时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hola, Lauren. | 早 劳伦 |
[00:09] | Como esta Usted? | 诸事是否安好 |
[00:09] | I don’t speak Spanish, Simon. | 我不懂西班牙语 萨蒙 |
[00:11] | Really? I thought you were Puerto Rican. | 是吗 我以为你是波多黎各人 |
[00:12] | I thought she was Moroccan. | 我以为她是摩洛哥人 |
[00:13] | I had you for Portuguese. | 我以为你是葡萄牙人 |
[00:14] | I thought you were Lebanese. | 我以为你是黎巴嫩人 |
[00:15] | I’m from Long Island. | 我是纽约州长岛人 |
[00:17] | You’re our diversity hire. | 你是我们民族多样化员工代表 |
[00:18] | If anyone asks, tell them you’re “Other.” | 如果有人问起 就说你是别的国家的 |
[00:19] | Now, can you call security and get | 麻烦你打电话给保安 |
[00:20] | a parking pass for this new intern? | 给这个新实习生弄张停车证 |
[00:21] | – She starts tomorrow. – You got it. | -她明天上班 -没问题 |
[00:23] | I love when we have interns. | 我最喜欢有实习生来了 |
[00:25] | Finally, someone else can get everyone’s stupid coffees. | 终于有其他人为大家跑腿买咖啡了 |
[00:27] | Oh, and when you’re done with that, | 你打完电话后 |
[00:29] | can you get me a macchiato from that place downstairs? | 从楼下帮我买杯玛奇朵咖啡好吗 |
[00:31] | Of course. Happy to do it. | 当然 乐意之极 |
[00:33] | We’re getting a new intern? | 有新实习生吗 |
[00:34] | Are you sure this is a good idea | 你确定这样好吗 |
[00:35] | after the whole sexual harassment thing last time, with Zach? | 特别是经历过上次扎克的性骚扰事件 |
[00:37] | It was pretty unnerving, but I eventually dropped the charges. | 确实搞得很难堪 不过我最终放弃了起诉 |
[00:40] | She wasn’t completely wrong. | 错也不完全在她 |
[00:41] | You were kind of asking for it wearing those pants. | 你当时穿那种裤子纯属找摸 |
[00:43] | “Kelsi Lasker.” | 凯尔茜·拉斯克 |
[00:44] | I wonder how she got the job. Oh, wait. | 不知道她怎么弄到这份实习的 慢着 |
[00:47] | Isn’t Lasker Lunch Meats one of our biggest clients? | 和我们最大的客户之一 拉斯克午餐肉有关系吗 |
[00:50] | Just because someone is the daughter of an important person | 就因为别人是重要人物的女儿 |
[00:52] | does not mean that they are not worthy. | 并不代表她们没实力 |
[00:54] | She gets that confidence from me. | 她这份自信是遗传我的 |
[00:56] | Look, she’s got a 3.9 GPA. | 看 她的平均成绩有3.9 |
[00:58] | Yes, from the…”Lasker School of Business.” | 是啊 学校是她家开的-拉斯克商学院 |
[01:01] | Very impressive. | 真了不起 |
[01:02] | She graduated Phi Beta Cold Cut. | 她是冷肉切盘优秀生联谊会的 |
[01:03] | Fine. Make all the jokes that you want, | 好吧 想开玩笑随便 |
[01:05] | but wealth and power do not automatically equal success. | 但富有与权力 并不自动等于成功 |
[01:08] | Okay, sure she comes | 她的确 |
[01:09] | from an influential family, but because of that, | 出身于有钱有势的家庭 但因为这点 |
[01:11] | she has faced doubters like you two every step of the way. | 她每走一步 都要面对你们这样的怀疑者 |
[01:13] | Is she championing the cause of the over-privileged? | 她是在捍卫那些天生拥有特权的人吗 |
[01:16] | Well, that’s a stance a lot of people are afraid to take. | 许多人没勇气表明这种立场 |
[01:19] | You guys have no idea what it’s like. | 你们不会懂的 |
[01:20] | People writing off your accomplishments as luck. | 人们觉得你的成就纯属幸运 |
[01:22] | Lack of obstacles, making it almost impossible | 没有障碍 让你几乎不可能 |
[01:25] | – to prove yourself. – Oh. So hard. | -去证明自身的能力 -太艰难了 |
[01:26] | Fine. I’m done standing here | 算了 我已经受够了 |
[01:28] | while you besmirch her character. | 你们在这里侮辱她的人格 |
[01:28] | Last name “Lasker” | 姓拉斯克 |
[01:30] | She has a red Mercedes, Model S550. | 她开的是红色奔驰 车型是S550 |
[01:33] | You know, a lot of people drive Mercedes. | 很多人开的是奔驰 |
[01:35] | Happens to be one of the safest cars on the road. | 那恰好是最安全的车之一 |
[01:37] | License plate reads “Princess.” | 车牌是”公主” |
[01:39] | The last “S” is a money sign. | 最后一个字母S拼的是$ |
[01:43] | Maybe regular “Princess” was taken. | 也许正常拼写的”公主”车牌有人用了 |
[02:04] | – I got it. – Oh, wait, wait, wait. | -我来 -等等 |
[02:05] | Maybe we shouldn’t go up at the same time. | 也许我们不应该同时上去 |
[02:07] | – Oh, come on. – Well, people might know | -别这样 -别人也许会知道 |
[02:08] | we were together last night. | 我们昨晚在一起 |
[02:10] | Ugh, we can’t keep doing this. | 我们不能这样下去了 |
[02:11] | Why do we keep doing this? | 我们为什么一直这样 |
[02:12] | Look, it’s not our fault. | 听着 这不是我们的错 |
[02:14] | We’re both young, hot, great-smelling. | 我们年轻 性感 体味芳香 |
[02:17] | They throw us up there | 他们把我们 |
[02:18] | in that terrarium they call a workplace, | 关在一个叫作工作场所的饲养所 |
[02:20] | what do they think is going to happen? | 他们觉得会发生什么事呢 |
[02:21] | I know. Right? | 就是说啊 |
[02:22] | We’re like those pandas at the National Zoo. | 我们就像国家动物园的熊猫 |
[02:25] | Yeah– young, hot pandas. | 对 年轻性感的熊猫 |
[02:27] | I-I can’t. | 不行 |
[02:28] | I-I just think I need something more. | 我觉得我想要的比这更多 |
[02:31] | Yeah. More. | 是啊 “更多” |
[02:33] | I totally… | 我完全… |
[02:35] | Not from you. From a human capable of it. | 不是要你给 我知道你爱无能 |
[02:36] | Thank God. Oh, my God, you had me scared there for a second. | 谢天谢地 老天 你吓死我了 |
[02:42] | Well, Zach, it was great running into you in the elevator. | 扎克 在电梯里碰到你真好 |
[02:45] | I guess we’ll see each other around the office, | 我想我们在办公室见了 |
[02:47] | because that’s totally normal. | 因为这太正常了 |
[02:49] | So, how long have you guys been sleeping together this time? | 这次你们在一起睡了多久了 |
[02:52] | Couple weeks. | 几个星期 |
[02:53] | I asked her for a hand with this job, | 我请她助我一”臂”之力[手淫] |
[02:54] | she misunderstood, and I just went with it. | 她误会了 我就顺”手”推”粥”了 |
[02:56] | Well, as your boss, | 作为你的老板 |
[02:57] | I have to caution you against office romances. | 我必须警告你 不准有办公室恋情 |
[02:59] | They can be sticky, so tread carefully. | 太黏乎了 必须谨慎对待 |
[03:01] | But as a follower of your Tumblr, I say, | 但作为你微博的粉丝 我得说 |
[03:02] | change the names and go for it. | 改个名字 勇敢上吧 |
[03:04] | So, how’s the new intern? | 新的实习生怎么样 |
[03:05] | Great. She’s gonna be great when she gets here. | 非常好 到了之后就会非常好 |
[03:08] | She’s a little late. | 她迟到了一会儿 |
[03:09] | Sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 |
[03:11] | Total roommate drama. | 室友大战闹的 |
[03:12] | Uh, Kelsi, I’m Sydney. We spoke on the phone. | 凯尔茜 我是希德妮 我们通过电话 |
[03:14] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[03:15] | Anyway, I just moved in with my friend Brooke. | 我刚和朋友布鲁克做室友 |
[03:17] | Kind of regretting it. | 有些后悔 |
[03:19] | She’s such an Aries. | 她真是典型的白羊座 |
[03:20] | The… worst. | 最差劲了 |
[03:21] | Yeah. We’re dealing with this whole | 就是 我们在处理 |
[03:23] | who-gets-the-bigger-room situation. | 大房间归谁的问题 |
[03:25] | She’s being so emo bratty about it. | 她真是小题大做讨厌极了 |
[03:27] | Check out the text she sent me. | 看她给我发的短信 |
[03:29] | IDK “Idk”? | |
[03:30] | It means “I don’t know.” Just give it to me. | 就是说”我不知道” 给我 |
[03:32] | “IDK what your deal is. | 我不知道你想闹哪样 |
[03:33] | I can only assume.” | 我只能假设 |
[03:34] | – That does feel attacking. – Right? | -的确有敌意 -是吧 |
[03:36] | “I can’t even bring up the room situation | “我一提到房间这个问题 |
[03:38] | without you literally jumping down my throat.” | 你就会实实在在地掐死我 |
[03:40] | Not the correct use of “Literally” | 实实在在这个词用得不对 |
[03:41] | Yeah, because she literally has rocks for brains. | 因为她实实在在地有个榆木脑袋 |
[03:44] | Uh, no, she doesn’t. | 不 她没有 |
[03:45] | Simon? | 萨蒙 |
[03:46] | The meeting with the non-alcoholic wine people is in five minutes. | 和无酒精红酒公司的会议 5分钟后开始 |
[03:49] | So, what do you guys think I should do? | 你们觉得我该怎么做 |
[03:51] | I think we should table this discussion till later. | 我觉得我们应该稍后再讨论这个问题 |
[03:53] | Why are you yelling at me? | 你为什么要吼我 |
[03:54] | He’s not yelling at you. | 他没有吼你 |
[03:55] | He’s just saying things are a little hectic right now. | 他只是说 现在有点忙 |
[03:57] | Oh, my God, you don’t have to attack me. | 我的天 你们不必这样凶我 |
[03:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:02] | So, how long is this internship for? | 她这次实习工作有多久 |
[04:04] | – Three months. – And Lasker is…? | -三个月 -拉斯克是… |
[04:06] | A $30 million account. | 3千万的客户 |
[04:07] | Right. Good. | 对 很好 |
[04:09] | In advertising, there’s a classic theory | 在广告界 有一个经典理论 |
[04:10] | called “The Habit Loop.” | 叫作”习惯圈” |
[04:11] | Everyone has some habit that they’re trying to break. | 大家都有自己想戒掉的习惯 |
[04:14] | The trick is to replace | 窍门就是 |
[04:15] | the bad habit with one that’s a little less dangerous. | 用危险性小一些的习惯 取代坏习惯 |
[04:19] | Sorry. Allergies. | 抱歉 过敏 |
[04:20] | Anyway, in the case of your product, | 总之 你们的产品 |
[04:22] | non-alcoholic wine, it’s an extremely easy sell. | 无酒精红酒 销售起来毫不费劲 |
[04:25] | I mean, you’re literally giving people a healthy alternative | 你们实实在在地给了人们健康的选择 |
[04:28] | to a habit they already have. | 来替代已有的习惯 |
[04:30] | Oh, this damn pollen. | 该死的花粉 |
[04:33] | Like in the ’80s, | 就像在80年代 |
[04:34] | when I replaced coke with the new coke, | 我用新可乐代替了可卡因[毒品] |
[04:36] | which was just my nickname for speed, really. | 那其实只是我对安非他命的爱称 |
[04:38] | Eventually I went back to classic coke, | 最终我还是继续用”旧可乐” |
[04:40] | and I liked it better than ever. | 比以前更喜欢了 |
[04:41] | I just tried your Sober-Syrah, and I have to say, | 我刚试了你们的不醉西拉红酒 我得说 |
[04:44] | this is so good, I’m gonna skip the A.A. Meeting | 太棒了 我会跳过戒酒互助会 |
[04:46] | and go straight to coffee and a cigarette. | 直奔咖啡和香烟 |
[04:48] | Normally, I have to pour my wine into | 通常来说 上班时我得把红酒 |
[04:49] | a coffee mug at work, but not with your Merlot-To-Go. | 倒在咖啡杯里 但你们的梅乐不上头不用 |
[04:52] | It’s actually just grape juice. | 实际上就是葡萄汁 |
[04:53] | Gonna want to downplay that. | 那会让人觉得很低档 |
[04:55] | Excuse me– Cindy, you have a call | 打扰下 辛迪 那个插线的 |
[04:56] | on that plugged-in phone thingy. | 像电话的东西 有电话找你 |
[04:58] | Ooh! You guys day-drinking? | 哇 你们白天喝酒吗 |
[05:01] | Oh, it’s the fake stuff. Never mind. | 假东西 当我没说 |
[05:04] | Kelsi, thank you so much. Why don’t you take a message | 凯尔茜 多谢了 你去记下留言 |
[05:06] | and tell them I’ll call them back. | 告诉对方我会打过去 |
[05:07] | See, this is the problem. | 这就是问题所在 |
[05:08] | People just don’t see the product as cool. | 人们看不到这个产品新潮的地方 |
[05:10] | How could we make this hip for your generation? | 怎样做 你们这代人才觉得这种产品很潮 |
[05:12] | Do you guys really want to know what I think? | 你们真的想知道我的想法吗 |
[05:14] | Kelsi is just the intern. | 凯尔茜只是实习生 |
[05:15] | Yeah, but they did ask her opinion, | 对 但他们问了她的意见 |
[05:17] | and she’s the target demo, and… | 她是目标人群 |
[05:19] | I mean, come on– people used to dismiss me like this. | 拜托 以前人们也是这样轻视我的 |
[05:21] | Let’s give her a chance. | 给她一个机会吧 |
[05:22] | Okay. Gentlemen, Kelsi. | 好吧 先生们 凯尔茜发表想法 |
[05:25] | “IDK what your deal is. | 我不知道你想闹哪样 |
[05:27] | – I can only assume” – Total bitch, right? | -我只能假设 -绝对的贱人 对吗 |
[05:29] | I’m sorry. What’s happening here? | 不好意思 这是什么情况 |
[05:31] | I found the apartment. | 公寓是我找的 |
[05:32] | I should get the bigger room. | 大房间应该归我 |
[05:34] | SMH Smh. | |
[05:35] | Smh? | 什么意思 |
[05:36] | – Shaking my head. – Like your dad is doing. | -摇头 -你爸正在这么做 |
[05:38] | This phone smells like marijuana. | 这手机一股大麻味 |
[05:40] | Nbd. | 有什么大不了 |
[05:53] | You haven’t come over the last three nights. | 你已经三晚没来了 |
[05:55] | Message received. You want more. | 你的意思我明白 你想要比性更多的东西 |
[05:57] | So, here’s what I’m proposing. | 我的提议是这样 |
[06:00] | A weekend away. | 周末度假 |
[06:01] | Just the two of us. | 就我们两个 |
[06:03] | You can invite that half-Asian friend, if you want. | 你想的话 可以邀请你的半亚洲血统朋友 |
[06:05] | As generous as that offer is, I told you, Zach, | 虽然你的提议很慷慨 我告诉过你了 扎克 |
[06:08] | you and I are done hooking up. | 我不会再和你鬼混了 |
[06:10] | You’re a bad habit, and I need to stop. | 你是个坏习惯 我得戒掉 |
[06:13] | Okay… if that’s how you feel. | 你这样想 我不勉强 |
[06:16] | Uh, if my name comes up in the ladies’ room, say good things. | 如果你们在女厕所谈到我 说些好话 |
[06:19] | You know, talk about how I am with my nephew. | 说说我有多么宠爱我的侄子 |
[06:24] | That was impressive. | 真厉害 |
[06:25] | Where’d you get that willpower from? | 你的力量来源是什么 |
[06:26] | It’s that habit loop thing. | 就是那个”习惯圈” |
[06:28] | I just replaced my Zach habit with something less bad for me. | 我用坏处小一些的习惯 取代了扎克习惯 |
[06:31] | – Like what? – I’ve been getting together with Andrew. | -用什么 -我和安德鲁在一起 |
[06:34] | Oh, not like that. | 不是你想的那样 |
[06:35] | After work, we go, we have coffee, we talk. | 下班后 我们散步 喝咖啡 聊天 |
[06:38] | I think that more than the sex with Zach, | 我觉得那比和扎克做爱更开心 |
[06:39] | I was just looking for a fun guy to hang out with. | 我只想找一个有趣的男人一起玩 |
[06:42] | So you’ve been asking Andrew out for coffee? | 所以你约了安德鲁出去喝咖啡吗 |
[06:45] | Yeah. It’s just friends. | 是啊 就朋友关系而已 |
[06:46] | Does he know that? | 他知道这一点吗 |
[06:47] | I mean, he just broke up with Nancy. | 他才刚和南茜分手 |
[06:48] | He’s kind of vulnerable right now. | 他现在比较脆弱 |
[06:50] | I mean, he wore his sad pants four days in a row last week. | 他上周连续4天都穿着”悲伤裤”来上班的 |
[06:52] | Come on. It’s Andrew. | 拜托 那是安德鲁啊 |
[06:53] | Of course he knows it’s just friends. | 他当然明白那只是朋友关系了 |
[06:55] | He’s like my brother. | 他就像我哥哥一样 |
[06:56] | Oh, hey, guys. Hey, Lauren. | 你们好啊 你好 劳伦 |
[06:59] | Toast. Toast. Toast. | 土司 土司 土司 |
[07:02] | Off to make the toast. | 我去做个土司 |
[07:07] | Yeah, that’s gonna be a problem. | 没错 那确实会成为一个问题 |
[07:12] | So, Kelsi, you’ve been with us, you know, for a week now, | 凯尔茜 你和我们在一起也一周时间了 |
[07:15] | and we wanted to have a little chat, | 我们想小谈一下 |
[07:16] | you know, give you a little feedback. | 就是 给你一些反馈意见 |
[07:18] | Look, I know I’ve messed up a few things. | 听着 我知道我搞砸了一些事情 |
[07:19] | Messed up? No, no. | 搞砸 不 不 |
[07:21] | Growing pains, the learning curve. | 成长的疼痛 学习的曲折 |
[07:23] | Are you enjoying your time here? | 你在这里过得愉快吗 |
[07:25] | Did you tell your dad you’re enjoying your time here? | 你跟你爸说了你喜欢待在这里吗 |
[07:27] | What we’re saying is, there’s, you know, | 我们想说的 就是 你知道 |
[07:28] | maybe a few small places where you could improve a little. | 或许有些小地方你还可以稍稍改进一下 |
[07:32] | Like maybe a little less texting. | 比如少发点短信 |
[07:35] | And the time you went to Cancun | 而且那次你跑去坎昆[墨西哥] |
[07:36] | for two days and didn’t tell anyone– | 待了两天 却没告诉任何人 |
[07:37] | you know, just check in. | 就是 跟我们报备一下 |
[07:38] | Can everyone stop yelling at me right now? | 大家能别再吼我了吗 |
[07:40] | This is a normal tone of voice. | 这是正常说话的口气啊 |
[07:41] | She’s just shrill. She gets that from her mother. | 她声音比较尖锐 那遗传自她母亲 |
[07:44] | You know, I am dealing with | 要知道 我现在正在处理 |
[07:44] | a really stressful roommate situation. | 压力巨大的室友难题 |
[07:47] | Okay, and, besides, let’s be honest. | 好吧 我们坦白说吧 |
[07:49] | Does it even matter how I do at this internship? | 我实习表现怎样真的有关系吗 |
[07:52] | What do you mean? | 你什么意思 |
[07:54] | I mean, I’m set no matter what. | 我是说 我不管怎样 结果都是一样的 |
[07:56] | You know what I’m saying. | 你懂我的意思 |
[07:57] | Probably more than anyone. | 或许比任何人都懂 |
[07:59] | I’m not quite sure I’m catching your drift. | 我不太确定我听明白你的话茬了 |
[08:01] | Easy. | 淡定 |
[08:02] | No matter what I do, I’m gonna be fine. | 不管我怎样 都不会有事的 |
[08:05] | My daddy will just give me a job, | 我爸爸会直接给我一份工作 |
[08:06] | just like yours did for you. | 就像你爸赏给你工作一样 |
[08:07] | My dad… did… | 我爸 他 |
[08:09] | He did not just give me this job. | 他可不是随便就给我这份工作 |
[08:12] | Keep telling yourself that, Cindy. | 你就继续自欺欺人吧 辛迪 |
[08:14] | Listen to me, you little twerking moron. | 给我听好了 你个大蠢瓜 |
[08:16] | Okay, I wanted to give you the benefit of the doubt, | 我原本想认为你不是如人们所猜测的那样 |
[08:18] | but you and I are nothing alike! | 但你和我是完全不一样的人 |
[08:20] | Okay, I earned this job, | 我是凭努力得到这份工作的 |
[08:22] | and you don’t even try! | 你却不肯付出努力去尝试 |
[08:23] | Or at least, I pray to God that you aren’t trying, | 至少 上帝保佑 你这不是在努力尝试 |
[08:26] | because if this is you trying, | 如果这就是你努力尝试的结果 |
[08:27] | then that is really pathetic! | 那真的是太可悲了 |
[08:28] | No, see, that was yelling. | 瞧 这就是在吼了 |
[08:33] | Kelsi… | 凯尔茜 |
[08:35] | Kelsi, wait. | 凯尔茜 等等 |
[08:35] | I never should have lost my temper. | 我真不该管不住脾气的 |
[08:37] | Uh, we could use more emoticons on inner-office memos, | 我们可以在办公室内部备忘录上使用更多表情符号 |
[08:39] | just like you suggested! | 就像你提议的那样 |
[08:40] | – Oh, go to hell! – Send my love to your dad! | -去死吧 -代我问候你爸 |
[08:42] | Tell that kook I’ll see him on the links. | 告诉那个老顽童我们会在高尔夫球场再见 |
[08:45] | Oh, $30 million just flipped us off. | 3千万刚刚离我们而去了 |
[08:53] | Okay, here is the good news. | 好吧 好消息是 |
[08:55] | If Kelsi had already told her dad | 如果凯尔茜已经告诉了她爸 |
[08:56] | that I yelled at her, then he would have already | 我吼了她 那么他肯定已经 |
[08:57] | – called and fired us. – Right, | -打电话过来炒了我们 -对 |
[08:58] | so the imminent firing is the good news. | 所以即将来临的炒鱿鱼电话是好消息 |
[09:00] | – Got it. – So, we have to talk to her | -懂了 -所以 我们必须在她 |
[09:01] | before she talks to him. | 和她父亲对话前 先找她谈谈 |
[09:03] | Yeah, but she’s not answering her phone or her texts. | 是啊 但她既不接电话 也不回短信 |
[09:05] | I mean, she could be anywhere. | 她可能去到任何地方 |
[09:06] | There’s no way we could possibly find her. | 我们不可能找得的她 |
[09:07] | – Found her. – What? | -找到她了 -什么 |
[09:08] | Yeah, she just Instagrammed | 她刚刚分享了照片 |
[09:09] | from a frat party at Northwestern. | 地点是西北大学的兄弟会派对 |
[09:11] | She Instagrams a lot. | 她经常发照片分享的 |
[09:13] | Aw, here’s her cat wearing a tuxedo shirt. | 这是她的猫穿着一件燕尾服 |
[09:17] | Are you thinking what I’m thinking? | 你现在跟我想的是同样的主意吗 |
[09:18] | Yes, I’ll grab my car, | 是的 我去取车 |
[09:19] | you grab some Mace and a cup with a lid. | 你去拿一些防狼催泪气和带盖的杯子 |
[09:21] | We’ve got a fraternity party to get to. | 我们要去参加一场兄弟会的派对 |
[09:22] | It’s at ODP, the Jewish frat. | 那是个犹太兄弟会 |
[09:24] | Andrew, come along. We may need you. | 安德鲁 一起啊 我们可能需要你 |
[09:26] | I’m not Jewish. | 我又不是犹太人 |
[09:27] | Really? | 真的吗 |
[09:28] | I don’t have time to rethink you. Let’s go. | 我没时间想你的种族了 快走吧 |
[09:36] | Missed. | 没砸中 |
[09:37] | No sign of Kelsi, | 没见到凯尔茜 |
[09:38] | but I did get invited to a formal, which is kind of flattering. | 但我获邀参加一场正式晚会 真受宠若惊 |
[09:41] | You’re gonna go to a formal? | 你要去参加正式晚会吗 |
[09:42] | Of course not. These kids are, like, babies. | 当然不会了 这些小年轻就跟婴儿一样 |
[09:44] | Besides, I was a Tri-Delt. | 再说 我当年也是三达姐妹会的 |
[09:45] | We don’t date below AEPi. | 我们不会跟太低级的兄弟会约会 |
[09:47] | Say, uh, how long do you think this is gonna take? | 话说 你觉得这需要多少时间 |
[09:48] | ‘Cause I’m supposed to meet Lauren for coffee. | 因为我还要去和劳伦一起喝咖啡呢 |
[09:51] | – About that… – Okay. | -关于那件事 -好吧 |
[09:53] | Here it comes. The talk. | 又来了 又要谈话了 |
[09:54] | Look, I know you and I had a moment, | 听着 我知道我们曾经来过电 |
[09:56] | but this thing with Lauren– it’s completely blindsided me, | 但我和劳伦 确实很出乎我的意料 |
[09:59] | but it seems to be moving forward kind of fast. | 但似乎有点进展太快了 |
[10:01] | So, if you want to stop this rocket ship, | 所以如果你要阻止我们的恋情之火箭 |
[10:04] | just speak up now before it leaves the station | 就赶快说 别等到从站台发射了再说 |
[10:07] | that rocket ships… that they take off from. | 就是火箭 离开升空的那地方 |
[10:09] | Launch pad? | 发射台吗 |
[10:11] | Yeah. Just let it go. | 是啊 别想着这个了 |
[10:12] | Hey… who’s Molly? | 嘿 谁是莫莉啊 |
[10:14] | Someone asked if I wanted to try her. | 有人问我要不要”尝尝”她 |
[10:15] | She sounds kind of interesting. | 听上去她还挺有趣的 |
[10:16] | Oh, what are we even doing here? | 我们在这儿干什么呢 |
[10:18] | I never should have let her get to me. | 我真不该让她引得我大发脾气的 |
[10:20] | – I really screwed this up. – No, you didn’t. | -我真的搞砸了 -不 你没有 |
[10:21] | Listen, the truth is, | 听着 事实上 |
[10:22] | I was about to snap at that little snot myself. | 你不爆发 我也想对那个讨人厌的家伙爆发了 |
[10:24] | It’s not just Kelsi. It’s me. | 不只是凯尔茜的原因 我自身也有问题 |
[10:26] | I wonder if that’s how people see me. | 我想知道 别人是否也是这样看待我的 |
[10:28] | You know, a self-entitled, very pretty brat. | 自以为是 漂亮的捣蛋鬼 |
[10:31] | Oh, not at all. You’re none of those things. | 才不是呢 你跟那些都不搭边 |
[10:33] | Sweetheart, you’re nothing like Kelsi. | 亲爱的 你跟凯尔茜完全不一样 |
[10:34] | You earned this job. | 你是靠能力赢得这份工作的 |
[10:35] | You have to say that. You’re my dad. | 你当然会这么说了 你是我爸 |
[10:37] | Hey, guys, uh, not to be a jerk, | 各位 我并非故意表现得很混蛋 |
[10:39] | but this is a closed party, so… | 但这是个内部派对 所以 |
[10:43] | They’re with me. | 他们是跟我一起来的 |
[10:45] | Oh, sorry. I-I didn’t know. | 不好意思 我之前不知道 |
[10:47] | Uh, Shabbatshalom, brother. | 和平安好 兄弟 |
[10:48] | Back at you. | 彼此彼此 |
[10:50] | You know, Zach’s actually the one that’s Jewish. | 其实真正是犹太人的是扎克 |
[10:53] | I could have been here with Zach? | 我该和扎克一起混进来的吗 |
[10:54] | Wait… Kelsi. | 等等 凯尔茜 |
[10:56] | – Oh, my God. – Just hear us out, okay? | -天啊 -听我们说完 好吗 |
[10:58] | I shouldn’t have yelled at you. We can make this right. | 我不该对你吼的 我们可以纠正那个错误 |
[10:59] | Look, I came here to play beer pong, | 听着 我是来玩啤酒乒乓的 |
[11:01] | not talk to a bunch of Gandalfs. | 不是来和你们这些甘道夫谈话的 |
[11:03] | – Fine. I got next! – What? | -行吧 下一个我上 -什么 |
[11:05] | Listen, we just need a little face time. | 听着 我们需要一些和她面谈的时间 |
[11:06] | But you can’t drink. You’re sober. | 但你不能喝酒 你戒酒了 |
[11:07] | Then one of you will play. | 那你们其中之一来玩 |
[11:08] | – I’m not good at this game. – I got the gluten thing. No beer. | -我不擅长这游戏 -我不能吃麸质食品 不能喝啤酒 |
[11:10] | Right. I’ll play, you drink. | 好吧 我来玩 你来喝 |
[11:12] | What? | 什么 |
[11:13] | Okay. How do we do this? | 好了 我们要怎么做 |
[11:15] | So I just– in there and then… | 我该 扔进去 然后… |
[11:17] | Yep. Go right ahead. | 是啊 来吧 |
[11:18] | Yeah. All right. Go right ahead. | 好吧 明白 扔进去 |
[11:20] | – I’m not that thirsty. – Okay. Let’s just try this thing. | -我不渴 -好了 我们来玩吧 |
[11:22] | Maybe it was just the stress of the day, you know, | 或许是因为当时我压力太大 |
[11:24] | but either way, it was unprofessional of me to yell at you, | 但不管怎样 我对你吼都是我的不专业 |
[11:26] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[11:27] | I really hope we can… | 我真的希望我们可以… |
[11:28] | – Yes! – Oh, you’re killing me here. | -太棒 -你要把我玩死了 |
[11:30] | Drink. I got it, baby, I got it. Don’t worry. | 喝吧 我可以的 宝贝 别担心 |
[11:37] | Yes! | 太棒了 |
[11:41] | Oh, what? | 什么 |
[11:44] | Damn it! | 该死的 |
[11:45] | People say they don’t have time, | 人们都常说自己没时间 |
[11:46] | but people make time. | 但时间都是人挤出来的 |
[11:49] | Oh… Oh, you’re killing me. | 你要玩死我了 |
[11:50] | You’re getting beaten by a little girl. | 你要被一个小姑娘打败了哦 |
[11:53] | Aw, how sad for you. | 真可悲啊 |
[11:56] | Yeah, bitch! | 太棒了 贱人 |
[11:57] | Take that! Yeah! | 忍着吧 太棒了 |
[12:00] | You got one! | 你才进了一球 |
[12:01] | Yeah, more than that. | 可不止如此哦 |
[12:02] | One. | 就一个 |
[12:03] | Let’s see. Let’s see how many cups you have here. | 来吧 看看你还能进多少个杯子 |
[12:05] | There’s one. | 有一个 |
[12:06] | Drink! You got to drink! Drink! | 喝 你给我喝 喝 |
[12:08] | Drink it. Drink it. | 喝下去 喝下去 |
[12:09] | Chug, chug, chug, chug. Vina, vina, vina, vina. | 干 干 干 喝 喝 喝 |
[12:11] | Boom. That was for you, baby. | 太帮了 爹为你报仇了 闺女 |
[12:13] | That was for you. | 爹为你报仇了 |
[12:19] | I mean, junior high was just so hard for me. | 我初中时候过得好艰难 |
[12:22] | Honey, blow on that for good luck, okay? | 宝贝 来吹一下带来好运 好吗 |
[12:23] | Here we go. Here we go. | 来了 来了 |
[12:26] | Are you even trying? | 你到底有没有用心啊 |
[12:33] | Oh, darn it! | 该死的 |
[12:34] | That’s game! | 游戏结束 |
[12:37] | Look at those sad faces. | 瞧这些可悲的面孔 |
[12:42] | You just got ‘grammed, bitches. | 你们被拍上传了哦 小贱人们 |
[12:45] | I’m gonna show this to my dad | 等我告诉我爸你们对我做了什么时 |
[12:46] | when I tell him what you did to me. | 就给他看这张照片 |
[12:47] | No, no, no, wait. Before you ‘gram your dad, listen, | 不不不 再你传给你爸之前 听着 |
[12:49] | I know we don’t pay interns, | 我知道我们是不给实习生发工资的 |
[12:50] | but maybe some sort of bonus will be appropriate, huh? | 但或许可以给你一点奖金 好吗 |
[12:52] | Like I need the money. | 你觉得我会需要钱吗 |
[12:54] | That’s ridic. | 真是”太笑了” |
[12:54] | Money means nothing to her. | 钱对她而言犹如粪土 |
[12:56] | I mean, she’s got that mad lunch meat money, yo. | 她家卖午餐肉挣的钱可多了呢 |
[12:58] | Someone get Syd a water, please. | 谁能给小希拿杯水吗 |
[13:00] | Listen, what can we possibly give you | 听着 有什么是你没有 |
[13:02] | that you don’t already have? | 而我们又能给你的呢 |
[13:03] | The courage to finish a word? | 完整说完一个词的勇气吗 |
[13:04] | Whatev. I can’t deal with you guys right now. | “随吧” 我现在没空理你们 |
[13:06] | I have you yelling at me | 我现在面临你们吼我 |
[13:07] | and my roommate blowing me up in all caps. | 我的室友也对我各种狂轰滥炸 |
[13:09] | Roommate! That’s what we can… we can give you. | 室友 我们可以在这上面帮到你 |
[13:11] | We can get her roommate to take the smaller room. | 我们可以让她室友选择较小的房间 |
[13:13] | – How? – It’s easy. | -怎么弄 -很简单 |
[13:15] | We’re in advertising. I mean… | 我们是广告业的 我是说… |
[13:17] | we sell people stuff they don’t want every day. | 我们每天都在忽悠人们买他们不需要的东西 |
[13:20] | All right. Deal. | 好吧 成交 |
[13:22] | You did it, baby. You’re a genius. | 你做到了 宝贝 你是个天才 |
[13:26] | That genius just huzzed on the house treasurer. | 那个天才刚刚吐在了库存管理员身上 |
[13:29] | Sorry, Avi! | 抱歉 兄弟 |
[13:36] | Okay, people, toss ’em out. There are no bad ideas. | 好了各位 大胆说出来吧 世上没有坏主意 |
[13:39] | If we put really small furniture in the room, it’ll look bigger. | 如果我们放很小的家具 房间就会显大 |
[13:42] | – No. – What about coziness? | -不行 -那打温馨舒适牌怎么样 |
[13:44] | Okay, what if we open | 我们以伊利诺伊州的 |
[13:46] | on this log cabin in Illinois? | 一座小木屋开场 怎么样 |
[13:47] | Snow falling, reveal a young Abe Lincoln. | 天上飘着雪 画面中出现了年轻的亚伯·林肯 |
[13:50] | He’s shivering in the big room. | 他在大房间里瑟瑟发抖 |
[13:51] | There’s a light in the small room. He goes in there. | 小房间里有一盏灯 于是他走了进去 |
[13:53] | There’s Walker already asleep in the bed. | 沃克已经在床上睡着了 |
[13:56] | He huddles around Walker, holds him tight, | 他跟沃克挤一起 紧紧抱着他 |
[13:58] | a sweet spoon, out of which is born, you know, civil rights. | 甜蜜的弯曲拥抱 从中诞生了 民权 |
[14:02] | Okay, maybe the first bad idea was me saying “no bad ideas” | 看来第一个坏主意就是我说”世上没有坏主意” |
[14:05] | That’s on me. | 我的错 |
[14:06] | Well, I thought it was a good idea, Andrew. | 我觉得这主意不错 安德鲁 |
[14:08] | Stop. | 别说了 |
[14:12] | Lauren, can I speak with you for a minute? | 劳伦 我能跟你说两句吗 |
[14:14] | You have to stop having coffee with Andrew. | 你不能再跟安德鲁喝咖啡了 |
[14:16] | I mean, look at him. | 瞧瞧他 |
[14:17] | He’s Molly Ringwald in Sixteen Candles over there. | 他简直就是《十六支蜡烛》里的莫利·林沃德 |
[14:20] | Look, I know you think | 听着 我知道你觉得 |
[14:21] | that this is somehow helping you get over your habit | 这样能多多少少帮你克服 |
[14:23] | of hooking up with Zach, | 跟扎克的混乱性关系 |
[14:24] | – but… – Yeah… | -但是 -没错 |
[14:26] | What? | 怎么 |
[14:27] | It isn’t completely working. | 不完全管用 |
[14:29] | What do you mean? | 什么意思 |
[14:29] | Well, it started out working. | 刚开始有效果 |
[14:31] | The Andrew coffees filled a void. | 安德鲁的咖啡能填补空虚 |
[14:32] | But, you know, there’s a reason | 但你也知道人们喝完咖啡 |
[14:35] | people sometimes want dessert after coffee. | 总想来点甜品 也不是没道理的 |
[15:02] | It’s like, together, they equal one perfect guy. | 他俩结合起来 就是一个完美的人了 |
[15:05] | The conversation with Andrew. | 跟安德鲁聊天 |
[15:06] | All the dirty stuff with Zach. | 跟扎克乱搞 |
[15:08] | Zach and Andrew. | 扎克和安德鲁 |
[15:10] | Zandrew– that’s who I’ve been looking for. | 扎德鲁 那就是我想找的人 |
[15:14] | Zandrew? | 扎德鲁 |
[15:15] | Andrach? I don’t know. | 或者安扎克 我不知道啦 |
[15:16] | You know this needs to stop before they find out. | 你得在他们发现之前赶紧收手 |
[15:18] | I know. You’re right. | 我知道 你说得对 |
[15:19] | It’s just… Zandrew’s so great. | 只是 扎德鲁实在太棒了 |
[15:23] | Do they have to find out? | 他们一定会发现吗 |
[15:29] | Zach. | 扎克 |
[15:30] | Hello. | 你好 |
[15:32] | Zandrew. | 扎德鲁 |
[15:33] | What are you guys doing here? | 你们来这里干什么 |
[15:35] | How long do you think this was gonna go on? | 你还想乱来多久 |
[15:37] | You didn’t think we were gonna talk? | 你没想到我们会互相聊天吗 |
[15:39] | I mean, that’s what I’m good at, isn’t it? Talking? | 那正是我擅长的啊 不是吗 陪聊 |
[15:43] | Yeah, we’re, like, best friends. | 是啊 我们可是死党 |
[15:44] | – Really? Thank you. – Yeah. | -真的吗 谢谢 -是啊 |
[15:46] | You’re always saying how shallow I am, | 你老是说我有多肤浅 |
[15:47] | but I would never sleep with two friends at the same office. | 但我可不会跟同一办公室里的两个朋友睡觉 |
[15:49] | I’m not sleeping with him. | 我没跟他睡 |
[15:50] | – What? – Yeah, I made that clear. | -什么 -是啊 我说得很清楚啊 |
[15:52] | You said you’ve been hanging out, like, every day. | 你说你们基本上天天都约会 |
[15:54] | – Yeah. – But you’re hooking up, right? | -是啊 -但你们也搞上了 是吗 |
[15:55] | – No. – Kissing? | -没有 -接吻呢 |
[15:56] | – No. No. – Listen, Boob stuff? Nothing? | -没有 没有 -听着 抚胸呢 什么都没有吗 |
[15:58] | I explained this to you. It’s more of an emotional thing | 我跟你解释过了 我们之间更倾向于 |
[16:00] | – between the two of us. – Dude, what are you doing? | -柏拉图式的感情 -哥们儿 你干嘛呢 |
[16:01] | Guys, look, I’m so sorry. | 各位 听着 我很抱歉 |
[16:02] | I didn’t mean for any of this to happen. | 我压根不想发生这样的事情 |
[16:04] | Yeah, well, we’re breaking up with you. | 随便 我们要跟你分手 |
[16:05] | Yeah. Good luck finding this again. | 没错 祝你还能再找到我们这样的 |
[16:07] | That is totally fair. | 你们这样非常公平 |
[16:09] | Can we just all go back to being friends again? | 我们还能做回朋友吗 |
[16:11] | I don’t know. | 不知道 |
[16:13] | I’m gonna need some time to get over this. | 我需要点时间才能恢复 |
[16:14] | Yeah. Me, too. | 是啊 我也是 |
[16:16] | – Dude. – What? | -伙计 -怎么了 |
[16:17] | Coffee counts. | 咖啡也算的 |
[16:18] | I was engaged, I was pulled in. | 我全情投入 我深陷爱河 |
[16:19] | Oh, my God. | 老天呐 |
[16:21] | I’m gonna take back that best friend stuff. | 我要收回”死党”那话 |
[16:23] | Oh, great. So I’m gonna lose you and her in the same day? | 这下好了 我要在同一天失去你和她了 |
[16:25] | You are literally driving me crazy. | 你实实在在把我逼疯了 |
[16:27] | Literally? That is not the correct use of “Literally”” | 实实在在 这可不是”实实在在”的正确用法 |
[16:29] | Are you an English professor? | 你是英语教授吗 |
[16:32] | Brooke, | 布鲁克 |
[16:33] | thank you for this opportunity to tell you exactly | 感谢你给我们机会告诉你 |
[16:35] | why the small room is the place to be. | 为什么应该选择小房间 |
[16:38] | – Sydney? – Wait, me? | -希德妮 -等等 我吗 |
[16:40] | But this is really hard. | 但这真的很难 |
[16:42] | Why, pumpkin? | 为什么 小南瓜 |
[16:43] | Smaller is better? | 越小越好吗 |
[16:45] | I mean, come on, everyone knows it’s “Bigger is better,” right? | 拜托 大家都知道”越大越好”的道理 不是吗 |
[16:49] | – What’s happening? – Wait for it. | -什么情况 -等着吧 |
[16:50] | I agree. | 我同意 |
[16:51] | Bigger is better… if you’re over 30. | 越大是越好 前提是你超过30岁的话 |
[16:55] | Go on. | 继续 |
[16:56] | Simon, you’re over 30, right? | 萨蒙 你已经超过30岁了 是吗 |
[16:57] | Zach, I’ll never tell. | 扎克 我不会说的 |
[16:58] | Let’s take a look at a few images from this old man’s life. | 一起来看几张这个老头生活中的照片 |
[17:01] | His car. His vacation house. | 他的车 他的度假屋 |
[17:03] | I lost that in the divorce. | 我离婚时已经失去了 |
[17:05] | The last woman he seriously dated. | 他认真对待的最后一个女人 |
[17:07] | I gained her in the divorce. | 我离婚时得到了她的芳心 |
[17:08] | Older people love big things. | 老年人才喜欢大的东西 |
[17:10] | But us younger folks, we know that smaller is the place to be. | 但我们年轻人都知道小点的地方才适合我们 |
[17:12] | The iPad Mini. | 比如iPad Mini |
[17:14] | The Fiat 500. | 菲亚特500 |
[17:15] | Josh Hutcherson. Who doesn’t want all these things? | 乔什·哈切森[矮小] 谁不想要这些呢 |
[17:18] | All right, fine. I’m in. | 没错 好吧 我同意了 |
[17:20] | I’ll take the smaller room. | 我住小房间 |
[17:21] | Wait, no, I want it! | 等等 不 我要小的 |
[17:22] | Wait. Kelsi, what are you doing? | 等等 凯尔茜 你在干什么 |
[17:23] | I love Josh Hutcherson. I love smaller rooms. | 我爱乔什·哈切森 我爱小房间 |
[17:25] | This is so Sagittarius of you. | 你真是典型的射手座啊 |
[17:27] | Take that back! | 把那话收回去 |
[17:30] | Break it up! | 快别打了 |
[17:35] | Sister fights only end in tears! | 姐妹打架只会以眼泪收场 |
[17:41] | What is going on? | 什么情况 |
[17:43] | – Martin! – Daddy! | -马丁 -老爸 |
[17:44] | I just came by to take Kelsi to lunch. What’s happening here? | 我顺路过来带凯尔茜去吃午饭 这里出什么事了 |
[17:47] | I-I can explain. | 我 我来解释 |
[17:48] | No, I’ll explain. | 不 我来解释 |
[17:50] | This internship has been the worst experience of my life. | 这次实习是我这辈子最糟糕的经历 |
[17:53] | Worse than that time that tsunami ruined my vacation | 比那次海啸毁了我的假期还糟糕 |
[17:55] | because no one would stop talking about it! | 因为大家说个不停 |
[17:56] | Slow down. What happened? | 慢点说 出什么事了 |
[17:58] | I have never been treated like this. | 从没有人这样对待我 |
[17:59] | They were constantly on me: do this, do that. | 他们一直在指使我 做这个做那个 |
[18:02] | And then, when I pointed out the obvious– that she only got | 然后当我指出明显的事实 也就是她这份工作 |
[18:04] | this job ’cause of her daddy– she screamed at me! | 完全是靠她爸爸得来的 她居然冲我吼 |
[18:07] | Is this true? | 真的吗 |
[18:11] | Yes, it is. | 是啊 |
[18:13] | Good. | 很好 |
[18:13] | – What? – Excuse me? | -什么 -您说什么 |
[18:14] | You and Sydney both grew up with every advantage. | 你和希德妮在成长过程中都拥有各种各样的优势 |
[18:17] | But unlike me, Simon here raised a kid who gets it. | 但与我不同的是 萨蒙养了一个懂事理的女儿 |
[18:20] | She works hard and she’s damn good at what she does, too. | 她努力工作 在她的专业领域表现相当出色 |
[18:23] | I was hoping that a little time with the two of these people | 我本指望着让你跟这两个人待一段时间 |
[18:26] | would rub off on you, but… guess I was wrong. | 能让你受点熏陶 但是看来我错了 |
[18:29] | You think I earned this job? | 您觉得这份工作是我凭真本事得来的吗 |
[18:31] | You have always impressed the hell out of me, and my team. | 你一直给我和我的团队留下很深刻的印象 |
[18:34] | You see, we’ve been telling you that this entire time. | 你看 我们一直这样跟你说的啊 |
[18:36] | – Yeah. – We have. | -是啊 -我们一直说呢 |
[18:37] | I know, but you guys are my friends. | 我知道 但你们是我的朋友啊 |
[18:39] | I mean, it… means so much more | 我是说 听到我不太熟的人这样说 |
[18:41] | coming from someone I barely know. | 意义实在重大得多 |
[18:43] | – I totally understand that. – Well, no duh. | -我完全明白 -谁说不是呢 |
[18:44] | You know, it’s only normal to worry about what people think about you. | 担心别人对你的看法非常正常 |
[18:47] | I go through that all the time. | 我就一直在担心 |
[18:49] | But, Dad, you’re a genius. I mean, you’re a legend. | 老爸 你是个天才 你如同传奇一般 |
[18:51] | – We all want to be just like you. – Oh, come on. | -我们都想成为你那样的人 -拜托 |
[18:53] | You have to say that. You’re my daughter. | 你肯定会这么说啊 你是我女儿嘛 |
[18:54] | You do seem pretty cool, Mr. R. | 你真的挺酷的 罗先生 |
[18:56] | You really think so? Oh, my God. Thank you. | 你真的这么认为吗 我的天呐 谢谢你 |
[18:59] | That does feel good. | 这确实感觉很棒 |
[19:00] | – Told you. – Whatever. You’re still old. | -早跟你说了 -无所谓 你还是很老 |
[19:02] | Oh, Kelsi. | 凯尔茜 |
[19:04] | You look kind of sad. | 你看起来有点伤心 |
[19:07] | Oh, what?! | 你猜怎么着 |
[19:09] | You just got ‘grammed, sister friend. | 你被我拍照分享了哦 妹子 |
[19:14] | How do I upload this? | 我该怎么上传 |
[19:22] | And then after they left, Zach came back | 他们走了之后 扎克回来了 |
[19:24] | and said we should have breakup sex. | 说我们应该再来一发分手炮 |
[19:25] | But I couldn’t. | 但我做不到 |
[19:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:28] | Well, my Zach habit had become all tied up | 我的扎克习惯已经跟安德鲁习惯 |
[19:30] | and connected with my Andrew habit. | 紧密地结合在一起了 |
[19:32] | Without having coffee with Andrew first, | 没有先跟安德鲁喝咖啡 |
[19:34] | I wasn’t in the mood to have sex with Zach. I did it. | 我就没心情跟扎克做爱 我做到了 |
[19:36] | I broke the habit. I don’t want Zach at all now. | 我克服习惯了 现在完全不想要扎克了 |
[19:39] | Very happy for you. We’re all moved by your strength. | 真为你开心 我们都被你的毅力感动了 |
[19:43] | I do feel bad about Andrew though. | 不过我真觉得很对不起安德鲁 |
[19:45] | He still seems a bit upset by the whole situation. | 他似乎还在因为这事有点沮丧 |
[19:54] | Do you think there’s something I could do to make it up? | 你觉得我能做什么来弥补一下吗 |
[19:56] | Like buy him one of those single cup coffee machines? | 比如给他买一台单杯咖啡机 |
[20:00] | That would just be rubbing it in. | 那简直是在伤口上撒盐 |
[20:01] | Or maybe leading him on. I don’t know. | 或者是给他希望 我也不清楚 |
[20:04] | Maybe just avoid it. | 或者干脆不管了就好 |
[20:05] | I just wish something good would happen for him. | 我真希望他能遇上些好事 |
[20:09] | You’re an older guy. | 你是个老家伙 |
[20:11] | I’m mad at my dad. | 我在生我爸爸的气 |
[20:13] | Want to get out of here? | 想出去吗 |
[20:14] | Yes. | 想啊 |
[20:19] | Did I do that? | 是我做到的吗 |
[20:20] | Did I make that happen? | 是我让这一切发生的吗 |
[20:27] | Posture, posture. Poise. Perfection. | 姿势 姿势 平衡 完美 |
[20:32] | C-Can you not smash my Adam’s apple? | 你能不压我的喉结吗 |
[20:38] | Nonalcoholic wine is a bit like a nerve vibrator. | 无酒精酒有点像神经振动器 |
[20:40] | Interesting choice. | 有趣的选择 |
[20:43] | Interesting… Oh, I’m so… | 有趣 抱歉 |
[20:45] | If you are trying, then that is really pathetic, | 如果这就是你的努力尝试 那就太可悲了 |
[20:47] | and you should just go back to whatever Disney hell you came from! | 你应该直接回你的迪士尼老巢去 |
[20:50] | Now, you see? That’s yelling. | 你看见没 这才是吼 |