Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:06] Hey, Lauren! Think fast! 劳伦 接招
[00:09] Yeah, she’s playing for the team. 好样的 她符合进球队的”基”本要求
[00:11] Actually, I’m into dudes again. 事实上 我又喜欢男人了
[00:13] Women are just too much work. 女人太烦了
[00:14] No, we’re talking about the 16-inch softball team. 不 我们说的是16英寸垒球队
[00:16] What’s 16-inch softball? 16英寸垒球是什么
[00:18] It’s basically regular softball’s fat sister– 就是普通垒球的胖姐姐
[00:20] same pretty face, just bigger and easier. 相同的漂亮脸蛋 只是更大更容易上手
[00:22] Oh, right, the big rivalry between creatives and account execs. 对了 创意部和业务部的比赛
[00:25] Yeah. I started reading about that in the company newsletter, 我一开始在公司通讯上看到这个消息
[00:28] and then I stopped when I realized 然后就停下了 因为我意识到
[00:29] I was reading the company newsletter. 我在看公司通讯
[00:31] You know I write that. 你知道那是我写的吧
[00:32] That is such a cute top. 你的上衣真漂亮
[00:34] Morning, muggles. 早上好 麻瓜们
[00:34] Simon, are you playing? 萨蒙 你会比赛吗
[00:36] No. Please. I’m retired. 不 拜托 我隐退了
[00:37] Besides, softball is a young lesbian’s game. 而且 垒球是年轻女同的运动
[00:39] And I’m neither of those anymore. 我已经退出这两个世界了
[00:41] Last time Simon played was ten years ago 上次萨蒙参赛还是十年前
[00:43] when he single-handedly won the game for the creatives. 他单枪匹马为创意部赢得了比赛
[00:45] God, I would have given anything to have seen that. 天啊 我愿意不惜一切代价 只求看到那场比赛
[00:47] – Anything. – Me, too. -一切代价 -我也是
[00:48] That’s why you should read the newsletter. 所以你们应该看公司通讯
[00:50] Because every year, I reprint the story. 因为每年 我都会再现这个故事
[00:53] That seems like lazy journalism. 你这个记者太懒了吧
[00:55] Look at you in your sleeveless top and short shorts. 瞧你的背心和短裤
[00:58] It was my first game. 那是我第一次比赛
[00:58] I didn’t know what to wear, so I went Richard Simmons. 我不知道该穿什么 就学了理查德·西蒙斯的打扮
[01:00] Simon’s kind of a legend. 萨蒙是个传奇
[01:02] They say it was one of the greatest sports moments of all time. 他们都说那是史上最伟大体育瞬间之一
[01:04] Please, no need to rehash my glory days. 没必要重提我的辉煌岁月
[01:06] Besides, we have to work on the Rice Krispies campaign. 而且 我们还有卜卜米麦片的广告
[01:08] We have a lot of work to do, people. 还有很多工作要做 各位
[01:10] Let’s focus up, guys. 集中精神
[01:12] It was a late fall evening. 那是晚秋的晚上
[01:14] The last of the fireflies were winking in the night. 最后的萤火虫在夜晚闪闪发光
[01:17] The air was crisp with a hint of warm brown sugar. 空气清新 暖风中带着一丝丝的甜
[01:19] We had just landed the Bath & Body Works account. 我们刚刚签下了沐浴&美体这家客户
[01:21] And Simon Roberts steps up to bat 萨蒙·罗伯茨走向击球手的位置
[01:24] and, boom, hits four home runs… 砰 打出了四个本垒打
[01:26] Bitch, it was five. 贱人 是五个
[01:27] If you’re going to tell the story, tell it right. 如果你要说故事 就得说对
[01:29] This is is how it happened. 事情是这样的
[01:30] It all came down to the final play. 已经是最后一局了
[01:32] I was at home plate, bases were loaded. 我在本垒 当时是满垒
[01:34] And there on the mound 在投球区土墩
[01:35] was my nemesis, my business partner, 是我的宿敌兼生意伙伴
[01:38] Gordon Lewis, glaring at me like a yeti on crack. 戈登·路易斯 像疯狂的雪人怒视着我
[01:41] You’re goin’ down, Roberts. 你死定了 罗伯茨
[01:43] It’s a good impression. 模仿得真像
[01:44] – Thank you. – And that’s when I did… -谢谢 -那时我就…
[01:46] The point, a little move I borrowed from Babe ruth. 挥手一指 我跟贝比·鲁斯学的这招
[01:49] – The point… – Sorry. -挥手一指 -对不起
[01:50] Halfway between the sky 指向了天空
[01:51] and Gordon’s easter island face. 和戈登那张复活节岛巨型雕像脸之间
[01:53] And then, time changed. 然后时间改变了
[01:55] It was like everything went into…Slow motion. 一切似乎都变成了慢动作
[01:58] And the fateful pitch came at me. 决定性的一球投向了我
[02:02] Sydney, the fateful pitch came at me. 希德妮 决定性的一球投向了我
[02:08] And I hammered it. 我击中了
[02:11] It went it up, up, up. 球向天上飞 飞 飞
[02:14] And a little more up. Yeah! 再飞高点 太棒了
[02:16] Straight over the center field fence, 直接向中外场围栏
[02:18] exactly where I pointed! 就是我手指的方向
[02:19] And the crowd went wild! 观众们疯狂了
[02:26] Give me! Give me! Give me! 来一个 来一个
[02:28] And I’ll never forget the look on Gordon’s face when he said, 我永远不会忘记戈登当时的表情 他说
[02:31] Simon Roberts, you… 萨蒙·罗伯茨 你这个
[02:33] Lucky son of a bitch. 好运的小兔崽子
[02:37] Could we have our ball back? 可以把我们的球还给我们吗
[02:38] It’s mine now, kid. 现在是我的了 孩子
[02:40] Fun’s over. 开心时刻结束了
[02:59] I don’t know. Do you think snap and crackle are too far apart? 不知道 你不觉得卜卜和嘎蹦分得太开了吗
[03:02] Yeah, but pop wants it that way. 对 但这是脆脆希望的
[03:04] See, he’s secretly in love with snap, and though 他暗恋着卜卜 不过
[03:06] he appreciates crackle’s ideas, pop’s ready to move on. 他接受了嘎蹦的主意 准备好向前看了
[03:09] Just he and snap starting over somewhere fresh. 他和卜卜去某个新地方重新开始
[03:15] I stayed late last night, and thoughts came to me. 我昨夜睡得很晚 就想到了这些
[03:18] Gordon Lewis is bringing baked goods! 戈登·路易斯带了烘焙食物
[03:20] I call the ladies’ room. Every man for himself. 我去女厕所 大家自救吧
[03:30] What’s the big deal? 干嘛都大惊小怪的
[03:31] It’s just some rosemary shortbread that my husband made. 这只是我丈夫做的迷迭香酥饼
[03:34] Butter, sugar, suppressed rage for a directionless life. 黄油 糖 对没有目标的生活压抑的怒气
[03:39] Which is also the name of his play that went nowhere. 这也是他那没火起来的戏剧的名字
[03:42] We see you with baked goods, 我们看到你拿着烘焙食品
[03:43] we think you’re going to fire someone. 我们就以为你会炒人
[03:45] Well, in that case… 既然如此
[03:47] You’re right. 你说的对
[03:49] How did we lose the pocket motorcycle account? 我们怎么会失去袖珍摩托车这个客户
[03:51] We didn’t lose ’em. 我们没失去他们
[03:52] We dumped them. 是我们不要他们了
[03:53] Apparently, they overestimated the weight limit, 显然 他们高估了体重限制
[03:55] and a… a bunch of fat kids got hurt. 有些胖孩子受伤了
[03:58] Dad, I’m sorry. I know how much that account meant to you. 爸 真是遗憾 我知道这客户对你来说有多重要
[04:03] Kids are going to love this! 孩子们会爱死这个的
[04:05] Well, I know childhood obesity is a problem, 我知道儿童肥胖症是个问题
[04:07] but why take it away from the thin kids? 但为什么让瘦孩子也跟着遭罪
[04:08] They did nothing wrong. 他们又没做错什么
[04:09] Look, you know the deal. 你知道规矩是这样的
[04:10] We get an account, we hire people. 有了新客户就要招人
[04:12] We lose an account, we got to lay someone off. 失去客户就得炒人
[04:13] Well, we’ll be sorry to lose you, Gordon. 我们很遗憾失去你 戈登
[04:15] But look at the positive side. 但你要看到积极的一面
[04:16] You and Timothy can spend more time together. 你和蒂莫西将会有更多时间在一起了
[04:18] Maybe open a little dinner theatre, 也许可以开一家剧院餐厅
[04:19] A b and b. 或是民宿
[04:20] I’m told it’s a middle-aged gay man’s world out there. 据我所知 那行当是中年男同的天下
[04:22] Yeah, everything’s coming up Gordon. 是啊 一切都冲着戈登来
[04:25] All right, listen. 好了 听着
[04:25] This is what we have to do. 我们得这么办
[04:26] We’re gonna have to lose 我们要炒一位
[04:27] one of your little baby birds on the creative side. 你们创意部的小伙伴
[04:30] Why does it have to be our side? 为什么要炒我们这边的
[04:31] Why can’t we just lose someone in accounts? 为什么不炒业务部的
[04:32] Accounts lost someone in the last three layoffs. 前三次炒人都是炒业务部的
[04:34] It’s creative’s turn. 这次到创意部了
[04:35] Absolutely not! We’re not losing anyone. 绝对不行 谁都不能炒
[04:37] They’re like family. 大家像家人一样
[04:38] Brad, Asian Brad, even lazy Tony. 布莱德 亚洲布莱德 就连懒惰托尼也不行
[04:40] It’s Tim, and he’s not lazy. 他叫提姆 他不懒
[04:41] He’s in a wheelchair. 他是坐轮椅的残疾人
[04:42] They’re like my children. 他们就像我的孩子一样
[04:43] Well, I’m not laying off one of Gordon’s guerrillas. 我不会炒掉戈登游击队的任何一员
[04:45] Then we’re at an impasse. 那我们陷入僵局了
[04:46] Okay, there’s only one thing to do. 那只有一个办法了
[04:48] Softball bet. 垒球赌注
[04:50] Wait. A bet? 慢着 赌注
[04:51] That’s right. That’s how we resolve all of our major dilemmas. 没错 所有重大的两难问题都是这么解决的
[04:54] Why do you think the urinals are now a foot higher? 你以为小便器为什么会高了一英尺呢
[04:57] Okay, so that settles it then. 就这么说定了
[04:58] Whoever loses the softball game 垒球比赛中
[05:00] is gonna has to fire someone from their department. 输的部门就得炒人
[05:02] – Done. – And be warned. -说定了 -给我小心点
[05:05] I have the best team yet. 我拥有最强的阵容
[05:06] Account execs are going to destroy you, Roberts. 业务部会灭了你 罗伯茨
[05:10] Destroy you! 灭了你
[05:11] In your dreams, Lewis. In your dreams. 做梦去吧 路易斯 做梦去吧
[05:22] I just feel like there’s more to the story 我觉得卜卜 嘎嘣和脆脆之间
[05:24] of snap, crackle and pop. 还有更多的故事
[05:26] Where are you, lost lady? 你神游到哪里去了 发呆女士
[05:28] I hate this. I don’t want to fire anyone. 我讨厌这样 我不想炒掉任何人
[05:32] Nancy. Hey, sweetie. 南茜 亲爱的
[05:33] Tell her I say hi. 帮我说声”嗨”
[05:35] Yeah, lunch sounds great. 好 一起吃午餐
[05:37] I’ll just do a search for a vegetarian restaurant 我会搜索下三英里范围内的
[05:38] within a three-miles radius that doesn’t smell like B.O. 没有狐臭味的素食餐厅
[05:41] Okay, I got to go. Byesies. 我得挂了 再见啦
[05:44] Why didn’t you tell her I say hi? 你为什么没有帮我说”嗨”
[05:46] Uh, she prefers the more formal, “Good day.” 她更喜欢正式的问好 比如说日安
[05:48] It reminds her of a simpler time 让她想起以前
[05:50] when people arrived on time for dinner 人们按时赴晚宴
[05:52] and left before balling the help. 吃完就离开 不会去干仆人
[05:54] – And you’re lying. – Yeah. -你在说谎 -对
[05:55] – I am. She hates you. – Wait. -我在说谎 她讨厌你 -慢着
[05:57] – Well, why would she hate me? – Come on. -她为什么讨厌我 -拜托
[05:58] – What do you care? You hate her. – That’s not the point! -你在意什么 你也讨厌她 -那不是重点
[06:01] You and I are friends. If she doesn’t like me… 我们是朋友 如果她不喜欢我
[06:03] It’s because of the kiss. 是因为那个吻
[06:05] That? That was nothing! 那个吻没有任何意义呀
[06:07] So, you had a crush on me for, like, two seconds. 你一时对我意乱情迷 也就两秒钟吧
[06:09] And why would you ever tell her that you kissed me? 你为什么要告诉她你吻了我
[06:11] Well, I said there was a kiss, that lips met lips. 我就说我们吻了下 唇碰唇
[06:13] whose lips lunged first, I cannot say. 至于谁的唇先发动的进攻 我不能说
[06:16] But you did. 但你还是说了
[06:16] I did. Yours lunged first. 我是说了 你的唇先进攻的
[06:18] Damn it, Andrew! You lied? 该死的 安德鲁 你竟然撒谎
[06:20] It was just easier to explain that way! 只是那样解释起来比较容易嘛
[06:22] And I couldn’t not tell her. 我做不到完全隐瞒着她
[06:23] Even if it was a lie, I had to be honest with her. 即使要说谎 我也得坦诚地对她
[06:26] I don’t like this. 我不喜欢这样
[06:27] Well, if it makes you feel any better, 如果这样说能让你感觉好受点的话
[06:29] her jealousy makes the sex crazy good. 在她的妒火刺激下 性爱实在爽爆了
[06:33] That is so good to hear. 听你这么说我真”高兴”
[06:36] All right, we have to optimize our chances for a win. 好了 我们必须尽量增加获胜的机会
[06:39] First thing we have to do is assign positions. Okay? 首先就是要分配每个人的位置 明白吗
[06:43] What the hell is that? 这他妈是什么玩意儿啊
[06:44] Andrew wanted to introduce a female character 安德鲁希望将一位女性角色引入到
[06:47] to snap, crackle and pop. 卜卜 嘎蹦和脆脆的故事中
[06:49] You know, three bachelors living alone in a cereal bowl. 三个单身汉独自住在一个麦片碗里
[06:52] You know, people talk. 人们是会说闲话的
[06:53] It’s brilliant, but I don’t have time for brilliance. 真是太英明了 但我没时间想这些英明的创意
[06:58] He has another one of those, right? 他另外还画了一幅的 对吧
[06:59] – Yeah. – Okay, good. -是啊 -很好
[07:01] All right, who do we have? 好了 我们的队员有哪些
[07:03] – Um, me. – Okay. -我啊 -好的
[07:04] – Uh, Andrew. – Nah. -安德鲁 -不妥吧
[07:05] – Sydney. – Yeah. -希德妮 -好棒
[07:06] And, uh, someone who wrote, “Fire Tommy. 以及一个写了字条的人 “炒掉汤米吧
[07:09] He had sex on your desk.” 他曾在你的桌上做爱”
[07:10] What happened? We had ten people this morning. 怎么回事 早上不是还有十个人吗
[07:12] People keep crossing their names off the list. 大家不断把自己的名字划掉
[07:14] I guess it’s too much pressure to know 我觉得是因为肩上的压力太大了
[07:15] if you screw up, someone loses their job. 如果打输了 就有人要失去工作了
[07:17] No, this is the time we should be rallying together as a team. 不 这个时候我们该紧密团结作战啊
[07:20] You know what would make people play? 你知道怎样能激励他们上场吗
[07:21] – What? – If you signed up. -怎样 -就是你报名上阵
[07:23] No, no, no. I don’t play anymore. 不行 不行 我已经不打了
[07:24] No, but it would give everyone hope. 你是不打 但那可以给别人希望
[07:25] They need to believe they have a chance to win. 他们必须相信自己有获胜的可能
[07:27] – They need a hero. – Oh, I’m-I’m really not a hero. -他们需要一位英雄 -我真的不是什么英雄
[07:30] Come on, hero. 别谦虚嘛 英雄
[07:34] Sorry. Really wasn’t expecting that. 抱歉 我真的没料到你突然来这一下
[07:36] Oh, no. You know, it’s okay, though. There. 不行 不过没事 接着
[07:38] There you go. I’m ready now. 好了 我现在准备好了
[07:39] – Okay. Let’s do this. – Yeah! -好的 我们开始吧 -好
[07:41] Come again. 再来一次
[07:45] Oh, is there a glare? 刚刚是有强光闪了一下吗
[07:47] – Simon? – Tell me more about Flizz. -萨蒙 -再跟我说说”莹莹”吧
[07:49] She seems like a nice girl. 她似乎是个不错的小姑娘
[07:51] How can I lie to that face? You’re like a baby who shaves. 叫我怎么对着你这张脸撒谎 你就像个纯洁的小孩
[07:53] Okay, I can’t play softball. 好吧 我不会玩垒球
[07:57] You hit five home runs in one game. 你在一场比赛中打出了五个全垒打呢
[07:59] You ever hear the story of Dock Ellis? 你听说过道克·埃利斯的故事吗
[08:01] I feel like you’re about to tell me an old-timey story. 我目测你是要跟我讲一个老故事了
[08:03] He was a major league pitcher who threw a no-hitter. 他曾是职业棒球联盟投手 打过一个无安打
[08:05] He later admitted that he did it while tripping on acid. 他之后承认那是在服用迷幻剂的状态下打出的
[08:08] Imagine walking out onto a field, and the field is like… 想象一下进入一个球场 那球场就像是
[08:13] 30,000 disembodied hands are, “I’m coming for you!” 3万只脱离肉体的手 咆哮着”我要来抓你了”
[08:16] And then, this nice penguin hands you a ball. 然后一只善良的企鹅递给你一个球
[08:18] All the pigeons overhead starting to turn into vultures. 空中所有的鸽子突然间变成了秃鹰
[08:22] I wonder what they’re talking about in there. 我真想知道他们在里面谈什么呢
[08:24] Maybe they’re admiring my new rice krispies character, 或许他们正在赞赏我为卜卜米麦片设计的新角色
[08:27] Flizz. 莹莹
[08:28] I unknowingly took a play out of his book. 我无意中向他偷师学艺了
[08:29] I was high as a kite. I remember looking down at the field, 我嗑药爽得灵魂出窍 我仍记得向下看着球场
[08:32] Going, “Well, I look pretty good, huh?” 想着 “我看上去挺帅的嘛”
[08:34] I haven’t played since. 我从那之后再也没打过垒球了
[08:37] I’m not athletic. 我不是个运动奇才
[08:39] I never was. 我向来都不是
[08:41] I once was tangled in a jump rope for an entire day. 我曾经被一根跳绳困住了一整天
[08:43] When they found me, they put me on suicide watch. 等人们发现我时 把我列为自杀监视对象
[08:45] So this is just between you and us, okay? 这事儿你知我知就行了 明白吗
[08:47] – Absolutely. – Okay. -绝对的 -好的
[08:49] – And you know what? – What? -你知道吗 -什么
[08:51] – I still think we can win. – You do? -我还是觉得我们有机会获胜 -真的吗
[08:52] 100%. 100%有信心
[08:54] “Yes, ve gan.” Like, “Yes, we..” “素”的 我们能行 模仿奥巴马名言
[08:56] ” That’s clever. I get it. 真有才 我懂了
[08:59] – Nancy! Hey! – Oh, my god. -南茜 你好啊 -天啊
[09:02] I didn’t know… 我之前都不知道
[09:04] you were going to be here! 你会来这儿呢
[09:05] Hi, Sydney. 你好 希德妮
[09:06] Yeah, Nancy’s just taking me out to lunch, 是啊 南茜只是来接我一起去吃午餐的
[09:07] So if you could just… 所以你能不能
[09:08] just move your body. 让开一下
[09:09] Oh, you know, why don’t I just ride 那个 不如我
[09:11] down with you guys. 跟你们一起下去吧
[09:12] Oh, good. 好吧
[09:16] So, Nancy, um, I have a gift for you, actually. 南茜 其实我有份礼物要送给你
[09:20] It’s a gift certificate to the peninsula for a massage. 是一张按摩服务的礼券
[09:22] It’s a couples massage. 是双人的哦
[09:24] Well, which is it? 哪个才是真话啊
[09:26] Which is what? 什么哪个才是真话
[09:27] You said you didn’t know I was going to be here, 你刚说你都不知道我会到公司来
[09:29] But you had a gift for me. 但你却有份礼物要送给我
[09:31] So, you must have known I was going to be here. 所以你一定是早就知道我会来这儿
[09:33] Which is it? 到底哪句才是真话
[09:36] Your hair is so perfect. It’s like a wig! 你的头发真漂亮 就像假发一样
[09:40] Thanks. 谢谢
[09:43] Attention, creatives! 听好了 创意人员们
[09:44] I know these are fragile times. 我知道现在时事不易
[09:46] I know you’re scared. 我知道你们都很害怕
[09:48] And I know Tommy had sex on my desk, 我也知道汤米曾在我的桌上做爱
[09:50] But still, I’m asking you to fight for your team! 但我还是要求你们为自己的队伍而战
[09:53] Are we going to let accounts take our jobs? 我们要让业务部夺走我们的工作机会吗
[09:55] No, we’re not! 不 我们不能
[09:57] What do we want?! 我们想要什么
[09:58] – A new microwave! – One with a popcorn button! -一个新微波炉 -带爆米花模式的那种
[10:00] That’d be great, but we still need a victory on that field! 那很好 但我们在球场上还是要取得胜利的
[10:03] So I’m asking you to trust me and sign this list! 所以我要求你们信任我 签了这个
[10:06] Step up and say, 站出来高声喊
[10:07] “I will play! I will play”” “我要上场 我要上场”
[10:11] Dad, you’re playing? Oh, my god, he’s playing? 爸 你要上场吗 天啊 他要上场了吗
[10:12] – Yes. – Simon! -是的 -萨蒙威武
[10:14] Simon! Simon! 萨蒙威武 萨蒙威武
[10:15] No! No! No! No! No! No! No! No! 不不不 不要 不要
[10:16] No! No! No! 不要 不要
[10:18] Simon! Simon! 萨蒙威武 萨蒙威武
[10:19] We could always fire Tommy! 我们不如把汤米炒掉算了吧
[10:20] None of our desks are safe! No! 我们的桌子都难免被玷污 不要啊
[10:23] – Simon! Simon! – No! -萨蒙威武 萨蒙威武 -不要啊
[10:25] – Simon! Simon! Simon! – No! -萨蒙威武 萨蒙威武 -不要啊
[10:35] Okay, so, at one point, 好了 想当年
[10:36] you hit a ball over a fence five times. 你曾把球五次打出外场
[10:39] I was a little enhanced. 我当时有药物相助
[10:40] Your body should be able to do it again. 你的身体应该是可以再创辉煌的
[10:42] We just need to remind it how. 我们需要刺激一下它
[10:43] Good, good, maybe I can lead the team to victory. 很好很好 或许我可以带领大家获胜
[10:45] I just have to warn you, though, 不过我得先提醒你
[10:46] I have a bad back, a trick ankle, and a questionable mole. 我的脚踝很容易受伤 有颗痣似乎也很可能癌变
[10:50] All helpful information. 真是些有用的信息
[10:51] Let’s see what you got. 我们来瞧瞧你的本事吧
[11:20] Okay, how am I doing? 我表现得怎么样
[11:22] – Be honest with me. – Honest? -一定要对我实话实说 -实话实说
[11:23] – Yeah. – Okay. -是啊 -好吧
[11:25] Well, you lack flexibility, coordination, 你缺乏灵活性 协调性
[11:27] And have no real comprehension of the game itself. 对比赛本身也缺乏真正的理解
[11:29] Plus your pants give you a diaper butt. 而且你的裤子让屁股显得像穿了尿不湿一样
[11:31] Okay, now be a little less honest, 好吧 现在有些实话就别说了
[11:32] remember you work for me. 别忘了我是你老板
[11:33] – You’re a natural. – And the pants? -你是天生高手 -裤子呢
[11:34] – So cute. – Okay, -帅呆了 -好的
[11:35] so I’ve got 72 hours to be the best softball player of all time 我只有72小时去变身为有史以来最棒的垒球选手
[11:38] So someone doesn’t get fired. 那样才不会有人被炒
[11:40] – No pressure. – Boss, -别有压力 -老板
[11:41] You’re psyching yourself out. 你这是自己把自己吓死了
[11:43] Maybe just let go of your ego. 或许该把你的自尊放在一边
[11:44] Ego? I don’t have an ego. 自尊 我才没有自尊呢
[11:46] – No, god, who said that? – I don’t know. -天啊 谁说的啊 -我不知道
[11:48] Ego. Ha-ha. 自尊 哈哈
[11:51] – You know what? – What? -话说 -什么
[11:53] Maybe we’re thinking about this the wrong way. 或许我们的思考方向一直以来都错了
[11:55] – Really? – As long as they believe -真的吗 -只要他们深信
[11:57] that they’re playing the legend 他们是在和传奇人物对阵
[11:58] And not the creaky tin man standing before me– 而不是站在我面前的这个无能的糟老头子
[12:00] – Your words… – My words? -那是你自己说的 -我说的吗
[12:02] then we have a chance. 那我们就有获胜的机会
[12:03] – You think so? – Yeah. -你这么认为吗 -是啊
[12:04] – I’m a legend. – You are a legend, baby. -我是传奇 -你是传奇 宝贝
[12:07] You’re gonna psych accounts out just by walking on that field. 你走上球场 就足以把业务部的人吓尿
[12:09] You’ll have Gordon shaking in his size 20 top-siders. 你会把穿着超大码球衣的戈登吓得发抖
[12:13] We’re going to crush you, Roberts. 我们会把你打得落花流水的 罗伯茨
[12:14] In your dreams, Gordon. 做梦去吧 戈登
[12:15] I’ve waited for this rematch for ten years. 我等这场新赛事已经等了十年了
[12:18] It’s kind of like when Carol Channing went up against Pearl Bailey 就像是女星卡洛尔·钱宁和珀尔·贝利
[12:21] with those dueling Hello, Dollys. 凭借《你好多莉》相互较劲
[12:24] Oh, yeah, i could have used a sports reference, 对了 我本可以引用体育圈的典故
[12:26] but I chose not to. 但我故意不用
[12:29] He seems more confident than you suggested. 他似乎比你说的更自信
[12:31] You know what they say: 老话怎么说来着
[12:32] frightened people are the loudest. 害怕的人嚷嚷得最大声
[12:33] Ha, they say that?! 老话这么说的吗
[12:35] Okay, team, this is our chance to win. 队员们 我们取胜的机会来了
[12:39] The only thing we have to remember to do is to focus… 我们唯一要记住的 就是要保持专注…
[12:42] Nancy, hi! 南茜 你好啊
[12:43] Oh, I’m so glad you could make it. 你能来我太高兴了
[12:44] That bag is fabulous– is it Tory Burch? 这包真漂亮 是汤丽柏琦牌的吗
[12:46] – I almost bought one just… – Sydney. -我差点就要买了 -希德妮
[12:47] Focus. Focus. 专注 专注
[12:49] With Simon on our team, 萨蒙在我们队
[12:50] we cannot lose– that’s my dad. 我们不会输的 他可是我爹啊
[12:51] Okay, everyone, let’s play ball! 好了 各位 开赛吧
[13:05] While we’re young. I’m losing estrogen. 趁年轻快开始吧 我的雌性激素都快没了
[13:13] 芝加哥公园区运动场 创意部1分vs业务部0分
[13:15] I usually don’t spend this long on first base. 我通常不会在”一垒”花这么长时间的
[13:17] We could go to second or third. 我们可以进入二垒或者三垒了
[13:20] The ball. 球
[13:26] Come on, Sydney! 加油希德妮
[13:33] Simon, did you see that?! 萨蒙 你看到了吗
[13:34] Run! Run! 快跑 快跑
[13:39] All right, Simon, you’re up. 好了 萨蒙 该你上场了
[13:42] What are the chances it’ll all come back to me 我一站上本垒板 就立马充满活力
[13:43] the second I stand up at that plate? 生龙活虎的概率有多大
[13:45] Like, 95%. 大概95%吧
[13:47] Yeah? 真的吗
[13:49] – All right, let’s do this. – Yeah. -好啦 来吧 -好
[13:52] You know him as the hero of the home office, 你熟识的他 是公司办公室里的英雄
[13:54] but it’s been years since you’ve seen him 但他已经好多年没有碰过
[13:56] with the hickory in his hand. 核桃木球棒了
[13:59] S-s-s-simon… 萨萨萨萨蒙
[14:01] R-r-r-roberts! 罗罗罗罗伯茨
[14:03] Simon, Simon! 萨蒙威武 萨蒙威武
[14:04] Simon, Simon, Simon, Simon…! 萨蒙威武 萨蒙威武 萨蒙威武
[14:09] You’ve got to be kidding me. 你们逗我呢吧
[14:11] Aren’t we overselling this a little bit? 我们会不会吹过了点
[14:13] All that matters is that Gordon and accounts think you’re a legend, 重要的是让戈登和业务部认为你是传奇人物
[14:16] so get out there and be one! 快上场成就传奇吧
[14:17] Yeah. 好
[14:36] Gordon’s just walking him. 戈登故意让他保送上垒啊
[14:38] That was the plan. 那是战术
[14:39] Thank you, baseball jesus. 谢谢你 棒球神
[14:43] Ah, come on. 不是吧
[14:46] Chicken. 胆小鬼
[15:15] Hey, Gordon, 戈登
[15:16] I got ten bucks to donate to your walk-a-thon. 我给你的徒步募捐活动捐10块[保送上垒]
[15:19] Honey, walk-a-thons do a lot of good. 亲爱的 徒步募捐活动做了很多好事呢
[15:20] I raised you better than that. 我把你教育得可不是这么坏心肠
[15:22] Well, I’m just saying, how about throwing an actual pitch? 我只是想让他好好投个球而已啊
[15:34] Time-out! 暂停
[15:39] – What’s going on? – He’s really going to do this. -怎么了 -他要出狠招了
[15:41] Just try your best. 竭尽全力就行
[15:42] No one’s going to be upset with you if you strike out. 就算你三振出局 也没人会怪你的
[15:44] Except me. 但是我会
[15:45] Look at those faces. 瞧瞧那一张张脸
[15:48] I have a confession. 我要坦白
[15:50] I enjoy being a legend. 我很享受当传奇人物的感觉
[15:51] This is the last ten seconds I have of everyone believing the myth. 再过十秒钟就没人相信这个传说了
[15:54] How do I go back to being an ordinary man? 我要怎么做回一个普通人
[15:55] Is it selfish I want to make this all about me? 我想让这一切都围绕我是不是太自私了
[15:57] That’s the very definition of selfish. 那正是自私的定义
[15:59] How do I make this about me and not be selfish? 那我要怎么才能让这一切围绕我又不自私呢
[16:00] Just go out there and try your best. 勇敢上场 竭尽全力
[16:03] And if it helps, I still look up to you. 如果有用的话 我依然敬仰你
[16:05] – Really? – And really -真的吗 -说真的
[16:06] is there an opinion out here more important than mine? 还有谁的看法比我的看法更重要吗
[16:08] Well, there’s my daughter. 还有我女儿呢
[16:09] You don’t have to say it– I know I’m number one. 你不必说出来 我知道我是第一位的
[16:10] For god’s sakes, get a room already. 苍天啊 你们去开房算了吧
[16:13] All right, all right. 好了 好了
[16:19] Dad. 老爸
[16:21] Are you faking that? 你这是装的吗
[16:22] Of course he’s not. 当然不是
[16:23] Are you, boss? 是吗 老板
[16:24] Wish I was. 是就好了
[16:25] Dad, are you okay? That looked like it hurt. 老爸 你还好吗 看起来很疼啊
[16:26] I’m fine, I just don’t want to disappoint everybody, you know. 我没事 只是不想让大家失望
[16:29] Disappoint everybody? This team has never played better 让大家失望 这支队伍今天表现得非比寻常
[16:30] – because of you. – He’s right. -正是因为你 -他说得对
[16:32] All right, look, let’s get him to a bench. 好了 把他背到凳子上去吧
[16:34] There you go. Get up here, Simon. 来吧 上来 萨蒙
[16:36] Oh, gosh, you know, the last time we did this, 天啊 我上一次这样背你的时候
[16:39] you were passed out naked 你赤裸着身子晕过去了
[16:40] except for an egregious amount of mardi gras beads. 身上除了一条狂欢节珠链 什么也没穿
[16:43] Boy, was I relieved to find out it was mardi gras. 老天 发现是狂欢节 可让我松了一口气
[16:46] Hey, Sydney, 希德妮
[16:47] Is your dad okay? 你爸爸还好吗
[16:48] Oh, yeah, he’s going to be fine. 还好啦 他会没事的
[16:50] Thank you for asking. 谢谢你的关心
[16:51] I’m glad, 应该的
[16:52] and by the way, thank you again for that spa thing. 顺便再感谢一下你送我的水疗券
[16:55] I got a foot fungus, but the massage was not horrible. 我脚上感染了真菌 但是按摩不是很糟糕
[16:59] – Welcome. – Maybe after the game we can grab something to eat? -不客气 -比赛后我们去吃点东西怎么样
[17:02] I would love that. 那太棒了
[17:04] You know, I eat anything– 我 我什么都吃
[17:06] Ice cream, pizza, 冰淇淋 匹萨
[17:07] bacon double cheeseburgers between two donuts. Yeah. 甜甜圈夹双层芝士培根堡
[17:09] Hey, did you see that? 你看到没
[17:11] You mean your slow descent into type-two diabetes? Yes. 你是说你得二型糖尿病的过程吗 看到了
[17:14] Sydney, you cannot be friends with my girlfriend. 希德妮 你不能跟我女朋友做朋友
[17:16] I forbid it. 我不允许
[17:17] – Why? – Because -为什么 -因为
[17:18] you and I– it got weird between us for a second, 你跟我 上次那么尴尬奇怪
[17:22] and now seeing you next to her, 现在看到你在她旁边
[17:25] it’s just confusing for me. 让我很困惑
[17:28] Get a hit. 来打一球吧
[17:29] Come on, I thought we left the drama at home. 快点 我以为我们把狗血事件都抛在家里了呢
[17:33] Play ball! 接招
[17:43] I’m starting to think we shouldn’t play sports at work anymore. 我开始觉得我们再也不该在工作时间运动了
[17:46] You’re going to be okay, honey, 你会没事的 宝贝
[17:47] Just a little yellow concealer. 多擦一点黄色遮瑕膏
[17:49] Oh, my God, 天呐
[17:50] – Nancy, I am so sorry. – You’re a monster. -南茜 我非常抱歉 -你太可怕了
[17:52] I tried to be friends with you 我努力想跟你做朋友
[17:54] in spite of the fact that you went after my boyfriend. 尽管你背着我勾搭我男朋友
[17:56] No, I didn’t, I… 不 我没有 我
[18:02] If I can’t have him, no woman can. 如果我不能拥有他 其他女人也不行
[18:10] Who’s gonna bat? 谁来击球
[18:11] So I can strike ’em out and get this over with. 好让我搞得他三振出局 结束战斗
[18:13] I’ll bat. 我来击球
[18:15] Dad, that’s a broom. 老爸 那是扫帚
[18:16] I’ll broom. 我就用扫帚
[18:18] Is, is he okay? 他 他没事吧
[18:20] I got this, baby, I’m back in. 我来吧 宝贝 我上场啦
[18:23] He might be a little loopy from the muscle relaxer. 他可能是因为打了肌肉松弛剂才晕乎乎的
[18:25] I gave him a shot. 我给他打了一针
[18:27] Wait, you gave him a shot? 等等 你给他打了一针
[19:02] Why is he running? He didn’t hit the ball. 他怎么在跑 他根本没击球啊
[19:09] ’cause he’s a legend. 因为他是传奇之葩
[19:50] That’s gonna leave a mark. 那一摔绝对是会留下历史痕迹的
[19:52] Come on, lazy Tony, come on, lazy Tony. 拜托 懒托尼 拜托 懒托尼
[19:54] Okay, let’s see, what do we got here? 来瞧瞧 抽到谁了
[19:56] Andrew– no. 安德鲁 不行
[19:57] Okay, come on, lazy Tony. 拜托 懒托尼
[19:58] It’s Tim, and we can’t fire him. 他叫提姆 我们不能开除他
[20:00] I know, I can’t find his name anywhere. 我知道 我根本找不到他的名字
[20:01] This is not the way to do this. 我们不应该这样做决定
[20:03] Look, let me save you the trouble, 听着 我来为你省去烦恼吧
[20:04] and it galls me to say this, 不过说这话却让我很烦恼
[20:06] but yesterday doesn’t count. 但是昨天不算数
[20:08] You were high. 你当时打针亢奋了
[20:09] How can anybody hit a ball like that? 怎么会有人像那样击球
[20:11] I have no idea. 我不知道
[20:12] Well, then, how are we going to decide? 那我们要怎么决定
[20:14] Well, we’re professionals 我们是专业人士
[20:15] and we’ll decide this like professionals. 所以我们要像专业人士那样做决定
[20:18] Pocket motorcycle jousting! 迷你摩托车比武
[20:24] On your marks, 各就各位
[20:26] get set, go! 预备 开始
[20:38] step right up… hit the boom, make a sound… 上前一步 击中话筒 闹点动静
[20:43] – Hey, Lauren, think fast. – Great. -劳伦 接招 -太棒了
[20:47] No, wait, wait, there’s another option. 不 等等 还有一个选择
[20:50] Hold on, go back, I blew the line. 等等 倒回去 我忘词了
[20:52] Go back, go back. 倒回去 倒回去
[20:57] Give me the knockers. 打中”球”吧[乳房]
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号