Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:07] – Okay, you’ll be slated. – We loved your tape. -你会成为候选对象的 -我们喜欢你的表现
[00:09] You want to look right into the camera, 你要看着摄影机
[00:10] – You are this close – bite that cookie. -你距离全国性广告 -咬一口饼干
[00:11] – To having a national commercial. – Smile, it is, like, -只差这么多 -然后笑 感觉就像
[00:13] The best cookie you have ever had. 那是你吃过的最好吃的饼干
[00:14] You are gonna be the orley cookie kid. 你会成为著名的饼干小童星
[00:15] Now, we’re gonna ask you to do this a few times, you’re 我们会要求你表演几次
[00:17] Probably gonna get full, so I’m gonna want you to spit 你可能会吃得很饱 所以你要在
[00:19] in the bucket when you’re starting to get full. 感觉饱时吐在垃圾桶里
[00:20] You’re definitely gonna want to spit. 你绝对会想要吐出来的
[00:21] – Okay, so bite, smile, and spit. – Spit. -咬 笑 吐 -吐
[00:26] – Just bite the cookie. – Let’s start with the smile. -咬饼干就行了 -先笑一个
[00:32] Are you married to this look? 你是和这副表情定终身了吗
[00:33] Because… 因为…
[00:34] – Take a bite of cookie. – Big bite. -咬一口饼干 -大咬一口
[00:38] You’re gonna smile, okay? 笑一个 好吗
[00:39] Oh, okay, and then… 好吧 然后
[00:40] Wait, no, no, not the dress. 不是 不是咬衣服
[00:41] So, bite, smile… 咬 笑
[00:43] – Then spit. – Yeah. -然后吐 -对
[00:44] – Okay, so we can see your face. – Bring it down. -让我们看到你的脸 -饼干放下来
[00:46] – That’d be great, and chew it. – Bring it down a little bit. -很好 嚼饼干 -饼干放下来
[00:47] No, that’s going up. 不对 你这是往上举
[00:48] – All right, now spit. – And spit! -好的 现在吐出来 -吐
[00:52] There’s a bucket right there. 垃圾桶在那边
[01:11] Sydney, hey, listen. 希德妮 听我说
[01:14] You know how I like to be conjugal on occasion. 你知道偶尔我会献身一下
[01:17] Sometimes for the benefit of the agency, 有时候是为了我们大广告公司
[01:18] other times it’s less philanthropic. Andrew knows. 其它时候就没那么博爱了 安德鲁知道的
[01:20] – Don’t involve me in this. – Well, last night I did some conjugating -别把我扯进来 -昨晚我又献身了
[01:22] on behalf of the company. 为了公司的利益
[01:23] She was present, I was perfect. 她相当投入 我表现完美
[01:24] – It was all very progressive. – Zach. -整个过程循序渐进 -扎克
[01:26] She works in account management at Chiat. 她在夏狄广告公司的客户管理部工作
[01:28] Nice girl, I think you’d quite like her. 不错的妹子 我觉得你会喜欢她
[01:29] – Zach. – They met with Mcdonald’s yesterday. -扎克 -他们昨天和麦当劳开会了
[01:32] We’re getting fired. 我们要被炒掉了
[01:34] That’s what today’s meeting is about. 那就是今天这个会议的内容
[01:36] What? My father’s in with them right now. 什么 我父亲现在就在和他们开会
[01:38] Actually, he’s not. 事实上他没有
[01:39] I’ve been flashing them leg for 20 minutes. 我已经用”美腿计”拖了20分钟了
[01:42] I mean, that’s assistant stuff, right? 那就是助理该做的 对吧
[01:43] Part of my job? 工作职责的一部分
[01:44] – It is. It is. – We all had to do it. -是的 -我们都得这样做
[01:46] You ready to get serious? 你准备好来真的吗
[01:47] ’cause this is gonna get serious now. 现在就来真的了
[01:49] I’m gonna eat your little robot babies. 我会把你这个机器人宝宝打趴下
[01:51] Your kung fu is no good. 你的功夫太烂了
[01:55] I could’ve been somebody. 我可以是个狠角色
[01:56] Come on, bring it, gumby. 放马过来吧 你个机器疙瘩
[01:57] – Dad! – What? Honey, look. -爸 -什么事 宝贝 你看
[01:59] I got him on the ropes. Does he not look gassed? 我让他没有还手之力 他看起来是不是快挂了
[02:01] Come on, bring it! 来啊 放马过来啊
[02:02] You didn’t knock me down, Ray. 你还没有打倒我呢 雷
[02:05] You got knocked out by a girl! 你被一个小姑娘打败了
[02:07] Dad? 爸
[02:08] There is a roomful of Mcdonald’s executives waiting for you, 满屋子的麦当劳高层在等着你
[02:10] and you’re playing with toys. 你却在玩玩具
[02:12] It’s not a toy, it’s an emotional surrogate. 那不是玩具 是情绪发泄工具
[02:13] And I’m not playing, I’m hiding. 我没有玩 我是在躲
[02:15] The creature is here. 怪物来了
[02:17] – Hannah Sharples is here? – Mm-hmm. -汉娜·夏普来了吗 -是的
[02:18] She’s out during daylight, that can mean only one thing. 她居然在白天出没 那只可能意味着一件事
[02:21] We’re going to get fired. 我们要被炒掉了
[02:22] No, we are not getting fired, okay? 我们不会被炒掉 好吗
[02:24] Look at me. 看着我
[02:25] I love doing that. Isn’t she beautiful? 我喜欢这样做 她是不是好漂亮
[02:27] You have your mother’s eyes. 你的眼睛像极了你的母亲
[02:28] And her adorable captivating seriousness. 你还遗传了她那可爱迷人的严肃性
[02:30] – Dad. – Do that thing that reminds me of her, please. -爸 -拜托你模仿她一下
[02:31] Just once, it’s so cute. 就一次 太可爱了
[02:33] It’ll send me into the conference room with a little spring in my step. 那可以激励我雄赳赳气昂昂走进会议室
[02:35] I’m leaving you. 我要离开你
[02:36] That’s it, that’s her. 就是这样 她就是这样
[02:38] I feel like I’m back in court– take half. 我感觉又回到了法庭 拿走一半家产吧
[02:39] Hey, you know the authenticity pitch. 你知道此次创意的卖点是真材实料
[02:41] Indeed. It sucks. 知道 太差劲了
[02:42] I want you to just go in there… 我要你走进会议室
[02:44] What? It does not suck! 什么 并不差劲
[02:45] Yes, it does. Little voice in my head told me it does. 是的 我脑袋里有个小声音说很差劲
[02:47] And then this other voice took issue. 另一个声音不同意
[02:49] Then they all weighed in. 其它声音加入争论
[02:50] Now the vote stands at 23 to two. 现在投票是23比2
[02:51] It sucks. 很差劲
[02:52] Lauren, do not encourage him. 劳伦 别让他来劲
[02:54] The pitch is fine, okay? 推介没问题 好吗
[02:55] It works. I want you to walk in there… 会管用的 我要你走进去
[02:56] I could walk. I’m a good walker. 我可以走进去 我可会走了
[02:58] I can also amble, I could saunter, 我可以漫步 我可以闲庭信步
[02:59] I could sashay. 我可以跳滑步
[03:02] I’m gonna go in there. 我会进去
[03:03] I’m gonna get it started, and you will not leave me hanging. 我会先开始 你别把我一个人晾在那里
[03:05] – Never. – Okay. -永远不会 -好的
[03:07] What is your name? 你叫什么名字
[03:08] Wait, I know this one. 我知道
[03:10] Simon Roberts. 萨蒙·罗伯茨
[03:11] The Simon Roberts. 独一无二的萨蒙·罗伯茨
[03:15] You say it like that, I almost think I could be. 你这样说 我几乎觉得我可以做到
[03:19] Why don’t you take a minute? 你先休息一分钟
[03:20] Just a minute. 就一分钟
[03:21] Okay. 好的
[03:23] Okay. 好了
[03:23] Andrew, be ready with the artwork. 安德鲁 去准备好美术图
[03:25] Zach, smile at anything that moves. 扎克 对一切会动的东西微笑
[03:26] And maybe lose a layer. 脱一件衣服
[03:27] If it goes badly, two. 局面恶化时 再脱一件
[03:29] Lauren, you want to be a producer? 劳伦 你想做制作人对吗
[03:30] – Yeah. – Produce my father in the conference room -是的 -先把我父亲强”制”进会议室
[03:32] in 60 seconds. 只有一分钟时间
[03:33] And in the meantime, if you can… 与此同时 如果你可以的话
[03:36] – inspire him. – Okay. -给他些灵感 -好的
[03:41] Want to smell my hair? 你想闻下我的头发吗
[03:44] Excuse me? 你说什么
[03:45] My grandmother told me that 我奶奶告诉我
[03:46] smelling a young woman’s shampoo 闻年轻女性的洗发水味道
[03:47] can be life-affirming. 可以获得对生命的积极心态
[03:48] You know, awaken romance and eternal… Whatever. 唤醒心底的浪漫以及永恒的什么什么
[03:51] Want a whiff? 想闻一下吗
[03:53] For grandma. 为了你奶奶
[03:59] She’s right. 她说得对
[04:01] Our concept is real beef, 本次创意理念是真正的牛肉
[04:02] real potatoes. 真正的土豆
[04:03] Excuse me, why are you pitching this? 不好意思 为什么是你做推介
[04:10] You people are now officially wasting my time. 你们现在纯粹是在浪费我的时间
[04:13] Where is your father? 你的父亲呢
[04:14] Good morning, everybody. 大家早上好
[04:15] Welcome… Clan Mcdonald’s, ah. 欢迎麦当劳大家族
[04:18] Ooh, it looks like somebody had an unhappy meal. 看起来某人早餐吃的是不开心乐园餐啊
[04:20] Sit down, Simon. 坐下 萨蒙
[04:21] I have something difficult to say. 我有些话难以说出口
[04:23] Is it “Rubber baby buggy bumpers”? 是”婴儿车的橡皮保险杆”吗
[04:24] ’cause I always struggle with that one. 我总觉得这句绕口令最难说出口
[04:26] Although I have no problem 不过我可以流利地说出
[04:27] with “Sally sells seashells by the seashore.” “莎莉在沙滩卖扇贝”
[04:28] Maybe it’s because I identify with Sally as a salesperson. 可能是因为我觉得叫莎莉的就应该是销售员
[04:30] You can’t charm your way out of this one. 你这次不可能靠卖萌耍笑混过关了
[04:32] Really? 真的吗
[04:33] As charming as you used to be. 尽管你还和以前一样有魅力
[04:36] “Used to be,” Past tense. 以前 过去式
[04:38] We have a past and now it’s tense. 我们有”过去” 现在”事”态紧张了
[04:40] Authenticity… 真材实料
[04:41] – Real beef from real c… – We’re fired! -真正的牛肉… -我们被炒掉了
[04:43] Is that what you came to tell us? 你是来告诉我们这个的吗
[04:45] That’s the rumor. 传言就是这样
[04:46] Zach sleeps around, he hears things. 扎克到处献身 他消息灵通
[04:47] He may have even slept with somebody here in this room. 他甚至有可能睡过这间会议室里的人
[04:49] Show of hands– who here has slept with zach? 来举个手 谁跟扎克睡过
[04:51] You have a pitch for me, Simon? 你准备好广告推介了吗 萨蒙
[04:53] – I feel like I should. – Uh, real cows… -我觉得应该准备好了 -真正的奶牛
[04:55] With milk from udders. 从牛乳房挤出的牛奶
[04:59] My daughter. 我女儿
[05:01] Sometimes when I look at her, I still see my babycakes. 有时候我看到她 感觉她还是我的小心肝
[05:03] – My piglet. – Dad. -我的小胖宝宝 -爸
[05:05] Remember the first time I took you to Mickey d’s? 还记得我第一次带你去麦当劳吗
[05:07] You were five. 你当时5岁
[05:08] Buck teeth and pigtails. 一口小暴牙 梳着辫子
[05:09] That was just on me– weird year. 那是因为我的关系 奇怪的一年
[05:11] Maybe we should take five minutes. 也许我们应该休息五分钟
[05:13] Those were simpler times. 那时的生活真简单
[05:14] I was flat broke. 我当时一贫如洗
[05:15] But I still had enough money 但我还是有钱
[05:16] to buy her a happy meal. 给她买一份开心乐园餐
[05:19] Made me look like a king to her. 让我感觉自己像是她的父皇
[05:22] I miss those times. 我怀念那些时光
[05:25] I think we need a little break. 我想我们应该休息一下
[05:27] Yeah. 对
[05:29] Yeah, we do. 是啊 太对了
[05:36] This is a Mcdonald’s spot from 1972. 这是麦当劳1972年的广告
[05:38] Zach, my man, help me out. 扎克 小兄弟 搭把手
[05:43] So much life to be lived. 美好人生路漫漫
[05:47] Are you kidding me? 开什么玩笑啊
[05:48] Oh, so much to be tried. 许多事物在等待
[05:53] – And when you share it… – Are you gonna stop this? -当你分享时 -你要阻止他们吗
[05:55] You get… 你就会
[05:57] A special feeling. 有一种特殊的感觉
[05:59] Inside. 涌上心头
[06:02] What if we take those lyrics 如果我们采用这段歌词
[06:03] and upgrade the images? 并升级一下画面形象呢
[06:05] Combine that with the right voice. 并配以完美的嗓音
[06:06] You know? Someone wholesome, someone incredible… 要找一个 形象健康 资质出色
[06:08] – Someone getable? – Someone famous. -那也得我们能请到啊 -大名鼎鼎
[06:09] Someone available. 那也得人家有空啊
[06:11] The refrain from that 1972 spot was 1972年那段广告上的歌曲是
[06:13] “You deserve a break today.” “休息片刻 美味有我”
[06:15] And today people really need a break. 而今天 人们确实需要休息片刻
[06:18] Food is one thing, Hannah. 食物是一回事 汉娜
[06:20] But a moment together with family is everything. 但与家人在一起共享天伦才是重中之重
[06:23] Human connection. 人际感情
[06:25] Look at each other in the eye. 目光交织相对
[06:27] Those special moments that are so gone. 那些已经远去的特殊时刻
[06:31] So missed. 消失而令人怀念
[06:35] I propose we redo that 1972 spot 我提议我们翻拍1972年的广告
[06:38] and take a chance on making people feel. 冒点险让观众去感受
[06:41] You know how I feel right now? 你知道我此刻的感受如何吗
[06:43] Like a guy who’s gonna sell an ass-load of hamburgers 我觉得自己像个一个即将卖出一车汉堡
[06:45] and some reasonably-sized soft drinks. 和一大堆饮料的家伙
[06:50] Fine. 好吧
[06:52] Get me that voice. 给我找到那个声音
[06:53] – Perfect. – By tomorrow. -好极了 -明天就要
[06:56] Even better. 那更好不过了
[07:06] Well, if she got on a 6:00 out of Atlanta, 如果她6点从亚特兰大出发
[07:07] – then she would be here about… – Nope. -那她大概…-不是
[07:10] Okay, well, who is handling this? 好吧 那是谁在负责这些事
[07:11] Because I was told you were the handler. 因为有人告诉我你是负责人
[07:13] Shakira’s people– they’re bilingual. 夏奇拉他们国家的人 都会两种语言
[07:14] Is anyone here being handled besides me? 除了我 还有谁在等候处理
[07:16] So I’m being denied in two different languages. 所以我被人用双语给拒绝了
[07:18] We’re screwed, 我们完蛋了
[07:18] Jennifer Lopez wants to be paid in diamonds, 詹妮弗·洛佩兹要求我们用钻石支付
[07:20] Mariah’s at an ashram, Adele’s british, 玛丽亚参加冥思修行去了 阿黛尔是英国人
[07:22] And Pink threatened me. 粉红妹对我暴力威胁
[07:24] How we doing, kids? 进展如何 孩子们
[07:25] – How we doing? – Yeah. -进展如何 -对啊
[07:26] You over-promised. 你答应了一件不可能做到的事
[07:27] If you had just pitched them the authenticity campaign, 要是你把我们本来的策划案给他们看
[07:29] – we would’ve been fine. – They would’ve fired us. -我们也就没事了 -他们就把我们炒了
[07:30] Who knows? 谁知道呢
[07:31] You could’ve sold them on it. 你可以说服他们采用那个的
[07:32] I did sell them on it. 我确实说服他们了啊
[07:33] By over-promising something that we can’t possibly deliver. 你答应了一件我们完全不可能完成的事情
[07:35] I always deliver. 我总能完成任务
[07:36] Remember that baby hippo at the zoo? 还记得动物园里那只小河马吗
[07:38] Maybe that was a dream. 那也可能只是个梦
[07:39] Either way, I was in my underwear. 总之 我当时就穿着我的内裤
[07:40] Dad, this is not something that you do to a partner. 老爸 你不能这样对待你的合伙人
[07:42] My name is on the door now. 我的名字也写在公司大门上呢
[07:43] Really? I thought that was my name twice. 是吗 我以为是我的名字写了两遍呢
[07:46] Lauren? 劳伦
[07:47] Honey… We didn’t get fired, did we? 亲爱的 我们没被炒 对吧
[07:49] We kept the account, did we not? 我们留住了客户 不是吗
[07:50] We kept it temporarily. 我们只是暂时留住了
[07:51] – Temporarily. – Conditionally… -暂时的 -有条件的
[07:52] On the promise of delivering this big, musical icon. 前提是保证请来一位音乐大腕
[07:54] And last time I checked, 据我所知
[07:56] icons don’t like to sing about meat. 大腕都不喜欢关于肉的歌
[07:57] That is so not true. 你这么说简直大错特错
[07:58] “Meat me in St. Louis” 《圣路易斯再相见》
[07:59] That’s, uh, Judy Garland. 那是…朱蒂·加兰德
[08:00] – “Until we meat again” – Diana ross. -《直到再相见之日》 -戴安娜·罗丝
[08:02] “Meat the flintstones” 《与疯狂原始人相见》
[08:03] Wilma, ba-bam-bam! 威猛乐队 砰砰
[08:04] Can you be serious? 你能正经一点儿吗
[08:05] Well, maybe for a second. 也许能正经一会儿吧
[08:07] No, see? 看来不行
[08:08] Sorry. 抱歉
[08:09] Dad, mcdonald’s is our biggest client. 爸 麦当劳是我们最大的客户
[08:11] If we lose them… 如果我们失去了他们
[08:13] what are we gonna do? 我们要怎么办才好
[08:14] Well, for starters, I’m having drinks with Kelly Clarkson. 首先 我要去和凯莉·克拉克森喝一杯
[08:18] You remember her, don’t you, honey? 你还记得她吧 亲爱的
[08:19] I mean, big voice, super famous, America’s sweetheart. 大嗓门 大名鼎鼎的美国甜心
[08:21] She’s in Chicago. I’m off to see her. 她现在在芝加哥 我要去见她
[08:23] What are you going to say to her? 你打算对她说什么
[08:24] I don’t know, I just know what I’d tell myself. 我不知道 我只知道我常对自己说的
[08:26] Which is what? 是什么
[08:27] Leap and the net shall appear. 向前走 路必有
[08:30] Although to be safe… 不过安全起见
[08:33] I’m gonna need some meat. 我得去吃点肉
[08:34] Zach… 扎克
[08:35] vaya con queso, amigo 配上奶酪更美味 朋友[西语]
[08:37] Yes! 太棒了
[08:40] He leaps and gets Kelly Clarkson. 他向前走 去说服凯莉·克拉克森
[08:51] You want me to sing about meat? 你们想让我唱一首肉之歌吗
[08:52] – No. – No, no, please. -当然不是 -不不不 拜托
[08:54] Not just… Not just meat. 不只是… 不只是肉
[08:55] I mean, it’s about family. 那歌是关于家庭的
[08:57] It’s about people… connecting. 而是有关人与人之间关系的
[08:59] And fries. They also make great shakes. 以及薯条 他们家的奶昔也很好喝哦
[09:01] Yeah, the problem is, boys, I don’t do jingles. 我知道 但问题是 我不唱广告歌
[09:03] Well, uh, you know, there’s a lot of things that I find… 你看 有很多东西我也觉得很…
[09:07] – distasteful… – And yet he does them -不合胃口 -但他还是去”做”了
[09:09] for the good of the team. 为了团队的利益
[09:11] Sometimes… just because it’s Saturday. 有时 就因为今天是周六
[09:13] Mr. Roberts… 罗伯茨先生
[09:14] Please, Simon. 请叫我萨蒙
[09:15] – And Zach, right? – Zachary. -扎克 对吗 -扎克瑞
[09:18] You’re looking to remake your brand. 你们打算重塑你们的品牌
[09:20] I’m looking to remake mine. 我也打算重塑我自己的
[09:22] Rebranding, perfect. 重塑品牌 太棒了
[09:23] – That’s what we do. – No one does it better. -那就是我们的老本行 -没人比我们厉害
[09:24] See, the old Kelly… 那个 以前的凯莉
[09:26] Oh, please, “Classic” Kelly. 无需多言 经典凯莉
[09:27] Kelly “Classic.” 凯莉经典款
[09:28] Whatever, I want to sing about sex. 随便啦 我想唱一首性之歌
[09:30] Whoa, perfect, uh… 好极了
[09:33] I want to change my image. 我想改变我的形象
[09:35] So I’ll do your commercial. 所以我会去拍你们的广告
[09:36] But I want to sing about sex. 但我想唱首性之歌
[09:38] She wants to sing about sex. 她想唱一首性之歌
[09:39] – Okey dokey. – Great. -小菜一碟 -非常好
[09:41] I… We love sex. 我 我们都喜欢性爱
[09:43] – It’s my favorite, and… – Big fan. -那是我的最爱 -铁”干”粉丝
[09:44] We just need to come up with a meat-related sex song. 我们必须想出一首跟肉有关的性之歌
[09:48] For a family restaurant, I mean, how hard could that be really? 为一个家庭餐馆打广告 那能有多难呢
[09:50] I mean, uh, it almost writes itself. 那几乎是不言自成的
[09:52] – I mean, you think of, like, warm buns, – Oh, yeah. -我是说 你可以这样想 热面包 -没错
[09:54] A hamburger patty, you know, “I pat my patty.” 肉片汉堡包 轻轻拍上 肉片
[09:56] How about, like, a pickle? Like a p… 来点…泡菜如何
[09:57] *Oh, stick a pickle in the bun* *面包里面夹泡菜*
[09:58] *Now the fun’s begun* *美味欢乐瞬间来*
[09:59] *Boss…* *老板…*
[10:01] *Secret sauce* *”秘汁”味道好*
[10:03] *Drive-through loving* *开车经过麦当劳*
[10:05] *Drive drive-through loving, baby* *开车经过麦当劳*
[10:06] *Drive-through* *开车经过*
[10:08] *- Hot bag of love. – Drive-through loving, baby* *-温热食物满满爱 -开车经过麦当劳*
[10:10] *Open the window* *打开窗户*
[10:12] *- Drive-through. – Here you go* *-开车经过 -打好包*
[10:13] *- Thank you. – Come again* *-谢谢 -欢迎您再来*
[10:14] *Drive-through, drive-through, I will* *开车经过 开车经过 会再来*
[10:16] *Packet of ketchup now* *打开番茄酱料包*
[10:18] *It’s not enough ketchup* *番茄酱料不够多*
[10:19] *That’s not enough ketchup* *番茄酱料不够多*
[10:21] My gosh, are-are you planning on writing this whole song right now? 天啊 你们是打算现场就把歌写出来吗
[10:24] No, no, we’re just spitballing. 不不 我们只是哼着玩罢了
[10:25] I mean, the final version will be even more polished. 我是说 最终版本要精细考究的多
[10:28] I’ll pick the song. 我来选歌
[10:31] – We are so fine with that. – Perfect. -我们完全没意见 -好极了
[10:42] Where’s Sydney? 希德妮在哪里
[10:45] What? 怎么了
[10:46] We still got it, you handsome son of a bitch, yeah. 我们宝刀未老呢 你个帅气的老混蛋
[10:49] Look at you before rehab and two marriages, 瞧瞧你在进戒毒所 经历两次婚姻前的样子
[10:51] All full of hope and everything, yeah. 充满希望 前途光明
[10:53] Who’s got the lightbulb now, my man? 谁的点子最闪亮 老兄
[10:55] Me, me, me, me, me, me, me, me. 是我是我还是我
[10:59] Dad? 老爸
[11:01] You okay? 你还好吗
[11:03] Everything’s great, honey. Kelly’s in. 一切顺利 亲爱的 凯莉加入了
[11:05] Deal’s almost done. Just a couple of major/minor details, 基本达成协议了 只剩一些重要的小细节
[11:08] but she’ll be here tomorrow. 但她明天就会过来
[11:09] He got her. He got Kelly Clarkson. 他说服了她 他说服了凯莉·克拉克森
[11:12] What major/minor details? 什么重要的小细节
[11:17] *It ain’t the meat, it’s the motion* *欲火燃烧不是肉 一举一动皆是情*
[11:21] *That makes your daddy want to rock* *挑动老爸舞神经*
[11:23] *That’s right* *没错*
[11:25] *It ain’t the meat, it’s the motion* *欲火燃烧不是肉 一举一动皆是情*
[11:28] *It’s the movement that gives it the stock…* *舞步灵动情欲烧*
[11:31] I don’t understand. 我不明白
[11:31] He’s singing with her. 他们居然在合唱
[11:33] How does that happen? Just explain that to me. 那是怎么回事 快跟我解释一下
[11:35] He’s Zachary. 他是种马扎克瑞啊
[11:37] He’s singing lead, too. 他还唱主音呢
[11:38] Hey, Syd. 嘿 希德
[11:40] Hi, Andy. 嗨 安迪
[11:41] What’s Zach doing in there? 扎克在那里面干什么
[11:44] And what are they singing? 他们在唱什么
[11:45] *She’s wrapped all around me like a rubber band* *美人温香软玉 紧紧缠绕着我*
[11:47] *Yeah, it ain’t the meat, it’s the motion…* *欲火燃烧不是肉 一举一动皆是情*
[11:50] This is a sex song. 那是一首黄色歌曲
[11:51] I know. Isn’t it fantastic? 我知道 太棒了是不是
[11:52] No! Wha-what happened to “You deserve a break”? 不 不是说用《休息片刻 美味有我》吗
[11:54] She didn’t want to do it. We’re rebranding. 她不想唱那个 我们要重塑品牌
[11:56] This is the new Kelly. 瞧瞧全新的凯莉
[11:57] Hannah’s never gonna go for this. 汉娜肯定不会同意用这个的
[11:59] It’s all I could get. 我只能做到这样
[12:01] What is Zach doing?! 扎克在搞什么
[12:02] He’s fluffing, he’s flirting. 他在挑逗 调情
[12:03] We’re gonna pivot her into the right song. 我们会适时诱导她转到正确的歌曲上
[12:05] It’s a Hail Mary. What can I say? 只能孤注一掷了[橄榄球术语] 我能说什么呢
[12:07] Oh, my god. 我的亲娘啊
[12:09] *But I like to see ’em big and tall* *可我想看它们又大又长*
[12:13] *The bigger they come* *来得越大*
[12:15] *the harder they fall…* *就越难自拔*
[12:16] We’re gonna have to sanitize that whole area. 我们得为整个录音室消除黄毒
[12:18] Dad, where is the pivot? 老爸 什么时候去诱导转换
[12:19] – Wait for it. – How much longer? -等着 -还要等多久
[12:22] Oh, my god. 我的亲娘啊
[12:24] I’m about to watch America’s sweetheart 我就要看到美国甜心
[12:25] orgasm in front of my father. 在我爸面前达到高潮了
[12:28] *It’s the movement that gives it the stock* *舞步灵动情欲烧*
[12:30] *Oh, yeah! Oh, yeah!* *噢好爽啊 好爽啊*
[12:34] Okay, can we stop? 可以暂停一下吗
[12:35] That’s my cue. 那就是让我上场的暗号
[12:37] Showtime! 好戏来咯
[12:39] That’s-that’s-that’s too hot. You can’t be singing that. 那实在是太火辣了 你不能唱这首歌
[12:41] It’s just way, way too, too… 那实在是太太太…
[12:43] Look, this, quite frankly, 听着 老实说
[12:44] would have worked with classic Kelly. 这首歌也许会比较合适以前的凯莉
[12:46] Yeah, it was sneaky sexy. 是啊 那种若隐若现的性感
[12:47] – But this new you is super sexy… – Ooh! Sss! – 可全新形象的你超级火辣 – 性感冒烟
[12:51] and you combine it with a song like that… 再唱上一首这么激情的歌
[12:53] Yeah, you woke up the puppet. 是啊 你简直把死人唱活了
[12:54] – I was, like, “Whoo!” – Hello! -我整个人都震惊了 -喂呀
[12:56] – Yeah. – It’s too much. -就是 -太过头了
[12:57] It’s like piling sex on top of sex. 就像是做爱一场接一场
[12:58] Yeah, when you have that much sex, 是啊 如果做了那么多的爱
[13:00] you just got to tone it back a little bit. 就需要稍微收敛一点
[13:01] – We need to filter out the sex. – Yeah. -我们要把性爱部分过滤掉 -是
[13:02] Is there some sort of a sexy filter, hmm? 有没有什么性感过滤器
[13:08] No sexy filter. 没有性感过滤器
[13:09] – A phallic fader? – Nope. -阴茎节制器呢 -没有
[13:11] – Vulva valve? – No! -阴户小阀门呢 -没有
[13:13] Okay. 好吧
[13:14] Well, you know, 其实
[13:15] what if we did, um, like, “Drive-through…” 假如我们唱*开车经过…*
[13:17] *Drive-through loving* *开车经过麦当劳*
[13:19] *Drive, drive-through loving* *开车经过麦当劳*
[13:20] *Open the window* *打开车窗*
[13:21] *Warm bag of love* *温热食物满满爱*
[13:23] *Can I have some ketchup and…* *来点番茄酱料包*
[13:26] – *Come again?* – *Thank you very much.* *-欢迎您再来 -非常感谢*
[13:29] I don’t think Kelly’s going for that, no. 我想凯莉不会愿意唱这个
[13:30] No, doesn’t seem like… 不 似乎不对头
[13:31] No. 不会
[13:32] What if we went– 假如我们从
[13:33] This is crazy– in the opposite direction… 现在实在太疯狂了 我们反其道而行吧
[13:36] Uh, and just… 就是
[13:37] Like an unsexy song. 来一首不那么性感的歌
[13:38] Yeah, like something completely unsexy. 是啊 一首完全跟性感不沾边的歌
[13:39] – Like, off the top of my head. – Like what? -就我现在脑海里随便想到的 -比如呢
[13:41] “You deserve a break today”? 《休息片刻 美味有我》
[13:42] Oh, no, that’s too unsexy. 不 那也太不性感了
[13:43] That’s like a vasectomy with a melody. 那简直是对歌曲做了阉割去势
[13:44] No, that’s… 不行 那
[13:45] Wait– is it too unsexy for… 等等 那太不性感了
[13:47] New Kelly? 新凯莉吗
[13:48] Nothing’s too unsexy for the new Kelly. 对全新的凯莉来说 没什么是不够性感的
[13:50] Guys, I know what you’re doing. 够了 我知道你们在干什么
[13:51] – Really? We don’t. – No idea. -真的吗 我们都不知道 -毫不知情
[13:53] You want me to sing “You deserve a break today.” 你们想要我唱《休息片刻 美味有我》
[13:56] You’re trying 你们在
[13:57] to pivot me. 诱我唱那首歌
[13:58] Wait– a pivot’s an actual thing? 等等 真存在”诱唱”这种事吗
[13:59] It’s an actual thing. 是真的
[14:01] I hate being pivoted. And I don’t do jingles. 我讨厌被诱导 而且我不唱广告歌
[14:08] Thanks for coming in, Kelly! 凯莉 谢谢你来一趟
[14:19] Mcdonald’s is 60% of our business. 我们60%的业务都是麦当劳的
[14:22] If we lose them, it’s gonna hurt. 如果失去他们 我们会损失惨重
[14:24] So close, you know? 就差那么一丁点
[14:25] I just thought if I got her in the building, 我以为如果能把她带进这栋楼
[14:27] got her going… 就能让她
[14:28] By letting her sing “It ain’t the meat”? 通过让她唱《情欲不在肉》吗
[14:30] Which worked. It was the pivot that failed. 那成功了啊 是诱导部分失败了
[14:33] I leaped. 我向前走了
[14:35] There was just no net. 但是脚下没有出现路
[14:38] Maybe it’s time to stop leaping. 或许是时候停止往前走了
[14:39] Aw, come on. 拜托
[14:41] These awards didn’t win themselves. 那些奖杯可不是天上掉下来的
[14:45] How much you think 你觉得一个克里奥奖杯
[14:46] a Cleo goes for on ebay? 在易趣网上能卖多少钱
[14:47] Dad? 老爸
[14:49] It is over, little one. 没戏了 小乖乖
[14:51] You must treat this like a cleansing fire. 你必须把这当做净化一切之火
[14:54] You will rebuild from the ashes. 你可以浴火重生
[14:55] And I, like a tribal elder, shall climb onto the ice floe 而我就像是个部落长老 要爬到浮冰上
[14:59] and drift to my death in the arctic night. 在寒冷的夜晚 独自赴死
[15:01] It is a good thing. 那是件好事
[15:02] It will be a circle of life. 是生命的循环
[15:10] I was so hoping this would work for us. 我真希望我们父女一起拼会成功
[15:14] Us? 我们吗
[15:16] Sorry, baby. 抱歉 宝贝
[15:18] Girl just don’t do jingles. 她就是不唱广告歌
[15:23] I might have to sell my robot. 我恐怕得变卖机器人了
[15:26] What do you mean, it’s not a jingle? 你说那不是首广告歌是什么意思
[15:27] I mean, it’s not. It’s a song. 那不是首广告歌 是首歌
[15:29] “You deserve a break”? 《休息片刻 美味有我》吗
[15:30] Yes! It’s a wonderful song about family. 是的 那是一首关于家庭的好歌
[15:33] You mean like the one i’m trying to hang out with right now? 我现在不就打算和家人共享天伦吗
[15:37] Again, sorry about your party, Trish. 再次抱歉打扰你的派对 崔希
[15:41] – She’s pulling up a chair. – Sorry. -她居然拉椅子过来坐了 -抱歉
[15:43] Okay, see, I don’t do jingles. 听清楚了 我不唱广告歌
[15:44] I keep telling people this. No one listens. 我一直在重复 但却没人听我说
[15:46] Kelly, the reason that I went into advertising, 凯莉 我之所以进入广告圈
[15:48] Besides my father, 除了因为我父亲
[15:50] was the apple commercial of 1997. 就是因为1997年的苹果广告
[15:52] Do you know who was featured in that spot? 你知道那个广告片段里出现了谁吗
[15:54] No. 不知道
[15:55] Gandhi, John Lennon, 甘地 约翰·列侬
[15:57] Martin Luther King Jr., Picasso. 马丁·路德·金 毕加索
[15:59] Did they get paid for that? 他们拿到广告费了吗
[16:00] That’s beside the point. 那不是重点
[16:03] But the spot, “The crazy ones”? 但那个广告片《疯狂的伟人》
[16:05] When apple made it, 当苹果公司拍这个广告的时候
[16:06] they didn’t even have a product to sell. 他们甚至都没有产品可卖
[16:08] They were promoting an idea, 他们当时推广的是一种理念
[16:10] and so are we. 正如我们现在一样
[16:12] The idea of bringing people together. 就是让大家聚在一起的理念
[16:15] Look at this. 看看你们的聚会
[16:16] I’m asking you to sell this. 我是请你来推销这种理念
[16:19] Okay, so this “Jingle,” as you like to call it, 那首广告歌 随你怎么叫它
[16:21] if sung correctly, it can move people. 但如果唱得合适 就能感动别人
[16:24] Make them feel this. 让大家感受到家庭的温暖
[16:28] Show me. 表演给我看
[16:30] Excuse me? 你说什么
[16:31] Sing it for me. Make us feel. 唱给我听 让我们感受一下
[16:35] Here? 在这里吗
[16:36] You’ve got ten seconds. 给你十秒钟
[16:37] Right, I’m not a singer. 我不是位歌手
[16:39] Okay, but go ahead and get on up, do it anyway. 好吧 但还是要唱 站起来唱吧
[16:43] Okay. 好吧
[16:47] *So much life to be lived…* *美好人生路漫漫*
[16:50] I can’t hear you. 我听不到哦
[16:52] Of course, yeah. 好吧
[16:56] *So many reasons to try…* *千万种理由去尝试*
[17:00] If you want me to sell it, 你要我推销这个想法
[17:02] you got to sell it. 你现在就得卖力地推
[17:10] *And when you share it, you get…* *当你学会分享 你就会得到*
[17:14] Burn that diaphragm. Come on! 勇敢地燃烧激情吧 来吧
[17:16] *And when you share it, you get…* *当你学会分享 你就会得到*
[17:19] *The special feeling inside.* *内心独特的感受*
[17:29] That’s Kelly Clarkson. 凯莉·克拉克森一展歌喉
[17:32] You gonna drink that? 你要喝那杯东西吗
[17:34] *So much life to be lived* *美好人生路漫漫*
[17:39] *So much to be tried…* *许多事物在等待*
[17:43] You did this. Tell me how. 你做到了 说说怎么做到的
[17:46] You showed me. 你是我的榜样
[17:47] I just took a big leap. 我只是向前走了一大步
[17:49] And the net appeared. 然后路自然出现了
[17:51] You’re my net, you know. You always appear. 你就是我前方的路 你总会在我需要时出现
[17:55] I think I was even a little crazy. 我觉得我甚至有点小疯狂
[17:57] I’m nuts. Who knew? 我是疯子 谁知道呢
[18:00] *So get up and get away* *起身出发*
[18:10] *Today-ay-ay.* *就是今天*
[18:21] The ghost that haunts us both. 他始终像阴影笼罩在我们心头
[18:24] You’re still that guy, Dad. 你还是当年的你 老爸
[18:25] Yeah. I’m thinking of painting over it 是啊 我在想在上面粉刷一下
[18:27] and putting your face up there. 把你的脸也刷上去
[18:29] You do, and my next leap’s gonna 你要是这么做 我接下来要迈的一步
[18:30] be right out the window. 就是从那窗户跳下去了
[18:32] Just to let you know, I’m changing it 我想告诉你 我想把公司名从我
[18:33] from Roberts and Roberts to Roberts and Roberts. 一个人的姓写两遍 变成我和你共同的姓氏
[18:36] – Are you now? – Mm. -是吗 -当然
[18:38] Catchy. 真上口
[18:42] After you. 女儿优先
[18:46] I insist. 我坚持
[19:04] *Drive-through loving* *开车经过麦当劳*
[19:06] *Drive-through loving* *开车经过麦当劳*
[19:08] *Drive-through loving, babe* *开车经过麦当劳*
[19:09] *Open window for a hot bag of love* *打开窗户 温热食物满满爱*
[19:13] *Come on in.* *再来一次*
[19:14] *Booty shake, booty shake, booty shake, booty shake.* *扭屁股 扭屁股 扭屁股 扭屁股*
[19:17] *More ketchup, please, more ketchup.* *再来点番茄酱 再来点番茄酱*
[19:19] *You didn’t give me a none.* *你什么都没给我*
[19:20] – *Ketchup* – *Packets* -*番茄酱* -*小包*
[19:22] Oh, my god. Sorry. 我的天呐 抱歉
[19:25] *Money shot, money shot, money shot* *射出来 射出来 射出来*
[19:31] I’m so sorry. He went… 我很抱歉 他唱疯了…
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 罪案终结(The Closer)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号