时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Hey, I know you guys have been talking | 我知道你们和很多 |
[00:07] | to a lot of other agencies, | 广告公司洽谈过 |
[00:08] | but I don’t think there’s a better fit than Lewis, Roberts & Roberts | 但我觉得我们路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司 |
[00:11] | and the Australian Tourist Board. | 就是你们澳大利亚旅游局的最佳选择 |
[00:13] | Oh, we hope so, mate, because we’re desperate | 希望如此 伙计 因为我们极度需要 |
[00:14] | to get more tourists back down to Oz. | 将更多的游客吸引回澳洲 |
[00:17] | What’s stopping them? The 23-hour flight? | 他们为何不愿前往 23小时的飞行太久吗 |
[00:18] | Hey, I’ve had binges longer than that! | 我寻欢作乐的时间都比这个要长 |
[00:22] | Well, you’re speaking my language now, mate. | 你说话真是太合我们心意了 伙计 |
[00:25] | So we’ll be ready to pitch to you Wednesday at 6:00 P.M. | 我们会在周三下午6点向你们做推介 |
[00:28] | That’s Thursday at 9:00 for you. | 你们那边是周四9点 |
[00:29] | Which is the day after yesterday down there. | 在那里就是昨天之后的一天 |
[00:31] | I thought that they were two weeks in the future. | 我以为他们那里是未来两周后 |
[00:33] | Hey, can you tell me if the Bulls win tomorrow? | 能告诉我明天公牛队赢了吗 |
[00:34] | Because I bet my condo on that game. | 我把我的公寓都赌进去了 |
[00:37] | Did you hear them? That’s hilarious! | 听到了吗 笑死了 |
[00:38] | Don’t you worry, we’ll make it hilarious for you. | 别担心 我们会逗得你们乐死的 |
[00:41] | You take care. | 你们保重 |
[00:41] | G’day! | 再见啦 |
[00:43] | Oh, God, do I hate them. | 老天 我讨厌死他们了 |
[00:44] | So smug in their board shorts. | 穿着旅游局的短裤洋洋得意 |
[00:46] | You could only see them from the waist up. | 你刚刚只能看到他们上半身的穿着啊 |
[00:48] | Yeah, but I could feel them, and I hate them as much | 但我可以感受到 我讨厌他们 |
[00:49] | as I hate their stupid country. | 就像我讨厌他们那愚蠢的国家一样 |
[00:51] | And that accent– oh, it’s like sandpaper on your ears. | 还有那个口音 好像砂纸在耳朵上磨一样 |
[00:53] | G’day, mate! | 侬好 兄弟 |
[00:55] | No worries. | 不用担心 |
[00:55] | Put another shrimp on the barbie. | 再烤上一只虾 |
[00:57] | Sheila, this is Bruce. Bruce, this is Sheila. | 谢拉 这是布鲁斯 布鲁斯 这是谢拉 |
[01:00] | People love that accent. | 大家喜欢这种口音啊 |
[01:01] | What’s not to love about Australia? | 澳大利亚有什么不好的 |
[01:02] | It’s supposed to be a paradise. | 那里就像天堂 |
[01:03] | Paradise? They’re an overgrown penal colony! | 天堂 那里只是发展过快的流放地 |
[01:06] | Two-dollar coin’s smaller than the one-dollar coin. | 两块钱的硬币比一块钱还小 |
[01:08] | Every single animal down there can kill you. | 那里的随便一只野兽就能要你的命 |
[01:10] | And it takes forever to dry your hair. | 在那里头发永远也别想干 |
[01:11] | Simon, God knows if you’re hating on something, | 萨蒙 老天为证 如果你讨厌什么 |
[01:13] | we want to be right there with you. | 我们一定支持你 |
[01:14] | – Got it. – Okay? | -知道了 -好吗 |
[01:15] | But they gave us Naomi Watts. | 但澳洲有娜奥米·沃茨 |
[01:17] | But they also gave us The Wiggles, | 澳洲还给了我们”摇摆家庭”[儿歌乐队] |
[01:18] | which are only enjoyable if you’re high. | 只有抽嗨了才觉得他们的歌不错 |
[01:20] | And what kind of message is that for kids? | 这给孩子们带来的影响多不好啊 |
[01:26] | Hey, Simon. | 萨蒙 |
[01:27] | What happened in there? | 你在澳洲发生了什么事 |
[01:29] | You want to talk about it? | 你想聊聊吗 |
[01:31] | I’ve only been to Australia once. | 我只去过澳大利亚一次 |
[01:33] | But it was a doozy. | 非常不好的回忆 |
[01:35] | It was my last big bender. | 那是我最后一次放纵 |
[01:37] | When I really hit bottom. | 我那时跌到了谷底 |
[01:39] | I don’t remember much. | 我不太记得细节了 |
[01:40] | Started off as a drink about with these rugby players. | 开始是和那些橄榄球队员喝酒 |
[01:43] | Next thing you know, I woke up in a Speedo | 接下来我只知道 我穿着泳裤 |
[01:45] | on a beach in Perth being pulled into the bush | 在珀斯的海滩上醒来 被一只东部灰袋鼠 |
[01:47] | by an eastern grey kangaroo. | 拖到灌木丛里 |
[01:49] | An Aboriginal woman fought him off. | 一个土著女人把它赶走了 |
[01:50] | And then I was with her for a while, and… | 然后我和她在一起一段时间 后来… |
[01:54] | There’s more, but I don’t want to bore you. | 后来还有 但我不想让你们听得烦闷 |
[01:57] | We’re not bored. | 我们不嫌烦闷啊 |
[02:16] | Have you guys seen Ad Age? | 你们看了《广告时代》吗 |
[02:18] | – Oh, is that your interview? – Yup. | -你的采访对吗 -对 |
[02:19] | How is it? | 怎么样 |
[02:19] | I haven’t read it yet. I was waiting for an audience. | 我还没看 我在等听众 |
[02:21] | “The newest partner at Lewis, Roberts & Roberts | 路易斯&罗伯茨&罗伯茨广告公司最新的合伙人 |
[02:23] | proves the perfect addition to the team.” | 证明了她是团队的完美补充 |
[02:28] | What “Uh-oh”? | 你这是什么意思 |
[02:31] | “Though she can seem somewhat | 虽然她有几分 |
[02:32] | aloof and standoffish, | 冷淡与冷漠 |
[02:34] | she is the perfect counterpoint to her gregarious father.” | 但她和她那超级合群的父亲是完美互补 |
[02:37] | But this is so wrong. | 这完全不对 |
[02:38] | Yeah, that’s just bad writing. | 写得真差劲 |
[02:39] | “Aloof” and “Standoffish” are synonyms. | 冷淡与冷漠是同义词 |
[02:41] | You don’t need both. | 不用写两个 |
[02:42] | Yeah, he must have | 对 他一定是 |
[02:42] | really wanted to make a point about how cold you are. | 非常想写出你的冷漠感 |
[02:44] | Oh, that makes sense. | 有道理 |
[02:44] | Sydney, someone sent you a basket. | 希德妮 有人送你礼物篮 |
[02:46] | What do we got? | 有什么 |
[02:48] | Ooh, dibs on any sensual body oils. | 色情身体用油归我了 |
[02:49] | Andrew, you can have cured meats. | 安德鲁 熏肉归你 |
[02:50] | I’m good with that. | 我没意见 |
[02:51] | What kind of baskets do you freaks get? | 你们这些变态以前收到的是什么礼物篮 |
[02:52] | Hands off. | 别碰 |
[02:54] | “Saw you in Ad Age. You look beautiful. | 在《广告时代》上看到了你 你好美 |
[02:56] | Love, Danny Chase.” Oh, my God. | 爱你的 丹尼·奇斯 我的天 |
[02:58] | Ooh, chocolate truffles. | 巧克力松露 |
[02:59] | My hand was already on that! | 我已经拿了这个 |
[03:00] | I have a better metabolism. | 我的新陈代谢更好 |
[03:01] | You yo-yo. Am I wrong? | 你状态不稳定 我说得对吗 |
[03:03] | Who’s Danny? | 丹尼是谁 |
[03:04] | Uh, he was this sweet | 我在第一家广告公司时 |
[03:06] | but kind of nerdy jingle writer | 认识的一个广告歌写手 |
[03:07] | at the first agency I worked at. | 人不错 但是有些呆 |
[03:09] | He got fired for pushing this jingle for Calamine lotion. | 因为强推炉甘石洗剂的广告歌被解雇 |
[03:12] | Yeah, “Ration Ain’t the Fashion.” | 定量并不时尚 |
[03:15] | He took it pretty hard. | 他当时非常难受 |
[03:16] | It’s okay. Really it’s okay. | 没事的 真的没事的 |
[03:19] | Women can just drink more Cosmos. | 女人能喝下更多的柯梦波丹鸡尾酒 |
[03:21] | No one knows why. | 没人知道原因 |
[03:23] | If I can’t write jingles… | 如果我不能写广告歌了 |
[03:26] | what am I gonna do? | 我还能做什么 |
[03:27] | It was sweet of him to think of me. | 他真好 还能想起我 |
[03:29] | Looks like he’s thought of you a lot. | 看来他经常想到你 |
[03:31] | Wh… why is my picture on the cover of a CD? | 为什么我的照片在CD封面上 |
[03:34] | More important, what’s with the ’80s hairstyle? | 更重要的是 这种80年代的发型是怎么回事 |
[03:35] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[03:36] | Your picture’s on it | 有你的照片 |
[03:37] | ’cause he wrote you a love song. | 是因为他为你写了首情歌 |
[03:39] | “Sydney, You’re So Fine.” | 《希德妮 你好棒》 |
[03:41] | What…? | 什么 |
[03:43] | *Sydney * | *希德妮* |
[03:45] | *You’re one of a kind * | *你独一无二* |
[03:48] | *Sydney, you’re so fine * | *希德妮 你好棒* |
[03:51] | *I’m gonna make you mine… * | *我要让你成为我的人* |
[03:53] | That’s not creepy. | 一点也”不”诡异 |
[03:54] | *Bein’ in love Ain’t no crime* | *爱上一个人不是罪* |
[03:57] | *Sydney, you’re so fine… * | *希德妮 你好棒* |
[04:00] | *I’m gonna make you mine.* | *我要让你成为我的人* |
[04:03] | *Girl, you make my heart sing * | *姑娘 你让我的心高歌* |
[04:05] | *You’re hotter than a buffalo wing… * | *你比辣鸡翅还要辣* |
[04:07] | I cannot listen to this anymore. | 我听不下去了 |
[04:09] | No, that’s right. | 没错 |
[04:10] | Let’s move on to the DJ remix. | 我们接着听DJ混音版的 |
[04:12] | *One cubicle over * | *就隔着一个隔间* |
[04:13] | *And I’m not tryin’ to stare * | *我并非有意盯着你看* |
[04:14] | *But I get so distracted by the smell of your hair * | *但你秀发的味道让我心慌慌* |
[04:17] | *You’re on the Atkins Diet * | *你在用阿金吃肉减肥法* |
[04:18] | *But sneakin’ Snickers on the stairs… * | *却在楼梯间偷偷吃士力架* |
[04:20] | How did he even know that? | 他怎么会知道这些的 |
[04:21] | Well, he’s a stalker. It’s kind of his job. | 他是个跟踪狂 不知道才怪 |
[04:23] | Murder beats, not people, Danny. | 好音乐谋杀节奏就行 不要杀人 丹尼 |
[04:25] | Okay, this is too weird. | 太诡异了 |
[04:26] | How did he even know about the article? | 他怎么会知道采访的文章 |
[04:28] | Probably a Google Alert. | 可能用了谷歌提醒 |
[04:29] | – Happened to me a few times. – I’ve done that a few times. | -我碰到过几次 -我做过几次 |
[04:30] | The really weird thing is: Why this picture? | 真正奇怪的是 为什么用这张照片 |
[04:32] | Why didn’t he just use one from the camera | 他为什么不用藏在她家厕所里的 |
[04:34] | he has hidden in her bathroom? | 摄像机拍到的 |
[04:35] | Sydney’s the girl who got away. | 希德妮是侥幸逃脱的女生 |
[04:37] | I’m more concerned about the girls that didn’t get away. | 我更想知道没有侥幸逃脱的女生的结局 |
[04:39] | What are you doing? | 你在做什么 |
[04:40] | Well, I have to say thank you. | 我得感谢他 |
[04:41] | So I figured, if I do it through Facebook, | 所以我想 如果通过Facebook感谢 |
[04:43] | then I don’t have to give him my e-mail address. | 我就不用给他我的电邮地址了 |
[04:44] | Syd, I don’t think that’s a good idea. | 小希 这不是什么好主意 |
[04:46] | I say always ignore a stalker. | 我觉得对跟踪狂就要无视 |
[04:48] | – He’s right, I eventually stop. – He’s right, they eventually stop. | -他说得对 我最终罢手了 -他说得对 他们最终会罢手 |
[04:50] | I’m not going to ignore him. That would be… | 我不会无视他 这样太… |
[04:52] | Aloof? | 冷淡 |
[04:52] | Standoffish? | 冷漠 |
[04:53] | Not who I am. | 不像我的作风了 |
[04:56] | There. It’s over. | 好了 结束了 |
[04:58] | Sydney’s on the phone with Danny. He called her! | 希德妮在和丹尼通电话 他打给了她 |
[05:01] | Oh, yeah, no, I-I like the song. | 不 我喜欢那首歌 |
[05:02] | It’s very catchy. | 真是朗朗上口 |
[05:04] | – Put him on speaker, put him on speaker! – I don’t… | -用扬声器 -不 |
[05:06] | I’m so glad. You know, I was… | 我好开心 我有些… |
[05:07] | I was a little nervous. | 我有些担心 |
[05:08] | – Is that her? – Yeah. | -是她吗 -对 |
[05:10] | They’re always nervous before their first kill. | 在第一次杀人前 他们总是很担心 |
[05:13] | You’re listening to it, cool. | 你在听啊 太好了 |
[05:15] | She’s listening to it. | 她在听 |
[05:17] | So, hey, my first CD’s coming out. | 我的第一张CD要发行了 |
[05:19] | You should totally come to my release party on Friday. | 你应该来参加我周五的发行派对 |
[05:21] | I’m pretty sure you’ve been to all of his “Release parties.” | 我打赌你出现在了他的所有”发射派对”中 |
[05:23] | – Shut up! – What? | -闭嘴 -什么 |
[05:24] | Uh, nothing. | 没什么 |
[05:25] | I mean, you have to be there. | 你一定得到 |
[05:26] | You’re kind of the inspiration for it all. | 你是促成这一切的灵感女神 |
[05:29] | That’s so nice. | 太棒了 |
[05:30] | And-and I would love to | 我也很想去 |
[05:31] | except I have tickets to dinner… theater. | 只是我买了晚餐票 戏票 |
[05:35] | Guys… | 伙计们[红男] |
[05:36] | and Dolls. | 与绿女[音乐剧名] |
[05:37] | Nice save. | 真会救场 |
[05:37] | Yeah, well, I know what the problem is. | 我知道问题所在 |
[05:39] | I know it’s-it’s-it’s last minute, but, um… | 我通知得太迟了 但是 |
[05:41] | Hey, maybe we could grab | 也许我们改天 |
[05:42] | a cup of coffee or something sometime? | 可以一起喝咖啡什么的 |
[05:45] | Sure, we should totally do that sometime. | 当然 改天一定去 |
[05:47] | She said yes. | 她同意了 |
[05:48] | She’s free this after… | 她今天下午就有空 |
[05:50] | Uh, you know, I think they’re calling me for something | 我想有工作电话找我 |
[05:51] | for work, so I have to run, but it was great talking to you. | 我得挂了 和你聊天很开心 |
[05:53] | Okay, bye. | 好了 再见 |
[05:54] | You’re gonna have coffee with him? | 你要和他一起喝咖啡吗 |
[05:56] | God, no! I want my last meal | 当然不 死前最后一顿 |
[05:57] | to be something more than coffee. | 光喝咖啡怎么行 |
[05:58] | You could get a biscotti. | 你可以吃意大利脆饼 |
[06:00] | *Hotter than the heat on the surface of the sun* | *你热辣过太阳的表面* |
[06:03] | *When it comes to hot girls* | *在热辣美女中* |
[06:04] | *You’re the hottest one.* | *你最性感* |
[06:06] | And in a time-lapse shot, | 在延时拍摄镜头中 |
[06:08] | the helicopter takes us over the country, | 直升机带大家俯瞰全国 |
[06:11] | landing on beautiful Bondi Beach, and we hear… | 最后停留在美丽的邦迪海滩 广告词响起 |
[06:14] | “Australia: Forget the World in a World Time Forgot.” | 澳大利亚 静如止水 忘却凡尘 |
[06:18] | It’s beautiful. Almost makes you forget | 太美了 差点让人忘记 |
[06:20] | that Australia’s the scrotum of the South Pacific. | 澳大利亚是南太平洋的阴囊 |
[06:23] | Gentlemen, your thoughts? | 先生们 感觉如何 |
[06:25] | It’s very pretty, but we’re not sure. | 想法不错 但我们不太肯定 |
[06:28] | If I could bitch-slap a country. | 要是能抽这个国家一耳光该多好 |
[06:31] | You weren’t so sure about some of our other good ideas. | 我们其它的好点子 你们也一样不肯定 |
[06:33] | Yeah, well, it-it’s all feeling a bit… clever. | 只是都感觉太聪明了一些 |
[06:37] | Gentlemen, you hired the best agency in town. | 先生们 你们用的是全市最好的广告公司 |
[06:40] | We’re going to give you a clever campaign. | 我们当然要给你们聪明的广告 |
[06:42] | Well, just dumb it down a bit, mate. | 稍微天然呆一点比较好 哥们 |
[06:44] | Yeah, dumb is good. I like dumb. | 没错 天然呆很好 我喜欢 |
[06:46] | – That was the wrong thing to say. – He’s not going to like that. | -这话他肯定不爱听 -又要惹毛他了 |
[06:51] | *Sydney, you’re one of a kind…* | *你独一无二* |
[06:55] | Okay, everyone, I think the song is getting a little old. | 好了 各位 这首歌我有点听腻了 |
[06:59] | *Sydney…* | *希德妮* |
[07:02] | There’s a Calypso version? | 还有卡吕普索歌谣版的吗 |
[07:06] | Danny’s on the line again. | 丹尼又打来了 |
[07:07] | He wants to know if you’re free for lunch. | 他问你有没有空共进午餐 |
[07:10] | Just tell him I’m in a meeting. | 就跟他说我在开会 |
[07:11] | Again. | 像上次一样 |
[07:12] | Maybe you need to tell him you’re not interested. | 也许你该告诉他你对他没兴趣 |
[07:14] | Why doesn’t he know that ignoring | 为什么他就不知道 |
[07:15] | is the international sign for “Stop calling”? | 不接电话的意思是叫他别再打来了 |
[07:17] | But to a stalker, | 但对于跟踪狂来说 |
[07:18] | ignoring is a kind of foreplay. | 不接电话是前戏的一种 |
[07:20] | Like the smell of the leaves outside his bathroom window. | 就像他浴室窗外树叶的味道 |
[07:23] | Or the feel of his T-shirt you stole from his laundry room. | 或是从洗衣房偷来的他的上衣的手感 |
[07:27] | Or the…. | 或是 |
[07:29] | Wait, I’m sensing your question was rhetorical. | 等等 你似乎并没要我回答你的问题 |
[07:31] | Sorry. | 抱歉 |
[07:33] | Can’t do it, Syd. | 没法干了 小希 |
[07:34] | They hate everything. | 他们对什么都不满意 |
[07:36] | I’m ready to pitch them the truth. | 我要把真实的广告词给他们了 |
[07:37] | “Australia: So Hot, Not Even the Nazis Wanted It!” | “澳大利亚 热到纳粹都不要” |
[07:39] | Dad, please, come on– we want this! | 爸 拜托 我们需要拿下这支广告 |
[07:41] | How many agencies do you know that have an entire country? | 有几个广告公司能接下整个国家的生意 |
[07:44] | Hell, a continent. | 不 是一整块大陆 |
[07:45] | Should they even be allowed to call themselves a continent? | 他们有资格称自己为一整块大陆吗 |
[07:47] | I think we should revisit that like we did with Pluto. | 该问题有待探讨 就像冥王星是否是行星一样 |
[07:49] | This is really important. | 这笔生意至关重要 |
[07:51] | They want us to lower our standards. | 他们要我们降低标准 |
[07:53] | I once caught you drinking my nail polish remover. | 我曾看到你喝我的洗甲水 |
[07:55] | – I remember. – Please. | -这我记得 -拜托 |
[07:56] | Do whatever it takes to land them. | 尽一切努力让他们满意 |
[07:58] | Please! | 拜托了 |
[08:00] | I’ll do it. | 我会的 |
[08:01] | *Let’s show the world we can dance* | *向世界展示我们的舞姿* |
[08:05] | *Bad enough to strut our stuff* | *大显身手 技惊四座* |
[08:08] | *The music gives us a chance* | *随音乐起舞* |
[08:12] | *We do more* | *超越平凡* |
[08:13] | *Out on the floor* | *来舞池摇摆* |
[08:15] | *Groovin’ loose* | *放开一切* |
[08:17] | *Or heart to heart* | *坦诚相待* |
[08:19] | *We’re bumpin’ booties, havin’ us a ball, y’all* | *激情碰撞 快来加入* |
[08:23] | *Shake your groove thing* | *摇摆起来* |
[08:24] | *Shake your groove thing, yeah, yeah* | *摇摆起来* |
[08:28] | *Show ’em how we do it now* | *展示我们的才华* |
[08:30] | *Shake your groove thing* | *摇摆起来* |
[08:31] | *Shake your groove thing, yeah, yeah* | *摇摆起来* |
[08:35] | *Show ’em how we do it now* | *展示我们的才华* |
[08:37] | *Shake your groove thing* | *摇摆起来* |
[08:39] | *Shake your groove thing, yeah, yeah…* | *摇摆起来* |
[08:42] | Let Australia transform you. | 让澳大利亚彻底改变你[变性] |
[08:47] | It’s Priscilla, Queen of the Desert. | 我们演的是普里西拉 沙漠女王 |
[08:52] | Don’t know her. | 没听说过 |
[08:55] | What else you got? | 还有别的创意吗 |
[09:06] | *Sydney, you’re one of a…* | *希德妮 你独一无二…* |
[09:09] | Oh, no, it’s gotten in me. | 完了 我被洗脑了 |
[09:10] | It’s in all of us. | 我们都被洗脑了 |
[09:12] | Wait! You’re in a meeting. | 等等 你在开会 |
[09:14] | No, I’m not. I’m going to go pee. | 不 我没有 我要去厕所 |
[09:16] | Danny’s here. | 丹尼来了 |
[09:18] | What? | 什么 |
[09:18] | Sydney! Hey, you. | 希德妮 你好啊 |
[09:22] | Wow, you haven’t changed at all. | 你一点都没变 |
[09:25] | I mean, your hair is longer and your face is older… | 你头发长了 脸上皱纹多了 |
[09:28] | I… didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[09:29] | I check her whereabouts every ten minutes. | 我每隔十分钟查看她的行踪 |
[09:32] | Okay. | 好吧 |
[09:34] | Wh-What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[09:35] | You know… | 就是… |
[09:36] | we were looking for a time to hang out, | 我之前不是约你出来嘛 |
[09:37] | and you’re so busy that I just figured, | 但你那么忙 于是我就想 |
[09:38] | you know… bitch got to eat. | 就是…这贱人总是要吃饭的 |
[09:42] | I didn’t mean that, either. | 我不是那个意思 |
[09:43] | Uh, I brought lunch. | 我给你带了午饭 |
[09:46] | Egg salad. | 鸡蛋沙拉 |
[09:47] | But not on a hard roll, | 不是那种夹在硬面包里的 |
[09:48] | because I remember that you hate it | 因为我记得你不喜欢 |
[09:50] | when egg salad smushes all out the outside | 一口咬下去鸡蛋全被挤出来 |
[09:52] | because when you take a bite, it… | 弄得到处都是 |
[09:53] | Danny, stop, please, stop! | 丹尼 打住 拜托你 打住 |
[09:55] | Okay? Th-This is weird, really. | 好吗 这太奇怪了 真的 |
[09:56] | It-it’s too weird. | 太奇怪了 |
[09:57] | I… The egg salad and the song… | 又是鸡蛋沙拉又写歌 |
[10:00] | You don’t like the song? | 你不喜欢那首歌吗 |
[10:01] | It’s insane! I-I just… I don’t understand | 太神经病了 我不明白 |
[10:03] | why you would write that song about me. | 你为什么会写一首关于我的歌 |
[10:05] | I mean, we barely know each other. | 我们又不熟 |
[10:07] | Okay. | 好吧 |
[10:09] | I just, I-I thought that maybe, uh… | 我还以为 也许 |
[10:13] | You know what? | 你知道吗 |
[10:14] | Forget it. You’re right. | 算了 你说得对 |
[10:15] | We barely know each other. | 我们不熟 |
[10:17] | You know, maybe you’re just, um… | 也许你已经不是 |
[10:19] | not the same Sydney that I remember. | 那个我记忆中的希德妮了 |
[10:27] | Well, I don’t have to pee anymore. | 我没有要去厕所的感觉了 |
[10:28] | I always wonder where it goes when that happens. | 我总是好奇这种时候那些尿都跑去哪了 |
[10:32] | Well, that’s it, fellas. | 就是这样了 伙计们 |
[10:33] | That’s our last pitch. | 这是我们最后的创意了 |
[10:34] | “Australia. We Got Penguins.” | “澳大利亚 我们这里还有企鹅” |
[10:36] | What do you think? | 你们觉得怎么样 |
[10:37] | As if I give a rat’s ass | 我才不在乎 |
[10:38] | what they think, I hate them so much. | 他们怎么想 我恨透他们了 |
[10:40] | Gentlemen? | 先生们 |
[10:41] | Well, to be honest, | 说实话 |
[10:42] | we don’t really love it. | 我们并不是很满意 |
[10:44] | Oh, what a surprise. | 真是出乎意料 |
[10:45] | That’s why I hate Australians. | 这就是我为什么痛恨澳洲人 |
[10:46] | They never say what they mean. | 他们从来都表里不一 |
[10:47] | I think they did. They said they don’t love it. | 我觉得他们很直白了 他们说不满意 |
[10:49] | So I hate them and their directness. | 那我就痛恨他们的直截了当 |
[10:50] | What we need is an “I Heart New York.” | 我们想要的是”我爱纽约”那种广告词 |
[10:54] | Now, what about… | 听着 这个怎么样 |
[10:56] | “I Heart Australia”? | “我 爱 澳大利亚” |
[10:58] | What about “I hate Australia”? | “我恨澳大利亚”怎么样 |
[11:00] | What was that? | 你说什么 |
[11:01] | You didn’t mute it. | 你忘了按静音 |
[11:02] | No, I didn’t, did I? | 是的 我忘了 |
[11:03] | How can anyone hate Australia, mate? | 怎么会有人恨澳大利亚呢 哥们 |
[11:04] | No, no, no. See… | 不不 不是的 |
[11:05] | He has that disease… | 他有一种病 |
[11:06] | He-he loves Australia. | 他爱死澳大利亚了 |
[11:06] | …where he says the opposite thing… | 他总是说反话 |
[11:08] | You didn’t let me finish. | 你没听我说完 |
[11:08] | I said “I hate Australia” | 我要说的是”我恨澳大利亚 |
[11:10] | because I think about it all the time! | 因为我时时刻刻都在想她” |
[11:11] | He’s obsessed. | 他走火入魔了 |
[11:12] | I can’t go there often, because it’s so far. | 我无法经常去那里 因为太远了 |
[11:14] | It’s really far. | 真的很远 |
[11:14] | Sure, there’s other places I could go that are closer, | 当然我可以去其他近的地方 |
[11:16] | but it’s not the same. | 但他们无法和澳洲媲美 |
[11:17] | Why was I saying I hate that? | 我怎么会说我恨澳洲呢 |
[11:19] | You were saying, “Uh, Hawaii, sure, | 你想说的是”夏威夷 |
[11:20] | you’re cute, but you’re no Australia.” | 你很美 但你不是澳大利亚” |
[11:20] | You were saying that it’s like nowhere else. | 你想说的是澳洲的美独一无二 |
[11:22] | That’s it! That’s exactly what we’re going for. | 就是这样 这就是我们要的效果 |
[11:25] | Australia, you’re like nowhere else. | 澳大利亚 你与众不同 |
[11:28] | Australia, you’re worth the trip | 澳大利亚 值得一去 |
[11:29] | because you’re one of a kind! | 因为你的美独一无二 |
[11:30] | Australia, where everywhere is a new adventure! | 澳大利亚 一个充满冒险的地方 |
[11:33] | Like the Great Barrier Reef in Queensland. | 像那昆士兰的大堡礁 |
[11:35] | *Queensland* | *昆士兰* |
[11:37] | *There’s nothing as grand…* | *没有什么比你更壮观* |
[11:40] | Or the beaches in Perth! | 或是珀斯的海滩 |
[11:41] | *Perth* | *珀斯* |
[11:43] | *Like nowhere on Earth* | *与众不同* |
[11:45] | Yeah! Or the Opera House in Sydney! | 没错 还有悉尼歌剧院 |
[11:47] | It’s one of a kind! | 独一无二 |
[11:48] | *Sydney* | *悉尼* |
[11:51] | *You’re one of a kind* | *你的美独一无二* |
[11:53] | *Sydney, you’re so fine* | *悉尼 你是如此美好* |
[11:56] | This is great! | 简直太棒了 |
[11:57] | Oh, that’s it, that’s it! | 就是它了 就是它了 |
[11:58] | *Sydney, you’re one of a kind* | *悉尼 你的美独一无二* |
[12:02] | *Sydney, you’re so fine.* | *悉尼 你是如此美好* |
[12:06] | Sold! | 就这么定了 |
[12:10] | How could this happen? | 怎么会这样 |
[12:11] | Your dad just started singing it. | 是你爸先开始唱的 |
[12:12] | Well, you jumped right in with the guitar. | 是你拿起吉他开始伴奏的 |
[12:14] | Guys, guys… | 各位 各位 |
[12:14] | the important thing to remember here | 你们要记得 最重要的事 |
[12:16] | is I am mostly free of blame. | 是这里几乎没有我的错 |
[12:17] | Except all of you have been playing it all week! | 谁让你们一整周都在放那首歌 |
[12:19] | Well, in my defense, it’s pretty darn catchy. | 在我看来 是那首歌太朗朗上口 |
[12:21] | And really good to start your cool-down to | 而且非常适合在强烈运动之后 |
[12:23] | after a tough workout. | 帮助你冷静下来 |
[12:24] | Not that I have. | 我没试过 |
[12:25] | I was just singing backup vocals. | 我只配合唱了和音而已 |
[12:27] | Doesn’t matter. | 都不重要 |
[12:27] | You’re gonna have to find something else | 你得想别的创意 |
[12:28] | to pitch to the Australians. | 推介给他们 |
[12:29] | There’s nothing left to pitch. | 已经没有别的创意了 |
[12:30] | I jumped genders for them! | 我为了他们都变性了 |
[12:32] | We’ll just buy the rights from your friend. | 我们找你朋友买下版权就好了 |
[12:35] | What “Oh…”? | 怎么了 |
[12:37] | I may have been a little rude to him. | 我可能把他得罪了 |
[12:38] | It was the ugliest thing I’ve ever seen. | 那是我见过最残忍的场面 |
[12:40] | And I spent a summer interning with Japanese whalers. | 我可是在日本捕鲸船上实习过一夏天的人 |
[12:43] | Sounds horrible. | 听起来很糟糕 |
[12:43] | Tell me about it. None of the credits transferred. | 可不是嘛 获得的学分都不能用 |
[12:45] | – Okay, here’s the plan. – Okay. | -我有个主意 -说 |
[12:47] | Danny is going to be at the launch party tonight. | 丹尼今晚会出现在发布会上 |
[12:49] | He goes on at 9:00 sharp. | 他9点准时开始 |
[12:50] | You could get there a little early, I’ll go with you… | 你可以早点过去 我跟你一起去 |
[12:51] | How do you know all that? | 你是怎么知道这些的 |
[12:53] | Oh, I-I looked at his Web site. | 我去看了他的网页 |
[12:55] | You know, as a goof. | 打发时间 |
[12:56] | It’s a good idea. | 这个主意不错 |
[12:56] | You go there, you… bump into him. | 你过去 假装巧遇 |
[12:59] | You want me to go crawling back to my obsessed stalker, | 你要我回去找那个对我痴迷的跟踪狂 |
[13:01] | whom I just left in tears after telling him | 而他刚刚被我骂哭 因为我叫他 |
[13:02] | to get out of my life forever, | 永远滚出我的生活 |
[13:03] | and ask him to sell us his song? | 现在你要我去求他卖歌给我们 |
[13:05] | That’s a better idea. | 这个主意更好 |
[13:06] | What I was thinking was way more demeaning. | 我想的主意要比这无节操多了 |
[13:09] | Yeah. | 是的 |
[13:20] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[13:21] | Danny’s gonna realize that there can’t be anything | 丹尼一旦见到我男友安德鲁 |
[13:22] | between us once he meets my boyfriend Andrew. | 就会明白我跟他是毫无可能的 |
[13:25] | Where is my boyfriend Andrew? | 我男友安德鲁去哪了 |
[13:27] | I was in a band in college. | 我大学时也是玩儿乐队的 |
[13:29] | Did you ever hear of Pungent Stench? | 你听说过辛辣臭气乐队吗 |
[13:31] | No. | 没有 |
[13:31] | We opened for them. | 我们给他们做过开场嘉宾 |
[13:33] | Hey, guys. What’s the plan? | 大伙儿 我们什么计划 |
[13:35] | What you got there? | 你拿的是什么 |
[13:36] | “Danny Chase, Fall ’13.” | “丹尼·奇斯 13年秋” |
[13:38] | Uh, yeah, I-I stopped by the, uh, the merch table. | 我去纪念品柜台看了看 |
[13:41] | As a goof. | 打发时间 |
[13:42] | And, uh, I picked up that CD as a… | 对 我还买了张CD |
[13:44] | as a further goof. | 为了打发更多时间 |
[13:46] | Hey, Danny, good luck. | 丹尼 祝你好运 |
[13:47] | Here’s Danny. | 丹尼来了 |
[13:47] | What? Where? Where? | 什么 在哪儿 在哪儿 |
[13:49] | Oh, my God, be cool. Be cool! | 天呐 酷一点 酷一点 |
[13:52] | Hello, Sydney. | 你好 希德妮 |
[13:54] | – Excuse me. – Wait, wait, hold on. I-I, um… | -失陪了 -等等 等等 我 |
[13:57] | I really want to apologize for what I said. | 我真心想为我说的话道歉 |
[14:00] | You know, sometimes my emotions get the best of me. | 我有时候总是控制不住情绪 |
[14:03] | – It’s because of how she was raised. – Dad… | -这都是家庭教养的结果 -老爸 |
[14:04] | I take full responsibility. | 我得负全责 |
[14:06] | I married a real bitch who set a poor example. | 我娶了个大贱人 给她树立了个坏榜样 |
[14:09] | Really, I was honored that you thought so much of me | 说真的 你那么挂念我 为我写了那首歌 |
[14:11] | to write that song. | 我感到很荣幸 |
[14:12] | And so is my boyfriend, Andrew. | 我男友安德鲁也这么觉得 |
[14:15] | We opened for them. | 我们为他们做过开场嘉宾 |
[14:16] | The point is, we love the song so much, | 重点在于 我们非常喜欢那首歌 |
[14:18] | we’d like to buy it for a commercial. | 想要买下来做广告 |
[14:19] | And have you sign some of our T-shirts, Danny. | 还要在我们的T恤上签名 丹尼 |
[14:21] | Sweetheart, not now. | 亲爱的 现在不是时候 |
[14:22] | Why would I do anything for you? | 我凭什么得帮你 |
[14:24] | We “barely know” each other, right? | 我们”几乎不认识对方” 不是吗 |
[14:25] | I never should’ve said that. We worked together. | 我不该说那话 毕竟我们共事过 |
[14:27] | Look, I was a mess when I lost that job. | 听着 我失去那份工作时 生活一团糟 |
[14:29] | And you were the first person to tell me | 而你是第一个告诉我 |
[14:31] | that there was more out there than jingles. | 生活不是只有广告歌曲的人 |
[14:32] | I was the first? | 我是第一个吗 |
[14:33] | Yeah. | 是的 |
[14:34] | You told me to write from my heart. | 你让我发自内心地去写歌 |
[14:35] | And it changed my life. | 而这改变了我的生活 |
[14:37] | So that “weird” song was my thank-you to you. | 所以我是借那首”诡异”的歌向你表达谢意 |
[14:39] | But it doesn’t matter, | 但没关系 |
[14:40] | because it didn’t mean anything to you anyway, so… | 因为那歌对你根本毫无意义 所以 |
[14:43] | Maybe you’ll like my new song better. | 也许你会更喜欢我的新歌 |
[14:50] | This is a song about somebody that I… | 这首歌是关于一个我 |
[14:51] | I thought I knew. | 我以为我认识的人 |
[14:57] | *There* | *曾经* |
[14:59] | *There was a girl* | *曾经有个女孩* |
[15:03] | *To me she meant all the world* | *于我意味着全世界* |
[15:07] | You know, he’s a much better singer than he is stalker. | 他唱歌比他当跟踪狂厉害多了 |
[15:09] | And he’s a really good stalker. | 而且他真的是个优秀的跟踪狂呢 |
[15:10] | *But I* | *但我* |
[15:13] | *I came to see* | *我却看到* |
[15:16] | *She’s not who I thought she’d be* | *她并非我想象中那样* |
[15:21] | We don’t know this is about you. | 我们都不知道这是在写你呢 |
[15:24] | *There was a time when all I knew was* | *曾有一段时间 我心中只知* |
[15:27] | *Sydney, you’re so fine* | *希德妮 你如此美好* |
[15:30] | *Sydney, you’re one of a kind* | *希德妮 你独一无二* |
[15:33] | *But it’s not true* | *但事实并非如此* |
[15:35] | I guess it’s about you. | 看来确实是在写你 |
[15:36] | *I barely knew you* | *我几乎不认识你* |
[15:38] | *But I tried* | *但我努力尝试了* |
[15:40] | *Who could’ve known I’d be denied* | *谁能料想我的真心* |
[15:43] | *By a woman* | *会被女人拒绝* |
[15:45] | *Who in truth* | *真实的她* |
[15:46] | *Is nothing but cold and aloof* | *其实冷酷而无情* |
[15:49] | – God, he’s hot. – Right? | -老天 他太性感了 -对吧 |
[15:51] | *If I had one wish* | *若能许愿* |
[15:53] | *You wouldn’t be so standoffish* | *只求你不再如此冷漠* |
[15:56] | *You barely knew me* | *你几乎不认识我* |
[16:00] | *I barely knew you* | *我几乎不认识你* |
[16:03] | *You barely knew me, Sydney* | *你几乎不认识我 希德妮* |
[16:06] | *I barely knew you* | *我几乎不认识你* |
[16:16] | Hey, great show, man. | 表演很棒嘛 伙计 |
[16:19] | I hope that’s pee and not blood. | 希望那是尿 不是血 |
[16:21] | Why didn’t I hope for water? | 我怎么没希望那是水 |
[16:23] | What do you want? | 你想怎么样 |
[16:24] | I want to tell you how much I loved that last song. | 我想告诉你我有多喜欢最后那首歌 |
[16:27] | Sure, it didn’t paint the nicest picture of my daughter, | 当然了 那歌把我女儿的形象刻画得不太好 |
[16:29] | but still pretty solid. | 但还是很好听 |
[16:30] | So much better than that silly love song you wrote her. | 比你为她写的那首傻乎乎的情歌好多了 |
[16:33] | You mean the, uh… | 你是指 |
[16:34] | the silly song that you came here to buy? | 你想买的那首傻乎乎的歌吗 |
[16:35] | Busted. Yep. | 被揭穿啦 没错 |
[16:38] | Danny, can I be honest with you? | 丹尼 我能跟你说说心里话吗 |
[16:40] | It’s just the two of us in here. | 这里只有我们俩 |
[16:41] | And me. Roland. | 还有我 罗兰德 |
[16:42] | And Roland. | 和罗兰德 |
[16:44] | Between the three of us, for one second, | 我们三人之间 就聊一会儿 |
[16:45] | can we look at it from her point of view? | 我们能从她的角度看待这件事情吗 |
[16:47] | You scared her. | 你吓坏她了 |
[16:48] | She threw up her walls. | 她只能远离你 |
[16:49] | She rejected you, and then she broke your heart. | 她拒绝了你 之后又伤了你的心 |
[16:51] | But that… | 但那正是 |
[16:53] | that’s when it happened. | 那正是一切开始的时候 |
[16:55] | When what happened? | 什么开始的时候 |
[16:56] | You became an artist. | 你成为艺术家 |
[16:58] | That love song you wrote is a great jingle, | 你写的那首情歌作为广告歌曲很不错 |
[16:59] | but that’s all it’ll ever be. | 但也最多也只是广告歌了 |
[17:01] | But that angry jam that Sydney inspired… | 但是希德妮刺激你写出的那首愤怒歌曲 |
[17:03] | that’s rich with rage and darkness. | 饱含狂怒和阴暗 |
[17:06] | That’s art. | 那才是艺术 |
[17:07] | Stop kissing my ass. | 别拍我马屁了 |
[17:08] | You are laying it on thick. | 你真是乱吹捧 |
[17:10] | How long you gonna be in there, Roland? | 你还要在茅坑上蹲多久 罗兰德 |
[17:11] | Hey, I’m an artist, too. | 我也是个艺术家 |
[17:13] | I’m just saying great songs | 我只是想说好歌 |
[17:14] | don’t come from getting the girl. | 往往不是来源于追到了姑娘 |
[17:15] | They come from not getting the girl. | 而是来源于没有追到姑娘 |
[17:17] | Sydney is like the guy who broke Adele’s heart. | 希德妮就像那个让阿黛尔心碎的家伙 |
[17:19] | Or the mountain goat who broke Neil Young’s heart. | 或是那头让尼尔·杨伤透心的山羊 |
[17:21] | I know how Neil feels. | 我明白尼尔的感受了 |
[17:24] | Neil feels, Neil feels… that actually rhymes. | 尼尔的感受 尼尔的感受 还挺押韵啊 |
[17:26] | I’m gonna write that down. | 我要写下来 |
[17:27] | You see? It’s working already. | 你看 已经奏效了 |
[17:29] | So, what? | 那又怎样 |
[17:29] | You’re-you’re saying that I-I need Sydney? | 你是 你是说 我 我需要希德妮吗 |
[17:32] | I’m just saying we both can use | 我是说我们双方都可以 |
[17:33] | this situation to our advantage. | 好好利用这一情况 |
[17:36] | Wait. What did we agree to? | 等等 我们的协议是什么 |
[17:37] | Well, Danny will give us his song for a reasonable price | 丹尼将以合理的价格把歌卖给我们 |
[17:39] | in exchange for you occasionally blowing him off. | 作为交换 你要时不时地拒绝他 |
[17:41] | “Off.” | 拒绝 |
[17:43] | I thought that was going in another direction. | 我以为你想说的是偶尔”口交”他呢 |
[17:44] | And if Danny’s ever blocked, | 如果丹尼又没有灵感了 |
[17:45] | you have to find some way of, you know, disappointing him. | 你就得想想办法 让他失望沮丧 |
[17:47] | Yeah, Syd, you can just give him attitude | 对 小希 你可以给他甩脸子 |
[17:49] | or not return his calls. | 或者不回他电话就行了 |
[17:50] | This is right in your wheelhouse. | 完全由你决定 |
[17:51] | And that will inspire him. | 那会给他灵感 |
[17:52] | It’s genius! | 太天才了 |
[17:53] | Does anyone else think this is weird? | 没人觉得这样很怪异吗 |
[17:55] | Well, Roland had some misgivings, | 罗兰德之前有些疑虑 |
[17:56] | but I think he’s on board now. | 但我认为他现在也同意了 |
[17:58] | Sydney, come on. | 希德妮 拜托 |
[17:59] | It’s the best of all worlds. | 这是世上最好的事情了 |
[18:00] | There’s no losers. | 大家都不会损失什么 |
[18:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:04] | Syd? | 小希 |
[18:06] | You did nothing wrong. | 你没有做错什么 |
[18:08] | How could I forget that I was part of | 我怎能忘记 我曾是某人生命中 |
[18:10] | the biggest moment in someone’s life? | 最重要时刻的一部分 |
[18:12] | You know, maybe Ad Age is right. | 也许《广告年代》说的没错 |
[18:14] | Maybe I am cold. | 或许我确实很冷傲 |
[18:15] | Come on. | 拜托 |
[18:16] | So you put up walls. We all do. | 你偶尔会关起心门 我们都这样啊 |
[18:18] | They don’t know the real you. | 他们不了解真实的你 |
[18:20] | The kind Sydney that we all know. | 那个我们都认识的善良的希德妮 |
[18:23] | Tonight didn’t make me feel so kind. | 今晚的事让我觉得自己不怎么善良 |
[18:26] | Do you remember the night I got back from Australia? | 你还记得我从澳大利亚回来的那晚吗 |
[18:29] | – God, I hate that country… – Dad. | -老天 我讨厌那个国家 -老爸 |
[18:30] | Okay. | 好吧 |
[18:31] | That trip cost me everything I cared about: | 那次旅行让我失去了我所在乎的一切 |
[18:34] | my wife, my home… | 我的妻子 我的家 |
[18:37] | everything except you. | 我的一切 除了你 |
[18:39] | You planned a big birthday party for me that night. | 那天晚上 你为我筹划了一个大生日派对 |
[18:41] | Do you know how I repaid you? | 你知道我如何报答你的吗 |
[18:43] | I think a T-shirt that said “Wish You Were Beer.” | 大概就是那件写着”你要是啤酒就好了”的T恤吧 |
[18:45] | I came home at 2:00 in the morning | 我凌晨两点回到家 |
[18:47] | blitzed out of my mind. | 烂醉如泥 |
[18:49] | Party was long over, you were asleep. | 派对早就结束了 你也已经睡着了 |
[18:51] | I was afraid you’d be mad. | 我担心你会很生气 |
[18:53] | You slept on my couch that night. | 那天晚上你睡在我的沙发上 |
[18:55] | Do you remember what you did the next morning? | 你还记得你第二天早上做了什么吗 |
[18:57] | No… | 忘了 |
[19:07] | No judgment. | 你没有批评我 |
[19:08] | Just a simple gesture of love. | 只是留下了一张充满爱的留言 |
[19:11] | Cake. | 蛋糕 |
[19:13] | Because of that, | 因为那个 |
[19:15] | because of you, | 因为你 |
[19:16] | I never had another drink. | 我再也没喝过酒了 |
[19:19] | So, you see, your kindness changed my life, too. | 你瞧 你的善良也改变了我的生活 |
[19:23] | I never knew that. | 我以前都不知道 |
[19:29] | Exactly. | 确实 |
[19:33] | Okay. You coming? | 好了 你要来吗 |
[19:34] | No, you go along. | 不 你们去吧 |
[19:35] | I’ve got a little business I have to discuss with Danny. | 我有点事情得给丹尼商量 |
[19:37] | Okay. | 好吧 |
[19:48] | Two, three, four. | 二 三 四 |
[19:49] | *Australia* | *澳大利亚* |
[19:52] | *You fill me with hate* | *你让我心中充满恨意* |
[19:54] | *Australia* | *澳大利亚* |
[19:56] | *You’re not great* | *你根本不怎么样* |
[19:57] | Take it away, my man. | 接下去 兄弟 |
[19:58] | *I forgot New Zealand is right above you* | *我忘了新西兰在你之上* |
[20:02] | *The only thing worse than one of you is two* | *比你们两个国家之一更糟的就是你们在一起* |
[20:07] | That is… that’s nice. | 其实 真的很不错呢 |
[20:08] | You know what’s weird? | 你知道古怪的什么吗 |
[20:10] | I think it was New Zealand where it all happened. | 我觉得那些事情好像是发生在新西兰的 |
[20:14] | – Key change! – Yeah! | -转调 -太棒 |
[20:15] | *New Zealand* | *新西兰* |
[20:17] | *You’re so full of sheep* | *你有太多羊* |
[20:19] | *New Zealand* | *新西兰* |
[20:21] | *So much sheep* | *有太多羊* |
[20:25] | You’re almost like a boy soprano. | 你简直堪称男版女高音 |
[20:26] | *Maybe* | *或许吧* |
[20:36] | But they gave us Naomi Watts. | 但他们有娜奥米·沃茨 |
[20:37] | Nay-omi or Nye-omi? | 娜奥米还是”拿我米” |
[20:39] | I-I… It doesn’t matter! | 我 没关系 |
[20:40] | That’s how I mean, it’s so crazy. Nye-omi, Nay-omi. | 我就是那意思 口音太扯淡了 “拿我米 拉我米” |
[20:43] | *Hello, Sydney* | *你好 希德妮* |
[20:44] | *It’s your boyfriend* | *我是你男友* |
[20:45] | *How’s it going, how’s it* | *最近好吗* |
[20:47] | *Little Joey, hopping about* | *小小乔伊 蹦蹦跳跳* |
[20:49] | *Don’t you see, he’s walkabout* | *你看到没 他正在流浪* |
[20:51] | *He’s got a friend* | *他的袋子里* |
[20:52] | *In his pouch* | *有个朋友* |
[20:53] | *He’s a man, he’s no little slouch* | *他是个男人 他不是个懒人* |
[20:55] | *Go, Joey* | *加油 乔伊* |
[21:05] | We’ll be right back. | 我们很快就回来 |