Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:06] Hey, I know you guys have been talking 我知道你们和很多
[00:07] to a lot of other agencies, 广告公司洽谈过
[00:08] but I don’t think there’s a better fit than Lewis, Roberts & Roberts 但我觉得我们路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司
[00:11] and the Australian Tourist Board. 就是你们澳大利亚旅游局的最佳选择
[00:13] Oh, we hope so, mate, because we’re desperate 希望如此 伙计 因为我们极度需要
[00:14] to get more tourists back down to Oz. 将更多的游客吸引回澳洲
[00:17] What’s stopping them? The 23-hour flight? 他们为何不愿前往 23小时的飞行太久吗
[00:18] Hey, I’ve had binges longer than that! 我寻欢作乐的时间都比这个要长
[00:22] Well, you’re speaking my language now, mate. 你说话真是太合我们心意了 伙计
[00:25] So we’ll be ready to pitch to you Wednesday at 6:00 P.M. 我们会在周三下午6点向你们做推介
[00:28] That’s Thursday at 9:00 for you. 你们那边是周四9点
[00:29] Which is the day after yesterday down there. 在那里就是昨天之后的一天
[00:31] I thought that they were two weeks in the future. 我以为他们那里是未来两周后
[00:33] Hey, can you tell me if the Bulls win tomorrow? 能告诉我明天公牛队赢了吗
[00:34] Because I bet my condo on that game. 我把我的公寓都赌进去了
[00:37] Did you hear them? That’s hilarious! 听到了吗 笑死了
[00:38] Don’t you worry, we’ll make it hilarious for you. 别担心 我们会逗得你们乐死的
[00:41] You take care. 你们保重
[00:41] G’day! 再见啦
[00:43] Oh, God, do I hate them. 老天 我讨厌死他们了
[00:44] So smug in their board shorts. 穿着旅游局的短裤洋洋得意
[00:46] You could only see them from the waist up. 你刚刚只能看到他们上半身的穿着啊
[00:48] Yeah, but I could feel them, and I hate them as much 但我可以感受到 我讨厌他们
[00:49] as I hate their stupid country. 就像我讨厌他们那愚蠢的国家一样
[00:51] And that accent– oh, it’s like sandpaper on your ears. 还有那个口音 好像砂纸在耳朵上磨一样
[00:53] G’day, mate! 侬好 兄弟
[00:55] No worries. 不用担心
[00:55] Put another shrimp on the barbie. 再烤上一只虾
[00:57] Sheila, this is Bruce. Bruce, this is Sheila. 谢拉 这是布鲁斯 布鲁斯 这是谢拉
[01:00] People love that accent. 大家喜欢这种口音啊
[01:01] What’s not to love about Australia? 澳大利亚有什么不好的
[01:02] It’s supposed to be a paradise. 那里就像天堂
[01:03] Paradise? They’re an overgrown penal colony! 天堂 那里只是发展过快的流放地
[01:06] Two-dollar coin’s smaller than the one-dollar coin. 两块钱的硬币比一块钱还小
[01:08] Every single animal down there can kill you. 那里的随便一只野兽就能要你的命
[01:10] And it takes forever to dry your hair. 在那里头发永远也别想干
[01:11] Simon, God knows if you’re hating on something, 萨蒙 老天为证 如果你讨厌什么
[01:13] we want to be right there with you. 我们一定支持你
[01:14] – Got it. – Okay? -知道了 -好吗
[01:15] But they gave us Naomi Watts. 但澳洲有娜奥米·沃茨
[01:17] But they also gave us The Wiggles, 澳洲还给了我们”摇摆家庭”[儿歌乐队]
[01:18] which are only enjoyable if you’re high. 只有抽嗨了才觉得他们的歌不错
[01:20] And what kind of message is that for kids? 这给孩子们带来的影响多不好啊
[01:26] Hey, Simon. 萨蒙
[01:27] What happened in there? 你在澳洲发生了什么事
[01:29] You want to talk about it? 你想聊聊吗
[01:31] I’ve only been to Australia once. 我只去过澳大利亚一次
[01:33] But it was a doozy. 非常不好的回忆
[01:35] It was my last big bender. 那是我最后一次放纵
[01:37] When I really hit bottom. 我那时跌到了谷底
[01:39] I don’t remember much. 我不太记得细节了
[01:40] Started off as a drink about with these rugby players. 开始是和那些橄榄球队员喝酒
[01:43] Next thing you know, I woke up in a Speedo 接下来我只知道 我穿着泳裤
[01:45] on a beach in Perth being pulled into the bush 在珀斯的海滩上醒来 被一只东部灰袋鼠
[01:47] by an eastern grey kangaroo. 拖到灌木丛里
[01:49] An Aboriginal woman fought him off. 一个土著女人把它赶走了
[01:50] And then I was with her for a while, and… 然后我和她在一起一段时间 后来…
[01:54] There’s more, but I don’t want to bore you. 后来还有 但我不想让你们听得烦闷
[01:57] We’re not bored. 我们不嫌烦闷啊
[02:16] Have you guys seen Ad Age? 你们看了《广告时代》吗
[02:18] – Oh, is that your interview? – Yup. -你的采访对吗 -对
[02:19] How is it? 怎么样
[02:19] I haven’t read it yet. I was waiting for an audience. 我还没看 我在等听众
[02:21] “The newest partner at Lewis, Roberts & Roberts 路易斯&罗伯茨&罗伯茨广告公司最新的合伙人
[02:23] proves the perfect addition to the team.” 证明了她是团队的完美补充
[02:28] What “Uh-oh”? 你这是什么意思
[02:31] “Though she can seem somewhat 虽然她有几分
[02:32] aloof and standoffish, 冷淡与冷漠
[02:34] she is the perfect counterpoint to her gregarious father.” 但她和她那超级合群的父亲是完美互补
[02:37] But this is so wrong. 这完全不对
[02:38] Yeah, that’s just bad writing. 写得真差劲
[02:39] “Aloof” and “Standoffish” are synonyms. 冷淡与冷漠是同义词
[02:41] You don’t need both. 不用写两个
[02:42] Yeah, he must have 对 他一定是
[02:42] really wanted to make a point about how cold you are. 非常想写出你的冷漠感
[02:44] Oh, that makes sense. 有道理
[02:44] Sydney, someone sent you a basket. 希德妮 有人送你礼物篮
[02:46] What do we got? 有什么
[02:48] Ooh, dibs on any sensual body oils. 色情身体用油归我了
[02:49] Andrew, you can have cured meats. 安德鲁 熏肉归你
[02:50] I’m good with that. 我没意见
[02:51] What kind of baskets do you freaks get? 你们这些变态以前收到的是什么礼物篮
[02:52] Hands off. 别碰
[02:54] “Saw you in Ad Age. You look beautiful. 在《广告时代》上看到了你 你好美
[02:56] Love, Danny Chase.” Oh, my God. 爱你的 丹尼·奇斯 我的天
[02:58] Ooh, chocolate truffles. 巧克力松露
[02:59] My hand was already on that! 我已经拿了这个
[03:00] I have a better metabolism. 我的新陈代谢更好
[03:01] You yo-yo. Am I wrong? 你状态不稳定 我说得对吗
[03:03] Who’s Danny? 丹尼是谁
[03:04] Uh, he was this sweet 我在第一家广告公司时
[03:06] but kind of nerdy jingle writer 认识的一个广告歌写手
[03:07] at the first agency I worked at. 人不错 但是有些呆
[03:09] He got fired for pushing this jingle for Calamine lotion. 因为强推炉甘石洗剂的广告歌被解雇
[03:12] Yeah, “Ration Ain’t the Fashion.” 定量并不时尚
[03:15] He took it pretty hard. 他当时非常难受
[03:16] It’s okay. Really it’s okay. 没事的 真的没事的
[03:19] Women can just drink more Cosmos. 女人能喝下更多的柯梦波丹鸡尾酒
[03:21] No one knows why. 没人知道原因
[03:23] If I can’t write jingles… 如果我不能写广告歌了
[03:26] what am I gonna do? 我还能做什么
[03:27] It was sweet of him to think of me. 他真好 还能想起我
[03:29] Looks like he’s thought of you a lot. 看来他经常想到你
[03:31] Wh… why is my picture on the cover of a CD? 为什么我的照片在CD封面上
[03:34] More important, what’s with the ’80s hairstyle? 更重要的是 这种80年代的发型是怎么回事
[03:35] Oh, I get it. 我明白了
[03:36] Your picture’s on it 有你的照片
[03:37] ’cause he wrote you a love song. 是因为他为你写了首情歌
[03:39] “Sydney, You’re So Fine.” 《希德妮 你好棒》
[03:41] What…? 什么
[03:43] *Sydney * *希德妮*
[03:45] *You’re one of a kind * *你独一无二*
[03:48] *Sydney, you’re so fine * *希德妮 你好棒*
[03:51] *I’m gonna make you mine… * *我要让你成为我的人*
[03:53] That’s not creepy. 一点也”不”诡异
[03:54] *Bein’ in love Ain’t no crime* *爱上一个人不是罪*
[03:57] *Sydney, you’re so fine… * *希德妮 你好棒*
[04:00] *I’m gonna make you mine.* *我要让你成为我的人*
[04:03] *Girl, you make my heart sing * *姑娘 你让我的心高歌*
[04:05] *You’re hotter than a buffalo wing… * *你比辣鸡翅还要辣*
[04:07] I cannot listen to this anymore. 我听不下去了
[04:09] No, that’s right. 没错
[04:10] Let’s move on to the DJ remix. 我们接着听DJ混音版的
[04:12] *One cubicle over * *就隔着一个隔间*
[04:13] *And I’m not tryin’ to stare * *我并非有意盯着你看*
[04:14] *But I get so distracted by the smell of your hair * *但你秀发的味道让我心慌慌*
[04:17] *You’re on the Atkins Diet * *你在用阿金吃肉减肥法*
[04:18] *But sneakin’ Snickers on the stairs… * *却在楼梯间偷偷吃士力架*
[04:20] How did he even know that? 他怎么会知道这些的
[04:21] Well, he’s a stalker. It’s kind of his job. 他是个跟踪狂 不知道才怪
[04:23] Murder beats, not people, Danny. 好音乐谋杀节奏就行 不要杀人 丹尼
[04:25] Okay, this is too weird. 太诡异了
[04:26] How did he even know about the article? 他怎么会知道采访的文章
[04:28] Probably a Google Alert. 可能用了谷歌提醒
[04:29] – Happened to me a few times. – I’ve done that a few times. -我碰到过几次 -我做过几次
[04:30] The really weird thing is: Why this picture? 真正奇怪的是 为什么用这张照片
[04:32] Why didn’t he just use one from the camera 他为什么不用藏在她家厕所里的
[04:34] he has hidden in her bathroom? 摄像机拍到的
[04:35] Sydney’s the girl who got away. 希德妮是侥幸逃脱的女生
[04:37] I’m more concerned about the girls that didn’t get away. 我更想知道没有侥幸逃脱的女生的结局
[04:39] What are you doing? 你在做什么
[04:40] Well, I have to say thank you. 我得感谢他
[04:41] So I figured, if I do it through Facebook, 所以我想 如果通过Facebook感谢
[04:43] then I don’t have to give him my e-mail address. 我就不用给他我的电邮地址了
[04:44] Syd, I don’t think that’s a good idea. 小希 这不是什么好主意
[04:46] I say always ignore a stalker. 我觉得对跟踪狂就要无视
[04:48] – He’s right, I eventually stop. – He’s right, they eventually stop. -他说得对 我最终罢手了 -他说得对 他们最终会罢手
[04:50] I’m not going to ignore him. That would be… 我不会无视他 这样太…
[04:52] Aloof? 冷淡
[04:52] Standoffish? 冷漠
[04:53] Not who I am. 不像我的作风了
[04:56] There. It’s over. 好了 结束了
[04:58] Sydney’s on the phone with Danny. He called her! 希德妮在和丹尼通电话 他打给了她
[05:01] Oh, yeah, no, I-I like the song. 不 我喜欢那首歌
[05:02] It’s very catchy. 真是朗朗上口
[05:04] – Put him on speaker, put him on speaker! – I don’t… -用扬声器 -不
[05:06] I’m so glad. You know, I was… 我好开心 我有些…
[05:07] I was a little nervous. 我有些担心
[05:08] – Is that her? – Yeah. -是她吗 -对
[05:10] They’re always nervous before their first kill. 在第一次杀人前 他们总是很担心
[05:13] You’re listening to it, cool. 你在听啊 太好了
[05:15] She’s listening to it. 她在听
[05:17] So, hey, my first CD’s coming out. 我的第一张CD要发行了
[05:19] You should totally come to my release party on Friday. 你应该来参加我周五的发行派对
[05:21] I’m pretty sure you’ve been to all of his “Release parties.” 我打赌你出现在了他的所有”发射派对”中
[05:23] – Shut up! – What? -闭嘴 -什么
[05:24] Uh, nothing. 没什么
[05:25] I mean, you have to be there. 你一定得到
[05:26] You’re kind of the inspiration for it all. 你是促成这一切的灵感女神
[05:29] That’s so nice. 太棒了
[05:30] And-and I would love to 我也很想去
[05:31] except I have tickets to dinner… theater. 只是我买了晚餐票 戏票
[05:35] Guys… 伙计们[红男]
[05:36] and Dolls. 与绿女[音乐剧名]
[05:37] Nice save. 真会救场
[05:37] Yeah, well, I know what the problem is. 我知道问题所在
[05:39] I know it’s-it’s-it’s last minute, but, um… 我通知得太迟了 但是
[05:41] Hey, maybe we could grab 也许我们改天
[05:42] a cup of coffee or something sometime? 可以一起喝咖啡什么的
[05:45] Sure, we should totally do that sometime. 当然 改天一定去
[05:47] She said yes. 她同意了
[05:48] She’s free this after… 她今天下午就有空
[05:50] Uh, you know, I think they’re calling me for something 我想有工作电话找我
[05:51] for work, so I have to run, but it was great talking to you. 我得挂了 和你聊天很开心
[05:53] Okay, bye. 好了 再见
[05:54] You’re gonna have coffee with him? 你要和他一起喝咖啡吗
[05:56] God, no! I want my last meal 当然不 死前最后一顿
[05:57] to be something more than coffee. 光喝咖啡怎么行
[05:58] You could get a biscotti. 你可以吃意大利脆饼
[06:00] *Hotter than the heat on the surface of the sun* *你热辣过太阳的表面*
[06:03] *When it comes to hot girls* *在热辣美女中*
[06:04] *You’re the hottest one.* *你最性感*
[06:06] And in a time-lapse shot, 在延时拍摄镜头中
[06:08] the helicopter takes us over the country, 直升机带大家俯瞰全国
[06:11] landing on beautiful Bondi Beach, and we hear… 最后停留在美丽的邦迪海滩 广告词响起
[06:14] “Australia: Forget the World in a World Time Forgot.” 澳大利亚 静如止水 忘却凡尘
[06:18] It’s beautiful. Almost makes you forget 太美了 差点让人忘记
[06:20] that Australia’s the scrotum of the South Pacific. 澳大利亚是南太平洋的阴囊
[06:23] Gentlemen, your thoughts? 先生们 感觉如何
[06:25] It’s very pretty, but we’re not sure. 想法不错 但我们不太肯定
[06:28] If I could bitch-slap a country. 要是能抽这个国家一耳光该多好
[06:31] You weren’t so sure about some of our other good ideas. 我们其它的好点子 你们也一样不肯定
[06:33] Yeah, well, it-it’s all feeling a bit… clever. 只是都感觉太聪明了一些
[06:37] Gentlemen, you hired the best agency in town. 先生们 你们用的是全市最好的广告公司
[06:40] We’re going to give you a clever campaign. 我们当然要给你们聪明的广告
[06:42] Well, just dumb it down a bit, mate. 稍微天然呆一点比较好 哥们
[06:44] Yeah, dumb is good. I like dumb. 没错 天然呆很好 我喜欢
[06:46] – That was the wrong thing to say. – He’s not going to like that. -这话他肯定不爱听 -又要惹毛他了
[06:51] *Sydney, you’re one of a kind…* *你独一无二*
[06:55] Okay, everyone, I think the song is getting a little old. 好了 各位 这首歌我有点听腻了
[06:59] *Sydney…* *希德妮*
[07:02] There’s a Calypso version? 还有卡吕普索歌谣版的吗
[07:06] Danny’s on the line again. 丹尼又打来了
[07:07] He wants to know if you’re free for lunch. 他问你有没有空共进午餐
[07:10] Just tell him I’m in a meeting. 就跟他说我在开会
[07:11] Again. 像上次一样
[07:12] Maybe you need to tell him you’re not interested. 也许你该告诉他你对他没兴趣
[07:14] Why doesn’t he know that ignoring 为什么他就不知道
[07:15] is the international sign for “Stop calling”? 不接电话的意思是叫他别再打来了
[07:17] But to a stalker, 但对于跟踪狂来说
[07:18] ignoring is a kind of foreplay. 不接电话是前戏的一种
[07:20] Like the smell of the leaves outside his bathroom window. 就像他浴室窗外树叶的味道
[07:23] Or the feel of his T-shirt you stole from his laundry room. 或是从洗衣房偷来的他的上衣的手感
[07:27] Or the…. 或是
[07:29] Wait, I’m sensing your question was rhetorical. 等等 你似乎并没要我回答你的问题
[07:31] Sorry. 抱歉
[07:33] Can’t do it, Syd. 没法干了 小希
[07:34] They hate everything. 他们对什么都不满意
[07:36] I’m ready to pitch them the truth. 我要把真实的广告词给他们了
[07:37] “Australia: So Hot, Not Even the Nazis Wanted It!” “澳大利亚 热到纳粹都不要”
[07:39] Dad, please, come on– we want this! 爸 拜托 我们需要拿下这支广告
[07:41] How many agencies do you know that have an entire country? 有几个广告公司能接下整个国家的生意
[07:44] Hell, a continent. 不 是一整块大陆
[07:45] Should they even be allowed to call themselves a continent? 他们有资格称自己为一整块大陆吗
[07:47] I think we should revisit that like we did with Pluto. 该问题有待探讨 就像冥王星是否是行星一样
[07:49] This is really important. 这笔生意至关重要
[07:51] They want us to lower our standards. 他们要我们降低标准
[07:53] I once caught you drinking my nail polish remover. 我曾看到你喝我的洗甲水
[07:55] – I remember. – Please. -这我记得 -拜托
[07:56] Do whatever it takes to land them. 尽一切努力让他们满意
[07:58] Please! 拜托了
[08:00] I’ll do it. 我会的
[08:01] *Let’s show the world we can dance* *向世界展示我们的舞姿*
[08:05] *Bad enough to strut our stuff* *大显身手 技惊四座*
[08:08] *The music gives us a chance* *随音乐起舞*
[08:12] *We do more* *超越平凡*
[08:13] *Out on the floor* *来舞池摇摆*
[08:15] *Groovin’ loose* *放开一切*
[08:17] *Or heart to heart* *坦诚相待*
[08:19] *We’re bumpin’ booties, havin’ us a ball, y’all* *激情碰撞 快来加入*
[08:23] *Shake your groove thing* *摇摆起来*
[08:24] *Shake your groove thing, yeah, yeah* *摇摆起来*
[08:28] *Show ’em how we do it now* *展示我们的才华*
[08:30] *Shake your groove thing* *摇摆起来*
[08:31] *Shake your groove thing, yeah, yeah* *摇摆起来*
[08:35] *Show ’em how we do it now* *展示我们的才华*
[08:37] *Shake your groove thing* *摇摆起来*
[08:39] *Shake your groove thing, yeah, yeah…* *摇摆起来*
[08:42] Let Australia transform you. 让澳大利亚彻底改变你[变性]
[08:47] It’s Priscilla, Queen of the Desert. 我们演的是普里西拉 沙漠女王
[08:52] Don’t know her. 没听说过
[08:55] What else you got? 还有别的创意吗
[09:06] *Sydney, you’re one of a…* *希德妮 你独一无二…*
[09:09] Oh, no, it’s gotten in me. 完了 我被洗脑了
[09:10] It’s in all of us. 我们都被洗脑了
[09:12] Wait! You’re in a meeting. 等等 你在开会
[09:14] No, I’m not. I’m going to go pee. 不 我没有 我要去厕所
[09:16] Danny’s here. 丹尼来了
[09:18] What? 什么
[09:18] Sydney! Hey, you. 希德妮 你好啊
[09:22] Wow, you haven’t changed at all. 你一点都没变
[09:25] I mean, your hair is longer and your face is older… 你头发长了 脸上皱纹多了
[09:28] I… didn’t mean that. 我不是那个意思
[09:29] I check her whereabouts every ten minutes. 我每隔十分钟查看她的行踪
[09:32] Okay. 好吧
[09:34] Wh-What are you doing here? 你来这里做什么
[09:35] You know… 就是…
[09:36] we were looking for a time to hang out, 我之前不是约你出来嘛
[09:37] and you’re so busy that I just figured, 但你那么忙 于是我就想
[09:38] you know… bitch got to eat. 就是…这贱人总是要吃饭的
[09:42] I didn’t mean that, either. 我不是那个意思
[09:43] Uh, I brought lunch. 我给你带了午饭
[09:46] Egg salad. 鸡蛋沙拉
[09:47] But not on a hard roll, 不是那种夹在硬面包里的
[09:48] because I remember that you hate it 因为我记得你不喜欢
[09:50] when egg salad smushes all out the outside 一口咬下去鸡蛋全被挤出来
[09:52] because when you take a bite, it… 弄得到处都是
[09:53] Danny, stop, please, stop! 丹尼 打住 拜托你 打住
[09:55] Okay? Th-This is weird, really. 好吗 这太奇怪了 真的
[09:56] It-it’s too weird. 太奇怪了
[09:57] I… The egg salad and the song… 又是鸡蛋沙拉又写歌
[10:00] You don’t like the song? 你不喜欢那首歌吗
[10:01] It’s insane! I-I just… I don’t understand 太神经病了 我不明白
[10:03] why you would write that song about me. 你为什么会写一首关于我的歌
[10:05] I mean, we barely know each other. 我们又不熟
[10:07] Okay. 好吧
[10:09] I just, I-I thought that maybe, uh… 我还以为 也许
[10:13] You know what? 你知道吗
[10:14] Forget it. You’re right. 算了 你说得对
[10:15] We barely know each other. 我们不熟
[10:17] You know, maybe you’re just, um… 也许你已经不是
[10:19] not the same Sydney that I remember. 那个我记忆中的希德妮了
[10:27] Well, I don’t have to pee anymore. 我没有要去厕所的感觉了
[10:28] I always wonder where it goes when that happens. 我总是好奇这种时候那些尿都跑去哪了
[10:32] Well, that’s it, fellas. 就是这样了 伙计们
[10:33] That’s our last pitch. 这是我们最后的创意了
[10:34] “Australia. We Got Penguins.” “澳大利亚 我们这里还有企鹅”
[10:36] What do you think? 你们觉得怎么样
[10:37] As if I give a rat’s ass 我才不在乎
[10:38] what they think, I hate them so much. 他们怎么想 我恨透他们了
[10:40] Gentlemen? 先生们
[10:41] Well, to be honest, 说实话
[10:42] we don’t really love it. 我们并不是很满意
[10:44] Oh, what a surprise. 真是出乎意料
[10:45] That’s why I hate Australians. 这就是我为什么痛恨澳洲人
[10:46] They never say what they mean. 他们从来都表里不一
[10:47] I think they did. They said they don’t love it. 我觉得他们很直白了 他们说不满意
[10:49] So I hate them and their directness. 那我就痛恨他们的直截了当
[10:50] What we need is an “I Heart New York.” 我们想要的是”我爱纽约”那种广告词
[10:54] Now, what about… 听着 这个怎么样
[10:56] “I Heart Australia”? “我 爱 澳大利亚”
[10:58] What about “I hate Australia”? “我恨澳大利亚”怎么样
[11:00] What was that? 你说什么
[11:01] You didn’t mute it. 你忘了按静音
[11:02] No, I didn’t, did I? 是的 我忘了
[11:03] How can anyone hate Australia, mate? 怎么会有人恨澳大利亚呢 哥们
[11:04] No, no, no. See… 不不 不是的
[11:05] He has that disease… 他有一种病
[11:06] He-he loves Australia. 他爱死澳大利亚了
[11:06] …where he says the opposite thing… 他总是说反话
[11:08] You didn’t let me finish. 你没听我说完
[11:08] I said “I hate Australia” 我要说的是”我恨澳大利亚
[11:10] because I think about it all the time! 因为我时时刻刻都在想她”
[11:11] He’s obsessed. 他走火入魔了
[11:12] I can’t go there often, because it’s so far. 我无法经常去那里 因为太远了
[11:14] It’s really far. 真的很远
[11:14] Sure, there’s other places I could go that are closer, 当然我可以去其他近的地方
[11:16] but it’s not the same. 但他们无法和澳洲媲美
[11:17] Why was I saying I hate that? 我怎么会说我恨澳洲呢
[11:19] You were saying, “Uh, Hawaii, sure, 你想说的是”夏威夷
[11:20] you’re cute, but you’re no Australia.” 你很美 但你不是澳大利亚”
[11:20] You were saying that it’s like nowhere else. 你想说的是澳洲的美独一无二
[11:22] That’s it! That’s exactly what we’re going for. 就是这样 这就是我们要的效果
[11:25] Australia, you’re like nowhere else. 澳大利亚 你与众不同
[11:28] Australia, you’re worth the trip 澳大利亚 值得一去
[11:29] because you’re one of a kind! 因为你的美独一无二
[11:30] Australia, where everywhere is a new adventure! 澳大利亚 一个充满冒险的地方
[11:33] Like the Great Barrier Reef in Queensland. 像那昆士兰的大堡礁
[11:35] *Queensland* *昆士兰*
[11:37] *There’s nothing as grand…* *没有什么比你更壮观*
[11:40] Or the beaches in Perth! 或是珀斯的海滩
[11:41] *Perth* *珀斯*
[11:43] *Like nowhere on Earth* *与众不同*
[11:45] Yeah! Or the Opera House in Sydney! 没错 还有悉尼歌剧院
[11:47] It’s one of a kind! 独一无二
[11:48] *Sydney* *悉尼*
[11:51] *You’re one of a kind* *你的美独一无二*
[11:53] *Sydney, you’re so fine* *悉尼 你是如此美好*
[11:56] This is great! 简直太棒了
[11:57] Oh, that’s it, that’s it! 就是它了 就是它了
[11:58] *Sydney, you’re one of a kind* *悉尼 你的美独一无二*
[12:02] *Sydney, you’re so fine.* *悉尼 你是如此美好*
[12:06] Sold! 就这么定了
[12:10] How could this happen? 怎么会这样
[12:11] Your dad just started singing it. 是你爸先开始唱的
[12:12] Well, you jumped right in with the guitar. 是你拿起吉他开始伴奏的
[12:14] Guys, guys… 各位 各位
[12:14] the important thing to remember here 你们要记得 最重要的事
[12:16] is I am mostly free of blame. 是这里几乎没有我的错
[12:17] Except all of you have been playing it all week! 谁让你们一整周都在放那首歌
[12:19] Well, in my defense, it’s pretty darn catchy. 在我看来 是那首歌太朗朗上口
[12:21] And really good to start your cool-down to 而且非常适合在强烈运动之后
[12:23] after a tough workout. 帮助你冷静下来
[12:24] Not that I have. 我没试过
[12:25] I was just singing backup vocals. 我只配合唱了和音而已
[12:27] Doesn’t matter. 都不重要
[12:27] You’re gonna have to find something else 你得想别的创意
[12:28] to pitch to the Australians. 推介给他们
[12:29] There’s nothing left to pitch. 已经没有别的创意了
[12:30] I jumped genders for them! 我为了他们都变性了
[12:32] We’ll just buy the rights from your friend. 我们找你朋友买下版权就好了
[12:35] What “Oh…”? 怎么了
[12:37] I may have been a little rude to him. 我可能把他得罪了
[12:38] It was the ugliest thing I’ve ever seen. 那是我见过最残忍的场面
[12:40] And I spent a summer interning with Japanese whalers. 我可是在日本捕鲸船上实习过一夏天的人
[12:43] Sounds horrible. 听起来很糟糕
[12:43] Tell me about it. None of the credits transferred. 可不是嘛 获得的学分都不能用
[12:45] – Okay, here’s the plan. – Okay. -我有个主意 -说
[12:47] Danny is going to be at the launch party tonight. 丹尼今晚会出现在发布会上
[12:49] He goes on at 9:00 sharp. 他9点准时开始
[12:50] You could get there a little early, I’ll go with you… 你可以早点过去 我跟你一起去
[12:51] How do you know all that? 你是怎么知道这些的
[12:53] Oh, I-I looked at his Web site. 我去看了他的网页
[12:55] You know, as a goof. 打发时间
[12:56] It’s a good idea. 这个主意不错
[12:56] You go there, you… bump into him. 你过去 假装巧遇
[12:59] You want me to go crawling back to my obsessed stalker, 你要我回去找那个对我痴迷的跟踪狂
[13:01] whom I just left in tears after telling him 而他刚刚被我骂哭 因为我叫他
[13:02] to get out of my life forever, 永远滚出我的生活
[13:03] and ask him to sell us his song? 现在你要我去求他卖歌给我们
[13:05] That’s a better idea. 这个主意更好
[13:06] What I was thinking was way more demeaning. 我想的主意要比这无节操多了
[13:09] Yeah. 是的
[13:20] I’ll be fine. 我没事的
[13:21] Danny’s gonna realize that there can’t be anything 丹尼一旦见到我男友安德鲁
[13:22] between us once he meets my boyfriend Andrew. 就会明白我跟他是毫无可能的
[13:25] Where is my boyfriend Andrew? 我男友安德鲁去哪了
[13:27] I was in a band in college. 我大学时也是玩儿乐队的
[13:29] Did you ever hear of Pungent Stench? 你听说过辛辣臭气乐队吗
[13:31] No. 没有
[13:31] We opened for them. 我们给他们做过开场嘉宾
[13:33] Hey, guys. What’s the plan? 大伙儿 我们什么计划
[13:35] What you got there? 你拿的是什么
[13:36] “Danny Chase, Fall ’13.” “丹尼·奇斯 13年秋”
[13:38] Uh, yeah, I-I stopped by the, uh, the merch table. 我去纪念品柜台看了看
[13:41] As a goof. 打发时间
[13:42] And, uh, I picked up that CD as a… 对 我还买了张CD
[13:44] as a further goof. 为了打发更多时间
[13:46] Hey, Danny, good luck. 丹尼 祝你好运
[13:47] Here’s Danny. 丹尼来了
[13:47] What? Where? Where? 什么 在哪儿 在哪儿
[13:49] Oh, my God, be cool. Be cool! 天呐 酷一点 酷一点
[13:52] Hello, Sydney. 你好 希德妮
[13:54] – Excuse me. – Wait, wait, hold on. I-I, um… -失陪了 -等等 等等 我
[13:57] I really want to apologize for what I said. 我真心想为我说的话道歉
[14:00] You know, sometimes my emotions get the best of me. 我有时候总是控制不住情绪
[14:03] – It’s because of how she was raised. – Dad… -这都是家庭教养的结果 -老爸
[14:04] I take full responsibility. 我得负全责
[14:06] I married a real bitch who set a poor example. 我娶了个大贱人 给她树立了个坏榜样
[14:09] Really, I was honored that you thought so much of me 说真的 你那么挂念我 为我写了那首歌
[14:11] to write that song. 我感到很荣幸
[14:12] And so is my boyfriend, Andrew. 我男友安德鲁也这么觉得
[14:15] We opened for them. 我们为他们做过开场嘉宾
[14:16] The point is, we love the song so much, 重点在于 我们非常喜欢那首歌
[14:18] we’d like to buy it for a commercial. 想要买下来做广告
[14:19] And have you sign some of our T-shirts, Danny. 还要在我们的T恤上签名 丹尼
[14:21] Sweetheart, not now. 亲爱的 现在不是时候
[14:22] Why would I do anything for you? 我凭什么得帮你
[14:24] We “barely know” each other, right? 我们”几乎不认识对方” 不是吗
[14:25] I never should’ve said that. We worked together. 我不该说那话 毕竟我们共事过
[14:27] Look, I was a mess when I lost that job. 听着 我失去那份工作时 生活一团糟
[14:29] And you were the first person to tell me 而你是第一个告诉我
[14:31] that there was more out there than jingles. 生活不是只有广告歌曲的人
[14:32] I was the first? 我是第一个吗
[14:33] Yeah. 是的
[14:34] You told me to write from my heart. 你让我发自内心地去写歌
[14:35] And it changed my life. 而这改变了我的生活
[14:37] So that “weird” song was my thank-you to you. 所以我是借那首”诡异”的歌向你表达谢意
[14:39] But it doesn’t matter, 但没关系
[14:40] because it didn’t mean anything to you anyway, so… 因为那歌对你根本毫无意义 所以
[14:43] Maybe you’ll like my new song better. 也许你会更喜欢我的新歌
[14:50] This is a song about somebody that I… 这首歌是关于一个我
[14:51] I thought I knew. 我以为我认识的人
[14:57] *There* *曾经*
[14:59] *There was a girl* *曾经有个女孩*
[15:03] *To me she meant all the world* *于我意味着全世界*
[15:07] You know, he’s a much better singer than he is stalker. 他唱歌比他当跟踪狂厉害多了
[15:09] And he’s a really good stalker. 而且他真的是个优秀的跟踪狂呢
[15:10] *But I* *但我*
[15:13] *I came to see* *我却看到*
[15:16] *She’s not who I thought she’d be* *她并非我想象中那样*
[15:21] We don’t know this is about you. 我们都不知道这是在写你呢
[15:24] *There was a time when all I knew was* *曾有一段时间 我心中只知*
[15:27] *Sydney, you’re so fine* *希德妮 你如此美好*
[15:30] *Sydney, you’re one of a kind* *希德妮 你独一无二*
[15:33] *But it’s not true* *但事实并非如此*
[15:35] I guess it’s about you. 看来确实是在写你
[15:36] *I barely knew you* *我几乎不认识你*
[15:38] *But I tried* *但我努力尝试了*
[15:40] *Who could’ve known I’d be denied* *谁能料想我的真心*
[15:43] *By a woman* *会被女人拒绝*
[15:45] *Who in truth* *真实的她*
[15:46] *Is nothing but cold and aloof* *其实冷酷而无情*
[15:49] – God, he’s hot. – Right? -老天 他太性感了 -对吧
[15:51] *If I had one wish* *若能许愿*
[15:53] *You wouldn’t be so standoffish* *只求你不再如此冷漠*
[15:56] *You barely knew me* *你几乎不认识我*
[16:00] *I barely knew you* *我几乎不认识你*
[16:03] *You barely knew me, Sydney* *你几乎不认识我 希德妮*
[16:06] *I barely knew you* *我几乎不认识你*
[16:16] Hey, great show, man. 表演很棒嘛 伙计
[16:19] I hope that’s pee and not blood. 希望那是尿 不是血
[16:21] Why didn’t I hope for water? 我怎么没希望那是水
[16:23] What do you want? 你想怎么样
[16:24] I want to tell you how much I loved that last song. 我想告诉你我有多喜欢最后那首歌
[16:27] Sure, it didn’t paint the nicest picture of my daughter, 当然了 那歌把我女儿的形象刻画得不太好
[16:29] but still pretty solid. 但还是很好听
[16:30] So much better than that silly love song you wrote her. 比你为她写的那首傻乎乎的情歌好多了
[16:33] You mean the, uh… 你是指
[16:34] the silly song that you came here to buy? 你想买的那首傻乎乎的歌吗
[16:35] Busted. Yep. 被揭穿啦 没错
[16:38] Danny, can I be honest with you? 丹尼 我能跟你说说心里话吗
[16:40] It’s just the two of us in here. 这里只有我们俩
[16:41] And me. Roland. 还有我 罗兰德
[16:42] And Roland. 和罗兰德
[16:44] Between the three of us, for one second, 我们三人之间 就聊一会儿
[16:45] can we look at it from her point of view? 我们能从她的角度看待这件事情吗
[16:47] You scared her. 你吓坏她了
[16:48] She threw up her walls. 她只能远离你
[16:49] She rejected you, and then she broke your heart. 她拒绝了你 之后又伤了你的心
[16:51] But that… 但那正是
[16:53] that’s when it happened. 那正是一切开始的时候
[16:55] When what happened? 什么开始的时候
[16:56] You became an artist. 你成为艺术家
[16:58] That love song you wrote is a great jingle, 你写的那首情歌作为广告歌曲很不错
[16:59] but that’s all it’ll ever be. 但也最多也只是广告歌了
[17:01] But that angry jam that Sydney inspired… 但是希德妮刺激你写出的那首愤怒歌曲
[17:03] that’s rich with rage and darkness. 饱含狂怒和阴暗
[17:06] That’s art. 那才是艺术
[17:07] Stop kissing my ass. 别拍我马屁了
[17:08] You are laying it on thick. 你真是乱吹捧
[17:10] How long you gonna be in there, Roland? 你还要在茅坑上蹲多久 罗兰德
[17:11] Hey, I’m an artist, too. 我也是个艺术家
[17:13] I’m just saying great songs 我只是想说好歌
[17:14] don’t come from getting the girl. 往往不是来源于追到了姑娘
[17:15] They come from not getting the girl. 而是来源于没有追到姑娘
[17:17] Sydney is like the guy who broke Adele’s heart. 希德妮就像那个让阿黛尔心碎的家伙
[17:19] Or the mountain goat who broke Neil Young’s heart. 或是那头让尼尔·杨伤透心的山羊
[17:21] I know how Neil feels. 我明白尼尔的感受了
[17:24] Neil feels, Neil feels… that actually rhymes. 尼尔的感受 尼尔的感受 还挺押韵啊
[17:26] I’m gonna write that down. 我要写下来
[17:27] You see? It’s working already. 你看 已经奏效了
[17:29] So, what? 那又怎样
[17:29] You’re-you’re saying that I-I need Sydney? 你是 你是说 我 我需要希德妮吗
[17:32] I’m just saying we both can use 我是说我们双方都可以
[17:33] this situation to our advantage. 好好利用这一情况
[17:36] Wait. What did we agree to? 等等 我们的协议是什么
[17:37] Well, Danny will give us his song for a reasonable price 丹尼将以合理的价格把歌卖给我们
[17:39] in exchange for you occasionally blowing him off. 作为交换 你要时不时地拒绝他
[17:41] “Off.” 拒绝
[17:43] I thought that was going in another direction. 我以为你想说的是偶尔”口交”他呢
[17:44] And if Danny’s ever blocked, 如果丹尼又没有灵感了
[17:45] you have to find some way of, you know, disappointing him. 你就得想想办法 让他失望沮丧
[17:47] Yeah, Syd, you can just give him attitude 对 小希 你可以给他甩脸子
[17:49] or not return his calls. 或者不回他电话就行了
[17:50] This is right in your wheelhouse. 完全由你决定
[17:51] And that will inspire him. 那会给他灵感
[17:52] It’s genius! 太天才了
[17:53] Does anyone else think this is weird? 没人觉得这样很怪异吗
[17:55] Well, Roland had some misgivings, 罗兰德之前有些疑虑
[17:56] but I think he’s on board now. 但我认为他现在也同意了
[17:58] Sydney, come on. 希德妮 拜托
[17:59] It’s the best of all worlds. 这是世上最好的事情了
[18:00] There’s no losers. 大家都不会损失什么
[18:02] I don’t know. 我不知道
[18:04] Syd? 小希
[18:06] You did nothing wrong. 你没有做错什么
[18:08] How could I forget that I was part of 我怎能忘记 我曾是某人生命中
[18:10] the biggest moment in someone’s life? 最重要时刻的一部分
[18:12] You know, maybe Ad Age is right. 也许《广告年代》说的没错
[18:14] Maybe I am cold. 或许我确实很冷傲
[18:15] Come on. 拜托
[18:16] So you put up walls. We all do. 你偶尔会关起心门 我们都这样啊
[18:18] They don’t know the real you. 他们不了解真实的你
[18:20] The kind Sydney that we all know. 那个我们都认识的善良的希德妮
[18:23] Tonight didn’t make me feel so kind. 今晚的事让我觉得自己不怎么善良
[18:26] Do you remember the night I got back from Australia? 你还记得我从澳大利亚回来的那晚吗
[18:29] – God, I hate that country… – Dad. -老天 我讨厌那个国家 -老爸
[18:30] Okay. 好吧
[18:31] That trip cost me everything I cared about: 那次旅行让我失去了我所在乎的一切
[18:34] my wife, my home… 我的妻子 我的家
[18:37] everything except you. 我的一切 除了你
[18:39] You planned a big birthday party for me that night. 那天晚上 你为我筹划了一个大生日派对
[18:41] Do you know how I repaid you? 你知道我如何报答你的吗
[18:43] I think a T-shirt that said “Wish You Were Beer.” 大概就是那件写着”你要是啤酒就好了”的T恤吧
[18:45] I came home at 2:00 in the morning 我凌晨两点回到家
[18:47] blitzed out of my mind. 烂醉如泥
[18:49] Party was long over, you were asleep. 派对早就结束了 你也已经睡着了
[18:51] I was afraid you’d be mad. 我担心你会很生气
[18:53] You slept on my couch that night. 那天晚上你睡在我的沙发上
[18:55] Do you remember what you did the next morning? 你还记得你第二天早上做了什么吗
[18:57] No… 忘了
[19:07] No judgment. 你没有批评我
[19:08] Just a simple gesture of love. 只是留下了一张充满爱的留言
[19:11] Cake. 蛋糕
[19:13] Because of that, 因为那个
[19:15] because of you, 因为你
[19:16] I never had another drink. 我再也没喝过酒了
[19:19] So, you see, your kindness changed my life, too. 你瞧 你的善良也改变了我的生活
[19:23] I never knew that. 我以前都不知道
[19:29] Exactly. 确实
[19:33] Okay. You coming? 好了 你要来吗
[19:34] No, you go along. 不 你们去吧
[19:35] I’ve got a little business I have to discuss with Danny. 我有点事情得给丹尼商量
[19:37] Okay. 好吧
[19:48] Two, three, four. 二 三 四
[19:49] *Australia* *澳大利亚*
[19:52] *You fill me with hate* *你让我心中充满恨意*
[19:54] *Australia* *澳大利亚*
[19:56] *You’re not great* *你根本不怎么样*
[19:57] Take it away, my man. 接下去 兄弟
[19:58] *I forgot New Zealand is right above you* *我忘了新西兰在你之上*
[20:02] *The only thing worse than one of you is two* *比你们两个国家之一更糟的就是你们在一起*
[20:07] That is… that’s nice. 其实 真的很不错呢
[20:08] You know what’s weird? 你知道古怪的什么吗
[20:10] I think it was New Zealand where it all happened. 我觉得那些事情好像是发生在新西兰的
[20:14] – Key change! – Yeah! -转调 -太棒
[20:15] *New Zealand* *新西兰*
[20:17] *You’re so full of sheep* *你有太多羊*
[20:19] *New Zealand* *新西兰*
[20:21] *So much sheep* *有太多羊*
[20:25] You’re almost like a boy soprano. 你简直堪称男版女高音
[20:26] *Maybe* *或许吧*
[20:36] But they gave us Naomi Watts. 但他们有娜奥米·沃茨
[20:37] Nay-omi or Nye-omi? 娜奥米还是”拿我米”
[20:39] I-I… It doesn’t matter! 我 没关系
[20:40] That’s how I mean, it’s so crazy. Nye-omi, Nay-omi. 我就是那意思 口音太扯淡了 “拿我米 拉我米”
[20:43] *Hello, Sydney* *你好 希德妮*
[20:44] *It’s your boyfriend* *我是你男友*
[20:45] *How’s it going, how’s it* *最近好吗*
[20:47] *Little Joey, hopping about* *小小乔伊 蹦蹦跳跳*
[20:49] *Don’t you see, he’s walkabout* *你看到没 他正在流浪*
[20:51] *He’s got a friend* *他的袋子里*
[20:52] *In his pouch* *有个朋友*
[20:53] *He’s a man, he’s no little slouch* *他是个男人 他不是个懒人*
[20:55] *Go, Joey* *加油 乔伊*
[21:05] We’ll be right back. 我们很快就回来
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号