Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:08] Now, take a moment and think about the most 现在花点时间想想
[00:09] important events between a child and her parents. 孩子和父母间最重要的时刻
[00:12] Watching her take those precious first steps. 看着她迈出珍贵的第一步
[00:14] Teaching her to swim. 教她游泳
[00:15] Hoping she has her mother’s buoyancy. 希望她拥有她母亲的开朗
[00:17] Dropping her off at prom. 送她去参加毕业舞会
[00:18] Standing outside with night vision goggles. 带着夜视镜守在外面
[00:20] Even though Paul Doyle was a gentlemen? 保罗·多伊尔那么绅士你也不放心吗
[00:21] He had a sweaty handshake. 他握手时满手汗
[00:22] It was like slapping a catfish. 感觉像拍鲶鱼一样
[00:24] Remember her first driving lesson. 记得她第一次学车吗
[00:25] And thinking, how did she get so big? 想着 她怎么一下子就这么大了
[00:27] Where did all the time go? 时光流向何处去了呢
[00:28] Shouldn’t we be doing this in her mother’s car? 是不是应该用她母亲的车来教她
[00:31] *My child arrived* *我的孩子出生了*
[00:33] Walking her down the aisle. 陪着她走过婚礼红毯
[00:35] Kissing her cheek. 亲吻她的脸颊
[00:36] Letting her go for good. 永远地放开她
[00:38] These are the milestones that your children remember, too. 那些是你们的孩子也会记住的里程碑
[00:41] The special times. 特别的时光
[00:42] The times spent with their parents. 与父母共度的时光
[00:46] You guys are right. 你们说得对
[00:49] I am going to my daughter’s gay wedding. 我会去参加我女儿的同性恋婚礼
[00:51] Yeah, you are! Who cares if she’s the one in the tux? 对 你得去 谁在乎她穿的是男式礼服
[00:53] Or that they’re both named Karen. 也不在乎她们都叫凯伦
[00:55] Mazel tov. 恭喜啦
[00:56] Now, you have a choice. 你们有选择权
[00:57] You could go with another agency. 我们可以去找其它广告公司
[00:58] But you’d be fools to 那你们就太傻了
[01:00] because no one has what we have to offer. 没有广告公司会有我们这么好的创意
[01:02] A milestone campaign built by a father-daughter team 里程碑广告由父女团队打造
[01:04] who’ve experienced all the milestones we just talked about together. 我们经历了刚才所说的全部的里程碑
[01:08] Except for the walking down the aisle. 除了走婚礼红毯
[01:09] I’m not even seeing anyone. 我连男友都没有
[01:10] I hope she meets a nice guy. 我希望她能碰上个好男人
[01:11] – Dad. Dad! – Or a nice Karen. -爸 爸 -或是好凯伦
[01:13] This sounds great. We’re in. 听起来非常好 我们同意
[01:15] – You two are perfect for this. – Thank you. -你们真是最佳人选 -谢谢
[01:18] *You know we’ll have a good time then* *你知道我们会度过开心的时光*
[01:21] *A real, real good time then* *非常开心的时光*
[01:24] *With your daughter and her friend like a friend. * *和你的女儿还有她的”朋友” 就像是朋友*
[02:00] I’m going on a coffee run, do you want…? 我去买咖啡 你要什么
[02:01] You’re off coffee. You’re on gossip. 不说咖啡 聊下八卦
[02:03] Oh, good. Because Gail in accounting is pregnant 很好 因为会计部的佳尔怀孕了
[02:05] and she doesn’t know who the father is. 她不知道孩子父亲是谁
[02:07] Really? 真的吗
[02:08] Not that, them. 不是那事 是他们
[02:09] Look, Claire, 听我说 克莱尔
[02:10] I think we both know 我想我们都知道
[02:11] that-that what we have, uh… 我们拥有的那段感情
[02:14] what we have is so much bigger than space and time, 我们的感情 已经超越了空间和时间的界限
[02:17] which means it can’t be contained by it. 也就是说空间与时间无法包容我们的感情
[02:20] That poor girl, she has no idea she’s being dumped. 那个可怜的女生 完全不知道她要被甩了
[02:22] That’s Claire from the third floor. 那是三楼的克莱尔
[02:24] You call her Cheryl. 你叫她谢丽尔
[02:25] Her name is Claire? 她叫克莱尔吗
[02:26] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[02:27] You don’t like being corrected. 你不喜欢别人纠正你的错误
[02:28] You see my problem? 知道问题所在吗
[02:30] – I hope things never get awkward. – He is so good. -我希望再见面时不会尴尬 -他太厉害了
[02:33] If I had six months to live, 如果我只能活半年
[02:34] I’d want him to tell me. 我希望这噩耗由他告诉我
[02:36] And there goes Andrew. 安德鲁上了
[02:38] He swoops in faster than a pimp on a runaway. 他的速度快过跑路的皮条客
[02:42] What? I know stuff. 怎么啦 我知道市井文化
[02:43] ‘Sup, ladies? 好吗 女士们
[02:45] Oh, gosh, what’s this? 我的天 这是什么
[02:46] Oh, my goodness, it looks like the the number 老天 看起来像是
[02:48] of a girl who’s about to make a regret. 会做出后悔事的女生的电话号码
[02:50] Way to strike while the iron’s vulnerable. 趁虚而入真是好办法
[02:52] It’s not my fault I have a gift for comforting emotional women. 我在安慰情绪化女人方面有天赋 那也不是我的错
[02:54] I’m one of seven sisters. 我是我家七姐妹之一
[02:55] You mean you have six sisters? 你是说你有六个姐妹吧
[02:57] That’s what I said. 我就是这么说的
[02:58] It’s why my shoulders are so perfect to cry on. 所以我的肩膀才是哭泣时完美的依靠点
[03:00] Neither too hard, nor too soft. 既不会太硬 也不会太软
[03:02] They are just right. 不硬不软刚刚好
[03:03] Like Goldilocks’ shoulders. 就像金发姑娘的肩膀
[03:03] [源自童话《金发姑娘和三只熊》 金发姑娘找到了最合适的床]
[03:05] All right, I need to throw myself into work 我得全力投入工作
[03:07] to get over the pain of this breakup. 来忘记这段分手的伤痛
[03:09] You seem like you’re gonna be okay. 你看起来不会有事的
[03:10] I know, Lauren, it’s just hard. 我知道 劳伦 但还是不太容易
[03:12] She works on the same floor 她工作的那一层楼
[03:13] as that coffee shop I really like. 刚好有我最爱的咖啡店
[03:14] And the foam on their macchiatos, 他们家浓咖啡上的奶油泡沫的
[03:16] it’s the perfect density. 浓度真是太完美了
[03:17] You just don’t come across that every day. 那种好东西可不是每天都能碰到的
[03:19] It’s better to have loved and lost… A beverage. 曾经爱过总胜过 失去 一杯饮料
[03:22] I’m trying to be here for you, but it’s not easy. 我想安慰下你 但这并不容易
[03:24] I know. All right. So what do you got here? 我知道 你现在有什么进展了
[03:26] I mocked up the print ad for the new Crest campaign. 我做出了佳洁士新平面广告的模型
[03:28] – Oh, I like the layout, Andrew. It looks good. – Thanks. -我喜欢这种布局 安德鲁 真不错 -谢谢
[03:30] Uh, where’s the copy I wrote? 我写的文案呢
[03:32] Uh, I felt it hit harder with just the image. 我觉得只用图案更有冲击力
[03:34] I mean, they say a picture’s worth a thousand words, 大家都说图画胜过千言万语
[03:36] so it was kind of overkill with your two tacked on. 加上两句广告词 就过犹不及了
[03:38] Yeah, but the slogan’s the whole thing here. 是吗 但广告语才是画龙点睛之笔
[03:40] You’re losing the poetry of the language. 你扔掉了诗意一般的语言
[03:42] Uh, “Buy two”? That’s your poetry? 买两支 这就是你的诗吗
[03:44] Uh, the poetry is in what I didn’t say. 未曾道破的深意才是诗意所在
[03:46] It used to read 完整的应该是
[03:48] “You Should Buy Two.” 你应该买两支
[03:49] But this way it just sings. 但这样 就是一切尽在不言中
[03:51] Okay, Lauren, you’re an assistant, right? 劳伦 你是助理 对吗
[03:53] So you’re very close to the common man. 所以你和普通人非常亲近
[03:55] Which way do you feel is most effective? 你觉得哪种更有效
[03:57] Well I’d have to say Zach’s way 我必须说扎克的好
[03:59] because you just called me poor. 因为你刚刚简直是在骂我穷
[04:01] Hey, everybody. 大家好
[04:02] Guess what I have in my hand. 猜猜我手中是什么
[04:04] – Obsolete technology. – Wrong! -淘汰的科技 -错
[04:06] That colonoscopy video you keep tricking us into watching. 你一直哄骗我们看的结肠镜检查的视频
[04:08] – I destroyed that. – Not the one in 3-D. -被我毁了 -3D的没有毁
[04:10] Is it the Milestone commercial? 是里程碑广告吗
[04:11] Ding, ding, ding, ding, yes! 叮叮叮 答对了
[04:12] Take anything off the top shelf. 一鸣惊人的震撼之作
[04:14] Did the whole thing in two weeks 两周内就完成了
[04:16] and now it’s ready to show the world! 现在准备向全世界展示
[04:17] And I’ll finally be present at the birth 我终于可以亲眼见证
[04:19] of something I’m proud of. 我所骄傲的小东西出生了
[04:22] Except you. You’re cool. 除了你 你很棒
[04:23] Are you guys always this secretive about commercials? 你们总是对广告这么守口如瓶吗
[04:25] No. No, usually the art director 不是 通常在拍摄前
[04:27] and the copywriter pitch it before they shoot it. 由美指和文案做推介
[04:29] But it’s not based on your memory. 但这不是基于你的回忆改编的
[04:31] No, but we had some really good ideas. 不 但我们有很棒的想法
[04:32] Andrew took his Spanish teacher to prom. 安德鲁的毕业舞会舞伴是他的西班牙语老师
[04:34] Senora Greenwald made me an hombre that night. 格林沃德夫人让我那晚成为了男子汉
[04:37] We slow danced to the theme from Friends. 我们在《老友记》主题曲的伴奏下慢舞
[04:39] That’s where you got the amigos. 你就用这招交朋友的啊
[04:41] I am dying to see this commercial. 我好想看这个广告
[04:42] Well, it’s a reenactment of me teaching her to drive. 广告再现了我教她开车
[04:45] No, it’s him trying to teach me how to drive. 不 是他想教我开车
[04:46] – It was crazy. – It was hysterical! -太疯狂了 -真是快疯了
[04:47] She had her braces just off… 她的牙箍掉了
[04:48] He had just gotten his license back… 他刚刚拿回驾照
[04:50] – But you should tell it. – No, you. -你来说吧 -你来
[04:51] No, really, seriously, you tell it. 不 说真的 你来说
[04:52] – No, no. – No, go ahead. -不 -说吧
[04:53] Are you sure? Oh, bless you. 你确定吗 你是好孩子
[04:54] It was classic moi. 那是典型的我的风格
[04:56] Kind of sprung it on her really. 给她个措手不及
[04:57] – I was so not prepared! – You were not prepared? -我完全没有准备好 -你没准备好
[04:58] I had just woken up in the back of that car going, 我刚从车后座醒来大叫
[05:00] “Where are my clothes” 我的衣服呢
[05:02] Hey, but don’t spoil it. 好了 别剧透了
[05:03] Come to the focus group 来焦点小组
[05:04] and see the birth of my favorite child. 看着我最爱的孩子出生
[05:06] It’s just an expression now. 只是一种表达方式
[05:08] You know? You’re the best. 你才是最棒的孩子
[05:12] Oh, what are you doing? 你做什么
[05:14] You know the sodium at the bottom is the best part. 你知道渣渣里的钠是最棒的
[05:17] Oh, my God! I just figured out what you are. 我的天 我知道你是什么了
[05:20] You’re Zach’s remora. 你是扎克的印鱼
[05:22] – No, I’m not. – I know, right? -不 才不是呢 -我就说吧
[05:23] Do you guys even know what a remora is? 你们知道印鱼是什么吗
[05:25] – Totally, it’s the new Buick. – You put it in your coffee. -当然 新的别克车型 -倒进咖啡里的东西
[05:26] Oh, okay. 好吧
[05:27] You guys do not watch Shark Week. 看来你们不看《鲨鱼周》节目
[05:29] Here, look. It’s this. 过来看 是这样的
[05:31] A remora, or a suckerfish, 印鱼 或者叫吸盘鱼
[05:33] is a fish that attaches itself to a shark. 是把自己吸附在鲨鱼身上的鱼
[05:35] See? Wherever the shark goes, the remora goes. 看 鲨鱼去哪里 印鱼就去哪里
[05:38] Grooming him, living off his leftovers. 为鲨鱼清洁身体 以鲨鱼的剩余食物为生
[05:41] – That’s not me. – Uh, the chips? -我才不是这样呢 -薯片怎么说
[05:42] What about Claire? 刚刚克莱尔那事呢
[05:43] What? I’m gonna take her out for a cup of tea. 怎么 我想带她出去喝茶
[05:45] That doesn’t make me his fish. 那并不代表我就是他的鱼啊
[05:46] Ah, of course not. 当然不是
[05:47] Hey, I think my hair’s, like a little funky today. 我觉得我的头发今天有些怪怪的
[05:50] – It doesn’t seem perfect. – I don’t know. -看起来不够完美 -我不知道
[05:50] It’s just this pesky bang. 前面的刘海很讨厌
[05:52] Oh, thank you, remora. 谢谢你 印鱼
[05:55] No. This is not gonna be a thing. 不 我们之间才不是这种关系
[05:57] I think the shark decides what the thing is. 我觉得应该是鲨鱼说了算
[05:59] And I think the shark’s an idiot. 我觉得鲨鱼是白痴
[06:01] A shark’s not even a mammal. 鲨鱼甚至不是哺乳动物
[06:06] So, as you know, you’re here to screen a commercial 大家都知道 你们是来观看广告公司
[06:09] the agency just completed. 刚刚拍摄好的广告
[06:10] Afterwards, we’ll ask you some questions 看完后 我们会问你们一些问题
[06:12] and invite you to fill out a comment card. 请你们填写意见卡
[06:14] And then we get lunch, right? 然后我们会有午餐吃 对吗
[06:15] Yes, then lunch. 对 然后吃午餐
[06:17] I’m sharing heartfelt memories 我在分享心灵悸动的回忆
[06:18] and Grizzly Adams is worried about lunch. 灰熊亚当斯却在担心午餐
[06:19] Where did you find him? 你在哪里找到他的
[06:20] Soup kitchen. 施舍处
[06:21] He’s kidding. You’re kidding, right? 他开玩笑的 你在开玩笑对吗
[06:23] Tell him you’re kidding. 告诉他你在开玩笑
[06:24] I’m kidding. I’m not kidding. 我开玩笑的 我没开玩笑
[06:25] – You’re not kidding? – I’m kidding. -你没开玩笑吗 -开玩笑的
[06:26] Okay. 好的
[06:28] You know what we’re going to do today, honey? 知道我们今天要做什么吗 亲爱的
[06:29] – What? – Learn to drive! -什么 -学开车
[06:32] But we’re on the Interstate. 但我们在州际公路上
[06:34] – Take the wheel! – Dad, did you stop taking your meds? -方向盘归你了 -爸 你没有吃药了吗
[06:36] Only for a couple of days… 只有几天没吃
[06:38] I’ve never done this before. 我以前没开过车
[06:39] That’s okay, can’t learn in the passenger seat. 没事 你总是坐在副驾位上是学不会的
[06:40] I don’t know how to do this! 我不知道怎么开
[06:42] – Relax! – Did this actually happen to you? -放轻松 -这事是真的吗
[06:43] But we’re in the middle of rush hour… 但现在是高峰时期
[06:44] Uh, not exactly. 不完全一样
[06:45] Sydney had braces and I had a perm. 希德妮当时有牙箍 我烫了头发
[06:46] Too much hair and teeth. You know, 头发牙齿一团糟 你懂的
[06:48] Dad, there’s motorcycles everywhere! 爸 到处是摩托车
[06:49] We’re in the middle of a motorcycle rally! 我们碰上了摩托车拉力赛
[06:51] That’s right, if you drive here, 没错 如果你在这里都能开
[06:52] – you can drive anywhere! – Which one is the brake?! -那你在哪里都能开 -哪个是刹车
[06:54] Got to figure it out. 你得自己弄清楚
[06:55] – I’m gonna listen to some music. – Stop it, Dad! -我要来点音乐 -别这样 爸
[06:57] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[06:59] ‘Cause you never know what life is going to throw at you! 因为你永远不会知道在生活中会突然碰到什么
[07:03] Allstate Insurance. 好事达保险
[07:05] Protecting you through life’s milestones. 保护您平安度过生命中的每一个里程碑
[07:09] Okay, so what did we think of the commercial? 你们觉得这则广告如何
[07:12] Aw, I thought it was hilarious! 我觉得太搞笑了
[07:14] Oh, yeah? So, why? 是吗 为什么
[07:15] ‘Cause that would never happen in real life. 因为这种事永远不会发生在现实中
[07:17] I was scared for the little girl. 我真为这小姑娘捏把汗
[07:19] You were scared, okay. 你被吓坏了
[07:20] – Well, I think you were supposed to be scared. – Right. -我觉得你是应该捏把汗 -没错
[07:22] Because he’s a bad dad. 因为他是个坏爸爸
[07:24] Okay, bad dad. 坏爸爸
[07:25] Yeah, that’s the point. 没错 这是重点
[07:27] – “Bad dad”? – Okay, who else thought he was a bad dad? -坏爸爸 -还有谁认为他是坏爸爸
[07:29] – That’s not the point. – Okay, unanimous. -那才不是重点 -全体同意
[07:30] It’s not what we were going for. 那不是我们追求的效果
[07:31] But I-I guess you could see it that way. 但我 我猜你也可以这么看
[07:34] You don’t see it that way, do you? 你不这么看吧 有吗
[07:35] How bad a dad was he? Really bad! 他这爸爸可真够坏的呀 坏透了
[07:36] Either way, it’s a really funny commercial. 无论如何 这则广告都挺逗的
[07:38] – Based on a hideously traumatic experience. – Yes. -根据一段可怕的伤心经历改编 -没错
[07:41] I think they wanted us to think the dad was crazy. 我猜他们是想让我们认为这爸爸疯了
[07:43] – Totally. – You thought he was crazy. -完全疯了 -你认为他疯了
[07:45] – It was hilarious. – Hilarious. -太搞笑了 -太逗了
[07:46] He’s, like, the worst dad in the world. 他真是世界上最糟糕的爸爸
[07:49] Really great campaign. 广告非常棒
[07:50] – You got a winner. – Excuse me. -你们找到行家了 -打断一下
[07:51] I’m wondering if we’re missing the point here. 我很好奇我们是不是搞错重点了
[07:53] Okay, you people are not allowed in here. 你们不允许进入这里
[07:54] You’re tainting my focus group. 你们在影响我的焦点小组
[07:55] Are you the people who made the bad dad commercial? 你们就是拍摄这条坏爸爸广告的人吗
[07:58] Yes, I-I mean, sort of. 是的 我…我是说算是吧
[07:59] I’m sorry, I think you mean “Best dad”. 抱歉 我想你是指”棒爸爸”
[08:01] Because he was teaching her defensive driving. 因为这位爸爸是在教他女儿防御性驾驶法
[08:03] You know, all those distractions were to stress test her, 那些干扰都是为了给她压力考验她
[08:05] to bring out her best 激发出她的最佳状态
[08:05] in the worst case scenario. 以应对最糟糕的情况
[08:07] You people would throw her out on the road, ill-equipped, 而你们则是把驾驶技术稀烂的闺女扔到马路上
[08:09] and you know what you get then? 你们知道结果是什么吗
[08:10] Dead daughter. 闺女丧命
[08:11] Sure, it sounds nice because of the alliteration. 当然了 头韵相同所以听起来不错
[08:13] But I assure you it’s not. 但我跟你们保证 事实绝非如此
[08:15] It’s like “Killer clown.” 而是像杀人小丑那样
[08:16] It’s all fun and games until you walk into a room 先是欢声笑语 而后你将走进一间
[08:17] full of busted balloons and body parts. 放满了破气球和身体残骸的屋子
[08:19] – Maybe we don’t bully the focus group. – Thank you. -我们不能再欺负焦点小组了 -谢谢
[08:21] Okay, the only important thing is they like the commercial. 唯一重要的是他们喜欢这条广告
[08:23] Okay, don’t take it personally. 别牵扯上个人恩怨
[08:25] Right here, right here, look. 就在这儿 就在这儿 看
[08:26] “Great commercial. 了不起的广告
[08:27] “Smart and funny. 巧妙有趣
[08:28] Love the bitchy daughter.” 爱死这个烦人的女儿了
[08:29] It’s about the bad dad, not the bitchy daughter. 说的是坏爸爸 不是什么烦人的女儿啊
[08:31] You said those were anonymous. 你说这些评语是匿名的
[08:33] My word is no longer my bond. 我说的话统统没办法保证了
[08:34] Can we agree we didn’t 看来我们真的没有
[08:35] raid a Mensa group to get these people here? 劫持门萨成员来这里[顶级智商俱乐部]
[08:37] This is insane. Look at this one. 太不可理喻了 看看这张
[08:39] “If I were were that…” Is that, that’s “Girl.” “如果我是那个…” 那词是…”姑娘”
[08:41] “If I were that girl I would’ve never driven again”” 如果我是那姑娘 我就再也不开车了
[08:44] And you drive all the time. 你还一直在开车呢
[08:46] Actually, I don’t drive. 其实我不开车
[08:49] I never learned. 我从没学会
[08:53] Hey, what about that pizza? 说好的披萨呢
[08:55] Uh, no pizza, 没有披萨
[08:57] but there are tuna fish sandwich halves and chips. 但是有金枪鱼三明治和薯条
[09:00] No chips. 没有薯条
[09:02] No chips. 没有薯条
[09:06] Sorry. 抱歉
[09:07] Hey, I don’t understand. 我就不明白了
[09:09] You have a driver’s license. 你有驾照啊
[09:10] Just that fake one you took me to get so I could buy beer. 只有你给我买的那张假驾照 好让我去买啤酒
[09:13] The beer was for me. 啤酒是给我买的
[09:14] Liquor store people can be so gossipy. 酒庄里的人都喜欢嚼舌根
[09:16] How have you gotten this far without driving? 你这么大了怎么还不会开车呢
[09:18] I-I’ve only ever lived in big cities. 我一直住在大城市里
[09:19] I just never really needed to. 我不用自己开车
[09:21] Or maybe you’ve always lived in big cities 又或许是因为你害怕学开车
[09:23] because you were scared to learn. 才一直住在大城市里
[09:25] You weren’t that scared. 你没那么害怕啦
[09:26] We laugh about the story. 我们说起这事儿还哈哈大笑呢
[09:27] Yeah, now. 是啊 那是现在
[09:29] – But I was pretty scared. – No… -但我当时真的很害怕 -没有吧
[09:32] I was. 真的
[09:33] Actually, I was kind of terrified. 其实我有点被吓坏了
[09:35] Oh, my God, this explains so much, 老天呐 这样一来就说通了
[09:36] Sydney. This was your trigger moment. 希德妮 这件事是你的触发点
[09:38] When it all started. 一切都由此开始
[09:39] When what started? 什么由此开始
[09:41] Nothing. 没什么
[09:42] I’m doing that thing where I give my honest opinion. 我现在是在”诚实地”表达对你的看法
[09:44] You are great. 你非常棒
[09:46] I never knew you were scared. 我从不知道你很害怕
[09:47] I mean, scared enough to never drive. 怕到都不敢开车了
[09:49] So that mug you gave me was wrong. 你送我的那个马克杯说错了
[09:51] I’m not the World’s Best Dad. 我不是世上最棒的爸爸
[09:53] Are all my mugs lies? 我的马克杯上印的都是瞎话吗
[09:55] Do I actually like Mondays? 我真的很喜欢周一吗
[09:56] Dad, it’s not that big a deal. 老爸 不是什么大事啦
[09:57] I repressed it. 我已经克制住了
[09:59] Yeah, that’s healthy. 你就装吧 可真够健康的
[10:00] There it is again. 又来了
[10:01] I love your shoes. 我喜欢你的鞋
[10:02] Can we please just drop this? 能别再提这事了吗
[10:06] I can’t believe I said that. 我真不敢相信我说出了那种话
[10:07] I hate kitten heels. 我讨厌中跟鞋
[10:08] Well, at least they distract from the blouse. 那至少让人可以不用纠结她的上衣
[10:10] Tunic top, really? 束腰上衣 逗我呢吗
[10:13] I know I had an unconventional childhood, 我知道我的童年不同寻常
[10:15] but isn’t everyone’s first time driving scary? 但不是每个人第一次开车的时候都很吓人吗
[10:17] Mine was lovely. 我的第一次就很和谐
[10:18] My sister Pam and I practiced in the parking lot 我姐姐帕姆和我在停车场里练习
[10:20] and then she bought me bubble gum ice cream. 然后他给我买了泡泡糖冰淇淋
[10:21] I learned to drive when I was visiting my uncle in Syria. 我是去叙利亚看望我叔叔时学会开车的
[10:24] He got shot by the military police 他被宪兵队开枪击中
[10:26] and I was the only one around 我是周围唯一一个
[10:27] to drive him to the hospital. 能开车送他去医院的人
[10:28] Still I think your experience was scarier. 但我还是认为你的经历更恐怖一些
[10:31] Okay, everybody, lunch is over. Back to work. 各位 午餐时间结束了 回去工作吧
[10:32] We have to find a completely new angle 我们得寻找为好事达的广告
[10:34] for the Allstate campaign. Come on. 找一个全新的角度 快点
[10:35] I thought the focus group loved the bad dad ad. 我以为焦点小组喜欢那条坏爸爸广告呢
[10:37] Bad dad, best dad, Baghdad… 坏爸爸 棒爸爸 巴格达
[10:38] who knows where they landed? 谁知道他们在扯什么呢
[10:39] So much were said in that room. 一屋子七嘴八舌的
[10:40] – Come on, let’s go. – Well, we have all this data. -走吧 快点 -我们手头有一些数据
[10:42] Yeah, nine people in favor of bad dad. 九个人支持坏爸爸呢
[10:44] One person: “So hungry, where’s the pizza?” 一个人写”好饿啊 披萨在哪里”
[10:46] So, go with best dad. 看来说的是棒爸爸
[10:47] Andrew, go find Zachary, get on that. 安德鲁 去找扎克瑞 快去
[10:48] Lauren, do whatever it is you do. Sydney, come with me. 劳伦 干你该干的去 希德妮 跟我来
[10:50] We got to go meet with Allstate right away. 我们得马上去见好事达的人
[10:52] They’re nervous about the budget– let’s go! 他们很担心预算 走吧
[10:53] We’re, like, $10,000 under budget. 我们的花销比预算还少一万美元呢
[10:54] And besides, I just made the perfect sandwich. 而且 我刚做了个超美味的三明治
[10:56] No one likes a braggart, missy. Let’s go! 大家都讨厌王婆 我的大小姐 快走吧
[10:57] – You know, I could’ve taken that with me! – Nope. -我可以随身带着啊 -不行
[10:59] It’s true, sandwiches are specifically designed for travel. 那倒是实话 三明治就是专为外出设计的
[11:07] Why does Allstate want a meeting? I’m starving, 好事达为什么这会儿要开会 我快饿死了
[11:09] and all they’re gonna have is a stupid plate of wraps. 何况他们只会提供些傻乎乎的卷饼
[11:11] The sneakiest of sandwiches. 最不上档次的三明治
[11:13] I mean, if wraps are so great, what are they hiding? 如果卷饼那么好吃 他们还掩藏了什么呢
[11:15] – I don’t know. – Wait. Dad, you missed the turn. -我不知道 -等等 老爸 你错过那个转弯了
[11:16] No, I didn’t. 不 我没有
[11:17] And what’s with hating on wraps? 为什么那么讨厌卷饼
[11:18] I had a lovely one the other day. 我前几天就吃了一个很好吃的
[11:20] Little hummus. Went down quick, 搭配点鹰嘴豆泥 很快就下肚了
[11:22] and then it got really Beirut down there. 然后一直往下拉稀不止
[11:23] So, wait, what are we… 等等 我们这是在…
[11:24] There’s no meeting, is there? 根本没什么会 是不是
[11:26] No. 没有
[11:27] You need a good learning-to-drive memory. 你应该拥有一段美好的学车记忆
[11:29] One that’s not so scary. 不那么吓人的回忆
[11:31] Take the wheel! 快握住方向盘
[11:33] That’s a bad joke. I’m sorry. 这玩笑不好玩 抱歉
[11:34] No, no, no, come on, I’m sorry. 不不不 拜托 我很抱歉
[11:36] Good memory starting now. 美好记忆现在开始
[11:39] – No, no. – Starting… now. -不不 -现在…开始
[11:46] Oh, God, I’m all sweaty and nervous. 天呐 我都紧张得出汗了
[11:48] Now I know how you feel 我这下知道
[11:49] when your probation officer comes around. 缓刑监督官在身边时 是什么感觉了
[11:51] You’re doing great. 你表现得很好
[11:52] Interesting choice, letting the car idle 有趣的选择 让汽车发动机空转
[11:54] and having the earth’s rotation do all the work for you, but… 地球自转就会让车动起来了
[11:56] I’m mentally preparing. 我还在做思想准备
[11:59] Well, how about a little driving music to help take the edge off? 来点驾车音乐舒缓一下情绪如何
[12:03] No marching band music. 不要军乐
[12:05] Oddly, I don’t find it comforting. 很奇怪 我不觉得这有安抚作用
[12:06] Really? 真的吗
[12:07] I find that’s the only thing 我发现这是在回家路上
[12:08] that relaxes me on the way home. 唯一能让我放松的东西
[12:11] All right, there we go. 好了 出发了
[12:12] This is lovely. Very, very… it’s… 非常不错 非常 非常
[12:14] You don’t need to slow down that much. 你不用减速那么多
[12:16] Try and pick up a little speed. 试试提一点速
[12:17] – There we go. – I need a little less help. -就是这样 -我不需要那么多指点
[12:18] Well, all right, but just a little more speed. 那好吧 但速度再快一点
[12:20] Okay, now we’re coming to the stop sign. 我们快到停车标志了
[12:22] We’re coming to the stop sign. 我们快到停车标志了
[12:23] Do you see the stop sign? Do you see the stop… 你有看到停车标志吗 你有看到停车…
[12:24] You see… there it went. That was… 你看到…过去了 那是
[12:26] Honey, don’t worry about the bird– he’s gonna move. 亲爱的 不用担心那只鸟 它会飞走的
[12:30] Honey, the bird’s gonna move. 亲爱的 鸟会飞走的
[12:32] He’s gonna move. 它会飞走的
[12:34] He’s gonna move. 它会飞走的啦
[12:36] I honestly thought he was going to move. 我真的以为它会飞走的
[12:38] The idea is not to hit the people. 重点是不要撞到人
[12:39] Look, I-I know that. 听着 我…我知道
[12:40] I think you have bloodlust since you hit that bird. 我觉得你从撞上那只鸟后就有点嗜血
[12:42] Now just don’t… Don’t-don’t… 现在别 别别别
[12:43] -Don’t hit the person! – I’m not going to! -别撞到人 -我不会撞到的
[12:45] If it’s my father voice that’s disturbing you… 如果是爸爸的声音干扰了你
[12:48] I will try to be maybe this guy… 那我就试试装成这个人
[12:50] Look up ahead… “目视前荒”
[12:51] No, it’s still disturbing. 别了 还是很干扰人
[12:56] English is better. 说英语好点
[12:56] Oh, no, no, no! 不不不
[13:04] Now? 现在吗
[13:05] Not now. 不是现在
[13:07] – Now. – Not now. -现在吗 -不是现在
[13:10] Now? 现在呢
[13:11] Not now. 不是现在
[13:14] – Now. – Now! -现在呢 -就现在
[13:18] Not now. 也不是现在
[13:20] So let me get this straight. 我直说了吧
[13:21] The good ad about a bad dad made Simon sad? 坏爸爸的好广告让萨蒙很受伤吗
[13:24] I’m a poet and I don’t realize it. 我真是个诗人 却没意识到
[13:26] Okay, what about this? 那这个如何
[13:28] If we take the two types of insurance coverage 我们选两种类型承保范围
[13:30] and draw circles around them 周围各画一个圈
[13:31] with intended targets in the middle… 中间画一个预定目标
[13:35] I drew boobs again. 我又画了对奶子
[13:37] Whoa, no, come on. 不 拜托
[13:38] There’s something here. 里头总有些东西
[13:39] Just have to look past the boobs 得透过奶子
[13:41] to see the good inside. 看清里面的好东西
[13:43] I swear, you boys are all the same. 我发誓 你们男孩子们都一个德行
[13:47] Oh, my God. 老天
[13:49] I’m picking through your leftovers. 我又在捡你不要的东西
[13:50] Your ideas, your food, 你的创意 你的食物
[13:52] worst of all, Claire, 最糟糕的是 克莱尔
[13:54] an actual human woman. 一个活生生的女人
[13:55] Oh! You know who’s the boob? 天啊 你知道谁像那对奶子吗
[13:57] I’m the boob. 我就是那对奶子
[13:58] – The sad, sad boob. – No, you’re not… -可悲至极的奶子 -不 你不是
[14:00] Lauren, let him have that. He feels what he feels. 劳伦 让他继续 他得好好感受自己的感觉
[14:03] Andrew, I think that you are overlooking 安德鲁 我觉得你没能看到
[14:05] the benefits of this delicate ecosystem. 这和谐的生态系统的优点
[14:07] Look, if you didn’t finish my food, 听着 如果你不替我消灭剩下的食物
[14:10] I’d get fat. 我就会变肥
[14:11] Right? A-And if you didn’t comfort these angry women, 对吧 如果你不替我安慰那些愤怒的女人
[14:13] I’d get killed in my sleep. 我会在睡觉时被人杀死的
[14:15] Now come on. 振作一点
[14:16] Let me see that adorable Andrew smile. 让我看看那可爱的安德鲁式微笑
[14:18] That beautiful little… 那美丽的小…
[14:20] sweet, sweet child smile you have. 甜甜的 孩子般的微笑
[14:23] Like a little boy. 就像个小男孩一样
[14:25] Huh? Hey. Hey, little guy. 对吧 嘿 小家伙
[14:28] I got something for you. 我给你准备了小礼物哦
[14:30] Bibbity-boop! Bop, bop, bop. 哔哔哔 来笑一个 笑一个
[14:33] I can’t stay mad at you. 我就是对你生不起来气
[14:34] No! I’m mad at me. 不 我是生我自己的气
[14:37] And I’m done being your remora, 我再也不要做你的印鱼了
[14:38] picking through your leftovers. 捡你的剩菜剩饭
[14:40] Start sleeping with both eyes open. 你以后睡觉就睁着眼睛吧
[14:43] Like a shark! 就跟鲨鱼一样
[14:44] No! Not like a shark! 不 不是像鲨鱼
[14:45] Like a person… 是像人一样
[14:46] who sleeps… poorly. 睡眠质量很差的人
[14:50] No, really, that’s how sharks sleep. 不 真的 鲨鱼就是睁着眼睛睡的
[14:53] Tell me about it. 可不是嘛
[14:58] Now? 现在吗
[14:59] – Now! – Now, now. -就现在 -就现在
[15:01] Now, now, now, now. 就现在 就现在
[15:02] Now, for the love of God, go! 就现在 天啊 快开
[15:03] I am! I can’t do this anymore! 我在开啊 我受不了了
[15:05] – Well, neither can I. – Why are you mad? -我也受不了 -你生什么气啊
[15:07] I’m not, I’m just deflecting blame. 我不生气 我只是在转移你的责怪
[15:08] No one is blaming anyone, 没谁在责怪谁
[15:10] but if there was someone to blame, 但如果说真要责怪谁的话
[15:10] he’s sitting in this car and he’s wearing your pants. 他就坐在这车里 而且他穿着你的裤子
[15:12] Well, that could be anybody! 那可能是任何人
[15:14] Listen, maybe driving isn’t one of our best moments. 听着 或许驾驶时不利于我们父女和谐相处
[15:16] But we had others. 但我们有其他美好时刻
[15:17] I taught you how to swim. 我教会了你游泳
[15:19] By throwing me in Lake Michigan 你那是把我扔进了密歇根湖
[15:20] and telling me to find the shore. 让我自己找到湖岸
[15:21] You found it. 你成功找到了啊
[15:22] Apology accepted. 我接受你的道歉
[15:24] What about that fun camping trip? 那次有趣的露营之旅呢
[15:25] You know, the one up in Wisconsin that… 就是去威斯康辛州那次
[15:27] Oh, the one where you doused me in turkey urine 你把火鸡尿浇在我身上
[15:28] to “Mask my human scent”” 来掩盖我身上人的气味
[15:29] Well, you wanted to meet a deer! 那是因为你想见到鹿啊
[15:31] Not during turkey mating season. 我可没想着在火鸡交配的季节去
[15:32] Well, who knew that turkeys were so sexual? 谁知道火鸡总那么性致勃勃啊
[15:34] There is no talking to you. You’re always right. 跟你简直没得谈 你总是对的
[15:36] “Always” is a bit of a stretch. “总是”有点夸大其词了吧
[15:40] I always thought that I was the fun, cool dad, 我一直以为自己是个有趣的酷老爸
[15:43] and I’d blame your mom for stuff, 我总是怪你妈这不好那不好
[15:44] until my shrink said I couldn’t do that anymore 直到我的心理医生说我不能再那样了
[15:46] and I had to fire him, which was kind of a pain, 然后我就炒了他 那事有点令人心痛
[15:48] because he was pretty liberal with the prescriptions. 因为他开处方很随意
[15:51] The truth is, 事实上
[15:53] I didn’t do anything to help prepare you for life. 我没做过任何有利于你独自面对人生的事
[15:56] I was just a scary, bad dad. 我只是个吓人的坏爸爸
[15:59] – No… that’s not fair. – Stop. -不 这么说不公平 -停
[16:01] – No, it’s not what I was saying, it… – Stop. -不 我不是那个意思 -停
[16:03] – Stop the car, we’re rolling! – Oh, God! Oh, my God! -停下车 我们在往前滚 -天啊 天啊
[16:06] Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 我真的很抱歉
[16:08] It’s all right, I’ll handle this. You can’t prove anything. 没关系 我来处理 你们没有任何证据
[16:10] Oh, what the hell? 搞毛呢
[16:11] Just tell your wife to watch where she’s going. 让你老婆开车时注意点方向
[16:13] My wife? How dare you! That’s is my daughter. 我老婆 你竟敢出言不逊 那是我女儿
[16:15] Although my second wife was her age, 不过我的二妻确实跟她差不多大
[16:17] so I retract my indignation. 我撤回自己的愤怒
[16:19] Well, you scared my daughter. It’s her first time driving. 你们吓到我女儿了 今天是她第一次学开车
[16:21] Really? What a coincidence. 真的吗 好巧啊
[16:22] I’m teaching my daughter to drive, too. 我也在教我的女儿学开车呢
[16:24] Why can’t you drive yet? 你怎么还不会开车啊
[16:26] Aren’t you, like, 40? 你都快40岁了吧
[16:27] No, I’m 30… something. 不 我才30 多岁
[16:29] – Same thing. – No, sister friend, -都一回事 -不 姐妹儿
[16:30] it’s not even close to the same thing. 那怎么可能是一回事呢
[16:32] “Sister friend”? “姐妹儿”
[16:32] Listen, she can’t drive 听着 她不会开车
[16:33] because the first time I taught her i sort of traumatized her. 因为我第一次教她开车时 给她造成了心理阴影
[16:36] It’s all a blur, really. Without naming names, 一切都是混乱状态的 我就不点名了
[16:38] one of us was coming off a three-day bender, 当时我们中的一个刚结束为期三天的狂欢
[16:40] the other was worried about a chemistry final. 另一个在担心化学期末考试
[16:41] You didn’t traumatize me. 你没给我留下心理阴影
[16:42] Yeah, keep telling yourself that. 得了吧 你就继续自欺欺人吧
[16:44] Yeah, your dad’s a weirdo. 是啊 你老爸真是个怪胎
[16:45] I prefer “Nut job,” Or… 我更喜欢被人叫做”疯老头”
[16:47] He is not a weirdo or a nut job! 他才不是怪胎或疯老头
[16:50] Okay, maybe he’s both. 好吧 或许他都符合
[16:51] But that’s good. I mean… 但那是好事啊 我是说…
[16:53] how many kids do you know 你们认识的孩子当中
[16:54] who can pick a lock with a hairpin? 有几个会用发簪撬锁啊
[16:56] He taught me when I was nine. 我9岁时 他就把我教会了
[16:57] – She’s amazing. – Yeah, or -她超棒的 -是啊 还有
[16:58] how to always split aces and eights. 玩21点时怎么把A和8分开
[17:00] Otherwise, the house wins. 不然庄家就赢了
[17:01] Or how to light a lady’s cigarette. 怎么替一位女士点烟
[17:02] You-you gently cup her hand… 你要温柔地包裹住她的手
[17:03] While never averting her gaze. 要和她对视不要转移
[17:04] It’s a dying art, really. 那是门快要消亡的艺术 真的
[17:07] What are you talking about? 你们在说些什么呢
[17:08] I’m talking about all the things that I got from him 我说的是他教会我的那些事
[17:09] that might seem crazy to you, 也许在你看来有些疯狂
[17:10] but that I wouldn’t change. 但我可不愿意改变
[17:13] I’m creative and successful 我是个极富创意的成功人士
[17:15] because I never knew a normal day until I left home. 因为在我离家前 都不知道正常的日子是怎样的
[17:19] And I owe it all to this weirdo nut job. 我的一切都是这位疯狂怪老头的功劳
[17:22] Really? 真的吗
[17:23] Yeah. Really. 是啊 真的
[17:26] Well, the good news is 好消息是
[17:28] the cars aren’t nearly as damaged as you two. 车子受到的损伤没你们父女的心灵损伤那么严重
[17:31] We can let it go. 我们觉得就算了吧
[17:33] You’re lucky. 算你们走运
[17:35] I am. 我是很走运
[17:39] Where did you learn that Dukes of Hazzard thing? 你从哪儿学会电视剧《杜克兄弟》里那套的
[17:41] You’re a much better driver than your mother. 你的驾驶技术比你妈高多了
[17:43] Kind of. 算是吧
[17:54] I was just wondering if I could take you up on that offer to talk. 我想知道你之前说愿意陪我谈谈 现在可以吗
[17:58] Um… chin up. 抬起下巴
[18:00] Looks… these are not for you. 听着 我的肩膀不是给你依靠的
[18:03] I get that you’re going through a hard time right now, 我知道你现在正经历分手后的心碎时期
[18:05] and I’m sorry, and I really wish I could console you… 我很遗憾 我真希望自己能够安慰你
[18:08] and other stuff. 以及做其他事
[18:10] But I’m not that guy anymore. 但我现在不是那种人了
[18:12] As a wise Spanish woman told me some 15 years ago, 一位睿智的西班牙女人曾在约15年前对我说过
[18:15] “It’s not you… it’s yo.” “那不是真正的你 而是伪装的你”
[18:19] That went against everything I stand for. 那与我信仰的一切都背道而驰
[18:21] Hey. How’s it going? 嘿 大家进展如何
[18:23] Andrew’s fighting his basic instincts 安德鲁在和自己的本能做斗争
[18:25] and winning by losing. 以弃求胜
[18:26] Sounds like an ad for a Buddhist casino. 听上去像是佛教赌场的广告语
[18:28] Good news. We have decided to embrace 好消息 我们最终决定采用
[18:30] – the “Bad dad” Campaign. – True. -“坏爸爸”广告 -真的哦
[18:31] The focus group loved it 焦点小组喜欢那个
[18:32] and we’ve got a million stories from our lives. 而且我们从自己的生活中提取了无数的素材
[18:34] Like the time I taught you to ride a bicycle. 比如那次我教你骑自行车的故事
[18:35] Oh, yeah. He puts me right in the middle… 噢 是啊 他把我丢在…
[18:36] I always thought training wheels were for losers. 我一直觉得防摔轮是给废柴用的
[18:38] – I’m sorry, do you want to…? – You want to tell it? -不好意思 你能… -你想来说说吗
[18:39] No, no, just do it. Come on, you’re… 不不 你来吧 快点 你…
[18:40] You’ll remember it better. You weren’t concussed. 你记得清楚一点 毕竟你没摔的脑震荡嘛
[18:42] You were such a trooper that day. 你那天简直是个小骑兵
[18:43] I remember wiping away the blood, 我还记得替你擦干血迹
[18:44] and there were those blue eyes, looking up at me. 你的蓝眼睛直直地盯着我看
[18:46] They’re green. 我的眼睛是绿色的
[18:47] Yes, they are, in this light. 是啊 在这灯光下是绿色的
[18:48] Zach, walk with me. 扎克 跟我一起来
[18:49] We have to talk about all the ways 我们必须详细谈谈我毁了
[18:50] I’ve ruined my daughter’s life. 我女儿人生的千百种方式
[18:52] Oh, you know what, Simon? 你知道吗 萨蒙
[18:52] You have a little schmutz on your back. 你的背上沾到一点脏东西
[18:54] Schumtz? Really? 脏东西 真的吗
[18:55] Yeah. 是啊
[18:56] Are you seeing what I’m seeing? 你看到我所看到的那一幕了吗
[18:58] Yeah, and I totally agree. 是啊 我完全赞同
[18:59] Those kitten heels are doing her calves no favors. 那双中跟鞋完全无法显出她的小腿美
[19:01] No. 不是
[19:02] Zach is Simon’s remora. 扎克是萨蒙的印鱼
[19:07] Maybe everyone’s someone’s remora. 或许每个人都是别人的印鱼
[19:09] That’s a beautiful thought. 你这个想法可真美好
[19:11] You know what else is a beautiful thought? 你知道还有什么想法很美好吗
[19:13] There’s a woman on the third floor who’s weeping for these shoulders. 三楼有个女人 正哭求我的肩膀
[19:16] And whatever else, you know, that she wants to cry on, 不管怎样 既然她想倚着我哭泣
[19:18] it’s all welcome. 我绝对欢迎
[19:20] It’s better than me doing it on myself. 总比我自己抱着自己哭好
[19:29] You okay, honey? 你没事吧 亲爱的
[19:30] I think I’m okay. 我觉得我没事
[19:31] This is good. 这很好
[19:32] Yeah. We’re nowhere near train tracks, 是啊 我们现在离火车线很远
[19:34] and this time, I brought food. 而且这次我还带了食物
[19:35] There’s no escaped convict in the area? 这附近没有逃犯吧
[19:37] No. 没有
[19:38] And the nearest turkey urine 而且最近的火鸡尿
[19:39] is still inside the nearest turkey. 还藏在最近的火鸡的身体里
[19:41] You can turn off the forest now. 你可以把森林关掉了
[19:43] Okeydoke. 好滴
[19:46] Night, honey. 晚安 宝贝
[19:48] Do you think you can sleep? 你觉得你能睡得着吗
[19:50] I think so. You? 我觉得可以 你呢
[19:52] Well, this’ll help. 来点音乐会比较助眠
[19:56] There we go. 好咧
[19:58] Good night, baby. 晚安 宝贝
[20:00] Good night, nut job. 晚安 疯老头
[20:02] Geez, there’s a spider. 天啊 有只蜘蛛
[20:04] Get it, get it, get it! Got it. Good night, baby. 快抓住 快抓住 抓住了 晚安 宝贝
[20:15] Guess what I have in my hand. 猜猜我手上拿的是什么
[20:17] That new colonoscopy… no, it’s not new. 最新的结肠检查录像 不对 那不新了
[20:19] You’ve had it a long time. 你早做过了
[20:20] Or I told you it’s The Fecal Express, it’s fine. 我告诉你的是《排泄高速路》 没事的
[20:22] Can we just see it? 我们能看看吗
[20:23] And… action. 开拍
[20:27] Landed on a ball. 坐到蛋了
[20:29] Just wait till you hear what my first line is. 等你听到我的第一句台词再笑吧
[20:31] Neither too hard nor too soft. 不太硬也不太软
[20:36] Did this actually happen to you? 这是你的真人真事吗
[20:37] No, actually, Sydney screamed way louder 不 实际上 希德妮叫得更大声
[20:39] and I was wearing an asscat, just… 我当时身上有件”猫衣”…
[20:40] Asscat? “猫衣”
[20:43] I was like… 我当时…
[20:44] It’s so weird, this little… 当时太古怪了 那个小…
[20:45] Oh, it was just a phase. 就当时那个阶段罢了
[20:47] Oh, no! 不要啊
[20:48] Sorry. 抱歉
[20:52] Oh, my God. 我的天啊
[20:53] I think I pooped myself. 我好像吓出屎了
[20:56] That was weird. 可真诡异啊
[20:57] I’m through being your remora! 我再也不要当你的印鱼了
[21:00] Where did you learn that Dukes of Hazzard thing? 你从哪儿学会电视剧《杜克兄弟》里那套的
[21:03] Sunnydale. 桑尼德尔
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号