Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:08] Got it. Code 12. 知道了 代号12
[00:10] The models have entered the building. 模特们已经进入大楼了
[00:12] – Okay. – That’s Code 12. -好的 -这是代号12的意思
[00:13] It’s go time. How’s my hair? 是时候表现了 我的头发如何
[00:14] – Perfectly tousled. – Why so anxious? -乱得恰到好处 -怎么这么紧张
[00:16] You date models all the time. 你和模特约会是家常便饭
[00:17] From the Sears catalog. 那些是西尔斯百货购物目录模特
[00:18] These are Victoria’s Secret models. 这些是维秘内衣模特
[00:20] There’s a difference. 是有区别的
[00:20] There’s no difference. 没有区别
[00:21] They’re human coat hangers. 她们都是人肉衣架
[00:23] They’re mannequins who can vote. 她们是有投票权的人形模特
[00:24] Hey! You watch your mouth. 喂 怎么说话的
[00:26] Models are people, too. 模特也是人
[00:27] Don’t mock them just because they’re beautiful. 别因为她们漂亮就嘲笑人家
[00:28] In fact, this is why I date models: 事实上 这正是我约会模特的原因
[00:30] to fight this kind of prejudice. 与这种偏见抗争
[00:31] – You are so brave. – The models are in the elevator. -你太勇敢了 -模特们进入电梯
[00:34] They will be arriving in three… 她们即将出现 倒计时三
[00:36] two… 二
[00:56] – So beautiful. – So terrifying. -太美了 -太吓人了
[01:02] Hello. 你们好
[01:04] What a great group of gals. 真是一帮好姑娘
[01:07] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:08] I am security guard Marvin Trank, 我是保安马文·特兰克
[01:10] and I am caretaker of this year’s $10 million 我是本年度价值千万美元的
[01:14] Victoria’s Secret Fantasy Bra. 维秘梦幻文胸的看管人
[01:18] Oh, my God. 老天爷
[01:19] I always dreamed of wearing the Fantasy Bra. 我总是幻想着能戴上梦幻文胸
[01:22] How sweet. 太可爱了
[01:23] Whenever I get the catalogs, 我拿到购物目录时
[01:24] I cut off Adriana Lima’s head 总是会剪下奥黛安娜·利玛的头
[01:25] and paste my own face into the picture. 把我自己的头粘上去
[01:27] Little less sweet. 没那么可爱了
[01:29] I have one rule and one rule only: 我有条规矩 只有一条
[01:32] If anybody touches this jeweled work of art 如果有人碰了这件宝石艺术珍品
[01:35] and his or her name is not marvin Trank 而他或她又不是我马文·特兰克
[01:38] or Adriana Lima’s bosom… 或是奥黛安娜·利玛的胸部
[01:41] we’re gonna have a problem. 我们就有问题了
[01:42] Oh, the Fantasy Bra! 梦幻文胸
[01:46] Help me, Obi-wan Kenobi. Help me. 帮助我 欧比旺 帮助我
[01:49] We’re gonna have a problem. 我们有问题了
[02:08] Auntie Mary’s Pecan Pies– 玛丽大婶的核桃派
[02:10] old-fashioned is back in fashion. 老传统现在是新时尚
[02:13] There it is, fells. 就是这样 伙计们
[02:14] Everybody likes pie, 大家都喜爱馅饼
[02:15] except for terrorists and Canadians. 恐怖分子和加拿大人除外
[02:17] So, what’s your verdict? 你们有什么结论
[02:19] Well, we went to a whole lot of agencies, 我们找了好多家广告公司
[02:21] and hearing nothing but double-talk. 听到的只有空话
[02:22] Double-talk and fruity pitches. 空话和娘娘腔的推介[水果]
[02:24] – Yeah, fruity pitches. – You betcha. -对 娘娘腔推介 -受不了
[02:25] So we really appreciate you staying 我们很欣赏你们
[02:27] inside the box on this, you know? 中规中矩的态度
[02:29] Nice and simple. 又好又简单
[02:30] Well, that’s our Sydney. “Simple Sydney.” 那正是我们家希德妮的强项 简单希德妮
[02:32] If you want fancy, forget it. 如果想要玩什么”花样” 不用找她
[02:34] She’s not gonna push the envelope. 她不会挑战”鸡”限
[02:35] – She’s not even gonna lick the envelope. – Gordon… -连舔都不会舔一下 -戈登
[02:38] Oh, popular fella. 这家伙真忙
[02:40] You need to grab that? 要回复吗
[02:41] No, no. It’s just the old ball and chain. 不用 是我家黄脸婆
[02:43] – Hey, been there. – Done that. -同感 -理解
[02:45] So how is the little lady? 你家小妇人怎么样
[02:47] Not so little and not a lady… 既不小也不是妇人
[02:48] Doing great, actually. Making dinner. 非常好 在做晚餐
[02:50] Italian wedding soup. 意大利婚礼汤
[02:52] Yeah, I have no idea what the hell’s in it. 我不知道原料是些什么
[02:54] But I’m gonna love it, 但我会喜欢的
[02:55] I’ll tell you that right now, 我现在就可以断言
[02:56] because it’s about, uh…it’s about family. 因为家人间的感情才是最重要的
[02:58] Family is everything. 家人是最重要的
[02:59] – Indeed. – Yeah, you betcha. -的确 -那是自然
[03:01] So, what’s your dad like, huh? 你父亲是什么样的人
[03:03] He a traditional fella, like old Gordon here? 他是个传统的人吗 像戈登一样吗
[03:06] Use your wings, let ’em fly. 利用双翅 展翅飞翔吧
[03:08] Let your wings fly, like… 让翅膀飞起来 就像这样
[03:09] – Maybe not that traditional, but… – Almost Amish. -也许没那么传统 但是 -几乎和阿米什人一样
[03:11] Good. Real good. 很好 非常好
[03:12] We’ve been to every agency in town, and… 我们已经找遍了全市的广告公司
[03:15] aw, heck, I’m just gonna say it. 见鬼 我直说了吧
[03:16] – Their thinking is just too out there. – Way out there. -他们的创意太出格了 -超级出格
[03:19] Well, if there is one thing that we are not, 如果我们只有一件事不擅长
[03:21] it’s “Out there.” 肯定是出格[出柜]
[03:22] There they are. 就是这样
[03:23] Let them go, fly… 展开翅膀 飞翔
[03:25] fly… and then stop! 飞翔 然后停下来
[03:26] – I’m excited. – Yeah. So, will Simon be joining us for lunch? -我好激动 -萨蒙会和我们一起吃午餐吗
[03:29] – Oh, not a chance. – We could probably arrange a meeting… -没机会了 -我们可以安排见面
[03:31] Yeah, no, he’s running a shoot. 不行 他在监督拍摄工作
[03:33] Well, that… that’s too bad. 太遗憾了
[03:35] Yeah, we wouldn’t feel comfortable 如果不和他吃午餐
[03:36] handing over our business without having lunch 就把生意交给你们 我们有些
[03:38] – with him, you know. – Why not? -不安 -为什么
[03:39] If he’s a straight shooter like you, we’re good to go. 如果他像你们这样作风正派 合作没问题
[03:41] Shoots very straight. 超级正派的一个人
[03:42] Okay, so, yeah… 太好了 那么…
[03:44] – Lunch? – Hover, people. -一起吃午餐吧 -盘旋 姑娘们
[03:45] There we go, hover. There we go, just hover. 就是这样 盘旋 继续盘旋
[03:47] – Keep going… – Yeah. -不要停 -好的
[03:48] – Sure. – You betcha. -当然 -那是一定的
[03:50] Why not? Sure. 有何不可呢 当然好
[04:01] So you want me to go to lunch, but only if I act… 你们要我去吃午餐 但我要表现得
[04:03] what was that distasteful word you used, again? 你用的是什么讨厌的形容词来着
[04:05] “Normal.” Look, these are traditional clients, 正常 他们是传统型的客户
[04:08] and you’re a little colorful for their tastes. 以他们的品味来说 你太标新立异了
[04:10] Like that ridiculous tie. 比如说这条荒唐的领带
[04:12] I love this tie. 我好喜欢这条领带
[04:13] And my colorfulness 正是我的标新立异
[04:14] is what brings everyone to this agency. 才为我们公司带来了这么多客户
[04:16] Not everyone, okay? 不是所有客户
[04:17] Because 30% of our client base 我们的客户群中有30%
[04:19] prefers things boring and safe. 更喜欢无趣的中规中矩
[04:21] If these pie people want us to change who we are, 如果馅饼公司的人要我们改变自己
[04:22] then we don’t want ’em. 那我们不要他们
[04:23] Yes, we do, because they’re about to go national. 我们需要他们 因为他们会做全国广告
[04:26] Listen, I’ve been out, loud and proud 听着 我一直骄傲地宣布自己是同性恋
[04:28] ever since I was on the Radical Faerie float 从我坐着激进仙女花车
[04:30] in the Gay Pride Parade. 参加同性恋大游行开始就这样了
[04:32] But when Timothy texted me during that pitch, 但在推介时蒂莫西发短信给我
[04:34] well, I just played it off like he was my wife, 我假装他是我的妻子
[04:36] because you do what you have to do 因为你必须做些该做的事
[04:38] to land the client. 才能争取到客户
[04:39] I believe you referred to him as “The old ball and chain.” 我觉得你当时好像说他是黄脸婆[铁球链]
[04:42] Liar. 骗子
[04:42] Actually, that is not a lie. 实际上 那不算是谎言
[04:44] Balls and chains have been involved. 因为我提到了链子和铁球[睾丸]
[04:45] Well, I’m not gonna pretend to be someone I’m not 我不会伪装自己
[04:47] just to satisfy the whims of some narrow-minded clients. 去迎合什么没见识客户的奇想
[04:50] And that is exactly why you’re not in the pitches. 所以才不让你去做推介
[04:52] I could’ve been at the pitch, 我本来可以去的
[04:53] if I didn’t have the Victoria’s Secret shoot… 如果没有维秘拍照的话
[04:56] which you intentionally scheduled during your pitch. 你是故意安排在和推介同一时间的
[04:59] Well, it’s not my fault you’re distracted by shiny objects. 你容易被光鲜亮丽的东西吸引又不是我的错
[05:20] Literally shiny objects. 真是”光”鲜”亮”丽
[05:21] You’ve been managing me this whole time. 你一直在操纵我
[05:23] You’ve been pulling my strings like some monstrous puppeteer. 你一直像巨人木偶师一样扯着我的线
[05:26] Okay, you want me to cut the strings? 你要我剪断这些线吗
[05:27] Consider them clipped. 那就剪了吧
[05:29] I’ll just call off the lunch, 我取消午餐
[05:30] and we can kiss the account good-bye. 我们和客户说再见吧
[05:31] Good. That way, we can keep our dignity and ethics intact. 很好 那样可以保住我们的尊严与道德
[05:34] Simon, exactly how much bottom cleavage are we allowed to show? 萨蒙 最多可以允许露出多深的臀沟
[05:36] Uh, two fingers. 两根手指
[05:37] Three at the most. 最多三根
[05:39] Good. 好的
[05:41] Now, where was I? 我说到哪里了
[05:42] Dignity and ethics. 尊严与道德
[05:43] Yes. 是的
[05:44] All right, I’ll dial it back a notch for the lunch. 好吧 午餐时我会规矩一点
[05:47] Good. So no crazy character voices, 很好 不准模仿古怪人物的声音说话
[05:49] no fruity orders… 不准点很娘的食物
[05:50] So Dandy Randy and his Banana Band 那么花花公子兰迪和他的香蕉乐队
[05:51] won’t be ordering the beet salad with the culinary foam? 不会点甜菜沙拉加奶油泡沫吗
[05:54] They will not. 他们不会
[05:55] Okay. 好吧
[06:03] So, what did you do 你把我的头
[06:05] with the pictures of my head 从购物目录上剪下来后
[06:07] that you cut out from the catalog? 怎么处理的
[06:09] Drew angry red X’s on them, burned them 画上表示愤怒的红色叉叉后烧掉
[06:10] and buried the ashes. 把灰给埋了
[06:13] Maybe you’d be more comfortable 也许来个专业服装师帮你
[06:14] with a wardrobe person helping you. 你会感觉更舒服
[06:16] No. 不
[06:17] You’re a disturbed girl. 你是个疯姑娘
[06:20] I like disturbed girls. 我喜欢疯姑娘
[06:23] Excuse me. 不好意思
[06:25] It’s Ibiza calling. 伊比莎打来的
[06:26] Hello, Ibiza… 你好 伊比莎
[06:36] You really are angels… 你们真的是天使
[06:39] fallen from Heaven. 从天堂坠落人间
[06:41] What? 什么
[06:43] Hang on. 稍等
[06:46] I don’t know what’s wrong. 我不知道哪里出了问题
[06:47] I just gave them the angel bit, 我刚刚使出了天使那招
[06:48] and they’re not biting. 她们完全没反应
[06:49] Well, perhaps it’s because 也许是因为
[06:50] they’re Victoria’s Secret Angels, 她们是维秘天使
[06:52] so they’ve heard it maybe once or twice before. 也许这种搭讪以前听过几次了
[06:54] – Of course. – Right. -当然了 -是吧
[06:55] Oh, God. 天啊
[06:57] What were you thinking? 你想什么呢
[06:58] I need to escalate to the smile. 我得使出笑容杀手锏
[07:00] – Maybe that’s it. – Yeah. -也许能行 -是的
[07:01] Yeah. 是的
[07:02] I don’t know if I mentioned it, earlier, 我不知道之前我是否说过了
[07:05] but I’m Zachary. 我叫扎克瑞
[07:07] No. 没有
[07:09] Hang on. 稍等
[07:12] Gosh, what’s the next move, Professor? 天啊 接下来使用哪一招啊 泡妞教授
[07:13] I don’t know. 我不知道
[07:14] I’ve never had to go past the smile before. 我以前用到笑容这招就把妹子全部俘获了
[07:17] Wait a minute. 等一下
[07:20] *’Cause, baby, you’re a firework* *宝贝 你就像是灿烂烟火*
[07:23] *Come on, show ’em what you’re worth* *来吧 展现你的万丈光芒*
[07:27] *Make ’em go “Oh, oh, oh”… * *让他们不住惊叹*
[07:29] Stop. 停
[07:33] What is happening? 怎么回事啊
[07:34] Look, they see pretty boys like you all the time. 他们天天都能见到跟你一样的帅哥
[07:36] You’re just the male version of a perfect… 你只不过是个男版的完美
[07:39] ten. 十分罢了
[07:39] He’s doing magic. 他在表演魔术哎
[07:40] Ooh, do it again. 再来一次嘛
[07:42] Ooh, more magic. More magic… 再来点魔术 再来点魔术
[07:45] I gotta tell you, 我必须告诉你们
[07:45] I think you guys are all aces. 我觉得你们都是顶”尖”的
[07:47] Oh, my gosh, what do you think? 天啊 你们觉得怎么样
[07:49] What’s happening? 出什么鬼了啊
[07:51] Models love magic. 模特都喜欢魔术
[07:55] Models love magic. 模特都喜欢魔术
[07:56] May I have everyone’s attention, please? 能请大家认真听我说几句话吗
[07:59] Ladies, Simon Roberts has been called away on business, 女士们 萨蒙·罗伯茨有其他公事要处理
[08:01] so I’m going to be running the shoot now. 接下来由我来负责拍摄工作
[08:03] And I don’t want you to be intimidated by me 我希望你们不要被我吓到
[08:05] because I’m a powerful woman. 因为我是个很强大的女人
[08:06] I have a secret for you guys. 我有个小秘密要告诉你们
[08:08] You are powerful women… 你们也是很强大的女人
[08:09] Room temp bubbly water. 给我来一杯常温气泡水
[08:12] I’ll be in my office. 我还是去我办公室吧
[08:15] Guys, I need you. 兄弟们 我需要你们
[08:18] Right now. 马上
[08:23] I just wanted to try on the bra, 我只是想试试这个文胸
[08:24] and now I can’t get it off. 现在我脱不下来了
[08:26] That’s not gonna be a problem. 那能有多难啊
[08:28] Not exactly my first rodeo. 我又不是第一次弄这玩意儿
[08:30] Here… 来
[08:32] Ah, screw this! I could be out there 去他妈的 我原本可以在外面
[08:34] pulling rabbits out of models’ ears right now. 从那些模特的耳后变出小兔子的
[08:35] Settle down, boy. 冷静 小哥
[08:36] It requires nimble fingers 这需要敏捷的手指
[08:38] and a light touch. 和轻柔的触碰
[08:39] I’m not your “Boy,” Colonel. 我才不是你的”小哥” 大哥
[08:40] Ooh, I see. This is based off 我明白了 这款的设计灵感
[08:42] the ’97 Parisian model Coco Chanel originally… 来自97年的香奈儿巴黎模特装
[08:44] Just get it off! Okay… 闭嘴 给我弄下来好吗
[08:47] It’s like some weird, foreign, alien architecture. 像是古怪的 外来结构
[08:49] It’s like a magical Chinese finger trap. 像是神奇的中式手指套结构
[08:50] Okay, what is going on here? 好吧 这到底是怎么回事啊
[08:52] What is happening to me? 我这是撞什么邪了
[08:53] I can’t pick up models, 我钓不到模特妹子
[08:54] I can’t pop off a bra… 我也无法摘除文胸
[08:56] – Who the hell am I? – Who cares?! -我他妈是怎么了 -谁在乎啊
[08:57] We just have to get it off before someone finds out. 我们必须在被人发现前弄下来
[09:00] Hey, you guys, what’s going on in there? 各位 里面是什么情况
[09:01] – Caught. – Hurry up. -被抓包了 -快点
[09:03] I think the models are saying mean things about me in Portuguese. 我觉得那些模特在用葡萄牙语说我坏话
[09:06] Sydney will kill me. 希德妮会杀了我的
[09:07] She’s ten feet of crazy in a five-four frame. 她虽然身材娇小 但内心癫狂
[09:08] I know what to do. 我知道该怎么做了
[09:11] Go away! 快走开
[09:13] What? 什么
[09:13] That was your plan? 这就是你的妙计吗
[09:14] No! 不是
[09:15] That’s not all of it. 那还不是全部
[09:18] Please. 求你了
[09:20] Fine, but… I’ll be back in a few minutes. 好吧 但我几分钟后会再来的
[09:22] We need to get shooting. 我们得开始拍摄了
[09:24] That worked. How did that work? 那竟然起作用了 怎么会起作用呢
[09:25] – I have no idea. – That’s fine. -我也不知道 -没事
[09:32] We’re gonna have a problem. 我们现在有大问题了
[09:46] And you had to wear the tie? 你非要系这条领带吗
[09:47] Why don’t you let me handle me, Nitpick Nancy? 你就让我负责自己的形象问题吧 龟毛姐
[09:49] You don’t think, after 25 years, 你不觉得 经过这25年
[09:50] I can walk the walk and talk the talk? 我知道该如何说话 如何做事吗
[09:52] Relax. 放松
[09:53] There he is. Hey, big guy. 他在这儿呢 嘿 大块头
[09:54] Gentlemen, Simon Roberts. 先生们 这就是萨蒙·罗伯茨
[09:56] How the hell are you, huh? 你还好吗
[09:57] Hey, what’s up, there, hey? 你还好吧 老兄
[09:59] Come on, strap on your feedbags, 来吧 把胃都空出来吧
[10:00] ’cause this joint has some grade-A chow. 因为这家餐馆有超级棒的美食哦
[10:02] Hey, super hungry. 真是饿死了
[10:03] Simon Roberts, you are here! 萨蒙·罗伯茨 你来啦
[10:05] – Monsieur! – Hello, eh? -先生 -你好啊
[10:06] As always, my ‘eart leaps! 一如既往 我的心直接跳向你
[10:08] Oh! Don’t be afraid, I caught it, and back at you. 别害怕 我抓住了 扔回给你
[10:13] We are starving. 我们饿死了
[10:19] Simon! I never know what is going to come out of your mouth, eh? 萨蒙 我从没想过会从你口中说出这种话
[10:22] I do. 我想过
[10:23] Good common sense and traditional values. 要保持良好的常识和传统价值
[10:25] – Right? – Okay. -对吧 -好吧
[10:26] Okay, I have to take this one. 好了 我必须接一下这个电话
[10:28] Excuse me, will you? 先失陪一下
[10:29] Butch it up, Mary. 爷们儿起来 玛丽大娘
[10:30] Got it. 明白
[10:32] All right. 好了
[10:33] I talked to a fella that can get that bra off her 我找了个人 可以帮她把文胸取下来
[10:35] without no questions asked. 而且不会多嘴乱问问题
[10:37] He’s a little bit dangerous, 他有点危险
[10:38] but he owes me one 但他欠我一个人情
[10:40] ’cause I taught his kids ballet. 因为我教会他的孩子跳芭蕾
[10:42] There’s a lot of curious information in that statement. 你这段话中充满很多令人好奇的信息
[10:44] If anybody found out that I lost that bra, 如果被任何人发现我没看管好文胸
[10:46] I’m gonna get demoted to that Best Buy guy 我就会被降职去做百思买的销售员
[10:48] who arbitrarily writes some squiggly line on the receipts. 然后在收据上随便划几条波浪线
[10:51] Look, you guys, it’s okay. 听着 各位 没事的
[10:52] You can stop trying to hide it. 你们不用再掩饰了
[10:53] I know why we’re not shooting. 我知道我们拍不了了
[10:54] It’s-It’s not entirely our fault. 那也不全是我们的错
[10:56] Of course not, it’s entirely my fault. 当然不是了 那全是我的错
[10:58] I haven’t won the models’ respect yet. 我还没赢得那些模特们的尊重
[11:00] I mean, it’s high school all over again 我看 这简直是高中经历重演
[11:02] with those damn cheerleaders. But I dominated them. 那些该死的拉拉队员 但我曾掌控着她们
[11:05] And how did I do that? 我是怎么做到的呢
[11:06] Joined the debate team. 参加辩论队
[11:07] Exactly. I beat those bitches with words. 没错 我用唇枪舌剑打败了那些小贱人
[11:10] “Beauty fades, brains stay.” That was our motto. “容颜易逝 智慧长存” 那是我们的座右铭
[11:13] We came in second in district. Holla! 我们在区比赛中荣获第二 哒哒哒
[11:15] Hey, I feel better. Good talk, Sydney. 我感觉好多了 说得真好 希德妮
[11:18] Okay, let’s get shooting. Where’s the bra? 我们开始拍摄吧 文胸在哪儿呢
[11:19] – We don’t have it. – We’re polishing it. -我们没有 -我们正在抛光
[11:21] – Really? – Snitches get stitches! -不是吧你们 -告密者去死
[11:23] What do you mean, you don’t have it? 什么叫你们没有
[11:25] Where-Where is it? 它在哪儿呢
[11:26] Go away! 走开
[11:29] I think that only works once. 我觉得这办法只管用一次吧
[11:31] Just throw a shoe at it. 用鞋子扔它
[11:33] I’m running low on macho. 我的男子气概不够用了
[11:33] I don’t know what to say. Who’s that? 我不知道该说什么了 是谁在跟你打电话
[11:35] Timothy’s in a panic. 蒂莫西惊慌失措了
[11:36] A raccoon ran into the house, and now it’s 一只浣熊闯进了我们家 现在正在
[11:38] in the kitchen stalking the Italian wedding soup. 厨房里偷喝意大利婚礼汤
[11:40] Don’t let him near that pot. 别让它靠近那个锅
[11:41] Raccoons overseason everything. 浣熊臭屁会让一切都变得重口味
[11:42] Okay, listen, don’t let him eat the soup. 好了 听着 别让它喝汤
[11:44] But-But shoo him out with the broom. 用扫帚把它赶出去吧
[11:46] I… I don’t know where the broom is. Call Rosa! 我不知道扫帚在哪儿 打给罗莎问问
[11:48] You should go. I can handle this. 你该回去了 我可以处理好这边的
[11:50] No, he’s a crisis queen. There’s no raccoon. 不 他就是狗血事件女王 根本没什么浣熊
[11:52] No raccoon. 没有浣熊
[11:55] – That’s a raccoon. – A raccoon. -真是只浣熊呢 -浣熊呀
[11:57] But, you know, it looks 不过 它看上去似乎
[11:57] a lot more mischievous than cruel, don’t you think? 并不残忍 只是小淘气罢了 你说呢
[11:59] It could be rabid, though. You should go. 它可能发动猛烈攻击 你该回去了
[12:00] Ah, it’s big ‘un. No, no, I cannot leave. 它确实挺大的 不 我不能走
[12:04] You don’t want to leave me alone with the clients, do you? 你不想让我和客户单独在一起 对吧
[12:06] You don’t trust me. 你不信任我
[12:06] Of course, I trust you! 我当然信任你了
[12:08] How can I trust you? 要我怎么信任你
[12:10] – You’re a wild card! – Thank you. -你就是张不按常理出的百搭牌 -谢谢
[12:13] – It’s not a compliment. – Really? -那不是夸奖 -真的吗
[12:14] No. 不是的
[12:17] Where is this $10 million bra? 那个价值千万的文胸去哪儿了
[12:20] It didn’t just get up and saunter away. 它不可能直接站起来 走出大门了吧
[12:26] Lauren, stop. 劳伦 停下
[12:29] Come to me. 到我这儿来
[12:37] We’re dead. 我们死定了
[12:39] Best Buy, here I come. 百思买 我来了
[12:44] “Raccoon nesting in Gordie’s slipper. 浣熊正在小戈的拖鞋里做巢
[12:45] Worried he’ll never leave.” 我担心它永远不会走了
[12:47] Timothy’s texting you now? 蒂莫西在给你发短信吗
[12:48] Well, you deserted him. 因为你抛弃了他
[12:49] “Raccoon using spoon with humanlike hand.” 浣熊用跟人类差不多的手使用勺子
[12:51] You know what? I don’t like 你知道吗 我不喜欢
[12:52] that you two are talking behind my back. He’s my partner. 你们背着我私聊 他是我的伴侣
[12:55] Maybe you should be a better partner to him. 或许你应该当个更称职的伴侣
[12:56] Maybe you should mind your own business. 或许你应该管好自己的事
[12:58] “Where is Gordie?” You see, he’s crying out for your help. “小戈去哪儿了” 你看 他在哭求帮助呢
[13:00] You should go home and deal with this raccoon crisis. 你该回家处理这场浣熊危机
[13:02] Raccoon? Oh, they’re mean. 浣熊 它们很恶毒的
[13:04] I had a cousin once got bit. 我曾有个堂弟被浣熊咬了
[13:05] His eyes foamed. 他的眼睛泡沫四溅
[13:06] See? Foaming eyes. 听见没 眼睛起泡沫
[13:08] Monsieur, you have received a message. 先生 有你的一条留言
[13:10] “Dinner is ruined. “晚餐已毁
[13:11] If I am dead when you get here, 如果你回来发现我已死去
[13:13] know I died defending it.” 请记住我是为保护晚餐牺牲的”
[13:15] Uh-oh, sounds like the missus is angry. 听上去尊夫人已经怒火万丈了哦
[13:17] Yeah, you know what? They should save their drama 哈哈 哪有 她们应该把这些矫情
[13:19] for the soaps they watch. 留到看肥皂剧时发泄
[13:20] = Am I right? – Amen! -我说的对吧 -阿门
[13:22] You’re a monster. 你是个魔鬼
[13:23] Guys, Gordon and I have to go use the restroom. 二位 戈登和我要去上一下洗手间
[13:25] No, I don’t. 不 我不用
[13:26] – Yeah, you do. – Yeah, I do. Okay. -不 你要去 -好吧 我要去 好吧
[13:28] Okay, Easy. 好吧 轻点
[13:31] Boy, the little fellow’s stronger than he looks, huh? 天啊 那个矮老头可比看上去强壮多了
[13:33] Feisty, isn’t he? 很有干劲儿呢
[13:35] You know I don’t like when you snap at me 你知道我不喜欢你当着客户的面
[13:36] – in front of clients. – Just get in there. -对我下手 -给我进去
[13:38] What are you doing? 你要干什么
[13:41] Do you know why I’m wearing this tie? 你知道我为什么戴这条领带吗
[13:43] ‘Cause you don’t own a mirror? 因为你家没有镜子吗
[13:44] 25 years ago today, you bought me this tie. 25年前的今天 你给我买了这条领带
[13:47] Oh, yeah. For our first pitch. 对啊 为了我们的第一次推介会
[13:48] The, uh, Progresso Italian wedding soup. 浦氏婚礼肉汤
[13:51] “I now pronounce you delizioso” 广告词 我现在宣布你们为”美味”
[13:52] Oh, so that’s why Timothy’s been cooking Italian wedding soup. 所以蒂莫西今天才会煮意式婚礼汤
[13:55] We were gonna celebrate tonight with him. 我们今晚本来要跟他一起庆祝
[13:57] Timothy likes to be included. 蒂莫西不喜欢被排除在外
[13:58] So this is why you’re upset with me– 所以你才会生我的气
[14:00] because I forgot our anniversary? 因为我忘了我们的周年纪念日吗
[14:01] No, I’m upset because we’ve changed. 不是 我生气是因为我们变了
[14:03] You know, back in the day, if we didn’t like a client, 想当年 如果我们不喜欢某个客户
[14:05] we didn’t take ’em on. 我们就不接他们的业务
[14:06] Want to go back in time? 想回到过去吗
[14:07] Step into my time machine. 坐上我的时光机吧
[14:08] – Okay. – We have no clients, right? -好啊 -我们当时一位客户都没有 对吧
[14:11] We’re eating bread sandwiches 我们吃的是素三明治
[14:12] because we can’t afford dirt sandwiches. 因为我们吃不起夹肉三明治
[14:14] We’re two idiots with nothing to lose. 我们是两个一无所有的傻子
[14:16] But you know what we weren’t? Liars! 但至少我们当年不会满口谎言
[14:19] We weren’t ashamed of who we were. 我们那时不为自己感到羞耻
[14:21] I’m not ashamed of who I am. 我现在也不为自己感到羞耻
[14:22] Really? Tell that to the old ball and chain. 真的吗 去对你家的”黄脸婆”说去吧
[14:23] Or, as you used to call him, your swimming coach. 或按照你以前给他编造的身份 你的游泳教练
[14:26] Hold on a second. 等会儿
[14:27] Speak of the devil. I guess he’s still alive, 说到谁谁就打电话来 我猜他还活着
[14:29] unless the raccoon’s pocket-dialing. 除非是浣熊不小心拨通了电话
[14:32] Get out! 出去
[14:33] I want to hear what he has to say. 我想听听他说什么
[14:34] – No, no, you’ve lost your chance. – Easy. -不行不行 你没机会了 -淡定
[14:36] – Just get the…! – You’re hurting me. -出去 – 你弄疼我了
[14:37] There’s more where that came from. 你再不走还有更疼的呢
[14:38] – I can still see you. – Get out! -我还是能看到你 -滚蛋
[14:47] And Marvin’s guy swears 马文找的人发誓说
[14:48] he can get Lauren out of the bra as soon as he gets here. 他一过来就能帮劳伦脱下文胸
[14:50] This is a remarkably stupid predicament. 现在的状况真是蠢得无可救药
[14:53] This is, like, Brady Bunch level stupid. 蠢得有《布雷迪家族》的水平了
[14:55] As a fan of that show, I should’ve known better. 作为那个剧的粉丝 我早该想到这种局面的
[14:57] Adriana’s leaving. 奥黛安娜要走了
[14:59] So… go sit on her! 那就 拖住她啊
[15:01] I don’t get paid to sit on nobody. 我的工作可不是拖住什么人
[15:05] Fine. 好吧
[15:07] Adriana, look, you need to put that… 奥黛安娜 听着 你得把
[15:10] Is that Chanel? 那是香奈儿的包吗
[15:11] – That is lovely. – Thank you. -真漂亮 -谢谢
[15:14] Put that bag back down, please. 请把包放下吧
[15:15] Sorry, but you kept me waiting all day long. 抱歉 但你们让我等一天了
[15:24] Wait, Adriana, you cannot get on that elevator! 等等 奥黛安娜 你不能上那电梯
[15:26] – We have you for another hour! – Good-bye. -工作合约还有一小时呢 -再见
[15:28] Didn’t you read your contract? 你没读过你的合同吗
[15:31] I mean, if you even can read! 你其实根本不识字吧
[15:35] What are you saying, tiny lady? 你说什么 小姑娘
[15:37] Because I’m a model, I’m illiterate? 因为我是模特 就等于是文盲吗
[15:39] I’m the head of the Model Book Club. 我是模特读书俱乐部的主席
[15:42] Model Book Club? 模特读书俱乐部
[15:45] Prove it. 证明来看
[15:48] Well, when I think of Kafka’s The Metamorphosis, 当我想起卡夫卡的《变形记》时
[15:52] two words spring to mind: 脑中就会浮现一个词
[15:54] “Transformative identity.” 转换型身份
[15:56] Yes, the cockroach represents the ugliness of humanity 是啊 甲虫代表着人性的丑陋
[16:01] surrounded by the beauty of free will. 与之对比的是自由意志的美丽光辉
[16:03] Exactly. Sydney, what do you think 没错 希德妮 你对甲虫的
[16:05] about the final state of the cockroach? 最终结局有什么看法
[16:12] I’ll tell you this much about the cockroach. 那我就说说这只甲虫吧
[16:16] It bugged me. Holla! 它惹恼我了[难住] 好耶
[16:18] But you say you read the book. 但你说你读过这本书
[16:20] I guess I-I missed this one. 我想我 没读过这本
[16:23] I read all of Kafka’s other works. 卡夫卡其他的作品我都读过
[16:25] Name one. 列举一本
[16:27] Da Vinci Code? 《达芬奇的密码》
[16:28] – You’re out of Model Book Club! – Damn it! -你被模特读书俱乐部开除了 -该死
[16:34] So, Gordon, where’s that excitable little partner of yours? 戈登 你那傲娇的小合伙人在哪儿呢
[16:37] Oh, he has some important business. 他有点重要的事
[16:39] Holy cow, high-maintenance, that one, huh? 不会吧 还真难伺候呢 是吧
[16:41] It’s like having two wives. 就跟娶了俩老婆似的
[16:42] Must be everything you can do to keep him in line, huh? 一定得使出浑身解数才能管住他吧
[16:44] No, not really. I try not to manage him, so… 那倒没有 我尽量不去管他 所以
[16:46] Maybe you should start, hmm? 或许你该管管了
[16:48] Keep him from wearing those ugly ties. 别让他再戴那么丑的领带了
[16:51] Yeah, super ugly! 是啊 超级丑
[16:52] What-what, he lose a bet or something? 怎么 他是打赌输了还是怎么样
[16:55] Hey, you know what? 你们知道吗
[16:56] Just for the record, I love that tie. 我郑重声明 我喜欢那条领带
[16:58] I think it’s a great tie. 我认为那是一条伟大的领带
[16:59] And I think Simon Roberts is a great man. 而且萨蒙·罗伯茨是一个伟大的人
[17:02] Been on a call. I’m sorry. 刚刚接电话去了 我很抱歉
[17:03] No, I’m sorry! 不 我才抱歉
[17:05] I’ve been a horrible partner. 我是个糟糕的合伙人
[17:06] I’ve been ignoring your needs, 我一直忽视你的需求
[17:08] and I’ve been putting the client before you. 把客户放在你前面
[17:09] Well, not anymore– because from this moment on, 以后再也不会这样了 因为从现在起
[17:11] I am recommitting myself. 我重新定位我自己
[17:13] You and I are going to be partners forever, 你和我要做永远的合伙人[伴侣]
[17:15] the way it used to be. 像我们过去那样
[17:16] I want that, too, Gordie! 我也想那样 小戈
[17:19] – He’s still on the line. – Yeah, I got that. -他还在线上 -我知道了
[17:20] Timothy? 蒂莫西
[17:22] Okay, stop crying. 好了 别哭了
[17:24] You know what? You cry. 知道吗 你哭吧
[17:26] – Let him cry. – You be who you are, okay? -让他哭吧 -做你自己 好吗
[17:28] You cry all you want. 男人哭吧哭吧不是罪
[17:30] He loves you, too. 他也爱你
[17:32] Yeah, I sure will. 行 我当然愿意
[17:34] This is from Timothy, you big lug. 蒂莫西让我代吻你 大笨蛋
[17:38] From me, too. I love you, big guy. 也代表我本人的吻 我爱你 大块头
[17:40] Love you, too. 我也爱你
[17:41] Did I just make this weird? 我是不是搞得有点怪异了
[17:42] No, I think we were already there. 不会 我觉得我们早就很怪异了
[17:44] Okay. 好吧
[17:45] So, I guess we’re done here, huh? 看来这里没什么好谈了是吧
[17:48] No! No, no, no, no. 不会啊 不不不
[17:50] Your personal business is your personal business. 你们的私事归私事
[17:52] Yeah, yeah, I mean, you’re going to hell. 是啊 你们要下地狱的
[17:54] Oh, you’re definitely going to hell. 你们这些基佬肯定是要下地狱的
[17:55] But so’s every other agency we’ve been to. 但我们去过的其他广告公司也是
[17:57] Sure. 没错
[17:57] So, if we gotta pick the best of the worst… 如果非得从矮子里面拔将军
[18:00] Might as well be them. 倒不如他们了
[18:02] So, you fruitcakes want to sell some pies? 你们这些娘娘腔想来推销馅饼吗
[18:07] Why is the pencil wiggling? 这支铅笔为什么会扭动
[18:09] That’s just an optical illusion. 那是个视觉假象而已
[18:11] Not real magic. 不是真正的魔术
[18:16] It’s the end of the road, pal. 真是穷途末路了 兄弟
[18:18] I’ve lost my touch. I’m no one. 我的把妹妙招全不管用 泯然众人了
[18:19] Oh, stop it. 快别说了
[18:20] By the morning, the models will all be gone 到明天早上 模特们就都走了
[18:22] and you’ll be back to one-night stands, 你就又回归一夜情
[18:23] making out and popping off bras. 一番亲热 然后猛然扯下文胸
[18:26] What did you just say? 你刚刚说什么
[18:27] Making out and popping off br… 一番亲热 然后猛然扯下胸…
[18:31] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[18:32] Okay, I can do this, 好了 我知道该怎么办了
[18:34] but we have to make out first. 但我们得先亲热一下
[18:35] That’s how I’ve always gotten bras off before. 我以前就是这样帮别人脱掉文胸的
[18:37] Yeah, muscle memory. That’s plausible. 没错 肌肉记忆 貌似说得通
[18:39] Unless you’re not cool with it. 除非你不能接受
[18:39] Because I know that we’re in a non-hooking-up phase. 因为我知道我们处于无性交阶段
[18:41] – Just do it! – Okay. -来吧 -好
[18:44] Remember the bra. 别忘了文胸
[18:51] The models are leaving! 模特们要走了
[18:52] – What’s taking so long? – In ten… -为什么这么久 -倒计时十
[18:54] – The bra, the bra! – It’s not working! -文胸 文胸 -不管用啊
[18:56] – …nine, eight… – Cool heads, calm hands. -九 八 -头脑冷静 手要稳
[18:58] – Should I undo the red or the blue first? – …seven… -要先解开红的还是蓝的 -七
[19:00] – The red or the blue? – The red. No. – …six… -红的还是蓝的 -红的 不 -六
[19:02] – Are you sure? – …five, four… – I’m not sure! -你确定吗 -五 四 -我不确定
[19:03] – Oh, no! Do the red! – …three… -不 解开红的 -三
[19:05] – Just do the red! – …two… -解开红的 -二
[19:06] – …one! – Pop it! -一 -解开了
[19:09] Now, that’s magic. 瞧我这才叫魔术
[19:10] Oh, give that to me! 快给我
[19:13] Okay, we got it! 好了 我们拿到了
[19:15] Let’s do this. 来吧
[19:17] And if I say no? 如果我拒绝呢
[19:18] Then you won’t get to wear this scarf! 那你们就不能戴这条围巾了
[19:21] Oh, my gosh! Where do they come from? 天啊 那是从哪儿来的
[19:23] I love this trick! 我爱死这把戏了
[19:25] Magic! 是魔术
[19:27] All right, ladies. 好了 女士们
[19:28] Look, I may not be as freakishly tall as you 听着 我或许没有你们那么高得吓人
[19:30] or have as perfect skin or read as many depressing books, 也没有那么完美的皮肤 没读过那么多沉闷的书
[19:33] but I write the checks around here. 但我可是签支票的人
[19:35] So purses down, 放下包包
[19:36] bras out, and let’s shoot this mother. 亮出文胸 快点来拍照吧
[19:58] I see we came at the right time. 看来我们来得正是时候啊
[19:59] Everything go okay? 一切顺利吗
[20:00] Easy. No problems at all. How was lunch? 小菜一碟 没出任何岔子 午饭如何
[20:02] Fantastic, smooth sailing. 妙极了 一帆风顺
[20:06] I’m lying. I briefly lost the $10 million bra 我说谎了 我差点弄丢了一千万的文胸
[20:08] and the models made me feel stupid. 这群模特让我觉得自己蠢透了
[20:09] It was the worst day of my life. 今天是我这辈子最糟糕的一天
[20:10] Well, your father told the clients to go to hell, 你爸爸让客户下地狱
[20:12] and then he set the lobsters free in the restaurant. 然后还放生了饭店里的龙虾
[20:14] They made it as far as the dog park, 它们只爬到了狗狗公园
[20:15] and then things got ugly. 然后情况变得惨不忍睹
[20:17] Oh, here’s an unlikely turn of events. 另一件事则峰回路转
[20:19] Timothy wants to keep the raccoon. 蒂莫西想收养那只浣熊
[20:21] Oh, that’s sweet. 真有爱
[20:23] How big you think they make those wings? 你觉得最大的翅膀做得有多大
[20:26] Come on. You’d look like a big, gay hummingbird. 拜托 你戴上就会像一只巨型基蜂鸟
[20:35] That is a raccoon. That’s a big ‘un, yeah. 那是浣熊 真够大的
[20:38] – Listen, that’s okay. – I’m sorry. Let me go back. -听着 没关系 -我很抱歉 重头来吧
[20:39] That’s okay. Yeah, he’s going back. 没关系 对 他要重头来
[20:43] Believe me, he’s meaner. Okay. 相信我 他更刻薄 好了
[20:45] Yeah, I’ll tell you a rough one. 我跟你们说个大概吧
[20:48] Is he crouching? 它蜷伏起来了吗
[20:50] I can’t get out, Timothy. 我出不去了 蒂莫西
[20:54] I gotta go! 我得走了
[20:57] ‘Cause if somebody found out I lose that bra… 如果有人发现我弄丢了那件文胸
[21:03] – Definitely Friday. – Definitely Friday. -绝对是周五 -绝对是周五
[21:04] – Definitely. – Yeah. – Definitely Friday. -绝对的 -是啊 -绝对是周五
[21:05] Yeah, got it good. Definitely good. 没错 很好 非常好
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号