] …to buy them away from the Seaquarium. 从水族馆把它们买出来
[1:22:11] …and set them free. 然后放生
[1:22:12] That would have been the right thing to do. 这才是该做的事情
[1:22:15] I was buying a new Porsche every year. 我每年都买一辆新保时捷
[1:22:18] But I was as ignorant as I could be for as long as I could be. 但我一直尽可能的无视
[1:22:24] I didn’t think about that for a long time later. 我很久以后才想这个问题
[1:22:34] Listen to me. 听着
[1:22:36] Our killing method has been improved substantially… 我们的屠宰方法已经根本提高
[1:22:39] …and the fishermen in Taiji. 且太极的渔夫
[1:22:41] …are using specific-made knife. 使用特制的刀子
[1:22:43] …and put the… Do that… to the spine… 刺穿脊椎
[1:22:47] …and then most of the animals are killed instantly. 然后大多数动物立即死亡
[1:22:50] – Killed instantly? – Yes. -立即死亡 -是的
[1:22:52] And if they were killed other than this method… 如果它们不是被这种方法杀死的
[1:22:55] would that be cruel? 会很残忍吗
[1:22:59] As I told you, I don’t want to talk about “if” stories. 如我所说 我不想谈论假设的问题
[1:23:02] I want to show you some video that I just saw. 我想让你看段我看过的视频
[1:23:31] When and where did you take this? 你们何时何处拍的这个
[1:23:45] 他们已经提高的屠杀方法 缩短了死亡事件
[1:23:51] 例如在我国 死亡时间逐年缩短
[1:25:03] I have to see this end in my lifetime. 我有生之年 必须看到这件事终结
[1:25:08] Right now I’m focusing on that one little body of water. 现在 我专注于发生屠杀的
[1:25:12] where that slaughter takes place. 那一汪小水潭
[1:25:16] If we can’t stop that, 如果我们不能停止这件事
[1:25:18] if we can’t fix that… 如果我们不能解决它
[1:25:19] …forget about the bigger issues. 就别管其他大问题了
[1:25:23] There’s no hope. 没有希望了
[1:25:45] 诸贯秀树 日本水产厅副厅长 2008年被开除
[1:25:49] 他的头发样本被测试 水银毒性呈阳性
[1:26:18] 经过这两位镇议员的直接干预 海豚肉被从太极学校午餐中删除
[1:26:51] 太极海豚屠杀每年9月开始 除非我们终止它
[1:27:00] 除非你们终止它 发短信DOLPHIN到44144
[1:27:03] 除非你们终止它 发短信DOLPHIN到44144 或登录TakePart.com/TheCove
[1:30:21] Everyone there, show us your passport. 这里所有人 出示你们的护照
[1:30:25] Hey. How are you? 你好吗
[1:30:27] Nice to see you. 见到你很高兴
[1:30:41] So we went for…for the children, you see. 所以我们是为孩子来的 你看到了
2009年

文章导航

Previous Post: Bill and Teds Excellent Adventure(比尔和泰德历险记)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Beach Bum(海滩流浪汉)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号