Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:06] Okay, there you go. That’s it, now. 好的 不错 就是这样
[00:09] Now, give me sultry. 现在表现出情欲
[00:11] Not sulky, honey; sultry. 不是阴郁 亲爱的 是情欲
[00:13] Sultry… Is it possible 情欲 有没有可能
[00:14] they don’t know what sultry means? 他们不明白情欲的意思
[00:16] – They’re models. They don’t know what anything means. – Okay. -他们是模特 没大脑的 -好吧
[00:18] Sell the coat. 推销衣服
[00:19] Now let the coat sell you. 现在让衣服来推销你
[00:22] No, no, no. Fabio, is it? 不对 法比奥对吗
[00:23] – Todd. – Todd? -陶德 -陶德
[00:24] Could you step out for a second? 退下一会儿好吗
[00:26] Get in there and show him how it’s done, chief. 过去示范下 让他学学 种马
[00:27] – Okay, sure. – Thank you, thank you. -没问题 -谢谢
[00:28] Here we go. 开始吧
[00:29] I’m Zach. 我叫扎克
[00:30] Uh, we went out a month ago. 一个月前我们约会过
[00:32] And it was so wonderful. 那次太棒了
[00:33] Okay, you ready? 准备好了吗
[00:34] You’re out for a night on the town. 你们在晚上来到都市的街头
[00:36] You’re feeling confident and sexy. 你们感觉自信 性感
[00:38] Okay, remember, you’re not just selling clothing; 记住 你们推销的不只是衣服
[00:40] you’re selling an attitude. Now, go. 而且一种生活态度 开始
[00:43] That’s it. You’re feeling good about yourselves. 对 自我感觉良好
[00:45] Oh, here comes a bus! There it is! Good shock! 巴士来了 对 震惊感很对
[00:47] Now give me tigers. 给我老虎的感觉
[00:49] Now baby tigers. 现在是虎宝宝
[00:51] – What’s happening? – I just wanted to see what they would do. -在搞什么 -我逗他们玩玩
[00:53] Komiko, is it? 卡米洛对吗
[00:54] – Carly. – Carly, I want to see -卡莉 -卡莉 我想看看
[00:56] what happens if the dress is, like, billowing in the wind. 裙子在风中舞动的效果
[00:58] So Zach’s gonna twirl you out, 扎克会推你向外旋转
[00:59] and then pull you back in and dip you. Okay. 然后拉回来 下腰 明白吗
[01:02] Should I get back in there? 我需要重新上场吗
[01:03] Shh. No, no. Just wait. Watch, learn. 安静 等等 你看着学学
[01:05] Okay, twirl her out. 将她转出去
[01:07] Pull her back in… and dip. 拉回来 下腰
[01:09] Sweetie, just step out real quick. 亲爱的 出来下
[01:11] Let me show you, all right? 看我怎么做的
[01:12] Okay. Okay. 好的
[01:13] The trick is, look him in the eyes, 窍门是 看着他的眼睛
[01:16] seducing, at the same time, teasing. 诱惑的同时 戏弄
[01:19] Remember, you’re the prey, 记住 你是猎物
[01:21] and you’re inviting the hunt, like… 你在邀请猎人 就像这样
[01:22] No, no, no. 不 不要啊
[01:24] And now you twirl me, you brute! 现在你拉我旋转 你个暴徒
[01:27] Yes! And then spin me around. 对 然后转圈
[01:29] And then we go out, and then back again! 转出来 又抱一起
[01:31] And then over the other side. Yes. 然后另一边 太棒了
[01:34] I’m a feather– born on the wind, lost in the clouds! 我是羽毛 在风中飞舞 在云中迷失
[01:37] Komiko, eyes on me. 卡米洛 注意看我
[01:39] One time, and now spin, 再一次 旋转
[01:40] spin, spin, spin! 转啊 转啊
[01:43] I want you to do it like that. 你要像我这样做
[02:04] – What floor? – 22. -哪一层 -22
[02:05] Hey, there he is. 好搭档在这里啊
[02:06] Great work on that Neiman shoot yesterday. 昨天尼曼商场的广告拍摄做得真不错
[02:08] Ah, it was a team effort. 那是团队合作的结果
[02:10] Nice jacket. 你的夹克真帅气
[02:11] Is that from the shoot? 这是拍摄时那件吗
[02:12] Oh, yeah, yeah, it’s from the shoot. 没错 拍摄时那件
[02:14] Simon gave it to me. 萨蒙给我了
[02:15] Kind of a token of a job well done. 算是工作表现不错的奖励吧
[02:17] We did it, buddy. The team. 我们做到了 哥们 团队合作
[02:20] But why did you get the jacket? 但为什么夹克归你了
[02:22] Oh, hey, it’s not a big deal, you know. 哎呀 重点不是这个
[02:24] The point is he’s the boss and he noticed us. 重点是他是老板 他关注我们
[02:27] This jacket symbolizes our success. 这件夹克象征着我们的成功
[02:29] If I get a jacket, it’s like we both get a jacket. 如果我拿到夹克 就和我们都拿到夹克一样
[02:31] But only you got a jacket. 但只有你拿到了夹克
[02:33] Which fits you great. 你穿上真是太帅气了
[02:35] I’m Zach, by the way. 顺便说下 我叫扎克
[02:36] – Mikaela. – Hi. -米琦娜 -你好
[02:37] Hi. 你好
[02:39] Team. 团队
[02:44] This is so unfair. 真是不公平
[02:45] You know what it is? 你知道吗
[02:46] It’s your typical copywriter/ art guy dynamic. 那就是你这种典型文案人针对美工的花招
[02:48] You talk more in the meetings, so you get all the credit. 你在推介会上说得多 所以功劳总是归你
[02:50] – What is it now? – He thinks that Simon -又怎么啦 -他觉得萨蒙
[02:52] likes me better than him. 宠我而不宠他
[02:53] Zach attack! 扎克看招
[03:00] Hi, Simon. 你好 萨蒙
[03:01] – Hey, Andrew. – Um, Dad? -安德鲁 -爸
[03:02] A guy just delivered a box of ducklings to your office. 刚刚有人送一盒小鸭子到你的办公室
[03:04] They’re here. It’s for my pro bono project. 到了吗 那是公益广告用的
[03:07] You mean we’re not getting paid. 你是说没有广告费吗
[03:08] But I’m saying it in Latin so it has a certain gravitas. 但我说的是拉丁语 所以感觉很庄重
[03:10] – What’s going on? – Remember Arrowhead Pond? -到底是什么事 -还记得箭头池塘吗
[03:12] It was an environmental disaster back in the ’80s. 80年代时那里简直就是环境灾难场
[03:14] Terrible, awful, really. 真的太可怕了
[03:16] Well, that pond has been restored, 现在这个池塘被清理干净了
[03:18] and I’m personally raising these ducks 我亲自饲养这些小鸭子
[03:19] to be its very first residents. 作为池塘的第一批居民
[03:21] Well, why are you raising the ducks? 你为什么要养鸭子
[03:22] Because they can’t take care of themselves, sweetheart. 因为它们不会照顾自己 亲爱的
[03:23] No, I mean: Why you? 我是说 为什么是你养
[03:24] Some people see me as I am and ask why. 有人能看出真实的我 还不停在问
[03:26] Can I get a straight answer? 你能给我一个”直”接的回答吗
[03:27] No, but you can get a gay one– 不能 但我给你一个拐”弯”抹角的答案
[03:28] because ducks are fabulous! 因为鸭鸭好可爱哦
[03:31] I say it like that because Gay Brad is out today. 我这样说 是因为布拉德今天出柜了
[03:33] I suppose he’s out every day, really. 我想他每天都在出柜 真的
[03:35] So you’re telling me you’re raising ducks in the office? 你是说要在办公室里养鸭子吗
[03:37] Honey, the time for that disapproving tone 宝贝 你这种不赞成的语气
[03:39] is when I’m making these poor decisions. 应该在我做这些糟糕决定的时候就表现出来
[03:46] It’s okay, Tesla. 没事 泰斯拉
[03:47] They don’t nest in trees. 鸭子不在树上做窝
[03:48] – Well, maybe he’s an outlier. – They live in ponds. -也许它是个例外 -它们住在池塘里
[03:50] Well, we don’t have a pond. 这里没有池塘
[03:51] He’ll just have to make do. 它只能凑合一下了
[03:52] Oh, and it seems like he did. 看起来它凑合得挺好
[03:53] Did you look over my coffee campaign? 你看了我的咖啡广告策划吗
[03:55] It was brilliant, it was perfect. 太有才了 太完美了
[03:56] But if you were gonna tweak it? 但如果让你稍作修改呢
[03:57] I’d start again from scratch. 我会从头开始
[03:58] Here we go. 又来了
[03:59] There’s always room to aim higher. 总是有空间将目标定得更高
[04:01] There was once was a man named Michael, last name Angelo. 以前有个人 姓朗基罗 名米开
[04:03] – Michelangelo. – Yes. And when he was sculpting his David, -米开朗基罗 -对 他雕刻大卫时
[04:06] do you think he finished the torso and went, 你觉得他完成身体部分后会说
[04:07] “Hey, va bene, tutti finito”? “好啦 完成了”吗
[04:09] Guessing not. 我想不会
[04:09] No, he slapped a penis on that Adonis, 他弄了个小鸡鸡在这个美男子身上
[04:11] and the rest was history. You know what I’m saying? 于是就名垂青史 你知道我的意思吧
[04:13] – I need a penis? – That’s my girl. -我需要个小鸡鸡 -真是我的乖女儿
[04:15] Sydney, there’s magic in you. 希德妮 你天赋异禀
[04:17] I’ve known that since the moment you were born. 你生下来的那一刻我就知道
[04:19] I looked down and said, “Oh, my God…” 我看下去然后说 我的天
[04:20] – “She’s missing a penis” – But I still named you Sydney. -她少了个小鸡鸡 -但我还是为你取名希德妮
[04:22] – The campaign works. – Honey… -我的广告案挺好的 -亲爱的
[04:23] – The focus groups like it. – Pumpkin… -焦点小组很喜欢 -小南瓜
[04:25] – Stop calling me food. – You’re playing it safe. -别再用食物的名称叫我 -你在打安全牌
[04:27] And the best things in life come from not playing it safe. 人生中最好的事物 都是险中求胜得来的
[04:29] It’s a good campaign. 这是很棒的广告创意
[04:30] Listen, I’d love to argue with you, but I think it’s a lost cause. 我也很想和你争论 但我觉得注定要失败
[04:32] Besides, I’ve gotta go finish my Crest campaign 而且 我要完成佳洁士的文案
[04:34] and chop up some worms for my ducks. 还得给小鸭子剁虫子吃
[04:35] Ciao, ragazza. 再见 小姑娘
[04:38] And then our guy walks outside. 帅哥走出去
[04:40] It’s a bright sunny day, the pretty girl passes by, 外面天空晴朗 美女走过
[04:43] and he flashes her that winning Crest smile. 他用佳洁士的招牌笑容引诱她
[04:46] Suddenly, the sun glinting off his teeth 突然 阳光反射在他的牙齿上
[04:49] like a laser pointer 就像激光一样
[04:50] blinds her and everyone else in the vicinity 亮瞎了美女和附近行人的眼睛
[04:52] as our hero mutters an apology and crosses off! 我们的男主角低语道歉 然后潇洒离开
[04:55] Andrew. 安德鲁
[04:58] “Crest, sunglasses not included” 广告词打出 “佳洁士 请自备太阳镜”
[05:01] Oh, I love it. 我好喜欢
[05:02] Oh, great work, Zach. 做得好 扎克
[05:05] You know, Simon, a lot of that was actually Andrew’s idea. 萨蒙 其实大部分是安德鲁的创意
[05:08] Let’s not do this. 不用这样
[05:08] I’m confused. Didn’t I say you guys did a great job? 我糊涂了 难道我说的不是你们做得很棒吗
[05:10] Well, technically, you just said Zach did a great job. 事实上 你只说了扎克做得好
[05:13] I did, didn’t I? 好像是的 是吧
[05:14] Also, I think Andrew’s a little upset 而且我觉得安德鲁有些生气
[05:15] because I got a jacket and he didn’t, 因为我拿到了夹克 他没有
[05:18] even though I explained to him 尽管我跟他解释
[05:19] how me sleeping with the girl who liked the jacket 我和电梯里喜欢夹克的那个女生上床
[05:21] is gonna be a victory for both of us. 将是我们两人共同的胜利
[05:22] I’m still not seeing that. But seriously, Simon, it’s fine. 我没看出来 不过说真的 萨蒙 没关系
[05:25] No, no, it’s not fine. I mean, I know what goes into a pitch. 有关系 我知道成功的推介需要什么
[05:27] I know you both worked on this. 我知道你们都努力了
[05:28] Maybe it’s just ’cause he talks more in the meetings. 或许是因为所有的会议上都是他在说
[05:30] Yeah, that’s what I was saying. 我就是这样说的
[05:31] Maybe I like you more on a subconscious level. 也许我在潜意识里更喜欢你
[05:33] – Getting more hurtful. – I should know better. -我更伤心了 -我应该意识到的
[05:35] A boss can’t be doing this. He can’t play favorites. 老板不能这样 不能有偏爱
[05:37] I’m gonna make an effort to be a little more fair. 我会想办法彰显公平
[05:38] You know, spread the love around. 将爱平均地撒在员工身上
[05:41] Zach, give Andrew the jacket. 扎克 把夹克给安德鲁
[05:42] Words without actions are meaningless. 只说不做就没有意义
[05:44] – Okay. – I think Stalin said that. -好吧 -我想这话斯大林说过
[05:45] Well, if he didn’t, he should have. 如果他没说 他就应该说
[05:46] There you go. Let go. Andrew, come on, come on. 好了 放手 安德鲁 快穿上
[05:49] There you go. Try that puppy on there. 给你 穿上试试
[05:50] Wow, it’s my-my very first leather jacket, actually. 这是我的第一件皮夹克
[05:53] – And how does that feel? – It feels, uh… -感觉如何 -感觉
[05:56] it feels pretty great. 非常舒服
[05:58] You know what? It looks better on Zach. 其实 还是扎克穿起来更好看
[05:59] – It’s me. It’s me. – Give it back, yeah. -我穿什么都好看 -给我
[06:00] I just can’t unsee Zach in that jacket. 扎克不穿这件 我都看不下去
[06:01] Come on. Good try, bud. 真听话 孩子
[06:03] It’s okay. We’ll find something that will… 没事 我们会想到办法的
[06:05] We’re gonna crack this thing. 我们会解决这事的
[06:06] We’ll figure it out, bud. 我们会想到办法的 哥们
[06:07] And with this targeted bus-and-billboard campaign, 利用面向目标人群的公车站广告牌
[06:10] we project increased growth in public awareness 我们的目标是在未来五年内
[06:11] for Windy City over the next five years. 持续提高风城咖啡的公众知名度
[06:13] What do you think? 你们觉得怎么样
[06:14] Well, it’s certainly along the lines 老实说 该广告完全符合
[06:16] of what we hope to do, you know, sales-wise. 我们的要求 提高销售额
[06:18] I guess we were hoping for something a little more… 我想我们要的效果是更加…
[06:21] – Penis. – …exciting. -小鸡鸡 -刺激的
[06:22] We want to edge up our brand a little bit. 我们希望品牌更前卫一些
[06:24] Well, what’s exciting is reliable sales growth. 稳定的销售额增长才刺激嘛
[06:27] You know, what’s edgy is, uh, increased market share. 而前卫就是增加市场占有率
[06:31] Lauren, what do you… what do you think? 劳伦 你怎么看
[06:32] Oh, I’m just the assistant, but I would definitely 我只是一个助理 但基于这个
[06:34] sleep with a Windy City Coffee drinker 公车站广告牌的推广力度
[06:36] based on the strength of this bus-and-billboard campaign. 我绝对会和风城咖啡广告男主上床
[06:39] – Well, I mean, it does have its merits. – Yeah. -这个广告的确有它的优点 -对
[06:42] What about a spectacular? 来个惊爆眼球广告如何
[06:44] They don’t want a spectacular. 他们不需要惊爆眼球广告
[06:45] Oh, you’re right. 你说得对
[06:46] It’s too big, it’s too exciting. 太夸张 太刺激
[06:48] – Not your thing. – Hey, we want big. -不适合你们 -我们要夸张效果
[06:49] Yeah. What’s a spectacular? 对 什么是惊爆眼球广告
[06:51] Sydney? 希德妮
[06:53] It’s a media event designed to get attention. 旨在吸引公众眼球的媒体事件
[06:56] Like when Red Bull parachuted that guy from outer space. 就像红牛公司让那个人从外太空跳伞一样
[06:59] Yes! Let’s do that! 太棒了 我们就来这个
[07:00] – Exactly that. – Yeah! -正是 -棒极了
[07:01] They already did that. That’s how we know about it. 红牛公司已经做了 所以我们才会知道
[07:04] Lauren, what do you think? 劳伦 你怎么看
[07:05] I’d give it up to spectacular guy 我对惊爆眼球广告男献身的速度
[07:07] way quicker than billboard guy. 绝对比广告牌男要快
[07:08] That’s enough, Lauren. 够了 劳伦
[07:09] And Sydney’s spectacular will be even better than Red Bull’s. 希德妮的惊爆眼球广告创意会比红牛公司的更棒
[07:11] It’ll be stunning, stupendous, extraordinary. 效果将是震撼的 惊人的 非凡的
[07:13] – You’re literally just saying adjectives. – We’re in. -你只是在卖弄形容词 -我们同意
[07:15] We haven’t even pitched you a specific. 我们还没有详细介绍创意呢
[07:16] – It could be anything! – We love that. -创意无限 -我们喜欢
[07:18] Anything, anybody, she can do it. 任何事 任何人 她都能搞定
[07:20] – We love her! – Welcome to my world! -我们爱她 -欢迎来到我的世界
[07:21] Yeah! Let’s do it! 我们就这样做
[07:22] She’s gonna figure it out! 她会想到创意的
[07:23] Yeah! Spectacular! 太棒了 惊爆眼球广告
[07:24] Game on! Yeah! 游戏开始 爽
[07:27] Abbondanza. 吃饭饭
[07:29] What was that?! 刚刚是怎么回事
[07:30] Now I have to come up with the biggest idea ever? 现在我要想出前所未有的大创意吗
[07:31] Not ever, just in the history of American advertising. 不是历史上 美国广告史上前所未有就行了
[07:33] I don’t do big. 夸张不是我的专长
[07:35] I do steady. I do dependable. 我喜欢有把握 我喜欢靠得住
[07:36] I’m not you. 我不是你
[07:37] Honey, the apple doesn’t fall far from the tree. 亲爱的 苹果挨着树 虎父无犬女
[07:40] Sorry. I’m not supposed to call you food. 对不起 我不应该用食物来称呼你
[07:42] I’m just happy you moved on from the penis metaphor. 我很高兴你不再用小鸡鸡做比喻了
[07:43] Yeah, I think I beat that one to death. 是啊 我觉得我把那只鸡打死了
[07:46] Sorry. Did that rub you the wrong way? 对不起 你听着是不是有歧义
[07:48] It’s not that hard, really. 并没有多难 真的
[07:50] It’s a stiff challenge, but I know you’re up to it. 这是个严峻的挑战 但我知道你能行的
[07:54] You guys bring out the worst in me. 你们让我表现出了劣根性
[07:56] It’s amazing. 感觉太棒了
[08:06] I feel terrible about this Andrew thing. 我为安德鲁的事感到难过
[08:08] I want to do something special for him. 我想为他做点特别的
[08:10] You know, something that says, 能够表现出
[08:11] “I see you every day, but now I actually see you.” 我每天都看到你 现在我真的发现你的过人之处
[08:14] You slap that sentiment on a mug, 如果在马克杯上印上这句感言
[08:16] I think you got one happy Andrew. 安德鲁肯定高兴
[08:18] Maybe I could take him to a Bulls game. 也许我可以带他去看公牛队比赛
[08:19] You know, the Heat are in town this week. 热火队这周来比赛
[08:21] – Yeah, you could do that. – What? -可以这样 -怎么了
[08:24] I just thought the Bulls games were kind of our thing. 我以为看公牛队比赛是我们的专属活动
[08:26] True. I hated it when I said it. 对 我说出来就后悔了
[08:28] God, this is hard. 老天 太难了
[08:29] Why did you have to look so much better in that jacket? 为什么你穿那件夹克要那么帅
[08:32] Sorry, boss. 对不起 老板
[08:32] It’s these damn swimmer’s shoulders. 是我游泳游得肩膀线条太好了
[08:35] Yeah. Hey, maybe I can let Andrew 是的 也许我可以让安德鲁
[08:36] take point with me on this duck-raising thing. 帮我一起养鸭子
[08:38] I was looking for backup. I was hoping you would do it, 我在找后备 本来希望你来做
[08:40] – but, you know… – What exactly would that entail? -但是 -具体要做些什么
[08:43] There’s cage cleaning, 清扫笼子
[08:44] bottle feeding and this thing called “Venting” 喂食 还有一个工作叫”通气”
[08:46] where you use a tiny brush to clean the duck’s anus. 你要用小刷子清洁小鸭子的肛门
[08:48] They need help. They don’t have sphincters. 它们需要帮助 它们没有括约肌
[08:50] And their mom’s not around to lick them, so… 它们的妈妈不在 不能舔干净 所以…
[08:53] You know what? 知道吗
[08:54] What? 什么
[08:54] Let Andrew take this one. 那个就交给安德鲁吧
[08:56] You’re a good friend. 你真是他的好朋友
[09:06] Well, I spent half the night with the team 我拖着团队到大半夜
[09:08] banging our heads against the wall. 撞破脑袋想创意
[09:09] And then I finally sent everybody home, 然后我终于让大家回家
[09:10] and then I banged my head some more, and then 我继续把自己的头往墙上撞 然后
[09:11] – I finally cracked it. – The spectacular? -我终于有了灵感 -惊爆眼球广告吗
[09:13] – Yes. And it’s amazing. – Why is she upset? -对 太棒了 -那她为什么不高兴
[09:15] ‘Cause I was right. You could do better. 因为那证明我是对的 你可以做得更好
[09:17] Fine, all right, there’s genius within me. 没错 我其实是个天才
[09:18] I get it. There’s no limit to the heights 我懂了 在广告这行
[09:20] I can achieve in this industry. You win. 我的成就是没有上限的 你赢了
[09:21] I’m sorry I had to be the one to break it to you. 很抱歉这事由我告诉你
[09:23] Well, what is it? 创意是什么
[09:25] It’s simple, but it’s big. 很简单 但是很夸张
[09:30] All you need is a giant bottle of scotch 再加一大瓶威士忌
[09:32] and you have my breakfast during college. 就能再现我的大学早餐了
[09:33] Okay, it’s an optical illusion. See, there’s a pipe that runs 那是视错觉 看 那里面有根管子
[09:35] from the cup all the way up to the carafe 从杯子里一直通到咖啡壶中
[09:36] that’s hidden by the falling coffee. 被正在倒下来的咖啡挡住了
[09:38] And wait for it. This is the best part. 听好了 接下来是最棒的部分
[09:40] It’s three stories tall. 那有三层楼高
[09:41] Wow, Syd, that’s fantastic. 小希 那真是太妙了
[09:43] Nice rendering. 图做的真不错
[09:44] Andrew did it. 安德鲁画的
[09:44] Andrew, eh? That’s a job well done. 安德鲁是吗 干得真漂亮
[09:48] It’s about to be noticed and rewarded. 他得到了本老板的注意和奖励
[09:51] That’s it. The important thing to remember 就是这样 最重要的就是记住
[09:53] when cleaning a duck’s anus is to go against the feathers. 替鸭子清理肛门时 要逆着毛来
[09:55] That’s it– against the feathers. 就是这样 逆着毛来
[09:57] – Oh, Okay. – Other way. That’s it. That’s it. -好吧 -另一边 就是这样 就是这样
[09:59] – You having fun, buddy? – Oh, yeah. -你弄得开心吗 -是啊
[10:01] This is terrific. 真是太棒了
[10:01] You guys want to grab some lunch? 你们想一起去吃午餐吗
[10:03] Uh, I don’t know how hungry I am. 我不知道自己有多饿
[10:04] Hey, you missed a spot right there. 你错过了这一小块地方
[10:06] Look, uh, Simon, 听着 萨蒙
[10:07] I don’t mean to seem ungrateful or anything, but… 我并非是不懂感恩 但是
[10:09] But what? What is it? 但是什么 怎么了
[10:11] I so appreciate you trying to do something nice for me. 我很感激你想对我好
[10:14] The thing is, this specific thing… 问题是 照顾鸭子这件事
[10:16] I-I don’t totally get it. 我 我不是很明白
[10:19] – Listen. – Yeah? -听着 -什么
[10:20] I know that on the face of it 我知道表面上来看
[10:21] it doesn’t seem that glamorous, 这种事似乎不够光鲜
[10:23] but this whole pond cleanup thing… 但是 清理池塘这件事
[10:25] …isn’t just a tax write-off. 并不只是为了税收冲销
[10:27] It’s the pond where my dad used to take me fishing. 我爸曾经就喜欢带我去那个池塘钓鱼
[10:29] And I hope one day to take my grandkid fishing there… 我希望有一天也能带我的外孙去那里钓鱼
[10:31] if Sydney could ever sustain a relationship. 前提是希德妮能够维持一份稳定的感情
[10:34] So this is really important to you. 所以这事真的对你很重要
[10:36] It’s the most important assignment I could give anyone. 那是我交给别人的最重要的任务
[10:40] I don’t think I’ll be going to lunch today, either. 我今天也不去吃午餐了
[10:43] Andrew and I have some important matters to attend to. 安德鲁和我有很重要的事要做
[10:50] You may want to use your pinky, 你可能得用上小拇指
[10:51] ’cause you can’t get all the gunk out with just a toothbrush. 因为你只用牙刷没办法把秽物都洗干净
[11:32] With a push of this ceremonial button, 一旦我们按下庆祝仪式的按钮
[11:35] Daley Plaza will transform into Windy City Coffee Plaza! 戴利广场将变成风城咖啡广场
[11:38] No deal was actually made with the city. 其实我们还没跟市政局谈妥
[11:40] Daley Plaza remains the official name. 官方名字依然是戴利广场
[11:41] Sydney… 希德妮
[11:43] Enjoy free coffee, Chicago! 享用免费咖啡吧 芝加哥
[11:54] – Scone? – Thank you. -烤饼要吗 -谢谢
[11:56] It’s truly spectacular. 真是惊爆眼球
[11:59] You did it, Sydney. 你做到了 希德妮
[12:00] Thanks, Lauren. 谢谢你 劳伦
[12:00] Nobody thought you could. 没人觉得你可以做到
[12:02] – What? – I push you hard, honey, -什么 -我逼你发挥出了最大潜力 亲爱的
[12:04] because I know how great you can be. 因为我知道你有多出色
[12:05] And now everybody knows it, too. 现在每个人都见识到了
[12:06] I’m so proud of you, sweetie. 我真为你骄傲 宝贝
[12:08] That’s my daughter’s penis up there. 那是我女儿的小鸡鸡
[12:12] Did you bring a duck with you? 你带了一只鸭子来吗
[12:13] What? No. 什么 才没有
[12:16] Scotty gets separation anxiety. 斯科特孤单一个人会焦虑
[12:20] Papa’s here. 爸爸在这儿呢
[12:21] Papa’s here. 爸爸在这儿呢
[12:22] It’s a little windy today, huh? 今天风有点大啊 是吧
[12:25] Is it starting to rain? 是开始下雨了吗
[12:26] It’s not supposed to. 不该下雨的啊
[12:27] Honey, how are you containing the liquid? 亲爱的 你怎么控制那些液体的
[12:29] Some sort of wind-guard, or…? 有没有防风措施什么的
[12:34] What? 什么
[12:37] You feel that? 你感觉到了吗
[12:38] Hey. It’s raining coffee! 嘿 天上下咖啡了
[12:40] Everybody, get out of the way! 大家快让开
[12:52] Don’t forget to grab a free scone while you’re fleeing! 逃跑的时候别忘了拿一块免费烤饼啊
[12:54] Is that hazelnut? 那是榛子咖啡吗
[12:55] Because it’s delicious, really. 真的太美味了
[13:04] They are calling it the dry cleaning bill 人们称之为足以终结所有干洗账单的
[13:06] to end all dry cleaning bills. 干洗账单
[13:08] Local chain Windy City Coffee 本地连锁的风城咖啡
[13:11] attempted what a spokesperson referred to 据一位发言人所称 搞了一场所谓的
[13:13] as a “Spectacular.” 惊爆眼球广告宣传会
[13:14] But when things went awry, 但当事情出了岔子以后
[13:16] what went down will be remembered 接下来事将会被人永远铭记
[13:18] for a long time as a spectacular failure. 因为这是一场惊爆眼球的大失败
[13:21] Oh, that’s clever how they used the word against you. 他们可真会”以彼之词攻彼之身”
[13:24] I destroyed an entire city block. 我把整个街区都毁了
[13:26] I’m like a supervillain. 我简直是超级大恶人
[13:28] Oh, come on, nobody could have anticipated this. 别这样 谁能预料到这种事呢
[13:29] That was an unusual amount of wind. 那风实在太大了
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:33] Although it is literally called windy City Coffee. 不过它本身就叫做风城咖啡嘛
[13:35] And this is the Windy City. 而这里又是风城
[13:38] Ooh, someone’s getting a little peckish. 哎呀 下家伙有点不高兴了呢
[13:40] I should get back. Feeding time. 我该回去了 喂食时间到了
[13:41] Hey, you know what? I can feed them. 嘿 其实 我可以来喂它们的
[13:43] – What? – Yeah, yeah. -什么 -那个 你懂的
[13:44] I mean, I should help with the ducks, too. 我是说 我也该帮忙照顾鸭子
[13:46] Team. 团队嘛
[13:46] Yeah, yeah, but the ducks, that’s kind of my gig. 是啊 但鸭子跟我比较合得来
[13:49] It’s true. 是真的
[13:49] He’s proven himself to be the man for the job. 他已经证明自己是做这份工作的完美人选
[13:51] Also, the ducks have imprinted on him. 而且 鸭子们已经对他产生了印随反应
[13:53] They now believe he’s their mother. 它们现在认为他就是鸭妈妈
[13:55] Hey, may I speak with you for a moment? 我能跟你稍微谈一下吗
[13:57] – Yeah. – Come on. -好啊 -来吧
[13:58] So, uh… 那个…
[13:59] what was that back there? 刚刚是怎么回事
[14:01] What? 什么
[14:02] The ducks are my thing with Simon, 鸭子是我和萨蒙间的专属纽带
[14:03] and now… you’re jealous. 现在 你嫉妒了
[14:06] I am not jealous. 我才没有嫉妒呢
[14:07] I don’t get jealous. 我可不会嫉妒别人
[14:08] Oh, no, I-I truly believe that. 不 我相信你说的话
[14:10] I-I do. I believe that that is an emotion 真的 我相信你不怎么
[14:12] you are not fully capable of understanding. 能够理解这种情感
[14:14] That’s how good your life is. 你的人生就是这么顺利
[14:16] But see, today… I’m the one 但是今天 我才是那个
[14:18] that’s buddying around with Simon, so… 和萨蒙称兄道弟一起玩的人 所以
[14:21] How… how does that make you feel? 你 你对此是什么感觉
[14:24] I don’t really like it. 我不是很喜欢这种感觉
[14:25] You-you kind of wish the roles were reversed? 你有点希望我们的角色能够变换一下
[14:28] A little bit, yeah. 有一点 是的
[14:29] You got, like, an emptiness in your stomach, 你感觉内心似乎空了一块
[14:31] a pit that you can’t quite name? 却又对那种感觉无以名状
[14:34] Maybe. 或许吧
[14:35] That, my friend, is jealousy. 朋友 那就是嫉妒
[14:43] Can I hold the duck for a little bit? 我能握一下小鸭子吗
[14:45] I’m sorry, no. 我很抱歉 不行
[14:53] Sweetie, you tried. 宝贝 你努力去尝试了
[14:54] That’s the important thing. 那才是最重要的
[14:55] Yep, I tried and I failed. 是的 我努力试了 然后失败了
[14:57] I told you I’m not you. 我就说我又不是你
[14:58] Your problem is, you don’t see me for my imperfections. 你的问题在于 你看不到我的不完美之处
[15:00] Please, not the Yoda birthmark again. 别又提尤达图像的胎记[星球大战人物]
[15:02] But it looks just like him. 但那看上去确实很像他
[15:03] I’m saying that my big ideas don’t always work. 我是想说我的奇思妙想并非总能成功
[15:06] I’ve had some spectacular failures of my own. 我也遭遇过一些惊爆眼球的大惨败
[15:09] You know that pond I’ve been helping 你知道那个池塘吗 就是我一直在帮助
[15:10] to recover from the environmental disaster? 治理生态灾难 恢复环境的那个
[15:12] Well, that disaster was all my fault. 那个生态灾难都是我的错
[15:15] What are you talking about? 你在说什么呢
[15:17] It was back in the ’80s. 80年代的时候
[15:19] A large crowd had gathered for what was being called 很多人聚集在一个被称为
[15:21] the spectacular to end all spectaculars. “终结一切惊爆眼球事件”的活动现场
[15:24] And the sponsor 那个赞助商
[15:24] was America’s favorite saliva-powered candy: 是美国人最爱的糖果
[15:27] Pop Rocks. 跳跳糖
[15:28] I poured tons and tons of that stuff into that pond. 我把几吨的糖果倒进了那个池塘里
[15:31] I was hoping for maybe a little fizzing, you know, 我原本希望出现一点兹兹声
[15:33] a little crackling. 噼噼啪啪的响声
[15:35] No. 可不是
[15:36] It was a pink eruption. 那简直是粉红大爆炸
[15:38] It was like a Pop Rock Pompeii. 就像是被跳跳糖埋葬的庞贝城
[15:40] It was my PopRockalypse Now. 那是我人生中的跳跳糖末日灾难
[15:43] I remember seeing 我依然记得看见
[15:44] little kids covered in pink, crying. 小孩子浑身都是红色糖浆 哭喊着
[15:49] And the noise, just… 那些爆炸声…
[15:52] It was like the devil’s flatulence. 就像是魔鬼肚子胀气的叫声
[15:56] Sales blew up. 销售额暴跌
[15:57] But so did a lot of the fish. 很多鱼也”爆”了
[15:59] My point is, baby, I know failure. 我的意思是 宝贝 我知道失败的滋味
[16:03] Thanks, Dad. 谢谢你 爸
[16:04] You’re welcome, kitten. 不客气 小宝贝
[16:07] Another e-mail from the Windy City people. 又一封来自风城人民的邮件
[16:09] They are not happy. 他们非常不高兴
[16:10] It’s okay. 没关系的
[16:11] We’re gonna figure this out. 我们会想到解决办法的
[16:13] Yes, we are! 就是啊
[16:14] I believe in you! 我对你有信心
[16:15] Check it out! We’re on TV. 看看这个 我们上电视了
[16:17] Christie Moon, channel four news. 我是克里斯蒂·穆恩 4频道新闻
[16:18] We were hoping to get a few words from the perpetrator, 我们想听一听作恶者有什么话要说
[16:20] – if you have a moment. – Uh, sorry… -你有空吗 -抱歉
[16:22] Yo, everybody, I’m famous! 大家好啊 我出名了
[16:24] – What, what! – Oh, this just in: -来啊 来啊 -刚刚收到的资料
[16:25] new footage of people fleeing. 又来一段关于人们四散而逃的视频
[16:27] It’s raining coffee! 天上下咖啡了
[16:29] Everybody out of the way! 大家快让开
[16:36] It was like something out of a horror movie. 那简直像是恐怖电影中的片段
[16:43] It was a beautiful day in sunny Chicago. 今天的芝加哥阳光灿烂
[16:48] Until… 直到
[16:52] It’s raining coffee! 天上下咖啡了
[16:53] The attack of the killer coffee! “绝杀咖啡”发动突然袭击
[16:58] That’s actually quite tasty. 竟然很好喝呢
[17:00] Run for your lives! 快逃命啊
[17:04] Windy City Coffee. 风城咖啡
[17:06] Dangerously good. 好喝的要死
[17:11] That’s what I’m talking about. 我要的就是这种效果
[17:12] Edgy, edgy. 高端 前卫
[17:14] We also have a red-band version 我们还有个限制级版本
[17:15] we’d like to leak online with your permission. 我们想在征得你们的许可后放到网上
[17:17] There’s a particular girl whose shirt 有一个女孩的衬衫
[17:18] gets just the right amount of soaked. 湿得恰到好处
[17:20] Is it possible… 能不能…
[17:21] We’ll e-mail you the link. 我们会把链接发给你的
[17:22] Awesome. 棒极了
[17:31] Everyone’s here. We can start whenever you want. 人都到齐了 等你准备好就可以开始了
[17:34] There’s a lot of diabetic frogs 水里有很多得了糖尿病的青蛙
[17:35] who’ve been waiting 20 years for this. 它们等这一刻已经等了20年了
[17:36] Hey, Simon, are we sure that it’s a good idea 萨蒙 我们真的要把这些鸭子
[17:38] to release these ducks into nature? 放归大自然吗
[17:40] I mean, what if they’re city ducks? 如果它们习惯了住在城里怎么办
[17:41] Sorry, Andrew, but it’s time. 抱歉 安德鲁 现在是时候了
[17:43] I’m gonna miss you, little guy. 我会想你的 小家伙
[17:45] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[17:47] Said the duck. 我是代替鸭子说的
[17:51] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:52] you’re all here today 你们今天来到这里
[17:53] because you’ve been part of the effort 因为你们都贡献出了一份力量
[17:54] to bring life back to this beautiful body of water. 让这片水域又恢复了生机活力
[17:58] Others were quick to walk away, 很多其他人都撇得一干二净
[18:00] declaring it just another candy-related catastrophe 说这只是又一起和糖果有关的大灾难
[18:03] like the gobstopping of the Chicago River in ’82, 就像82年大量奶糖倒进芝加哥河拦住了河水
[18:06] or the Nerd melt of ’81. 或是81年的奈德糖溶化事件
[18:10] But today is proof of what happens 但是今天的事很好的证明
[18:11] if you dare to dream big and work small. 敢于发挥想象力 努力行动的结果
[18:15] There were days I didn’t know if we’d succeed. 有时候我也不知道我们能否成功
[18:18] But if I’ve learned one thing in this life, 但如果说我这一生学到了什么人生哲理
[18:20] there’s no shame in failing. 那就是 失败并不可耻
[18:23] The only shame is in not giving things your best shot. 最可耻的 就是不发挥出自己能力的极限
[18:29] Thank you for that smattering. 谢谢你们稀疏的掌声
[18:30] And now, to quote Jacques Cousteau… 现在 容我引用雅克·库斯托的一句话
[18:33] it is time to restore things back to their natural order. 现在是时候让一切恢复自然秩序了
[18:37] To get back to the way things were. 让一切恢复原本的样子
[18:39] Andrew, release the quackens! 安德鲁 快释放那些鸭子
[18:42] I’m gonna miss you guys. 我会想念你们的
[18:43] But I’m gonna come and visit you every Sunday. 我每周日都会过来看你们的
[18:45] Scott, I’m gonna bring you your favorite bread. 斯科特 我会带上你最爱的面包
[18:47] Sharon, you’re gonna meet someone. 雪伦 你会遇到你的真命天子
[18:49] You’re so beautiful. 你如此美丽
[18:50] Andrew, it’s time to go. 安德鲁 该放手了
[18:52] I’ll talk to you Sunday, David. 我周日再和你说 大卫
[18:55] Go. 走吧
[18:56] Swim away. 游走吧
[18:57] Be free. 追寻自由去吧
[18:59] I release you. 我释放你们了
[19:01] On your way, now. 快上路啊
[19:04] What are you guys doing? 你们这些小家伙在干什么呢
[19:06] Come on, get out of here. 快来 快走啊
[19:07] Scram. 跑啊
[19:09] Do you realize how hard you’re making this for me? 你们知道你们这样让我多难受吗
[19:13] Yeah, they’re not moving. 好吧 它们不肯走
[19:14] Guess we’ll have to keep them after all. 看来我们只好留下它们了
[19:17] There is another possibility. 还有一种可能
[19:22] Come on! 快来啊
[19:23] Come on, duckies. 快来啊 小鸭们
[19:24] Over here. 到这儿来
[19:26] Good, Taylor. 很好 泰勒
[19:29] That’s it! 就是这样
[19:30] Keep going! 继续游
[19:32] Poor guy. It’s a little chilly out. 可怜的家伙 水里挺冷的呢
[19:34] Are you cold, buddy? 你冷吗 小老弟
[19:35] Oh, no, I’m good. I got the jacket. 不 我不冷 我有夹克穿呢
[19:36] Yeah, you do. 是啊
[19:38] How long do you think he has to stay in there? 你觉得他还要在水里待多久
[19:40] Just a couple of hours, till they get acclimated. 几小时就行 小鸭们适应了就好
[19:42] There you go! 加油啊
[19:43] Little further. Good work, Andrew! 再游远一点 好样的 安德鲁
[19:45] You proud of me? 你为我骄傲吗
[19:45] Yeah, buddy, you did great! 是啊 小老弟 你棒极了
[19:48] They love you! 它们都爱你
[19:49] Thanks, Da… Simon. 谢谢你 爸…萨蒙
[19:50] Go. 游吧
[19:58] Swim away! 游走吧
[19:59] You are free now! 你们现在自由了
[20:01] Oh, that’s not right. Sorry. 那样不对 不好意思
[20:03] There they go. 它们真走了
[20:05] Four out of five dentists agree 80%的牙医都认为
[20:06] it was the worst environmental disaster of the ’80s. 那是80年代最恶劣的环境灾难
[20:08] It was like a Candyland Chernobyl. 就像切尔诺贝利糖果泄露事故
[20:10] They found Nemo. He was all over. 它们找了小丑鱼尼莫 它粉身碎骨
[20:12] The bubbling, the bubbling, the bubbling, the bubbling… 泡泡泡泡一直响 泡泡泡泡一直响
[20:14] It was like a fart from hell. 就像地底下在不停放屁
[20:16] You can do it, Dorothy. 你可以的 桃乐西
[20:18] A girl with a good pair of shoes can go a long way. 一个穿着好鞋的姑娘可以走很远的路
[20:21] Stop it. 快停下
[20:22] We put every metaphor we could in everything we tried. 我们在每件事上都加上了隐喻含义
[20:26] How long can we make this riff go? 我们的即兴表演可以进行多久
[20:28] Till the end of time. 直到时间的尽头
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号