时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – Okay, you’ll be slated. – We loved your tape. | -你会成为候选对象的 -我们喜欢你的表现 |
[00:09] | You want to look right into the camera, | 你要看着摄影机 |
[00:10] | – You are this close – bite that cookie. | -你距离全国性广告 -咬一口饼干 |
[00:11] | – To having a national commercial. – Smile, it is, like, | -只差这么多 -然后笑 感觉就像 |
[00:13] | The best cookie you have ever had. | 那是你吃过的最好吃的饼干 |
[00:14] | You are gonna be the orley cookie kid. | 你会成为著名的饼干小童星 |
[00:15] | Now, we’re gonna ask you to do this a few times, you’re | 我们会要求你表演几次 |
[00:17] | Probably gonna get full, so I’m gonna want you to spit | 你可能会吃得很饱 所以你要在 |
[00:19] | in the bucket when you’re starting to get full. | 感觉饱时吐在垃圾桶里 |
[00:20] | You’re definitely gonna want to spit. | 你绝对会想要吐出来的 |
[00:21] | – Okay, so bite, smile, and spit. – Spit. | -咬 笑 吐 -吐 |
[00:26] | – Just bite the cookie. – Let’s start with the smile. | -咬饼干就行了 -先笑一个 |
[00:32] | Are you married to this look? | 你是和这副表情定终身了吗 |
[00:33] | Because… | 因为… |
[00:34] | – Take a bite of cookie. – Big bite. | -咬一口饼干 -大咬一口 |
[00:38] | You’re gonna smile, okay? | 笑一个 好吗 |
[00:39] | Oh, okay, and then… | 好吧 然后 |
[00:40] | Wait, no, no, not the dress. | 不是 不是咬衣服 |
[00:41] | So, bite, smile… | 咬 笑 |
[00:43] | – Then spit. – Yeah. | -然后吐 -对 |
[00:44] | – Okay, so we can see your face. – Bring it down. | -让我们看到你的脸 -饼干放下来 |
[00:46] | – That’d be great, and chew it. – Bring it down a little bit. | -很好 嚼饼干 -饼干放下来 |
[00:47] | No, that’s going up. | 不对 你这是往上举 |
[00:48] | – All right, now spit. – And spit! | -好的 现在吐出来 -吐 |
[00:52] | There’s a bucket right there. | 垃圾桶在那边 |
[01:11] | Sydney, hey, listen. | 希德妮 听我说 |
[01:14] | You know how I like to be conjugal on occasion. | 你知道偶尔我会献身一下 |
[01:17] | Sometimes for the benefit of the agency, | 有时候是为了我们大广告公司 |
[01:18] | other times it’s less philanthropic. Andrew knows. | 其它时候就没那么博爱了 安德鲁知道的 |
[01:20] | – Don’t involve me in this. – Well, last night I did some conjugating | -别把我扯进来 -昨晚我又献身了 |
[01:22] | on behalf of the company. | 为了公司的利益 |
[01:23] | She was present, I was perfect. | 她相当投入 我表现完美 |
[01:24] | – It was all very progressive. – Zach. | -整个过程循序渐进 -扎克 |
[01:26] | She works in account management at Chiat. | 她在夏狄广告公司的客户管理部工作 |
[01:28] | Nice girl, I think you’d quite like her. | 不错的妹子 我觉得你会喜欢她 |
[01:29] | – Zach. – They met with Mcdonald’s yesterday. | -扎克 -他们昨天和麦当劳开会了 |
[01:32] | We’re getting fired. | 我们要被炒掉了 |
[01:34] | That’s what today’s meeting is about. | 那就是今天这个会议的内容 |
[01:36] | What? My father’s in with them right now. | 什么 我父亲现在就在和他们开会 |
[01:38] | Actually, he’s not. | 事实上他没有 |
[01:39] | I’ve been flashing them leg for 20 minutes. | 我已经用”美腿计”拖了20分钟了 |
[01:42] | I mean, that’s assistant stuff, right? | 那就是助理该做的 对吧 |
[01:43] | Part of my job? | 工作职责的一部分 |
[01:44] | – It is. It is. – We all had to do it. | -是的 -我们都得这样做 |
[01:46] | You ready to get serious? | 你准备好来真的吗 |
[01:47] | ’cause this is gonna get serious now. | 现在就来真的了 |
[01:49] | I’m gonna eat your little robot babies. | 我会把你这个机器人宝宝打趴下 |
[01:51] | Your kung fu is no good. | 你的功夫太烂了 |
[01:55] | I could’ve been somebody. | 我可以是个狠角色 |
[01:56] | Come on, bring it, gumby. | 放马过来吧 你个机器疙瘩 |
[01:57] | – Dad! – What? Honey, look. | -爸 -什么事 宝贝 你看 |
[01:59] | I got him on the ropes. Does he not look gassed? | 我让他没有还手之力 他看起来是不是快挂了 |
[02:01] | Come on, bring it! | 来啊 放马过来啊 |
[02:02] | You didn’t knock me down, Ray. | 你还没有打倒我呢 雷 |
[02:05] | You got knocked out by a girl! | 你被一个小姑娘打败了 |
[02:07] | Dad? | 爸 |
[02:08] | There is a roomful of Mcdonald’s executives waiting for you, | 满屋子的麦当劳高层在等着你 |
[02:10] | and you’re playing with toys. | 你却在玩玩具 |
[02:12] | It’s not a toy, it’s an emotional surrogate. | 那不是玩具 是情绪发泄工具 |
[02:13] | And I’m not playing, I’m hiding. | 我没有玩 我是在躲 |
[02:15] | The creature is here. | 怪物来了 |
[02:17] | – Hannah Sharples is here? – Mm-hmm. | -汉娜·夏普来了吗 -是的 |
[02:18] | She’s out during daylight, that can mean only one thing. | 她居然在白天出没 那只可能意味着一件事 |
[02:21] | We’re going to get fired. | 我们要被炒掉了 |
[02:22] | No, we are not getting fired, okay? | 我们不会被炒掉 好吗 |
[02:24] | Look at me. | 看着我 |
[02:25] | I love doing that. Isn’t she beautiful? | 我喜欢这样做 她是不是好漂亮 |
[02:27] | You have your mother’s eyes. | 你的眼睛像极了你的母亲 |
[02:28] | And her adorable captivating seriousness. | 你还遗传了她那可爱迷人的严肃性 |
[02:30] | – Dad. – Do that thing that reminds me of her, please. | -爸 -拜托你模仿她一下 |
[02:31] | Just once, it’s so cute. | 就一次 太可爱了 |
[02:33] | It’ll send me into the conference room with a little spring in my step. | 那可以激励我雄赳赳气昂昂走进会议室 |
[02:35] | I’m leaving you. | 我要离开你 |
[02:36] | That’s it, that’s her. | 就是这样 她就是这样 |
[02:38] | I feel like I’m back in court– take half. | 我感觉又回到了法庭 拿走一半家产吧 |
[02:39] | Hey, you know the authenticity pitch. | 你知道此次创意的卖点是真材实料 |
[02:41] | Indeed. It sucks. | 知道 太差劲了 |
[02:42] | I want you to just go in there… | 我要你走进会议室 |
[02:44] | What? It does not suck! | 什么 并不差劲 |
[02:45] | Yes, it does. Little voice in my head told me it does. | 是的 我脑袋里有个小声音说很差劲 |
[02:47] | And then this other voice took issue. | 另一个声音不同意 |
[02:49] | Then they all weighed in. | 其它声音加入争论 |
[02:50] | Now the vote stands at 23 to two. | 现在投票是23比2 |
[02:51] | It sucks. | 很差劲 |
[02:52] | Lauren, do not encourage him. | 劳伦 别让他来劲 |
[02:54] | The pitch is fine, okay? | 推介没问题 好吗 |
[02:55] | It works. I want you to walk in there… | 会管用的 我要你走进去 |
[02:56] | I could walk. I’m a good walker. | 我可以走进去 我可会走了 |
[02:58] | I can also amble, I could saunter, | 我可以漫步 我可以闲庭信步 |
[02:59] | I could sashay. | 我可以跳滑步 |
[03:02] | I’m gonna go in there. | 我会进去 |
[03:03] | I’m gonna get it started, and you will not leave me hanging. | 我会先开始 你别把我一个人晾在那里 |
[03:05] | – Never. – Okay. | -永远不会 -好的 |
[03:07] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[03:08] | Wait, I know this one. | 我知道 |
[03:10] | Simon Roberts. | 萨蒙·罗伯茨 |
[03:11] | The Simon Roberts. | 独一无二的萨蒙·罗伯茨 |
[03:15] | You say it like that, I almost think I could be. | 你这样说 我几乎觉得我可以做到 |
[03:19] | Why don’t you take a minute? | 你先休息一分钟 |
[03:20] | Just a minute. | 就一分钟 |
[03:21] | Okay. | 好的 |
[03:23] | Okay. | 好了 |
[03:23] | Andrew, be ready with the artwork. | 安德鲁 去准备好美术图 |
[03:25] | Zach, smile at anything that moves. | 扎克 对一切会动的东西微笑 |
[03:26] | And maybe lose a layer. | 脱一件衣服 |
[03:27] | If it goes badly, two. | 局面恶化时 再脱一件 |
[03:29] | Lauren, you want to be a producer? | 劳伦 你想做制作人对吗 |
[03:30] | – Yeah. – Produce my father in the conference room | -是的 -先把我父亲强”制”进会议室 |
[03:32] | in 60 seconds. | 只有一分钟时间 |
[03:33] | And in the meantime, if you can… | 与此同时 如果你可以的话 |
[03:36] | – inspire him. – Okay. | -给他些灵感 -好的 |
[03:41] | Want to smell my hair? | 你想闻下我的头发吗 |
[03:44] | Excuse me? | 你说什么 |
[03:45] | My grandmother told me that | 我奶奶告诉我 |
[03:46] | smelling a young woman’s shampoo | 闻年轻女性的洗发水味道 |
[03:47] | can be life-affirming. | 可以获得对生命的积极心态 |
[03:48] | You know, awaken romance and eternal… Whatever. | 唤醒心底的浪漫以及永恒的什么什么 |
[03:51] | Want a whiff? | 想闻一下吗 |
[03:53] | For grandma. | 为了你奶奶 |
[03:59] | She’s right. | 她说得对 |
[04:01] | Our concept is real beef, | 本次创意理念是真正的牛肉 |
[04:02] | real potatoes. | 真正的土豆 |
[04:03] | Excuse me, why are you pitching this? | 不好意思 为什么是你做推介 |
[04:10] | You people are now officially wasting my time. | 你们现在纯粹是在浪费我的时间 |
[04:13] | Where is your father? | 你的父亲呢 |
[04:14] | Good morning, everybody. | 大家早上好 |
[04:15] | Welcome… Clan Mcdonald’s, ah. | 欢迎麦当劳大家族 |
[04:18] | Ooh, it looks like somebody had an unhappy meal. | 看起来某人早餐吃的是不开心乐园餐啊 |
[04:20] | Sit down, Simon. | 坐下 萨蒙 |
[04:21] | I have something difficult to say. | 我有些话难以说出口 |
[04:23] | Is it “Rubber baby buggy bumpers”? | 是”婴儿车的橡皮保险杆”吗 |
[04:24] | ’cause I always struggle with that one. | 我总觉得这句绕口令最难说出口 |
[04:26] | Although I have no problem | 不过我可以流利地说出 |
[04:27] | with “Sally sells seashells by the seashore.” | “莎莉在沙滩卖扇贝” |
[04:28] | Maybe it’s because I identify with Sally as a salesperson. | 可能是因为我觉得叫莎莉的就应该是销售员 |
[04:30] | You can’t charm your way out of this one. | 你这次不可能靠卖萌耍笑混过关了 |
[04:32] | Really? | 真的吗 |
[04:33] | As charming as you used to be. | 尽管你还和以前一样有魅力 |
[04:36] | “Used to be,” Past tense. | 以前 过去式 |
[04:38] | We have a past and now it’s tense. | 我们有”过去” 现在”事”态紧张了 |
[04:40] | Authenticity… | 真材实料 |
[04:41] | – Real beef from real c… – We’re fired! | -真正的牛肉… -我们被炒掉了 |
[04:43] | Is that what you came to tell us? | 你是来告诉我们这个的吗 |
[04:45] | That’s the rumor. | 传言就是这样 |
[04:46] | Zach sleeps around, he hears things. | 扎克到处献身 他消息灵通 |
[04:47] | He may have even slept with somebody here in this room. | 他甚至有可能睡过这间会议室里的人 |
[04:49] | Show of hands– who here has slept with zach? | 来举个手 谁跟扎克睡过 |
[04:51] | You have a pitch for me, Simon? | 你准备好广告推介了吗 萨蒙 |
[04:53] | – I feel like I should. – Uh, real cows… | -我觉得应该准备好了 -真正的奶牛 |
[04:55] | With milk from udders. | 从牛乳房挤出的牛奶 |
[04:59] | My daughter. | 我女儿 |
[05:01] | Sometimes when I look at her, I still see my babycakes. | 有时候我看到她 感觉她还是我的小心肝 |
[05:03] | – My piglet. – Dad. | -我的小胖宝宝 -爸 |
[05:05] | Remember the first time I took you to Mickey d’s? | 还记得我第一次带你去麦当劳吗 |
[05:07] | You were five. | 你当时5岁 |
[05:08] | Buck teeth and pigtails. | 一口小暴牙 梳着辫子 |
[05:09] | That was just on me– weird year. | 那是因为我的关系 奇怪的一年 |
[05:11] | Maybe we should take five minutes. | 也许我们应该休息五分钟 |
[05:13] | Those were simpler times. | 那时的生活真简单 |
[05:14] | I was flat broke. | 我当时一贫如洗 |
[05:15] | But I still had enough money | 但我还是有钱 |
[05:16] | to buy her a happy meal. | 给她买一份开心乐园餐 |
[05:19] | Made me look like a king to her. | 让我感觉自己像是她的父皇 |
[05:22] | I miss those times. | 我怀念那些时光 |
[05:25] | I think we need a little break. | 我想我们应该休息一下 |
[05:27] | Yeah. | 对 |
[05:29] | Yeah, we do. | 是啊 太对了 |
[05:36] | This is a Mcdonald’s spot from 1972. | 这是麦当劳1972年的广告 |
[05:38] | Zach, my man, help me out. | 扎克 小兄弟 搭把手 |
[05:43] | So much life to be lived. | 美好人生路漫漫 |
[05:47] | Are you kidding me? | 开什么玩笑啊 |
[05:48] | Oh, so much to be tried. | 许多事物在等待 |
[05:53] | – And when you share it… – Are you gonna stop this? | -当你分享时 -你要阻止他们吗 |
[05:55] | You get… | 你就会 |
[05:57] | A special feeling. | 有一种特殊的感觉 |
[05:59] | Inside. | 涌上心头 |
[06:02] | What if we take those lyrics | 如果我们采用这段歌词 |
[06:03] | and upgrade the images? | 并升级一下画面形象呢 |
[06:05] | Combine that with the right voice. | 并配以完美的嗓音 |
[06:06] | You know? Someone wholesome, someone incredible… | 要找一个 形象健康 资质出色 |
[06:08] | – Someone getable? – Someone famous. | -那也得我们能请到啊 -大名鼎鼎 |
[06:09] | Someone available. | 那也得人家有空啊 |
[06:11] | The refrain from that 1972 spot was | 1972年那段广告上的歌曲是 |
[06:13] | “You deserve a break today.” | “休息片刻 美味有我” |
[06:15] | And today people really need a break. | 而今天 人们确实需要休息片刻 |
[06:18] | Food is one thing, Hannah. | 食物是一回事 汉娜 |
[06:20] | But a moment together with family is everything. | 但与家人在一起共享天伦才是重中之重 |
[06:23] | Human connection. | 人际感情 |
[06:25] | Look at each other in the eye. | 目光交织相对 |
[06:27] | Those special moments that are so gone. | 那些已经远去的特殊时刻 |
[06:31] | So missed. | 消失而令人怀念 |
[06:35] | I propose we redo that 1972 spot | 我提议我们翻拍1972年的广告 |
[06:38] | and take a chance on making people feel. | 冒点险让观众去感受 |
[06:41] | You know how I feel right now? | 你知道我此刻的感受如何吗 |
[06:43] | Like a guy who’s gonna sell an ass-load of hamburgers | 我觉得自己像个一个即将卖出一车汉堡 |
[06:45] | and some reasonably-sized soft drinks. | 和一大堆饮料的家伙 |
[06:50] | Fine. | 好吧 |
[06:52] | Get me that voice. | 给我找到那个声音 |
[06:53] | – Perfect. – By tomorrow. | -好极了 -明天就要 |
[06:56] | Even better. | 那更好不过了 |
[07:06] | Well, if she got on a 6:00 out of Atlanta, | 如果她6点从亚特兰大出发 |
[07:07] | – then she would be here about… – Nope. | -那她大概…-不是 |
[07:10] | Okay, well, who is handling this? | 好吧 那是谁在负责这些事 |
[07:11] | Because I was told you were the handler. | 因为有人告诉我你是负责人 |
[07:13] | Shakira’s people– they’re bilingual. | 夏奇拉他们国家的人 都会两种语言 |
[07:14] | Is anyone here being handled besides me? | 除了我 还有谁在等候处理 |
[07:16] | So I’m being denied in two different languages. | 所以我被人用双语给拒绝了 |
[07:18] | We’re screwed, | 我们完蛋了 |
[07:18] | Jennifer Lopez wants to be paid in diamonds, | 詹妮弗·洛佩兹要求我们用钻石支付 |
[07:20] | Mariah’s at an ashram, Adele’s british, | 玛丽亚参加冥思修行去了 阿黛尔是英国人 |
[07:22] | And Pink threatened me. | 粉红妹对我暴力威胁 |
[07:24] | How we doing, kids? | 进展如何 孩子们 |
[07:25] | – How we doing? – Yeah. | -进展如何 -对啊 |
[07:26] | You over-promised. | 你答应了一件不可能做到的事 |
[07:27] | If you had just pitched them the authenticity campaign, | 要是你把我们本来的策划案给他们看 |
[07:29] | – we would’ve been fine. – They would’ve fired us. | -我们也就没事了 -他们就把我们炒了 |
[07:30] | Who knows? | 谁知道呢 |
[07:31] | You could’ve sold them on it. | 你可以说服他们采用那个的 |
[07:32] | I did sell them on it. | 我确实说服他们了啊 |
[07:33] | By over-promising something that we can’t possibly deliver. | 你答应了一件我们完全不可能完成的事情 |
[07:35] | I always deliver. | 我总能完成任务 |
[07:36] | Remember that baby hippo at the zoo? | 还记得动物园里那只小河马吗 |
[07:38] | Maybe that was a dream. | 那也可能只是个梦 |
[07:39] | Either way, I was in my underwear. | 总之 我当时就穿着我的内裤 |
[07:40] | Dad, this is not something that you do to a partner. | 老爸 你不能这样对待你的合伙人 |
[07:42] | My name is on the door now. | 我的名字也写在公司大门上呢 |
[07:43] | Really? I thought that was my name twice. | 是吗 我以为是我的名字写了两遍呢 |
[07:46] | Lauren? | 劳伦 |
[07:47] | Honey… We didn’t get fired, did we? | 亲爱的 我们没被炒 对吧 |
[07:49] | We kept the account, did we not? | 我们留住了客户 不是吗 |
[07:50] | We kept it temporarily. | 我们只是暂时留住了 |
[07:51] | – Temporarily. – Conditionally… | -暂时的 -有条件的 |
[07:52] | On the promise of delivering this big, musical icon. | 前提是保证请来一位音乐大腕 |
[07:54] | And last time I checked, | 据我所知 |
[07:56] | icons don’t like to sing about meat. | 大腕都不喜欢关于肉的歌 |
[07:57] | That is so not true. | 你这么说简直大错特错 |
[07:58] | “Meat me in St. Louis” | 《圣路易斯再相见》 |
[07:59] | That’s, uh, Judy Garland. | 那是…朱蒂·加兰德 |
[08:00] | – “Until we meat again” – Diana ross. | -《直到再相见之日》 -戴安娜·罗丝 |
[08:02] | “Meat the flintstones” | 《与疯狂原始人相见》 |
[08:03] | Wilma, ba-bam-bam! | 威猛乐队 砰砰 |
[08:04] | Can you be serious? | 你能正经一点儿吗 |
[08:05] | Well, maybe for a second. | 也许能正经一会儿吧 |
[08:07] | No, see? | 看来不行 |
[08:08] | Sorry. | 抱歉 |
[08:09] | Dad, mcdonald’s is our biggest client. | 爸 麦当劳是我们最大的客户 |
[08:11] | If we lose them… | 如果我们失去了他们 |
[08:13] | what are we gonna do? | 我们要怎么办才好 |
[08:14] | Well, for starters, I’m having drinks with Kelly Clarkson. | 首先 我要去和凯莉·克拉克森喝一杯 |
[08:18] | You remember her, don’t you, honey? | 你还记得她吧 亲爱的 |
[08:19] | I mean, big voice, super famous, America’s sweetheart. | 大嗓门 大名鼎鼎的美国甜心 |
[08:21] | She’s in Chicago. I’m off to see her. | 她现在在芝加哥 我要去见她 |
[08:23] | What are you going to say to her? | 你打算对她说什么 |
[08:24] | I don’t know, I just know what I’d tell myself. | 我不知道 我只知道我常对自己说的 |
[08:26] | Which is what? | 是什么 |
[08:27] | Leap and the net shall appear. | 向前走 路必有 |
[08:30] | Although to be safe… | 不过安全起见 |
[08:33] | I’m gonna need some meat. | 我得去吃点肉 |
[08:34] | Zach… | 扎克 |
[08:35] | vaya con queso, amigo | 配上奶酪更美味 朋友[西语] |
[08:37] | Yes! | 太棒了 |
[08:40] | He leaps and gets Kelly Clarkson. | 他向前走 去说服凯莉·克拉克森 |
[08:51] | You want me to sing about meat? | 你们想让我唱一首肉之歌吗 |
[08:52] | – No. – No, no, please. | -当然不是 -不不不 拜托 |
[08:54] | Not just… Not just meat. | 不只是… 不只是肉 |
[08:55] | I mean, it’s about family. | 那歌是关于家庭的 |
[08:57] | It’s about people… connecting. | 而是有关人与人之间关系的 |
[08:59] | And fries. They also make great shakes. | 以及薯条 他们家的奶昔也很好喝哦 |
[09:01] | Yeah, the problem is, boys, I don’t do jingles. | 我知道 但问题是 我不唱广告歌 |
[09:03] | Well, uh, you know, there’s a lot of things that I find… | 你看 有很多东西我也觉得很… |
[09:07] | – distasteful… – And yet he does them | -不合胃口 -但他还是去”做”了 |
[09:09] | for the good of the team. | 为了团队的利益 |
[09:11] | Sometimes… just because it’s Saturday. | 有时 就因为今天是周六 |
[09:13] | Mr. Roberts… | 罗伯茨先生 |
[09:14] | Please, Simon. | 请叫我萨蒙 |
[09:15] | – And Zach, right? – Zachary. | -扎克 对吗 -扎克瑞 |
[09:18] | You’re looking to remake your brand. | 你们打算重塑你们的品牌 |
[09:20] | I’m looking to remake mine. | 我也打算重塑我自己的 |
[09:22] | Rebranding, perfect. | 重塑品牌 太棒了 |
[09:23] | – That’s what we do. – No one does it better. | -那就是我们的老本行 -没人比我们厉害 |
[09:24] | See, the old Kelly… | 那个 以前的凯莉 |
[09:26] | Oh, please, “Classic” Kelly. | 无需多言 经典凯莉 |
[09:27] | Kelly “Classic.” | 凯莉经典款 |
[09:28] | Whatever, I want to sing about sex. | 随便啦 我想唱一首性之歌 |
[09:30] | Whoa, perfect, uh… | 好极了 |
[09:33] | I want to change my image. | 我想改变我的形象 |
[09:35] | So I’ll do your commercial. | 所以我会去拍你们的广告 |
[09:36] | But I want to sing about sex. | 但我想唱首性之歌 |
[09:38] | She wants to sing about sex. | 她想唱一首性之歌 |
[09:39] | – Okey dokey. – Great. | -小菜一碟 -非常好 |
[09:41] | I… We love sex. | 我 我们都喜欢性爱 |
[09:43] | – It’s my favorite, and… – Big fan. | -那是我的最爱 -铁”干”粉丝 |
[09:44] | We just need to come up with a meat-related sex song. | 我们必须想出一首跟肉有关的性之歌 |
[09:48] | For a family restaurant, I mean, how hard could that be really? | 为一个家庭餐馆打广告 那能有多难呢 |
[09:50] | I mean, uh, it almost writes itself. | 那几乎是不言自成的 |
[09:52] | – I mean, you think of, like, warm buns, – Oh, yeah. | -我是说 你可以这样想 热面包 -没错 |
[09:54] | A hamburger patty, you know, “I pat my patty.” | 肉片汉堡包 轻轻拍上 肉片 |
[09:56] | How about, like, a pickle? Like a p… | 来点…泡菜如何 |
[09:57] | *Oh, stick a pickle in the bun* | *面包里面夹泡菜* |
[09:58] | *Now the fun’s begun* | *美味欢乐瞬间来* |
[09:59] | *Boss…* | *老板…* |
[10:01] | *Secret sauce* | *”秘汁”味道好* |
[10:03] | *Drive-through loving* | *开车经过麦当劳* |
[10:05] | *Drive drive-through loving, baby* | *开车经过麦当劳* |
[10:06] | *Drive-through* | *开车经过* |
[10:08] | *- Hot bag of love. – Drive-through loving, baby* | *-温热食物满满爱 -开车经过麦当劳* |
[10:10] | *Open the window* | *打开窗户* |
[10:12] | *- Drive-through. – Here you go* | *-开车经过 -打好包* |
[10:13] | *- Thank you. – Come again* | *-谢谢 -欢迎您再来* |
[10:14] | *Drive-through, drive-through, I will* | *开车经过 开车经过 会再来* |
[10:16] | *Packet of ketchup now* | *打开番茄酱料包* |
[10:18] | *It’s not enough ketchup* | *番茄酱料不够多* |
[10:19] | *That’s not enough ketchup* | *番茄酱料不够多* |
[10:21] | My gosh, are-are you planning on writing this whole song right now? | 天啊 你们是打算现场就把歌写出来吗 |
[10:24] | No, no, we’re just spitballing. | 不不 我们只是哼着玩罢了 |
[10:25] | I mean, the final version will be even more polished. | 我是说 最终版本要精细考究的多 |
[10:28] | I’ll pick the song. | 我来选歌 |
[10:31] | – We are so fine with that. – Perfect. | -我们完全没意见 -好极了 |
[10:42] | Where’s Sydney? | 希德妮在哪里 |
[10:45] | What? | 怎么了 |
[10:46] | We still got it, you handsome son of a bitch, yeah. | 我们宝刀未老呢 你个帅气的老混蛋 |
[10:49] | Look at you before rehab and two marriages, | 瞧瞧你在进戒毒所 经历两次婚姻前的样子 |
[10:51] | All full of hope and everything, yeah. | 充满希望 前途光明 |
[10:53] | Who’s got the lightbulb now, my man? | 谁的点子最闪亮 老兄 |
[10:55] | Me, me, me, me, me, me, me, me. | 是我是我还是我 |
[10:59] | Dad? | 老爸 |
[11:01] | You okay? | 你还好吗 |
[11:03] | Everything’s great, honey. Kelly’s in. | 一切顺利 亲爱的 凯莉加入了 |
[11:05] | Deal’s almost done. Just a couple of major/minor details, | 基本达成协议了 只剩一些重要的小细节 |
[11:08] | but she’ll be here tomorrow. | 但她明天就会过来 |
[11:09] | He got her. He got Kelly Clarkson. | 他说服了她 他说服了凯莉·克拉克森 |
[11:12] | What major/minor details? | 什么重要的小细节 |
[11:17] | *It ain’t the meat, it’s the motion* | *欲火燃烧不是肉 一举一动皆是情* |
[11:21] | *That makes your daddy want to rock* | *挑动老爸舞神经* |
[11:23] | *That’s right* | *没错* |
[11:25] | *It ain’t the meat, it’s the motion* | *欲火燃烧不是肉 一举一动皆是情* |
[11:28] | *It’s the movement that gives it the stock…* | *舞步灵动情欲烧* |
[11:31] | I don’t understand. | 我不明白 |
[11:31] | He’s singing with her. | 他们居然在合唱 |
[11:33] | How does that happen? Just explain that to me. | 那是怎么回事 快跟我解释一下 |
[11:35] | He’s Zachary. | 他是种马扎克瑞啊 |
[11:37] | He’s singing lead, too. | 他还唱主音呢 |
[11:38] | Hey, Syd. | 嘿 希德 |
[11:40] | Hi, Andy. | 嗨 安迪 |
[11:41] | What’s Zach doing in there? | 扎克在那里面干什么 |
[11:44] | And what are they singing? | 他们在唱什么 |
[11:45] | *She’s wrapped all around me like a rubber band* | *美人温香软玉 紧紧缠绕着我* |
[11:47] | *Yeah, it ain’t the meat, it’s the motion…* | *欲火燃烧不是肉 一举一动皆是情* |
[11:50] | This is a sex song. | 那是一首黄色歌曲 |
[11:51] | I know. Isn’t it fantastic? | 我知道 太棒了是不是 |
[11:52] | No! Wha-what happened to “You deserve a break”? | 不 不是说用《休息片刻 美味有我》吗 |
[11:54] | She didn’t want to do it. We’re rebranding. | 她不想唱那个 我们要重塑品牌 |
[11:56] | This is the new Kelly. | 瞧瞧全新的凯莉 |
[11:57] | Hannah’s never gonna go for this. | 汉娜肯定不会同意用这个的 |
[11:59] | It’s all I could get. | 我只能做到这样 |
[12:01] | What is Zach doing?! | 扎克在搞什么 |
[12:02] | He’s fluffing, he’s flirting. | 他在挑逗 调情 |
[12:03] | We’re gonna pivot her into the right song. | 我们会适时诱导她转到正确的歌曲上 |
[12:05] | It’s a Hail Mary. What can I say? | 只能孤注一掷了[橄榄球术语] 我能说什么呢 |
[12:07] | Oh, my god. | 我的亲娘啊 |
[12:09] | *But I like to see ’em big and tall* | *可我想看它们又大又长* |
[12:13] | *The bigger they come* | *来得越大* |
[12:15] | *the harder they fall…* | *就越难自拔* |
[12:16] | We’re gonna have to sanitize that whole area. | 我们得为整个录音室消除黄毒 |
[12:18] | Dad, where is the pivot? | 老爸 什么时候去诱导转换 |
[12:19] | – Wait for it. – How much longer? | -等着 -还要等多久 |
[12:22] | Oh, my god. | 我的亲娘啊 |
[12:24] | I’m about to watch America’s sweetheart | 我就要看到美国甜心 |
[12:25] | orgasm in front of my father. | 在我爸面前达到高潮了 |
[12:28] | *It’s the movement that gives it the stock* | *舞步灵动情欲烧* |
[12:30] | *Oh, yeah! Oh, yeah!* | *噢好爽啊 好爽啊* |
[12:34] | Okay, can we stop? | 可以暂停一下吗 |
[12:35] | That’s my cue. | 那就是让我上场的暗号 |
[12:37] | Showtime! | 好戏来咯 |
[12:39] | That’s-that’s-that’s too hot. You can’t be singing that. | 那实在是太火辣了 你不能唱这首歌 |
[12:41] | It’s just way, way too, too… | 那实在是太太太… |
[12:43] | Look, this, quite frankly, | 听着 老实说 |
[12:44] | would have worked with classic Kelly. | 这首歌也许会比较合适以前的凯莉 |
[12:46] | Yeah, it was sneaky sexy. | 是啊 那种若隐若现的性感 |
[12:47] | – But this new you is super sexy… – Ooh! Sss! | – 可全新形象的你超级火辣 – 性感冒烟 |
[12:51] | and you combine it with a song like that… | 再唱上一首这么激情的歌 |
[12:53] | Yeah, you woke up the puppet. | 是啊 你简直把死人唱活了 |
[12:54] | – I was, like, “Whoo!” – Hello! | -我整个人都震惊了 -喂呀 |
[12:56] | – Yeah. – It’s too much. | -就是 -太过头了 |
[12:57] | It’s like piling sex on top of sex. | 就像是做爱一场接一场 |
[12:58] | Yeah, when you have that much sex, | 是啊 如果做了那么多的爱 |
[13:00] | you just got to tone it back a little bit. | 就需要稍微收敛一点 |
[13:01] | – We need to filter out the sex. – Yeah. | -我们要把性爱部分过滤掉 -是 |
[13:02] | Is there some sort of a sexy filter, hmm? | 有没有什么性感过滤器 |
[13:08] | No sexy filter. | 没有性感过滤器 |
[13:09] | – A phallic fader? – Nope. | -阴茎节制器呢 -没有 |
[13:11] | – Vulva valve? – No! | -阴户小阀门呢 -没有 |
[13:13] | Okay. | 好吧 |
[13:14] | Well, you know, | 其实 |
[13:15] | what if we did, um, like, “Drive-through…” | 假如我们唱*开车经过…* |
[13:17] | *Drive-through loving* | *开车经过麦当劳* |
[13:19] | *Drive, drive-through loving* | *开车经过麦当劳* |
[13:20] | *Open the window* | *打开车窗* |
[13:21] | *Warm bag of love* | *温热食物满满爱* |
[13:23] | *Can I have some ketchup and…* | *来点番茄酱料包* |
[13:26] | – *Come again?* – *Thank you very much.* | *-欢迎您再来 -非常感谢* |
[13:29] | I don’t think Kelly’s going for that, no. | 我想凯莉不会愿意唱这个 |
[13:30] | No, doesn’t seem like… | 不 似乎不对头 |
[13:31] | No. | 不会 |
[13:32] | What if we went– | 假如我们从 |
[13:33] | This is crazy– in the opposite direction… | 现在实在太疯狂了 我们反其道而行吧 |
[13:36] | Uh, and just… | 就是 |
[13:37] | Like an unsexy song. | 来一首不那么性感的歌 |
[13:38] | Yeah, like something completely unsexy. | 是啊 一首完全跟性感不沾边的歌 |
[13:39] | – Like, off the top of my head. – Like what? | -就我现在脑海里随便想到的 -比如呢 |
[13:41] | “You deserve a break today”? | 《休息片刻 美味有我》 |
[13:42] | Oh, no, that’s too unsexy. | 不 那也太不性感了 |
[13:43] | That’s like a vasectomy with a melody. | 那简直是对歌曲做了阉割去势 |
[13:44] | No, that’s… | 不行 那 |
[13:45] | Wait– is it too unsexy for… | 等等 那太不性感了 |
[13:47] | New Kelly? | 新凯莉吗 |
[13:48] | Nothing’s too unsexy for the new Kelly. | 对全新的凯莉来说 没什么是不够性感的 |
[13:50] | Guys, I know what you’re doing. | 够了 我知道你们在干什么 |
[13:51] | – Really? We don’t. – No idea. | -真的吗 我们都不知道 -毫不知情 |
[13:53] | You want me to sing “You deserve a break today.” | 你们想要我唱《休息片刻 美味有我》 |
[13:56] | You’re trying | 你们在 |
[13:57] | to pivot me. | 诱我唱那首歌 |
[13:58] | Wait– a pivot’s an actual thing? | 等等 真存在”诱唱”这种事吗 |
[13:59] | It’s an actual thing. | 是真的 |
[14:01] | I hate being pivoted. And I don’t do jingles. | 我讨厌被诱导 而且我不唱广告歌 |
[14:08] | Thanks for coming in, Kelly! | 凯莉 谢谢你来一趟 |
[14:19] | Mcdonald’s is 60% of our business. | 我们60%的业务都是麦当劳的 |
[14:22] | If we lose them, it’s gonna hurt. | 如果失去他们 我们会损失惨重 |
[14:24] | So close, you know? | 就差那么一丁点 |
[14:25] | I just thought if I got her in the building, | 我以为如果能把她带进这栋楼 |
[14:27] | got her going… | 就能让她 |
[14:28] | By letting her sing “It ain’t the meat”? | 通过让她唱《情欲不在肉》吗 |
[14:30] | Which worked. It was the pivot that failed. | 那成功了啊 是诱导部分失败了 |
[14:33] | I leaped. | 我向前走了 |
[14:35] | There was just no net. | 但是脚下没有出现路 |
[14:38] | Maybe it’s time to stop leaping. | 或许是时候停止往前走了 |
[14:39] | Aw, come on. | 拜托 |
[14:41] | These awards didn’t win themselves. | 那些奖杯可不是天上掉下来的 |
[14:45] | How much you think | 你觉得一个克里奥奖杯 |
[14:46] | a Cleo goes for on ebay? | 在易趣网上能卖多少钱 |
[14:47] | Dad? | 老爸 |
[14:49] | It is over, little one. | 没戏了 小乖乖 |
[14:51] | You must treat this like a cleansing fire. | 你必须把这当做净化一切之火 |
[14:54] | You will rebuild from the ashes. | 你可以浴火重生 |
[14:55] | And I, like a tribal elder, shall climb onto the ice floe | 而我就像是个部落长老 要爬到浮冰上 |
[14:59] | and drift to my death in the arctic night. | 在寒冷的夜晚 独自赴死 |
[15:01] | It is a good thing. | 那是件好事 |
[15:02] | It will be a circle of life. | 是生命的循环 |
[15:10] | I was so hoping this would work for us. | 我真希望我们父女一起拼会成功 |
[15:14] | Us? | 我们吗 |
[15:16] | Sorry, baby. | 抱歉 宝贝 |
[15:18] | Girl just don’t do jingles. | 她就是不唱广告歌 |
[15:23] | I might have to sell my robot. | 我恐怕得变卖机器人了 |
[15:26] | What do you mean, it’s not a jingle? | 你说那不是首广告歌是什么意思 |
[15:27] | I mean, it’s not. It’s a song. | 那不是首广告歌 是首歌 |
[15:29] | “You deserve a break”? | 《休息片刻 美味有我》吗 |
[15:30] | Yes! It’s a wonderful song about family. | 是的 那是一首关于家庭的好歌 |
[15:33] | You mean like the one i’m trying to hang out with right now? | 我现在不就打算和家人共享天伦吗 |
[15:37] | Again, sorry about your party, Trish. | 再次抱歉打扰你的派对 崔希 |
[15:41] | – She’s pulling up a chair. – Sorry. | -她居然拉椅子过来坐了 -抱歉 |
[15:43] | Okay, see, I don’t do jingles. | 听清楚了 我不唱广告歌 |
[15:44] | I keep telling people this. No one listens. | 我一直在重复 但却没人听我说 |
[15:46] | Kelly, the reason that I went into advertising, | 凯莉 我之所以进入广告圈 |
[15:48] | Besides my father, | 除了因为我父亲 |
[15:50] | was the apple commercial of 1997. | 就是因为1997年的苹果广告 |
[15:52] | Do you know who was featured in that spot? | 你知道那个广告片段里出现了谁吗 |
[15:54] | No. | 不知道 |
[15:55] | Gandhi, John Lennon, | 甘地 约翰·列侬 |
[15:57] | Martin Luther King Jr., Picasso. | 马丁·路德·金 毕加索 |
[15:59] | Did they get paid for that? | 他们拿到广告费了吗 |
[16:00] | That’s beside the point. | 那不是重点 |
[16:03] | But the spot, “The crazy ones”? | 但那个广告片《疯狂的伟人》 |
[16:05] | When apple made it, | 当苹果公司拍这个广告的时候 |
[16:06] | they didn’t even have a product to sell. | 他们甚至都没有产品可卖 |
[16:08] | They were promoting an idea, | 他们当时推广的是一种理念 |
[16:10] | and so are we. | 正如我们现在一样 |
[16:12] | The idea of bringing people together. | 就是让大家聚在一起的理念 |
[16:15] | Look at this. | 看看你们的聚会 |
[16:16] | I’m asking you to sell this. | 我是请你来推销这种理念 |
[16:19] | Okay, so this “Jingle,” as you like to call it, | 那首广告歌 随你怎么叫它 |
[16:21] | if sung correctly, it can move people. | 但如果唱得合适 就能感动别人 |
[16:24] | Make them feel this. | 让大家感受到家庭的温暖 |
[16:28] | Show me. | 表演给我看 |
[16:30] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:31] | Sing it for me. Make us feel. | 唱给我听 让我们感受一下 |
[16:35] | Here? | 在这里吗 |
[16:36] | You’ve got ten seconds. | 给你十秒钟 |
[16:37] | Right, I’m not a singer. | 我不是位歌手 |
[16:39] | Okay, but go ahead and get on up, do it anyway. | 好吧 但还是要唱 站起来唱吧 |
[16:43] | Okay. | 好吧 |
[16:47] | *So much life to be lived…* | *美好人生路漫漫* |
[16:50] | I can’t hear you. | 我听不到哦 |
[16:52] | Of course, yeah. | 好吧 |
[16:56] | *So many reasons to try…* | *千万种理由去尝试* |
[17:00] | If you want me to sell it, | 你要我推销这个想法 |
[17:02] | you got to sell it. | 你现在就得卖力地推 |
[17:10] | *And when you share it, you get…* | *当你学会分享 你就会得到* |
[17:14] | Burn that diaphragm. Come on! | 勇敢地燃烧激情吧 来吧 |
[17:16] | *And when you share it, you get…* | *当你学会分享 你就会得到* |
[17:19] | *The special feeling inside.* | *内心独特的感受* |
[17:29] | That’s Kelly Clarkson. | 凯莉·克拉克森一展歌喉 |
[17:32] | You gonna drink that? | 你要喝那杯东西吗 |
[17:34] | *So much life to be lived* | *美好人生路漫漫* |
[17:39] | *So much to be tried…* | *许多事物在等待* |
[17:43] | You did this. Tell me how. | 你做到了 说说怎么做到的 |
[17:46] | You showed me. | 你是我的榜样 |
[17:47] | I just took a big leap. | 我只是向前走了一大步 |
[17:49] | And the net appeared. | 然后路自然出现了 |
[17:51] | You’re my net, you know. You always appear. | 你就是我前方的路 你总会在我需要时出现 |
[17:55] | I think I was even a little crazy. | 我觉得我甚至有点小疯狂 |
[17:57] | I’m nuts. Who knew? | 我是疯子 谁知道呢 |
[18:00] | *So get up and get away* | *起身出发* |
[18:10] | *Today-ay-ay.* | *就是今天* |
[18:21] | The ghost that haunts us both. | 他始终像阴影笼罩在我们心头 |
[18:24] | You’re still that guy, Dad. | 你还是当年的你 老爸 |
[18:25] | Yeah. I’m thinking of painting over it | 是啊 我在想在上面粉刷一下 |
[18:27] | and putting your face up there. | 把你的脸也刷上去 |
[18:29] | You do, and my next leap’s gonna | 你要是这么做 我接下来要迈的一步 |
[18:30] | be right out the window. | 就是从那窗户跳下去了 |
[18:32] | Just to let you know, I’m changing it | 我想告诉你 我想把公司名从我 |
[18:33] | from Roberts and Roberts to Roberts and Roberts. | 一个人的姓写两遍 变成我和你共同的姓氏 |
[18:36] | – Are you now? – Mm. | -是吗 -当然 |
[18:38] | Catchy. | 真上口 |
[18:42] | After you. | 女儿优先 |
[18:46] | I insist. | 我坚持 |
[19:04] | *Drive-through loving* | *开车经过麦当劳* |
[19:06] | *Drive-through loving* | *开车经过麦当劳* |
[19:08] | *Drive-through loving, babe* | *开车经过麦当劳* |
[19:09] | *Open window for a hot bag of love* | *打开窗户 温热食物满满爱* |
[19:13] | *Come on in.* | *再来一次* |
[19:14] | *Booty shake, booty shake, booty shake, booty shake.* | *扭屁股 扭屁股 扭屁股 扭屁股* |
[19:17] | *More ketchup, please, more ketchup.* | *再来点番茄酱 再来点番茄酱* |
[19:19] | *You didn’t give me a none.* | *你什么都没给我* |
[19:20] | – *Ketchup* – *Packets* | -*番茄酱* -*小包* |
[19:22] | Oh, my god. Sorry. | 我的天呐 抱歉 |
[19:25] | *Money shot, money shot, money shot* | *射出来 射出来 射出来* |
[19:31] | I’m so sorry. He went… | 我很抱歉 他唱疯了… |