Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:06] Wait, you’re going on vacation? 你要去度假吗
[00:08] Why is that so shocking? 你为什么这么惊讶
[00:10] because you’ve never done it for as long as I’ve known you, and… 因为自我认识你以来 你从来没度过假
[00:13] last Labor Day, you spent the entire time 上次劳动节 你整个假期
[00:15] in the office replenishing the staplers. 都在办公室给订书机装上订书钉
[00:17] It’s Labor Day. Why does nobody ever get that? 那是劳动节 难道大家不明白就该劳动吗
[00:19] Okay, truth? 好吧 说实话
[00:21] My dad’s forcing me to take a week off. 我爸强迫我休息一周
[00:23] He said if I show up at the office, 他说如果我去办公室
[00:24] he’s authorized security to tase. 他就授权保安电击我
[00:26] There you go. 就知道
[00:27] But I can’t hang out tonight. 但我今晚没空陪你
[00:28] I’m hanging with a buddy. 我和兄弟有约
[00:30] You don’t have “Buddies.” 你没有好兄弟
[00:31] Nobody has “Buddies.” 没人有好兄弟
[00:32] I have buddies. I went to college. 我有好兄弟啊 我上过大学
[00:33] I was on the tetherball squad. 我参加过绳球队
[00:35] So where is it? 选好目的地了吗
[00:36] Where is it that you’re going, anyway? 你打算去哪里
[00:37] Hawaii. 夏威夷
[00:39] It’s this women’s group thing. 女性团体的活动
[00:41] Women’s group? 女性团体
[00:42] For, you know, busy professionals on the go. 忙碌的职业女性的团体
[00:44] Sweetie, are you excited about your lesbian adventure? 宝贝你激动吗 你要开始女同探险了
[00:46] – It is a women’s adventure group, okay? – Okay. -那是个女性探险团好吗 -好的
[00:48] It’s called Victory Tours, 团体叫做胜利之旅
[00:49] and it’s been around for a really long time. 已经成立很久了
[00:51] Victory Tours. And their motto again is…? 胜利之旅 她们的座右铭是什么来着
[00:53] “We put the ‘V’ in adventure.” 一路探险之”道”[阴道]
[00:55] They said all orientations welcome. 她们说任何性取向都欢迎
[00:56] You’ll be very welcome. 你会大受欢迎的
[00:58] You have a good time. Next stop, Hawaii. 祝你玩得愉快 下一站 夏威夷
[01:00] Bring me back some macadamia nuts. 给我带些夏威夷果回来
[01:01] And a plastic lei? 以及塑料花环吗
[01:02] I thought your mother was in Europe. 我以为你妈在欧洲呢
[01:03] Fine. But I’m coming straight to work on Saturday from the airport. 好吧 但我周六会直接从机场去公司上班
[01:06] With a brand-new Subaru. 开着崭新的斯巴鲁车
[01:09] Why are you wearing a cardigan? 你为什么要穿开襟羊毛衫
[01:11] There was a briskness in the air. 天气有些凉了
[01:13] Oh, my God, there is no “Buddy.” 我的天 根本没什么兄弟
[01:15] You’re dating her again. 你又在和她约会了
[01:16] You’re back with Nancy Cardigan! 你和羊毛衫南茜复合了
[01:17] Her name is Nancy Norris. 她叫南茜·诺里斯
[01:19] Andrew, I thought we were done with her. 安德鲁 我以为她不会再出现了
[01:20] I mean, she’s so bossy and controlling and shrill! 她那人又专横 又有控制欲 又烦人
[01:22] Well, so are you, and I like you. 你也一样啊 我喜欢你
[01:24] And I like cardigans, too. 我也喜欢羊毛衫
[01:26] The devil takes such cozy forms. 恶魔变身为了舒适的羊毛衫
[01:32] God, she sounds like the worst. 老天 听起来她真是差劲
[01:34] Yeah, I can’t wait to see you either… buddy. 我也等不及想见你了 兄弟
[01:37] I’ll pick one up on the way back. 我回去时会买的
[01:38] No gluten, no cheese. 不要面筋不要奶酪
[01:39] Who wants those things junking up our pizza? 谁需要这种垃圾出现在披萨上
[01:42] The worst. 最差劲的女人
[01:43] So what are you doing tonight? 你今晚做什么
[01:45] Uh, I, uh, have a date with, uh, this girl. 我和一个女生 有约会
[01:48] Girl have a name? 她有名字吗
[01:49] They usually do. 通常有
[01:50] Sydney, bon voyage. 希德妮 一路平安
[01:52] Godspeed, cheerio, now get out of here. 一路顺风 再会 快走
[01:54] You know what? I still have some filing. 知道吗 我还有些文件要归档
[01:56] Actually, I think I’m just gonna hang back… 我这就回去…
[01:57] Nope, end of the business day. 不 今天工作已经完了
[01:58] Your vacation starts immediately. 你的假期马上开始
[01:59] You should be doing poi shooters by the pool by now. 你现在应该在泳池边喝芋泥酒
[02:01] Simon? 萨蒙
[02:02] We just got a call from the Burrito people. 玉米煎饼公司的人打来电话
[02:04] They need to move the pitch up to tomorrow morning. 他们要求明早就做推介
[02:06] Tomorrow? That wasn’t supposed to be till next week. 明天 不是说好下周吗
[02:08] We’re not ready. We don’t even have the idea yet. 我们还没准备好 创意都没想出来呢
[02:10] Look, this is a really big account. 那可是个大客户
[02:11] – I’m canceling my trip. – No, you’re not. -我取消旅行 -不行
[02:13] I’m the 11th hour guy. I live for this. 我最善长把握最后一刻了 我为此而生
[02:15] We’re cutting to the good part of the movie. 我们选取电影的精彩部分
[02:16] No fall from glory, 不要登高跌重
[02:18] no montage of me punching a locker full of meat. 不要用蒙太奇手法表现我猛揍一柜子的肉
[02:20] It’s me leading a group of inner-city kids 而是我带领一群城市的孩子
[02:21] to spelling bee glory, in a clown nose. 参加拼写比赛获胜 而且戴着小丑的大鼻子
[02:24] What is this movie? 那是什么鬼电影
[02:25] Come on, kids, we can do this in a couple of hours. 来吧 小的们 几个小时就能完成
[02:26] You’ll still have your nights. 你们晚上的活动还能继续
[02:27] And, Lauren, you can still make your poetry slam. 劳伦 你依然可以赶得上诗歌会
[02:29] Why does she get to stay? 她为什么能留下
[02:30] Poetry slam? 诗歌会
[02:31] I started writing to get over 我写诗是为了
[02:32] the break-up with my ex, Charlie. 忘掉和前任查利分手的伤痛
[02:33] A lot of people don’t know this, 很多人不知道
[02:35] but you can channel hurt and pain into art. 其实可以通过艺术创作来发泄伤害与痛苦
[02:37] So true. 太对了
[02:38] Dad, please… 爸 求你了
[02:39] Sydney, no, go, go. Enjoy your trip. 希德妮 不用 旅行愉快
[02:41] Come on now, when have I ever let you down? 好啦 我什么时候让你失望过
[02:43] Oh, look, there’s your mom. 瞧 又露出跟你妈一样的表情
[02:44] Fine, everybody gets to stay and work, 好吧 所有人都可以留下来工作
[02:47] and I have to go to Hawaii. 我却非得去夏威夷
[02:48] Are you even hearing yourself? 你这说的是人话吗
[02:49] This is so unfair. 真不公平
[03:18] Do you know what this is? 知道这是什么吗
[03:20] The most expensive coffee bean in the world. 全世界最贵的咖啡豆
[03:23] Do you know where it comes from? 知道是哪里来的吗
[03:24] The break room? 休息室
[03:25] Poop. 屎
[03:26] The civet cat of Indonesia 印尼的麝香猫
[03:27] eats these coffee beans. 吃下咖啡豆
[03:28] It then passes into its intestinal tract, 进入猫的肠道
[03:31] where fermentation takes place. 然后开始发酵
[03:32] Its essential flavors are condensed– 精华风味被浓缩在一起
[03:34] kind of a fecal fusion– 有点像排泄物的熔炼
[03:35] and then the cat poops out the beans and voil? 然后猫拉出咖啡豆 瞧
[03:38] Pure gold. 纯金
[03:39] Right. Right, right, right. 没错没错
[03:40] So how does this relate to the burrito campaign? 这和玉米煎饼广告有什么关系
[03:42] I don’t have a clue. I was just hoping 我完全不知道 我只是希望
[03:43] you’d make the connection, you know, and… 你们能想出关系
[03:45] Are you giving the “You never know what gem 你打算又来一遍
[03:46] is gonna come from cat poop” speech again? “猫屎中不知会有什么宝”的演讲吗
[03:48] I knew I had a point to this. What are you doing here? 我就知道我有道理 你在这里做什么
[03:50] I changed my flight. 我改了航班
[03:51] I booked a puddle jumper 我订了架小飞机
[03:51] that arrives right on time 到达时间刚好赶上
[03:52] for the “Exploration of the Flower” Seminar. “花卉探究”研讨会
[03:55] Are you sure they mean flower flowers? 你确定她们说的是真正的花吗
[03:56] Why? What else would it… 为什么 不然还能是什么
[04:00] I guess I can miss that one. 我想错过那个也不可惜
[04:02] I’m okay with you missing that, too. 我也不介意你错过那个
[04:03] Besides, it’s your vacation. 再说了 这是你的假期
[04:05] You should be passed out in a kiddie pool somewhere. 你应该醉倒在某处的儿童泳池里
[04:06] Nope. It’s all good. 不 没事
[04:07] You guys have me. 我来陪你们
[04:08] I’m here. I’ll just, uh, sit down, 我在这里 我会坐下
[04:10] and I’ll jump in when I have something. 我想到什么就会参与
[04:12] – Okay. – Burrito. -好的 -玉米煎饼
[04:14] – Burri-to. – Gotcha. -玉米煎饼 -听到了
[04:16] Burrito. 玉米煎饼
[04:17] So, Lauren, you getting all these gems? 劳伦 你记下我们说的宝贵要点了吗
[04:18] Yep. Cat poop coffee, 是的 猫屎咖啡
[04:20] Sydney realized her flower is her vagina, 希德妮意识到她的花就是指她的阴道
[04:22] Simon doesn’t like talking 萨蒙不喜欢谈论
[04:24] about Sydney’s flower-slash-vagina, 希德妮的花/即阴道
[04:25] and burrito, burrito, burrito. 玉米煎饼 玉米煎饼 玉米煎饼
[04:28] We’ve got some good stuff there. 我们说了些不错的素材
[04:29] Okay, people, time to roll up our sleeves and really dig in. 好了各位 卷起袖子放手干吧
[04:31] Lauren? 劳伦
[04:32] Time for one of your poems. 是时候念诗了
[04:34] Wait… right now? We’re just getting to work. 慢着 现在吗 我们刚开始工作
[04:35] This is the work. 这就是工作
[04:36] Sometimes, honey, the best ideas come from life. 亲爱的 有时候最好的创意源自生活
[04:38] And nothing celebrates life more than poetry. 对生活最好的庆祝方式就是诗歌
[04:40] Except haikus. They’re just lazy 除了俳句 太懒散
[04:41] and sometimes very stimulating, 有时候太刺激
[04:43] but please, go on. 请继续
[04:45] “Light” By Anonymous. 《光》 作者 无名氏
[04:47] I’m Anonymous. 我就是那个无名氏
[04:49] “I tie the rope with a careful touch “我小心翼翼地系上绳索
[04:52] A simple noose that kills and such 简单的绳套夺命利索
[04:54] The kicks and moans till half past noon 脚踢呻吟直到十二点过
[04:57] It’s okay, I say, it’s all over soon 没事了 我说 马上就会结束了
[04:59] A timeless love, an affair so bright 永恒的爱 偷情也愉快
[05:02] Goodnight, sweet Charlie, head toward the light.” 晚安 亲爱的查利 天堂之光等着你”
[05:08] That inspire anyone? 启发到谁了吗
[05:09] It inspired me to renew my concealed weapons permit. 让我想去续签我的持枪许可证
[05:11] But we can work with this. 但我们可以稍微拓展一下
[05:12] How about this? “Murder your breakfast.” 这个怎么样 谋杀你的早餐
[05:14] – Breakfast of death. – Your last meal. -死亡早餐 -最后一餐
[05:16] – Choking the cheese. – Yes. -被奶酪噎死 -很好
[05:17] – Guac-a-murder. – Torture-tilla. -鳄梨酱杀手 -玉米片变态
[05:18] I guess it is beneficial 我觉得有时候明白
[05:19] to know which road not to go down. 不该往某条路上走也是好的
[05:21] I’m gonna change my flight to Monday. 我把航班改到周一
[05:22] Honey, sweetie, please. 亲爱的 别这样
[05:22] We’ve only been at this for 45 minutes. We’re almost there. 我们才开始45分钟 就快想到了
[05:25] We’re gonna find this idea in no time. 马上就会想到创意了
[05:27] How about this one? Uh, carne con carnage, huh? 这个怎么样 辣肉酱大屠杀
[05:29] Sal-sassinate your appetite. 辣杀你的胃口
[05:31] Sal-sassination 辣杀
[05:37] Finally. It’s been driving me nuts. 终于好了 我快被它逼疯了
[05:39] It’s been two weeks since the power outage. 停电后钟已经停了两周了
[05:40] Six more clocks to go! 还有6个钟要调
[05:42] Dad, no more clocks. We’ve need to land on an idea. 爸 别再管钟了 我们需要想出创意
[05:43] Honey, you’re gonna miss your flight. 亲爱的 你要错过航班了
[05:44] I always try and get there an hour and a half early, 我总是提前一个半小时到机场
[05:46] especially when I’m keistering hash, 尤其是直肠里塞了大麻的时候
[05:47] but that’s just me. 不过那只是我的作风
[05:48] Time to hunker down, people. 是时候想出点子了 各位
[05:50] We have to get creative from life. 我们得从生活中找创意
[05:51] Now, who has a personal memory involving a burrito? 谁有关于玉米煎饼的个人回忆
[05:54] I have one. 我有一个
[05:55] Um, well, actually, this… 事实上 是那个
[05:56] this girl Natalie I’m-I’m seeing 正和我约会的女生娜塔莉
[05:58] has a… has a funny story about a burrito. 有个关于玉米煎饼的趣事
[06:00] Um, she was six 她6岁时
[06:01] and staying with her Aunt Bunny in Margate. 和邦妮阿姨生活在马尔盖特
[06:03] – Oh, Margate. – Her parents were splitting up. -马尔盖特 -她父母离婚了
[06:05] Super, super tough summer for her, and, you know… 那个夏天她非常非常难过
[06:08] But Aunt Bunny, um, took her to a Mexican restaurant 邦妮阿姨 带她去了墨西哥餐厅
[06:11] for the first time. 那是第一次
[06:12] And… oh! She was so excited 她高兴极了
[06:14] that she, uh, she asked for a “Boweeto.” 她…她要了个玉泥卷
[06:18] “Boweeto.” It’s… “玉泥卷” 真是…
[06:20] I mean, you got to hear her say it, 你们得听她自己说
[06:21] ’cause it’s so adorable. 因为实在太可爱了
[06:24] Anyway, that’s just a story I heard from this girl Natalie. 总之 这就是我从娜塔莉那里听来的故事
[06:27] I think that’s her name. Whatever. 我觉得她就是叫这个名字 无所谓了
[06:32] That’s something. 有情况
[06:34] Oh, my God, you were gushing. 我的天呐 滔滔不绝 爱意横流啊
[06:35] You like her. 你喜欢她
[06:37] I do not like her. 我不喜欢她
[06:38] You better be in love with her 你最好是爱上她了
[06:39] after that pointless story you made us listen to. 因为你竟然逼我们听了这么个无聊的故事
[06:41] Zach, don’t lie to us. 扎克 别对我们撒谎哦
[06:44] Fine. 好吧
[06:45] Yeah, yeah, I like her. 是啦是啦 我喜欢她
[06:47] But you think I’m proud of myself? 但你们觉得我为自己骄傲吗
[06:48] This is sick! I hate what I’ve become! 这太恶心了 我讨厌我现在的样子
[06:51] This is beautiful. 这很美妙啊
[06:52] This is your first crush. 这可是你的初恋啊
[06:53] Sydney’s was a homely neighbor boy, 希德妮的初恋是个邻家男孩
[06:55] but this one… this is something I can be proud of. 但你这个 是会让我骄傲的事情
[06:57] Zach, tell us more. Inspire us. 扎克 接着说吧 激发我们的灵感
[06:59] Can we just talk about something… What about the Congo? 我们能说点别的吗 说说刚果怎么样
[07:00] We’ve all got our problems. How about the conflict here? 我们都有各自的麻烦 说说这里的冲突怎么样
[07:02] – Sydney… Sydney. – We need a campaign! -希德妮 希德妮 -我们得拍广告啊
[07:04] Do you not trust me? 你不信任我吗
[07:06] Look, I-I know 听着 我 我知道
[07:06] that your process involves art and music 你的创作过程要考虑艺术和音乐
[07:09] and, I don’t know, 反正 我也说不清啦
[07:10] living with monks in Tibet for a month… 可能还要去跟西藏的喇嘛住一个月
[07:11] Even with a vow of silence, those guys can be catty bitches. 那些家伙都发过沉默之誓 但还是很阴险狡诈
[07:13] But we don’t have that kind of time. 但我们没那么多时间了
[07:17] Dad? 老爸
[07:18] Sorry, my mind wandered. 抱歉 我走神了
[07:20] I was thinking about my nemesis at the monastery. 我刚刚在想我在修道院里的敌人
[07:23] Brother Wu. He said my chanting was pitchy. 吴师兄 他说我诵经口齿不清
[07:26] It may have been. 可能真的是吧
[07:27] – I trust you. I promise. – Okay. Really? -我相信你 我发誓 -好 真的吗
[07:29] And I’m gonna go on my trip, okay? 我马上要出发了
[07:30] Just let me help out a little more, okay? 让我再帮你们一点忙吧 行吗
[07:32] Give me 20 minutes. 给我20分钟
[07:33] I think I have a super fun way to move things forward. 我觉得我有个超有趣的方法来加快进度
[07:37] Not the creativity binder! 别又拿创意文件夹啊
[07:40] El binder de los muertos! 朕好讨厌这文件夹啊
[07:43] We should come up with a more 我们应该提出一个
[07:43] universal standard for the word “Fun.” 更通用的标准来定义”有趣”
[07:45] Make all the jokes that you want, but my system, 你们尽情笑话吧 但我的系统
[07:48] or “Sydstem”– 或者说”希统”
[07:49] you see what I did there?– 你们听出我用了谐音吗
[07:51] Works. 工作
[07:52] Look, these are tried-and-true methods 这些办法都经实践证明很可靠
[07:54] to help me with my ideas, okay? 帮我想出了许多创意 好吗
[07:55] The first thing that we do is we draw a discovery circle. 首先 我们要画一个发现圈
[08:03] Amazing. 好厉害
[08:04] What? 怎么了
[08:05] Your circle– it’s flawless. 你画的圆圈 太完美了
[08:07] Do it again. 再画一个
[08:10] Come on! 不是吧
[08:12] Now do it with your eyes closed. 闭上眼睛再画一个
[08:13] – Draw a hexagon, just for fun. – She’s not human. -画个六边形 玩玩儿嘛 -她简直非人类
[08:15] It’s like a portal into a bland dimension. 那就像是进入平面二次元的入口
[08:17] As much as I’m enjoying this– 尽管我很享受你们的赞美
[08:18] and trust me, I’m flying right now– 相信我 我已经飘飘欲仙了
[08:20] we need to fill those bad boys with ideas. 我们得拿创意填满那些圈圈
[08:21] See you soon. You, too. 再见 你也是
[08:25] Sorry. That was a, uh, buddy. 抱歉 一个 兄弟打来的
[08:27] So why’d you say “You, too”? 那你为什么说”你也是”
[08:29] Because we have a fun relationship. 因为我们的关系很有趣
[08:31] For example, one fun thing we do 比如 我们做的一件趣事就是
[08:33] is end each phone conversation with a trivia question. 每通电话结束时都问对方一个小问题
[08:35] Tonight’s was: “What’s your favorite band?” 今晚的问题是”你最喜欢哪支乐队”
[08:37] My answer, naturally, was “U2.” 我的答案自然是”U2″
[08:39] You’re wearing a cardigan. 你穿着开襟羊毛衫
[08:40] Why? 为什么
[08:41] No reason. No reason at all. 没什么啊 没什么原因啊
[08:43] Of course there’s a reason! 当然有原因
[08:44] Only insane people and gypsies wear cardigans. 只有神经病和吉普赛人才穿开襟羊毛衫
[08:46] He’s back with Nancy cardigan. 他跟羊毛衫南茜又和好了
[08:47] I knew it! 我就知道
[08:47] Shouldn’t you be shaming yourself at a hula class? 你现在不是该在草裙舞课上丢人现眼吗
[08:49] Excuse me. Who’s Nancy Cardigan? 打断下 羊毛衫南茜是谁
[08:51] Andrew’s on-again, off-again, horribly annoying ex-girlfriend 与安德鲁分分合合 极其讨人厌的前女友
[08:54] that he swore he would never get back together with. 安德鲁还发誓说永不复合
[08:55] She’s not that bad. 她没那么坏
[08:56] She takes the light out of your soul. 她夺走了你的灵魂之光
[08:58] And makes you use big words. 并让你说话喜欢夸大其词
[08:59] That’s patently fallacious! 你这简直是荒谬到极点
[09:00] She also “Doesn’t own a TV”– 她还”没有电视”
[09:02] as if that’s even a thing– 就像那多有个性似的
[09:03] and then she makes him act like he doesn’t watch Atlanta Housewives. 还逼他假装没看过《亚特兰大娇妻真人秀》
[09:06] She sounds like a monster. 她听起来好恐怖啊
[09:07] Well, I don’t watch that show; it’s beneath me. 我真的不看那个节目 有损我的品味
[09:09] Oh, suddenly you’re too good for Nene and Phaedra 哎呀 妮妮和菲德拉突然入不了你的眼了呢
[09:12] and– what’s her name, the one that twirls? 那人叫什么名字来着 喜欢跳舞旋转那个
[09:13] – Kenya. – I guess you do watch it, huh? -肯娅 -看来你真的有看吧
[09:15] Damn it! Okay, fine. 该死 好吧
[09:16] But you know what? Nancy elevates me as a person. 但你们知道吗 南茜提升了我做人的格调
[09:19] And besides, you guys don’t even know her. 而且 你们根本就不认识她
[09:21] How can you hate someone you don’t even know? 你们怎么能讨厌一个不认识的人呢
[09:22] Don’t know Hitler, don’t like him. 我不认识希特勒 但也讨厌他
[09:24] All right, can we get back to work? 好吧 我们能继续谈工作吗
[09:25] Yes. As soon as you agree to break up with her 行 只要你保证 如果她再逼你
[09:27] before she makes you layer your polos again. 套着穿多件网球衫 就跟她分手
[09:28] It was not a good look. 那样穿真的很丑
[09:30] – Tell me, son… – Yeah? -告诉我 孩子 -什么
[09:32] What do you really feel about Nancy putting you in this cardigan? 你到底怎么看待南茜让你穿这件开襟羊毛衫
[09:35] Do you like it? 你喜欢吗
[09:36] Well, I don’t… it’s soft. 我不…非常柔软啊
[09:38] I mean, keeps my arms warm, lets my middle breathe… 这样我的手臂不冷 脖子也不会勒太紧
[09:40] – But do you like it? – It’s got these tan buttons… -但你喜欢吗 -有十个扣子
[09:44] Do you like it? 你喜欢吗
[09:45] No! Okay? I hate it! 不 行了吗 我很讨厌
[09:46] I hate everything about it! 我非常讨厌
[09:47] I knew there was a reason 我就知道肯定有什么原因
[09:48] why the inspiration wasn’t coming to us! 害我们的灵感没有被激发出来
[09:50] Your spirit is blocked, 你的心灵被禁锢了
[09:51] and you’ve blocked us all! 而你又禁锢了我们的心灵
[09:54] Burn it! 烧了吧
[09:54] Wait, Dad, I don’t think that’s really a good idea. 等等 老爸 恐怕这不是个好主意
[09:56] Oh, no, we have to burn it, honey. Listen to me. 不 我们必须烧了 亲爱的 听我说
[09:57] The creative gods are angry. 创意之神已经生气了
[09:58] They need blood. They want sweater blood. 他们需要血液 需要毛衣的血液
[10:00] In the name of Mr. Rogers, I command you! 我以罗伯茨先生的名义命令你
[10:02] I don’t know if this is a good idea. 我不知道这主意好不好
[10:03] Oh, come on now, Andrew. 快点 安德鲁
[10:04] You’ve become a slave to wool, 你已经变成羊毛衫的奴隶了
[10:05] and you’re trying to pull the wool over our eyes. 还试图用羊毛蒙蔽我们的双眼
[10:07] And these fibers are as unnatural as this ruse of a relationship. 这些纤维就跟恋爱的各项规矩一样不合理
[10:11] Burn the demon fiber and set yourself free! 烧了这些魔鬼纤维 解放自己吧
[10:13] Set us all free! 解放我们所有人
[10:16] Yes! Be gone, demon lint! 没错 去死吧 魔鬼棉绒
[10:19] Don’t! 别这样
[10:20] Be gone! 去死吧
[10:26] Oh, yes! 好耶
[10:30] We need more water! 我还得去拿些水
[10:37] My binder! 我的文件夹啊
[10:38] Leave the binder! 别管文件夹
[10:40] – Andrew, my binder! – Save yourself! -安德鲁 我的文件夹 -救你自己吧
[10:43] – God! – No! -天呐 -不
[10:44] They shut the door! 他们把门关上了
[10:45] – My binder! – Save us! -我的文件夹 -救救我们
[10:47] My binder! 我的文件夹
[10:58] I can’t help but feel a tiny wisp 我无能为力 但我觉得
[11:00] of responsibility for this. 这事儿我也有一丝丝责任
[11:01] A tiny wisp? 一丝丝吗
[11:02] You were literally playing with matches. 你玩的可是火柴啊
[11:04] Honey, it’s all part of my… 亲爱的 那都算是…
[11:05] – Process? – Yeah. -创作过程吗 -对
[11:06] What’s next, teasing dogs we don’t know? 下一步呢 逗弄我们不认识的狗吗
[11:07] Well, to crack an idea, occasionally I have 为了”生出”创意 我偶尔也不得不
[11:09] to break a few metaphorical eggs. 打破几个”鸡蛋”
[11:10] You know, sometimes in life, you have to start some fires. 人生有时候就得放几把火
[11:13] Sir? 先生
[11:14] I’m now legally required to ask you 我依法向你提问
[11:16] if you’re sexually aroused by starting fires. 纵火会不会激起你的性欲
[11:18] It depends. Every fire’s different. 看情况 每场火都不一样
[11:23] I’m canceling my vacation. 我要取消度假
[11:25] I mean, clearly, I cannot leave you unsupervised. 很显然 我不能让你脱离监督
[11:27] Well, this all happened under your supervision. 但这一切正是在你的监督下发生的
[11:29] I wonder if they have a Dalmatian. 我很好奇他们有没有斑点狗
[11:31] I’m not going! 我不去了
[11:34] Okay, Andrew, you and I are gonna get out of these wet clothes, 好了 安德鲁 我们去把湿衣服脱了
[11:36] and then when we get back, we are gonna nail this pitch. 等我们回来后 我们就得把这条广告搞定
[11:39] Safe to say nobody will be making their plans tonight. 可以肯定地说 今晚没人能按原计划出去玩了
[11:43] Maybe it’s for the best. 也许那才是最好的
[11:44] I mean, if I like Natalie, 如果我喜欢娜塔莉
[11:46] I could love her. 我会爱她
[11:47] And we all know what that leads to. 但我们也都知道那会有什么结果
[11:49] Suburban murder/suicide. 荒郊杀恋人 然后再自杀
[11:52] Or what-what were you thinking? 你们 你们在想什么呢
[11:54] That Charlie got out in the nick of time. 查利幸亏在最后一刻甩掉你了
[11:56] And how are you totally dry? 你们怎么一滴水都没沾
[11:58] I learned to take cover under tables 我夏天在华雷斯学会了
[11:59] during my summer in Juarez. 躲在桌子下面
[12:02] What about you? 那你呢
[12:03] Oh, don’t even start with me. I’m soaked. 别说了 我都湿透了
[12:05] I must look terrible. 我看起来一定糟透了
[12:14] “Grab a Can”? 来一罐[抓屁股]
[12:15] From the Pringles campaign. 拍品客广告时得到的
[12:16] Yeah, I know where it’s from, 我知道从哪里来的
[12:18] I just don’t like drawing attention to my… 我只是不想太引人注目…
[12:20] You’ll be fine. You know, you almost have an ass. 没事 其实 你还算有屁股
[12:23] Or a place where your back and your legs meet. 或者说你的背和腿相接的地方
[12:25] Are you bringing a blazer to the beach? 你要带这么鲜艳的运动外套去沙滩吗
[12:27] What possible use could you have for that there? 这种衣服在那里能有什么用啊
[12:31] Maybe, you know, over a bathing suit or to a luau. 可能是罩在泳衣外面 或者穿去参加烤野猪宴吧
[12:34] Or while tandem parasailing with Nancy Pelosi? 或者跟南希·佩洛西一起玩双人滑翔的时候[政客]
[12:39] Okay, so maybe I might have 可能我常常…
[12:42] this recurring fantasy or something. 幻想一些事情吧
[12:45] Well, you could share. 你可以跟我说说
[12:47] Okay! Um, so I’m in Hawaii. 好啊 假设我现在在夏威夷
[12:50] – I’m listening. And there’s a tsunami. -我洗耳恭听 -发生了海啸
[12:51] – Of course. – And I’m on the beach, -当然了 -我就在海滩上
[12:52] and everyone is washed away. 所有人都被冲走了
[12:54] But then I look up, and there’s one half-naked man. 我四处张望 看到一个半裸的男人
[12:59] And that’s when I realize 那时候我意识到
[13:01] it’s the Dole executive I’ve been trying to meet. 那是我一直想认识的都乐食品公司的执行人
[13:03] So I put on my blazer 于是我穿上我的运动外套
[13:03] and I give him the pitch of my life. 然后完成了我一生中最棒的广告推介
[13:06] That’s the single stupidest sexual fantasy I’ve ever heard. 那是我听过的最愚蠢的性幻想
[13:08] It’s a recurring fantasy. 那是不断重复的幻想
[13:09] – It’s about work. – So what? -那跟工作有关 -那又怎样
[13:11] – It’s incredibly sad. – So are you. -那超级可悲 -你也是啊
[13:12] What’s sad about me? 我有什么好可悲的
[13:14] You’re whipped by a girl who hates gluten 你被一个讨厌面筋
[13:16] but likes everything else that sucks. 但却喜欢其他一切烂东西的人管得严严的
[13:17] – What? – Andrew, she’s pretentious. -什么 -安德鲁 她很自负
[13:19] She says “Budapesht.” 她说”布达佩斯”
[13:21] That’s the correct pronunciation. 就该那样读才对啊
[13:22] She puts artisanal jam on something called a cronut. 她把人造果酱洒在什么甜羊角面包上
[13:24] It’s a donut-slash-croissant, and it’s delicious! 那叫羊角甜甜圈 而且很美味的
[13:29] The only reason you’re criticizing… her 你之所以抨击 她
[13:32] is because you don’t even know her. 是因为你根本不了解她
[13:33] It’s because I know you. 那是因为我很了解你
[13:35] And-and look at you. 瞧瞧你
[13:37] You’re smart and handsome and funny and tall, 你又聪明 又帅 又幽默 又高大
[13:40] and you’re none of those things when you’re dating her. 而你跟她在一起时 这些优点都消失了
[13:42] – She makes me less tall? – You know what I mean. -她会让我变矮吗 -你懂我的意思
[13:45] I just don’t want you to settle. 我就是不想你这就安定下来
[13:48] What would you have me do instead? 那你想让我做什么
[13:51] Go with your heart, you know? 顺应你的心 明白吗
[13:53] Find someone that loves you for you, 找一个爱真实的你
[13:55] who doesn’t want to change you. 不愿意把你改造成别的样子的人
[14:02] Wait, what are you doing?! 等等 你干什么呢
[14:04] – I was just reading the signs. – What signs? -我只是迎合你的暗示啊 -什么暗示
[14:05] There were no signs. I signaled nothing! 根本没什么暗示 我什么性号都没发出
[14:07] You signaled. You were signaling a lot. 你绝对发出性号了 你不断发出性号
[14:08] You said that I should break up with my girlfriend, 你说我应该和我的女友分手
[14:10] you told me a sexual fantasy… 你告诉了我你的性幻想
[14:12] No, a business fantasy! 不 那是工作幻想
[14:13] You said that I was wonderful 你说我是个出色的人
[14:14] and that I should follow my heart. 让我顺应自己的内心
[14:15] And then you did a little striptease number. My God! 然后你又脱了一下衣服 我的天啊
[14:20] None of that was intentional. 那些都不是我有意为之的
[14:21] So you weren’t…? 所以你并没有…
[14:22] No! You and I are, you know, buddies. 没有 你和我 就像是好兄弟
[14:25] Buddies who don’t kiss, 不能接吻
[14:26] who see no need to improve on a donut. 不需要去改善甜甜圈的口味
[14:28] I’ve destroyed everything. 我毁掉了一切
[14:31] No! No, you haven’t. It’s fine. 不 不 你没有 没关系的
[14:33] You know, we’ll just forget it ever happened. 我们就当这事从来没发生过
[14:34] No, no, I’m just gonna have to call HR on myself. 不不 我要打电话给人资部辞职
[14:37] It’s gonna be an awkward call; 那个电话一定会很尴尬的
[14:38] I’m the HR watchdog for this entire floor. 我就是整层楼的人资负责人啊
[14:40] No, we’ll-we’ll just forget it. 不 我们 就当没发生过吧
[14:42] I mean, distant memory. 那已经是遥远的记忆了
[14:44] Everything is so weird now. 现在一切都变得如此诡异
[14:59] I’m sorry, but I can’t stop talking about it. 我很抱歉 我没办法停止谈论这事
[15:01] – I can. – Well, I’m one of seven sisters; -我可以 -我是我家七姐妹之一
[15:03] we communicate, marinate, 我们会交流 腻在一起
[15:04] we discuss our feelings while we quilt. 会在缝制被子的时候谈论各自的感觉
[15:05] Okay, well, I’m from a family of addicts, 好吧 我的家人中有很多都患有瘾症
[15:07] and we shove things down. 我们对一切都闭口不谈
[15:07] You know, pills, food, feelings, anything we can, 药物 食物 感觉 一切的东西
[15:09] so when the EMTs arrive, they’re not disappointed. 等医疗急救队赶来 他们不会失望的
[15:12] What’s going on? 怎么了
[15:12] Why are you dressed for a rousing game of Parcheesi? 你为什么穿得像是要参加双骰游戏一样
[15:14] Where is my father? 我爸去哪儿了
[15:15] Well, he left this note. 他留下一张字条
[15:19] “It’s clear the idea isn’t here. “很显然创意无法在办公室产生
[15:20] “Went out to find it and grab a bite. 我出去寻找 顺便吃点东西”
[15:23] “Andrew, you’re wrong about Housewives. “安德鲁 你对娇妻真人秀的看法是错的
[15:24] It’s an allegory for our times.” 那是对当下时代的讽喻”
[15:26] Where do you think he went? 你们觉得他去哪儿了
[15:27] Oh, I have an uncle who finds people. 我有一个善于寻人的叔叔
[15:28] Just say the word. 你吩咐我就立刻去办
[15:30] I know where he is. 我知道他在哪儿
[15:38] That makes absolutely no sense. 那根本说不通啊
[15:40] It makes perfect sense; this is what he did for a living 那完全说的通 他以前就是在这儿谋生的
[15:42] before he got his start in the ad world. 后来才投身到广告界
[15:44] Whenever he gets really blocked, he comes here to work. 当他思维堵塞的时候 就会到这儿来工作
[15:47] He says putting himself in the middle of life 他说置身于浓厚的生活气息当中
[15:48] gets his creativity flowing. 可以让他创意涌动
[15:50] Um, Can we go inside? 我们能快进去吗
[15:51] My butt says, “Grab a Can,” 我的屁股上写着 “来抓吧”
[15:52] and that right there is a leather bar. 那边是个皮革癖好吧
[15:55] Okay, I got a cat in the hat! 86 the coleslaw! 我要上一个条纹卷糕 86号上凉拌卷心菜
[15:58] I got two tuna melts and a herd of burgers! 我得上两份金枪鱼三明治和好几个汉堡
[16:00] Steak up, still mooing! 牛排上桌 新鲜可口
[16:02] Betty, come on! I got shrimp dying in the window here, huh? 贝蒂 快点 窗户这边的虾都快死了
[16:04] – Dad. – Hi, baby. -爸 -你好啊 宝贝
[16:06] This help you come up with a campaign? 这样能帮你想广告创意吗
[16:08] Not yet, but I’m circling it. 现在还没 但我的脑子正在转呢
[16:11] “Not your typical breakfast.” “你通常的早餐不是这个啊”
[16:13] “We do know beans from potatoes.” “我们知道豆子和土豆的区别”
[16:16] “DVR DanceMoms”? “《舞蹈辣妈》录像”
[16:17] Well, you know I like ’em mean and hefty. 你知道我喜欢毒舌的
[16:21] I’m sorry. I didn’t find an idea. 我很抱歉 我还没有创意
[16:24] Maybe you were right not to trust me. 或许你不信任我是对的
[16:26] The next time I ask you, “When have I ever let you down?” 下次我再问你 “我何时让你失望过”
[16:28] remember this date, which you should know anyway, 你一定要记得说今天 不过你确实该知道今天
[16:30] because it’s the same date in 1979 因为1979年的这一天
[16:32] that I peed on Andy Warhol’s shoe in the ladies’ room at Studio 54. 我在54俱乐部的女洗手间尿在了安迪·沃霍的鞋上
[16:37] I did not know that. 我之前都不知道这事呢
[16:38] Okay, people, 好了 大家
[16:39] I’m pulling the plug. 我打算叫停了
[16:41] I’d rather no pitch at all than present some half-assed idea. 我宁愿不做推介 也不展示一个劣质的创意
[16:44] This is a first. How can we not come up with anything? 这真是头一回呢 我们怎么什么都想不出来
[16:46] So weird. Maybe there’s something in the air. 太诡异了 或许是空气中有什么抑制因素
[16:49] I’ll tell you what’s weird. 我来告诉你什么才叫诡异
[16:49] When Sydney and I were changing in… 之前希德妮和我在更衣…
[16:51] Oh, my God, we’re going there? Fine. 天啊 又要说那事了吗 行
[16:53] We kissed, okay? But he kissed me 我们接吻了 好吗 但是他强吻的我
[16:54] for, like, a millisecond, and it was not a big deal. 时间就持续了一毫秒 而且那根本算不了什么
[16:56] That’s funny, 那可真有意思
[16:57] because neither of you seem good enough for the other. 因为你们两个似乎都配不上对方
[16:59] That closes the lesbian chapter. 那倒是帮你洗刷女同的嫌疑了
[17:02] As I was saying, when Sydney and I were changing, 我之前是想说 希德妮和我在换衣服时
[17:04] we discovered she’d invented the beach blazer. 我们发现她发明了沙滩亮色运动衣
[17:06] But thank you for spilling that 但谢谢你抢着说出了
[17:08] horribly private moment 那极度隐私
[17:09] we were never gonna speak of again. 并且本来我们都说好了不再提起的一刻
[17:11] I should be under a palm tree 我此刻本该坐在棕榈树下
[17:12] with ladies wearing chain wallets. 和那些带着挂肩包的女士在一起
[17:14] I feel terrible. 我感觉很愧疚
[17:15] I ruined your vacation you never wanted to go on. 我毁了你本来就不想去参加的旅行
[17:17] And you guys had plans for the night. 你们今晚原本也都有各自的安排
[17:19] Maybe there’s a way to make this night not a total loss, 或许有什么方法能挽救今晚的状况
[17:22] still have a little fun. 仍然可以玩得开心
[17:24] “The ocean so blue and oh, so deep “大海是如此湛蓝 深不见底
[17:27] Just three more steps till eternal sleep…” 再向前三步 就可以永远沉睡”
[17:30] And it wasn’t so much that we were stranded in Munich, 我们又不是被困在慕尼黑了
[17:33] but it’s like they expect you to speak German. 但他们似乎都指望你会说德语
[17:35] So we’re at this kiosk, and we’re ordering a pretzel, right? 在一个小摊前 我们要求点一份脆饼
[17:37] I thought was, like, a thing there, you know? 我以为那是当地的代表性食物呢
[17:39] I guess it’s not. We had trouble communicating. 但并不是 我们交流困难
[17:42] So, looks like she’s really into you, huh? 看上去她似乎真的很喜欢你啊
[17:44] Yeah, yeah, I never want to see her again. 是啊 是啊 我再也不想看到她了
[17:46] So maybe she’s not “The one.” 或许她不是你的真命天女
[17:48] But at least you had your first like. 但至少你找到第一个喜欢的人了啊
[17:50] How do I make her stop talking? 我怎么才能让她停止说话
[17:51] Marry her. 娶了她
[17:53] “Though Charlie ripped out my heart, “虽然查利掏出了我的心
[17:55] “Laying bare a fragile soul 露出那脆弱的灵魂
[17:57] “Her touch still makes me shiver, 她的触摸依然让我颤抖
[18:00] her warmth still makes me whole.” 她的温暖让我觉得完整
[18:02] Huh, Charlie’s a her. 哈 查利是个女人啊
[18:04] Maybe Lauren should have taken your vacation. 或许该让劳伦代替你去参加旅行
[18:07] I don’t think we should label her. 我觉得我们不该给她贴上同性恋标签
[18:09] She’s probably more advanced than us. 她或许只是比我们前卫而已
[18:13] Oh, it’s Nancy. 是南茜
[18:16] Hey, what are you doing up so late? 你怎么这么晚还没睡呀
[18:18] Well, of course your tummy hurts. 你的肚肚当然会痛啦
[18:19] You know you can’t have cinnamon at this hour. 你知道你这么晚了是不能吃肉桂的
[18:28] I’m not jealous. 我才不吃醋呢
[18:31] You could have fooled me. 你差点就骗到我了
[18:32] That’s the same look 你这种表情
[18:32] you gave April Westerfield in third grade 在三年级时 当艾普丽·温斯特菲尔德
[18:34] when she held hands with Brice McFadden. 和布莱斯·麦克法登牵手时也出现过
[18:37] I don’t know anyone by those names. 我不认识谁叫这些名字啊
[18:39] That was Rhonda’s daughter. 那是兰达的女儿
[18:42] Ever meet Rhonda? Short hair, Gulf War vet. 你见过兰达吗 短发 海湾战争老兵
[18:45] We were only married for six days, you know? 我们的婚姻只持续了6天
[18:47] Doesn’t matter, she wasn’t “The one.” 无所谓 她不是我的真命天女
[18:49] All I’m saying is, you know, Andrew, Zach, Lauren– 我的意思是 安德鲁 扎克 劳伦
[18:52] they all have lives outside of work. 他们除工作外都有各自的私生活
[18:55] Don’t be afraid to have one, too. 你不要恐惧拥有自己的私生活
[18:57] Just hard for me to let go sometimes. 我有时候就是觉得难以放手
[18:59] But you got to learn, 但你得学会放手
[19:00] or else you end up like me at your age, 不然你这年纪 就过着跟我一样的日子
[19:02] spending all my time at the office, not experiencing life. 整天待在办公室 不去体验人生
[19:05] I want more for you. 我希望你拥有更精彩的人生
[19:08] – Thanks, Dad. – Right. -谢谢 老爸 -好吧
[19:11] I don’t even know what happened with Andrew. It just… 我也不知道和安德鲁是怎么回事 他就…
[19:17] Am I a cheat? 我是个小三吗
[19:19] Say that again. 再说一遍
[19:20] Am I a cheat? 我是个小三吗
[19:23] Wait, why do you have that look? 等等 你干嘛做出这种表情
[19:24] ‘Cause I think my half-assed idea just went whole. 我觉得我那半成型的创意刚刚变完整了
[19:27] Bless you. 上帝保佑
[19:34] You’ve been good all week. 你一周都表现出色
[19:35] You deserve a splurge. 你值得来挥霍放纵一下
[19:37] So forget the fiber and do what you really want to do. 忘记那些烦恼 做你真正想做的事吧
[19:40] Cheat on your breakfast. 抛弃常规早餐 寻找替代小三
[19:42] Ah, yes! You killed it, boss. 太棒了 你一击即中 老板
[19:44] Adultery and breakfast together at last. 将早餐和通奸最终融为一体
[19:47] Client’s gonna be here in, like, a half an hour. 客户半小时后就要到了
[19:48] Maybe we should squeegee the conference room. 或许我们该把会议室清扫一下
[19:50] Yeah, I’m gonna go see if my clothes are dried. 是啊 我去看看我的衣服干了没
[19:52] This looks a little intimidating. 这一身衣服有点吓人
[19:55] You know, I have to admit, 我不得不承认
[19:56] – last night was kind of fun. – Right? -昨晚还挺有趣的 -对吧
[19:58] – And technically, I was your muse. – You were. -严格来说 我就是你的缪斯女神 -确实
[20:00] – The messier my life… – The better the idea. -我的人生越混乱 -我的创意就越棒
[20:02] – Let’s never do it that way again. – Agreed. -我们再也别用这种方法了 -同意
[20:05] Uh, still a little dank. 还是有点潮湿
[20:08] You gonna call me as soon as you get back? 你一回来就会打电话给我吗
[20:10] Will do… buddy. 我会的 兄弟
[20:13] And don’t be offended, but I, uh, feel compelled 别介意 我有点忍不住
[20:16] to, uh, grab your can. 想抓你的屁股
[20:18] I am not a toy! 我不是个玩具
[20:21] Do it again! Give me a chance to clench! 再抓一次吧 给我个提紧屁股的机会
[20:37] What about you? 你呢
[20:41] Back up! Back up! Back up! Back up! Yeah! 后退 后退 后退 耶
[20:43] Rice and beans! 米和豆子
[20:45] Burrito in the hole! Yeah! 玉米卷击中 耶
[20:47] Bagel. Bagel. 百吉饼 百吉饼
[20:48] What, just bagel? 什么 就百吉饼吗
[20:50] What about you? 你呢
[20:51] Oh, don’t even start with me. 别提了
[20:52] I’m soaking wet. 我都湿透了
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号