Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:07] Hola, Lauren. 早 劳伦
[00:09] Como esta Usted? 诸事是否安好
[00:09] I don’t speak Spanish, Simon. 我不懂西班牙语 萨蒙
[00:11] Really? I thought you were Puerto Rican. 是吗 我以为你是波多黎各人
[00:12] I thought she was Moroccan. 我以为她是摩洛哥人
[00:13] I had you for Portuguese. 我以为你是葡萄牙人
[00:14] I thought you were Lebanese. 我以为你是黎巴嫩人
[00:15] I’m from Long Island. 我是纽约州长岛人
[00:17] You’re our diversity hire. 你是我们民族多样化员工代表
[00:18] If anyone asks, tell them you’re “Other.” 如果有人问起 就说你是别的国家的
[00:19] Now, can you call security and get 麻烦你打电话给保安
[00:20] a parking pass for this new intern? 给这个新实习生弄张停车证
[00:21] – She starts tomorrow. – You got it. -她明天上班 -没问题
[00:23] I love when we have interns. 我最喜欢有实习生来了
[00:25] Finally, someone else can get everyone’s stupid coffees. 终于有其他人为大家跑腿买咖啡了
[00:27] Oh, and when you’re done with that, 你打完电话后
[00:29] can you get me a macchiato from that place downstairs? 从楼下帮我买杯玛奇朵咖啡好吗
[00:31] Of course. Happy to do it. 当然 乐意之极
[00:33] We’re getting a new intern? 有新实习生吗
[00:34] Are you sure this is a good idea 你确定这样好吗
[00:35] after the whole sexual harassment thing last time, with Zach? 特别是经历过上次扎克的性骚扰事件
[00:37] It was pretty unnerving, but I eventually dropped the charges. 确实搞得很难堪 不过我最终放弃了起诉
[00:40] She wasn’t completely wrong. 错也不完全在她
[00:41] You were kind of asking for it wearing those pants. 你当时穿那种裤子纯属找摸
[00:43] “Kelsi Lasker.” 凯尔茜·拉斯克
[00:44] I wonder how she got the job. Oh, wait. 不知道她怎么弄到这份实习的 慢着
[00:47] Isn’t Lasker Lunch Meats one of our biggest clients? 和我们最大的客户之一 拉斯克午餐肉有关系吗
[00:50] Just because someone is the daughter of an important person 就因为别人是重要人物的女儿
[00:52] does not mean that they are not worthy. 并不代表她们没实力
[00:54] She gets that confidence from me. 她这份自信是遗传我的
[00:56] Look, she’s got a 3.9 GPA. 看 她的平均成绩有3.9
[00:58] Yes, from the…”Lasker School of Business.” 是啊 学校是她家开的-拉斯克商学院
[01:01] Very impressive. 真了不起
[01:02] She graduated Phi Beta Cold Cut. 她是冷肉切盘优秀生联谊会的
[01:03] Fine. Make all the jokes that you want, 好吧 想开玩笑随便
[01:05] but wealth and power do not automatically equal success. 但富有与权力 并不自动等于成功
[01:08] Okay, sure she comes 她的确
[01:09] from an influential family, but because of that, 出身于有钱有势的家庭 但因为这点
[01:11] she has faced doubters like you two every step of the way. 她每走一步 都要面对你们这样的怀疑者
[01:13] Is she championing the cause of the over-privileged? 她是在捍卫那些天生拥有特权的人吗
[01:16] Well, that’s a stance a lot of people are afraid to take. 许多人没勇气表明这种立场
[01:19] You guys have no idea what it’s like. 你们不会懂的
[01:20] People writing off your accomplishments as luck. 人们觉得你的成就纯属幸运
[01:22] Lack of obstacles, making it almost impossible 没有障碍 让你几乎不可能
[01:25] – to prove yourself. – Oh. So hard. -去证明自身的能力 -太艰难了
[01:26] Fine. I’m done standing here 算了 我已经受够了
[01:28] while you besmirch her character. 你们在这里侮辱她的人格
[01:28] Last name “Lasker” 姓拉斯克
[01:30] She has a red Mercedes, Model S550. 她开的是红色奔驰 车型是S550
[01:33] You know, a lot of people drive Mercedes. 很多人开的是奔驰
[01:35] Happens to be one of the safest cars on the road. 那恰好是最安全的车之一
[01:37] License plate reads “Princess.” 车牌是”公主”
[01:39] The last “S” is a money sign. 最后一个字母S拼的是$
[01:43] Maybe regular “Princess” was taken. 也许正常拼写的”公主”车牌有人用了
[02:04] – I got it. – Oh, wait, wait, wait. -我来 -等等
[02:05] Maybe we shouldn’t go up at the same time. 也许我们不应该同时上去
[02:07] – Oh, come on. – Well, people might know -别这样 -别人也许会知道
[02:08] we were together last night. 我们昨晚在一起
[02:10] Ugh, we can’t keep doing this. 我们不能这样下去了
[02:11] Why do we keep doing this? 我们为什么一直这样
[02:12] Look, it’s not our fault. 听着 这不是我们的错
[02:14] We’re both young, hot, great-smelling. 我们年轻 性感 体味芳香
[02:17] They throw us up there 他们把我们
[02:18] in that terrarium they call a workplace, 关在一个叫作工作场所的饲养所
[02:20] what do they think is going to happen? 他们觉得会发生什么事呢
[02:21] I know. Right? 就是说啊
[02:22] We’re like those pandas at the National Zoo. 我们就像国家动物园的熊猫
[02:25] Yeah– young, hot pandas. 对 年轻性感的熊猫
[02:27] I-I can’t. 不行
[02:28] I-I just think I need something more. 我觉得我想要的比这更多
[02:31] Yeah. More. 是啊 “更多”
[02:33] I totally… 我完全…
[02:35] Not from you. From a human capable of it. 不是要你给 我知道你爱无能
[02:36] Thank God. Oh, my God, you had me scared there for a second. 谢天谢地 老天 你吓死我了
[02:42] Well, Zach, it was great running into you in the elevator. 扎克 在电梯里碰到你真好
[02:45] I guess we’ll see each other around the office, 我想我们在办公室见了
[02:47] because that’s totally normal. 因为这太正常了
[02:49] So, how long have you guys been sleeping together this time? 这次你们在一起睡了多久了
[02:52] Couple weeks. 几个星期
[02:53] I asked her for a hand with this job, 我请她助我一”臂”之力[手淫]
[02:54] she misunderstood, and I just went with it. 她误会了 我就顺”手”推”粥”了
[02:56] Well, as your boss, 作为你的老板
[02:57] I have to caution you against office romances. 我必须警告你 不准有办公室恋情
[02:59] They can be sticky, so tread carefully. 太黏乎了 必须谨慎对待
[03:01] But as a follower of your Tumblr, I say, 但作为你微博的粉丝 我得说
[03:02] change the names and go for it. 改个名字 勇敢上吧
[03:04] So, how’s the new intern? 新的实习生怎么样
[03:05] Great. She’s gonna be great when she gets here. 非常好 到了之后就会非常好
[03:08] She’s a little late. 她迟到了一会儿
[03:09] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[03:11] Total roommate drama. 室友大战闹的
[03:12] Uh, Kelsi, I’m Sydney. We spoke on the phone. 凯尔茜 我是希德妮 我们通过电话
[03:14] Oh, thanks. 谢谢
[03:15] Anyway, I just moved in with my friend Brooke. 我刚和朋友布鲁克做室友
[03:17] Kind of regretting it. 有些后悔
[03:19] She’s such an Aries. 她真是典型的白羊座
[03:20] The… worst. 最差劲了
[03:21] Yeah. We’re dealing with this whole 就是 我们在处理
[03:23] who-gets-the-bigger-room situation. 大房间归谁的问题
[03:25] She’s being so emo bratty about it. 她真是小题大做讨厌极了
[03:27] Check out the text she sent me. 看她给我发的短信
[03:29] IDK “Idk”?
[03:30] It means “I don’t know.” Just give it to me. 就是说”我不知道” 给我
[03:32] “IDK what your deal is. 我不知道你想闹哪样
[03:33] I can only assume.” 我只能假设
[03:34] – That does feel attacking. – Right? -的确有敌意 -是吧
[03:36] “I can’t even bring up the room situation “我一提到房间这个问题
[03:38] without you literally jumping down my throat.” 你就会实实在在地掐死我
[03:40] Not the correct use of “Literally” 实实在在这个词用得不对
[03:41] Yeah, because she literally has rocks for brains. 因为她实实在在地有个榆木脑袋
[03:44] Uh, no, she doesn’t. 不 她没有
[03:45] Simon? 萨蒙
[03:46] The meeting with the non-alcoholic wine people is in five minutes. 和无酒精红酒公司的会议 5分钟后开始
[03:49] So, what do you guys think I should do? 你们觉得我该怎么做
[03:51] I think we should table this discussion till later. 我觉得我们应该稍后再讨论这个问题
[03:53] Why are you yelling at me? 你为什么要吼我
[03:54] He’s not yelling at you. 他没有吼你
[03:55] He’s just saying things are a little hectic right now. 他只是说 现在有点忙
[03:57] Oh, my God, you don’t have to attack me. 我的天 你们不必这样凶我
[03:59] I’m sorry. 对不起
[04:02] So, how long is this internship for? 她这次实习工作有多久
[04:04] – Three months. – And Lasker is…? -三个月 -拉斯克是…
[04:06] A $30 million account. 3千万的客户
[04:07] Right. Good. 对 很好
[04:09] In advertising, there’s a classic theory 在广告界 有一个经典理论
[04:10] called “The Habit Loop.” 叫作”习惯圈”
[04:11] Everyone has some habit that they’re trying to break. 大家都有自己想戒掉的习惯
[04:14] The trick is to replace 窍门就是
[04:15] the bad habit with one that’s a little less dangerous. 用危险性小一些的习惯 取代坏习惯
[04:19] Sorry. Allergies. 抱歉 过敏
[04:20] Anyway, in the case of your product, 总之 你们的产品
[04:22] non-alcoholic wine, it’s an extremely easy sell. 无酒精红酒 销售起来毫不费劲
[04:25] I mean, you’re literally giving people a healthy alternative 你们实实在在地给了人们健康的选择
[04:28] to a habit they already have. 来替代已有的习惯
[04:30] Oh, this damn pollen. 该死的花粉
[04:33] Like in the ’80s, 就像在80年代
[04:34] when I replaced coke with the new coke, 我用新可乐代替了可卡因[毒品]
[04:36] which was just my nickname for speed, really. 那其实只是我对安非他命的爱称
[04:38] Eventually I went back to classic coke, 最终我还是继续用”旧可乐”
[04:40] and I liked it better than ever. 比以前更喜欢了
[04:41] I just tried your Sober-Syrah, and I have to say, 我刚试了你们的不醉西拉红酒 我得说
[04:44] this is so good, I’m gonna skip the A.A. Meeting 太棒了 我会跳过戒酒互助会
[04:46] and go straight to coffee and a cigarette. 直奔咖啡和香烟
[04:48] Normally, I have to pour my wine into 通常来说 上班时我得把红酒
[04:49] a coffee mug at work, but not with your Merlot-To-Go. 倒在咖啡杯里 但你们的梅乐不上头不用
[04:52] It’s actually just grape juice. 实际上就是葡萄汁
[04:53] Gonna want to downplay that. 那会让人觉得很低档
[04:55] Excuse me– Cindy, you have a call 打扰下 辛迪 那个插线的
[04:56] on that plugged-in phone thingy. 像电话的东西 有电话找你
[04:58] Ooh! You guys day-drinking? 哇 你们白天喝酒吗
[05:01] Oh, it’s the fake stuff. Never mind. 假东西 当我没说
[05:04] Kelsi, thank you so much. Why don’t you take a message 凯尔茜 多谢了 你去记下留言
[05:06] and tell them I’ll call them back. 告诉对方我会打过去
[05:07] See, this is the problem. 这就是问题所在
[05:08] People just don’t see the product as cool. 人们看不到这个产品新潮的地方
[05:10] How could we make this hip for your generation? 怎样做 你们这代人才觉得这种产品很潮
[05:12] Do you guys really want to know what I think? 你们真的想知道我的想法吗
[05:14] Kelsi is just the intern. 凯尔茜只是实习生
[05:15] Yeah, but they did ask her opinion, 对 但他们问了她的意见
[05:17] and she’s the target demo, and… 她是目标人群
[05:19] I mean, come on– people used to dismiss me like this. 拜托 以前人们也是这样轻视我的
[05:21] Let’s give her a chance. 给她一个机会吧
[05:22] Okay. Gentlemen, Kelsi. 好吧 先生们 凯尔茜发表想法
[05:25] “IDK what your deal is. 我不知道你想闹哪样
[05:27] – I can only assume” – Total bitch, right? -我只能假设 -绝对的贱人 对吗
[05:29] I’m sorry. What’s happening here? 不好意思 这是什么情况
[05:31] I found the apartment. 公寓是我找的
[05:32] I should get the bigger room. 大房间应该归我
[05:34] SMH Smh.
[05:35] Smh? 什么意思
[05:36] – Shaking my head. – Like your dad is doing. -摇头 -你爸正在这么做
[05:38] This phone smells like marijuana. 这手机一股大麻味
[05:40] Nbd. 有什么大不了
[05:53] You haven’t come over the last three nights. 你已经三晚没来了
[05:55] Message received. You want more. 你的意思我明白 你想要比性更多的东西
[05:57] So, here’s what I’m proposing. 我的提议是这样
[06:00] A weekend away. 周末度假
[06:01] Just the two of us. 就我们两个
[06:03] You can invite that half-Asian friend, if you want. 你想的话 可以邀请你的半亚洲血统朋友
[06:05] As generous as that offer is, I told you, Zach, 虽然你的提议很慷慨 我告诉过你了 扎克
[06:08] you and I are done hooking up. 我不会再和你鬼混了
[06:10] You’re a bad habit, and I need to stop. 你是个坏习惯 我得戒掉
[06:13] Okay… if that’s how you feel. 你这样想 我不勉强
[06:16] Uh, if my name comes up in the ladies’ room, say good things. 如果你们在女厕所谈到我 说些好话
[06:19] You know, talk about how I am with my nephew. 说说我有多么宠爱我的侄子
[06:24] That was impressive. 真厉害
[06:25] Where’d you get that willpower from? 你的力量来源是什么
[06:26] It’s that habit loop thing. 就是那个”习惯圈”
[06:28] I just replaced my Zach habit with something less bad for me. 我用坏处小一些的习惯 取代了扎克习惯
[06:31] – Like what? – I’ve been getting together with Andrew. -用什么 -我和安德鲁在一起
[06:34] Oh, not like that. 不是你想的那样
[06:35] After work, we go, we have coffee, we talk. 下班后 我们散步 喝咖啡 聊天
[06:38] I think that more than the sex with Zach, 我觉得那比和扎克做爱更开心
[06:39] I was just looking for a fun guy to hang out with. 我只想找一个有趣的男人一起玩
[06:42] So you’ve been asking Andrew out for coffee? 所以你约了安德鲁出去喝咖啡吗
[06:45] Yeah. It’s just friends. 是啊 就朋友关系而已
[06:46] Does he know that? 他知道这一点吗
[06:47] I mean, he just broke up with Nancy. 他才刚和南茜分手
[06:48] He’s kind of vulnerable right now. 他现在比较脆弱
[06:50] I mean, he wore his sad pants four days in a row last week. 他上周连续4天都穿着”悲伤裤”来上班的
[06:52] Come on. It’s Andrew. 拜托 那是安德鲁啊
[06:53] Of course he knows it’s just friends. 他当然明白那只是朋友关系了
[06:55] He’s like my brother. 他就像我哥哥一样
[06:56] Oh, hey, guys. Hey, Lauren. 你们好啊 你好 劳伦
[06:59] Toast. Toast. Toast. 土司 土司 土司
[07:02] Off to make the toast. 我去做个土司
[07:07] Yeah, that’s gonna be a problem. 没错 那确实会成为一个问题
[07:12] So, Kelsi, you’ve been with us, you know, for a week now, 凯尔茜 你和我们在一起也一周时间了
[07:15] and we wanted to have a little chat, 我们想小谈一下
[07:16] you know, give you a little feedback. 就是 给你一些反馈意见
[07:18] Look, I know I’ve messed up a few things. 听着 我知道我搞砸了一些事情
[07:19] Messed up? No, no. 搞砸 不 不
[07:21] Growing pains, the learning curve. 成长的疼痛 学习的曲折
[07:23] Are you enjoying your time here? 你在这里过得愉快吗
[07:25] Did you tell your dad you’re enjoying your time here? 你跟你爸说了你喜欢待在这里吗
[07:27] What we’re saying is, there’s, you know, 我们想说的 就是 你知道
[07:28] maybe a few small places where you could improve a little. 或许有些小地方你还可以稍稍改进一下
[07:32] Like maybe a little less texting. 比如少发点短信
[07:35] And the time you went to Cancun 而且那次你跑去坎昆[墨西哥]
[07:36] for two days and didn’t tell anyone– 待了两天 却没告诉任何人
[07:37] you know, just check in. 就是 跟我们报备一下
[07:38] Can everyone stop yelling at me right now? 大家能别再吼我了吗
[07:40] This is a normal tone of voice. 这是正常说话的口气啊
[07:41] She’s just shrill. She gets that from her mother. 她声音比较尖锐 那遗传自她母亲
[07:44] You know, I am dealing with 要知道 我现在正在处理
[07:44] a really stressful roommate situation. 压力巨大的室友难题
[07:47] Okay, and, besides, let’s be honest. 好吧 我们坦白说吧
[07:49] Does it even matter how I do at this internship? 我实习表现怎样真的有关系吗
[07:52] What do you mean? 你什么意思
[07:54] I mean, I’m set no matter what. 我是说 我不管怎样 结果都是一样的
[07:56] You know what I’m saying. 你懂我的意思
[07:57] Probably more than anyone. 或许比任何人都懂
[07:59] I’m not quite sure I’m catching your drift. 我不太确定我听明白你的话茬了
[08:01] Easy. 淡定
[08:02] No matter what I do, I’m gonna be fine. 不管我怎样 都不会有事的
[08:05] My daddy will just give me a job, 我爸爸会直接给我一份工作
[08:06] just like yours did for you. 就像你爸赏给你工作一样
[08:07] My dad… did… 我爸 他
[08:09] He did not just give me this job. 他可不是随便就给我这份工作
[08:12] Keep telling yourself that, Cindy. 你就继续自欺欺人吧 辛迪
[08:14] Listen to me, you little twerking moron. 给我听好了 你个大蠢瓜
[08:16] Okay, I wanted to give you the benefit of the doubt, 我原本想认为你不是如人们所猜测的那样
[08:18] but you and I are nothing alike! 但你和我是完全不一样的人
[08:20] Okay, I earned this job, 我是凭努力得到这份工作的
[08:22] and you don’t even try! 你却不肯付出努力去尝试
[08:23] Or at least, I pray to God that you aren’t trying, 至少 上帝保佑 你这不是在努力尝试
[08:26] because if this is you trying, 如果这就是你努力尝试的结果
[08:27] then that is really pathetic! 那真的是太可悲了
[08:28] No, see, that was yelling. 瞧 这就是在吼了
[08:33] Kelsi… 凯尔茜
[08:35] Kelsi, wait. 凯尔茜 等等
[08:35] I never should have lost my temper. 我真不该管不住脾气的
[08:37] Uh, we could use more emoticons on inner-office memos, 我们可以在办公室内部备忘录上使用更多表情符号
[08:39] just like you suggested! 就像你提议的那样
[08:40] – Oh, go to hell! – Send my love to your dad! -去死吧 -代我问候你爸
[08:42] Tell that kook I’ll see him on the links. 告诉那个老顽童我们会在高尔夫球场再见
[08:45] Oh, $30 million just flipped us off. 3千万刚刚离我们而去了
[08:53] Okay, here is the good news. 好吧 好消息是
[08:55] If Kelsi had already told her dad 如果凯尔茜已经告诉了她爸
[08:56] that I yelled at her, then he would have already 我吼了她 那么他肯定已经
[08:57] – called and fired us. – Right, -打电话过来炒了我们 -对
[08:58] so the imminent firing is the good news. 所以即将来临的炒鱿鱼电话是好消息
[09:00] – Got it. – So, we have to talk to her -懂了 -所以 我们必须在她
[09:01] before she talks to him. 和她父亲对话前 先找她谈谈
[09:03] Yeah, but she’s not answering her phone or her texts. 是啊 但她既不接电话 也不回短信
[09:05] I mean, she could be anywhere. 她可能去到任何地方
[09:06] There’s no way we could possibly find her. 我们不可能找得的她
[09:07] – Found her. – What? -找到她了 -什么
[09:08] Yeah, she just Instagrammed 她刚刚分享了照片
[09:09] from a frat party at Northwestern. 地点是西北大学的兄弟会派对
[09:11] She Instagrams a lot. 她经常发照片分享的
[09:13] Aw, here’s her cat wearing a tuxedo shirt. 这是她的猫穿着一件燕尾服
[09:17] Are you thinking what I’m thinking? 你现在跟我想的是同样的主意吗
[09:18] Yes, I’ll grab my car, 是的 我去取车
[09:19] you grab some Mace and a cup with a lid. 你去拿一些防狼催泪气和带盖的杯子
[09:21] We’ve got a fraternity party to get to. 我们要去参加一场兄弟会的派对
[09:22] It’s at ODP, the Jewish frat. 那是个犹太兄弟会
[09:24] Andrew, come along. We may need you. 安德鲁 一起啊 我们可能需要你
[09:26] I’m not Jewish. 我又不是犹太人
[09:27] Really? 真的吗
[09:28] I don’t have time to rethink you. Let’s go. 我没时间想你的种族了 快走吧
[09:36] Missed. 没砸中
[09:37] No sign of Kelsi, 没见到凯尔茜
[09:38] but I did get invited to a formal, which is kind of flattering. 但我获邀参加一场正式晚会 真受宠若惊
[09:41] You’re gonna go to a formal? 你要去参加正式晚会吗
[09:42] Of course not. These kids are, like, babies. 当然不会了 这些小年轻就跟婴儿一样
[09:44] Besides, I was a Tri-Delt. 再说 我当年也是三达姐妹会的
[09:45] We don’t date below AEPi. 我们不会跟太低级的兄弟会约会
[09:47] Say, uh, how long do you think this is gonna take? 话说 你觉得这需要多少时间
[09:48] ‘Cause I’m supposed to meet Lauren for coffee. 因为我还要去和劳伦一起喝咖啡呢
[09:51] – About that… – Okay. -关于那件事 -好吧
[09:53] Here it comes. The talk. 又来了 又要谈话了
[09:54] Look, I know you and I had a moment, 听着 我知道我们曾经来过电
[09:56] but this thing with Lauren– it’s completely blindsided me, 但我和劳伦 确实很出乎我的意料
[09:59] but it seems to be moving forward kind of fast. 但似乎有点进展太快了
[10:01] So, if you want to stop this rocket ship, 所以如果你要阻止我们的恋情之火箭
[10:04] just speak up now before it leaves the station 就赶快说 别等到从站台发射了再说
[10:07] that rocket ships… that they take off from. 就是火箭 离开升空的那地方
[10:09] Launch pad? 发射台吗
[10:11] Yeah. Just let it go. 是啊 别想着这个了
[10:12] Hey… who’s Molly? 嘿 谁是莫莉啊
[10:14] Someone asked if I wanted to try her. 有人问我要不要”尝尝”她
[10:15] She sounds kind of interesting. 听上去她还挺有趣的
[10:16] Oh, what are we even doing here? 我们在这儿干什么呢
[10:18] I never should have let her get to me. 我真不该让她引得我大发脾气的
[10:20] – I really screwed this up. – No, you didn’t. -我真的搞砸了 -不 你没有
[10:21] Listen, the truth is, 听着 事实上
[10:22] I was about to snap at that little snot myself. 你不爆发 我也想对那个讨人厌的家伙爆发了
[10:24] It’s not just Kelsi. It’s me. 不只是凯尔茜的原因 我自身也有问题
[10:26] I wonder if that’s how people see me. 我想知道 别人是否也是这样看待我的
[10:28] You know, a self-entitled, very pretty brat. 自以为是 漂亮的捣蛋鬼
[10:31] Oh, not at all. You’re none of those things. 才不是呢 你跟那些都不搭边
[10:33] Sweetheart, you’re nothing like Kelsi. 亲爱的 你跟凯尔茜完全不一样
[10:34] You earned this job. 你是靠能力赢得这份工作的
[10:35] You have to say that. You’re my dad. 你当然会这么说了 你是我爸
[10:37] Hey, guys, uh, not to be a jerk, 各位 我并非故意表现得很混蛋
[10:39] but this is a closed party, so… 但这是个内部派对 所以
[10:43] They’re with me. 他们是跟我一起来的
[10:45] Oh, sorry. I-I didn’t know. 不好意思 我之前不知道
[10:47] Uh, Shabbatshalom, brother. 和平安好 兄弟
[10:48] Back at you. 彼此彼此
[10:50] You know, Zach’s actually the one that’s Jewish. 其实真正是犹太人的是扎克
[10:53] I could have been here with Zach? 我该和扎克一起混进来的吗
[10:54] Wait… Kelsi. 等等 凯尔茜
[10:56] – Oh, my God. – Just hear us out, okay? -天啊 -听我们说完 好吗
[10:58] I shouldn’t have yelled at you. We can make this right. 我不该对你吼的 我们可以纠正那个错误
[10:59] Look, I came here to play beer pong, 听着 我是来玩啤酒乒乓的
[11:01] not talk to a bunch of Gandalfs. 不是来和你们这些甘道夫谈话的
[11:03] – Fine. I got next! – What? -行吧 下一个我上 -什么
[11:05] Listen, we just need a little face time. 听着 我们需要一些和她面谈的时间
[11:06] But you can’t drink. You’re sober. 但你不能喝酒 你戒酒了
[11:07] Then one of you will play. 那你们其中之一来玩
[11:08] – I’m not good at this game. – I got the gluten thing. No beer. -我不擅长这游戏 -我不能吃麸质食品 不能喝啤酒
[11:10] Right. I’ll play, you drink. 好吧 我来玩 你来喝
[11:12] What? 什么
[11:13] Okay. How do we do this? 好了 我们要怎么做
[11:15] So I just– in there and then… 我该 扔进去 然后…
[11:17] Yep. Go right ahead. 是啊 来吧
[11:18] Yeah. All right. Go right ahead. 好吧 明白 扔进去
[11:20] – I’m not that thirsty. – Okay. Let’s just try this thing. -我不渴 -好了 我们来玩吧
[11:22] Maybe it was just the stress of the day, you know, 或许是因为当时我压力太大
[11:24] but either way, it was unprofessional of me to yell at you, 但不管怎样 我对你吼都是我的不专业
[11:26] and I’m sorry. 我很抱歉
[11:27] I really hope we can… 我真的希望我们可以…
[11:28] – Yes! – Oh, you’re killing me here. -太棒 -你要把我玩死了
[11:30] Drink. I got it, baby, I got it. Don’t worry. 喝吧 我可以的 宝贝 别担心
[11:37] Yes! 太棒了
[11:41] Oh, what? 什么
[11:44] Damn it! 该死的
[11:45] People say they don’t have time, 人们都常说自己没时间
[11:46] but people make time. 但时间都是人挤出来的
[11:49] Oh… Oh, you’re killing me. 你要玩死我了
[11:50] You’re getting beaten by a little girl. 你要被一个小姑娘打败了哦
[11:53] Aw, how sad for you. 真可悲啊
[11:56] Yeah, bitch! 太棒了 贱人
[11:57] Take that! Yeah! 忍着吧 太棒了
[12:00] You got one! 你才进了一球
[12:01] Yeah, more than that. 可不止如此哦
[12:02] One. 就一个
[12:03] Let’s see. Let’s see how many cups you have here. 来吧 看看你还能进多少个杯子
[12:05] There’s one. 有一个
[12:06] Drink! You got to drink! Drink! 喝 你给我喝 喝
[12:08] Drink it. Drink it. 喝下去 喝下去
[12:09] Chug, chug, chug, chug. Vina, vina, vina, vina. 干 干 干 喝 喝 喝
[12:11] Boom. That was for you, baby. 太帮了 爹为你报仇了 闺女
[12:13] That was for you. 爹为你报仇了
[12:19] I mean, junior high was just so hard for me. 我初中时候过得好艰难
[12:22] Honey, blow on that for good luck, okay? 宝贝 来吹一下带来好运 好吗
[12:23] Here we go. Here we go. 来了 来了
[12:26] Are you even trying? 你到底有没有用心啊
[12:33] Oh, darn it! 该死的
[12:34] That’s game! 游戏结束
[12:37] Look at those sad faces. 瞧这些可悲的面孔
[12:42] You just got ‘grammed, bitches. 你们被拍上传了哦 小贱人们
[12:45] I’m gonna show this to my dad 等我告诉我爸你们对我做了什么时
[12:46] when I tell him what you did to me. 就给他看这张照片
[12:47] No, no, no, wait. Before you ‘gram your dad, listen, 不不不 再你传给你爸之前 听着
[12:49] I know we don’t pay interns, 我知道我们是不给实习生发工资的
[12:50] but maybe some sort of bonus will be appropriate, huh? 但或许可以给你一点奖金 好吗
[12:52] Like I need the money. 你觉得我会需要钱吗
[12:54] That’s ridic. 真是”太笑了”
[12:54] Money means nothing to her. 钱对她而言犹如粪土
[12:56] I mean, she’s got that mad lunch meat money, yo. 她家卖午餐肉挣的钱可多了呢
[12:58] Someone get Syd a water, please. 谁能给小希拿杯水吗
[13:00] Listen, what can we possibly give you 听着 有什么是你没有
[13:02] that you don’t already have? 而我们又能给你的呢
[13:03] The courage to finish a word? 完整说完一个词的勇气吗
[13:04] Whatev. I can’t deal with you guys right now. “随吧” 我现在没空理你们
[13:06] I have you yelling at me 我现在面临你们吼我
[13:07] and my roommate blowing me up in all caps. 我的室友也对我各种狂轰滥炸
[13:09] Roommate! That’s what we can… we can give you. 室友 我们可以在这上面帮到你
[13:11] We can get her roommate to take the smaller room. 我们可以让她室友选择较小的房间
[13:13] – How? – It’s easy. -怎么弄 -很简单
[13:15] We’re in advertising. I mean… 我们是广告业的 我是说…
[13:17] we sell people stuff they don’t want every day. 我们每天都在忽悠人们买他们不需要的东西
[13:20] All right. Deal. 好吧 成交
[13:22] You did it, baby. You’re a genius. 你做到了 宝贝 你是个天才
[13:26] That genius just huzzed on the house treasurer. 那个天才刚刚吐在了库存管理员身上
[13:29] Sorry, Avi! 抱歉 兄弟
[13:36] Okay, people, toss ’em out. There are no bad ideas. 好了各位 大胆说出来吧 世上没有坏主意
[13:39] If we put really small furniture in the room, it’ll look bigger. 如果我们放很小的家具 房间就会显大
[13:42] – No. – What about coziness? -不行 -那打温馨舒适牌怎么样
[13:44] Okay, what if we open 我们以伊利诺伊州的
[13:46] on this log cabin in Illinois? 一座小木屋开场 怎么样
[13:47] Snow falling, reveal a young Abe Lincoln. 天上飘着雪 画面中出现了年轻的亚伯·林肯
[13:50] He’s shivering in the big room. 他在大房间里瑟瑟发抖
[13:51] There’s a light in the small room. He goes in there. 小房间里有一盏灯 于是他走了进去
[13:53] There’s Walker already asleep in the bed. 沃克已经在床上睡着了
[13:56] He huddles around Walker, holds him tight, 他跟沃克挤一起 紧紧抱着他
[13:58] a sweet spoon, out of which is born, you know, civil rights. 甜蜜的弯曲拥抱 从中诞生了 民权
[14:02] Okay, maybe the first bad idea was me saying “no bad ideas” 看来第一个坏主意就是我说”世上没有坏主意”
[14:05] That’s on me. 我的错
[14:06] Well, I thought it was a good idea, Andrew. 我觉得这主意不错 安德鲁
[14:08] Stop. 别说了
[14:12] Lauren, can I speak with you for a minute? 劳伦 我能跟你说两句吗
[14:14] You have to stop having coffee with Andrew. 你不能再跟安德鲁喝咖啡了
[14:16] I mean, look at him. 瞧瞧他
[14:17] He’s Molly Ringwald in Sixteen Candles over there. 他简直就是《十六支蜡烛》里的莫利·林沃德
[14:20] Look, I know you think 听着 我知道你觉得
[14:21] that this is somehow helping you get over your habit 这样能多多少少帮你克服
[14:23] of hooking up with Zach, 跟扎克的混乱性关系
[14:24] – but… – Yeah… -但是 -没错
[14:26] What? 怎么
[14:27] It isn’t completely working. 不完全管用
[14:29] What do you mean? 什么意思
[14:29] Well, it started out working. 刚开始有效果
[14:31] The Andrew coffees filled a void. 安德鲁的咖啡能填补空虚
[14:32] But, you know, there’s a reason 但你也知道人们喝完咖啡
[14:35] people sometimes want dessert after coffee. 总想来点甜品 也不是没道理的
[15:02] It’s like, together, they equal one perfect guy. 他俩结合起来 就是一个完美的人了
[15:05] The conversation with Andrew. 跟安德鲁聊天
[15:06] All the dirty stuff with Zach. 跟扎克乱搞
[15:08] Zach and Andrew. 扎克和安德鲁
[15:10] Zandrew– that’s who I’ve been looking for. 扎德鲁 那就是我想找的人
[15:14] Zandrew? 扎德鲁
[15:15] Andrach? I don’t know. 或者安扎克 我不知道啦
[15:16] You know this needs to stop before they find out. 你得在他们发现之前赶紧收手
[15:18] I know. You’re right. 我知道 你说得对
[15:19] It’s just… Zandrew’s so great. 只是 扎德鲁实在太棒了
[15:23] Do they have to find out? 他们一定会发现吗
[15:29] Zach. 扎克
[15:30] Hello. 你好
[15:32] Zandrew. 扎德鲁
[15:33] What are you guys doing here? 你们来这里干什么
[15:35] How long do you think this was gonna go on? 你还想乱来多久
[15:37] You didn’t think we were gonna talk? 你没想到我们会互相聊天吗
[15:39] I mean, that’s what I’m good at, isn’t it? Talking? 那正是我擅长的啊 不是吗 陪聊
[15:43] Yeah, we’re, like, best friends. 是啊 我们可是死党
[15:44] – Really? Thank you. – Yeah. -真的吗 谢谢 -是啊
[15:46] You’re always saying how shallow I am, 你老是说我有多肤浅
[15:47] but I would never sleep with two friends at the same office. 但我可不会跟同一办公室里的两个朋友睡觉
[15:49] I’m not sleeping with him. 我没跟他睡
[15:50] – What? – Yeah, I made that clear. -什么 -是啊 我说得很清楚啊
[15:52] You said you’ve been hanging out, like, every day. 你说你们基本上天天都约会
[15:54] – Yeah. – But you’re hooking up, right? -是啊 -但你们也搞上了 是吗
[15:55] – No. – Kissing? -没有 -接吻呢
[15:56] – No. No. – Listen, Boob stuff? Nothing? -没有 没有 -听着 抚胸呢 什么都没有吗
[15:58] I explained this to you. It’s more of an emotional thing 我跟你解释过了 我们之间更倾向于
[16:00] – between the two of us. – Dude, what are you doing? -柏拉图式的感情 -哥们儿 你干嘛呢
[16:01] Guys, look, I’m so sorry. 各位 听着 我很抱歉
[16:02] I didn’t mean for any of this to happen. 我压根不想发生这样的事情
[16:04] Yeah, well, we’re breaking up with you. 随便 我们要跟你分手
[16:05] Yeah. Good luck finding this again. 没错 祝你还能再找到我们这样的
[16:07] That is totally fair. 你们这样非常公平
[16:09] Can we just all go back to being friends again? 我们还能做回朋友吗
[16:11] I don’t know. 不知道
[16:13] I’m gonna need some time to get over this. 我需要点时间才能恢复
[16:14] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[16:16] – Dude. – What? -伙计 -怎么了
[16:17] Coffee counts. 咖啡也算的
[16:18] I was engaged, I was pulled in. 我全情投入 我深陷爱河
[16:19] Oh, my God. 老天呐
[16:21] I’m gonna take back that best friend stuff. 我要收回”死党”那话
[16:23] Oh, great. So I’m gonna lose you and her in the same day? 这下好了 我要在同一天失去你和她了
[16:25] You are literally driving me crazy. 你实实在在把我逼疯了
[16:27] Literally? That is not the correct use of “Literally”” 实实在在 这可不是”实实在在”的正确用法
[16:29] Are you an English professor? 你是英语教授吗
[16:32] Brooke, 布鲁克
[16:33] thank you for this opportunity to tell you exactly 感谢你给我们机会告诉你
[16:35] why the small room is the place to be. 为什么应该选择小房间
[16:38] – Sydney? – Wait, me? -希德妮 -等等 我吗
[16:40] But this is really hard. 但这真的很难
[16:42] Why, pumpkin? 为什么 小南瓜
[16:43] Smaller is better? 越小越好吗
[16:45] I mean, come on, everyone knows it’s “Bigger is better,” right? 拜托 大家都知道”越大越好”的道理 不是吗
[16:49] – What’s happening? – Wait for it. -什么情况 -等着吧
[16:50] I agree. 我同意
[16:51] Bigger is better… if you’re over 30. 越大是越好 前提是你超过30岁的话
[16:55] Go on. 继续
[16:56] Simon, you’re over 30, right? 萨蒙 你已经超过30岁了 是吗
[16:57] Zach, I’ll never tell. 扎克 我不会说的
[16:58] Let’s take a look at a few images from this old man’s life. 一起来看几张这个老头生活中的照片
[17:01] His car. His vacation house. 他的车 他的度假屋
[17:03] I lost that in the divorce. 我离婚时已经失去了
[17:05] The last woman he seriously dated. 他认真对待的最后一个女人
[17:07] I gained her in the divorce. 我离婚时得到了她的芳心
[17:08] Older people love big things. 老年人才喜欢大的东西
[17:10] But us younger folks, we know that smaller is the place to be. 但我们年轻人都知道小点的地方才适合我们
[17:12] The iPad Mini. 比如iPad Mini
[17:14] The Fiat 500. 菲亚特500
[17:15] Josh Hutcherson. Who doesn’t want all these things? 乔什·哈切森[矮小] 谁不想要这些呢
[17:18] All right, fine. I’m in. 没错 好吧 我同意了
[17:20] I’ll take the smaller room. 我住小房间
[17:21] Wait, no, I want it! 等等 不 我要小的
[17:22] Wait. Kelsi, what are you doing? 等等 凯尔茜 你在干什么
[17:23] I love Josh Hutcherson. I love smaller rooms. 我爱乔什·哈切森 我爱小房间
[17:25] This is so Sagittarius of you. 你真是典型的射手座啊
[17:27] Take that back! 把那话收回去
[17:30] Break it up! 快别打了
[17:35] Sister fights only end in tears! 姐妹打架只会以眼泪收场
[17:41] What is going on? 什么情况
[17:43] – Martin! – Daddy! -马丁 -老爸
[17:44] I just came by to take Kelsi to lunch. What’s happening here? 我顺路过来带凯尔茜去吃午饭 这里出什么事了
[17:47] I-I can explain. 我 我来解释
[17:48] No, I’ll explain. 不 我来解释
[17:50] This internship has been the worst experience of my life. 这次实习是我这辈子最糟糕的经历
[17:53] Worse than that time that tsunami ruined my vacation 比那次海啸毁了我的假期还糟糕
[17:55] because no one would stop talking about it! 因为大家说个不停
[17:56] Slow down. What happened? 慢点说 出什么事了
[17:58] I have never been treated like this. 从没有人这样对待我
[17:59] They were constantly on me: do this, do that. 他们一直在指使我 做这个做那个
[18:02] And then, when I pointed out the obvious– that she only got 然后当我指出明显的事实 也就是她这份工作
[18:04] this job ’cause of her daddy– she screamed at me! 完全是靠她爸爸得来的 她居然冲我吼
[18:07] Is this true? 真的吗
[18:11] Yes, it is. 是啊
[18:13] Good. 很好
[18:13] – What? – Excuse me? -什么 -您说什么
[18:14] You and Sydney both grew up with every advantage. 你和希德妮在成长过程中都拥有各种各样的优势
[18:17] But unlike me, Simon here raised a kid who gets it. 但与我不同的是 萨蒙养了一个懂事理的女儿
[18:20] She works hard and she’s damn good at what she does, too. 她努力工作 在她的专业领域表现相当出色
[18:23] I was hoping that a little time with the two of these people 我本指望着让你跟这两个人待一段时间
[18:26] would rub off on you, but… guess I was wrong. 能让你受点熏陶 但是看来我错了
[18:29] You think I earned this job? 您觉得这份工作是我凭真本事得来的吗
[18:31] You have always impressed the hell out of me, and my team. 你一直给我和我的团队留下很深刻的印象
[18:34] You see, we’ve been telling you that this entire time. 你看 我们一直这样跟你说的啊
[18:36] – Yeah. – We have. -是啊 -我们一直说呢
[18:37] I know, but you guys are my friends. 我知道 但你们是我的朋友啊
[18:39] I mean, it… means so much more 我是说 听到我不太熟的人这样说
[18:41] coming from someone I barely know. 意义实在重大得多
[18:43] – I totally understand that. – Well, no duh. -我完全明白 -谁说不是呢
[18:44] You know, it’s only normal to worry about what people think about you. 担心别人对你的看法非常正常
[18:47] I go through that all the time. 我就一直在担心
[18:49] But, Dad, you’re a genius. I mean, you’re a legend. 老爸 你是个天才 你如同传奇一般
[18:51] – We all want to be just like you. – Oh, come on. -我们都想成为你那样的人 -拜托
[18:53] You have to say that. You’re my daughter. 你肯定会这么说啊 你是我女儿嘛
[18:54] You do seem pretty cool, Mr. R. 你真的挺酷的 罗先生
[18:56] You really think so? Oh, my God. Thank you. 你真的这么认为吗 我的天呐 谢谢你
[18:59] That does feel good. 这确实感觉很棒
[19:00] – Told you. – Whatever. You’re still old. -早跟你说了 -无所谓 你还是很老
[19:02] Oh, Kelsi. 凯尔茜
[19:04] You look kind of sad. 你看起来有点伤心
[19:07] Oh, what?! 你猜怎么着
[19:09] You just got ‘grammed, sister friend. 你被我拍照分享了哦 妹子
[19:14] How do I upload this? 我该怎么上传
[19:22] And then after they left, Zach came back 他们走了之后 扎克回来了
[19:24] and said we should have breakup sex. 说我们应该再来一发分手炮
[19:25] But I couldn’t. 但我做不到
[19:27] What do you mean? 什么意思
[19:28] Well, my Zach habit had become all tied up 我的扎克习惯已经跟安德鲁习惯
[19:30] and connected with my Andrew habit. 紧密地结合在一起了
[19:32] Without having coffee with Andrew first, 没有先跟安德鲁喝咖啡
[19:34] I wasn’t in the mood to have sex with Zach. I did it. 我就没心情跟扎克做爱 我做到了
[19:36] I broke the habit. I don’t want Zach at all now. 我克服习惯了 现在完全不想要扎克了
[19:39] Very happy for you. We’re all moved by your strength. 真为你开心 我们都被你的毅力感动了
[19:43] I do feel bad about Andrew though. 不过我真觉得很对不起安德鲁
[19:45] He still seems a bit upset by the whole situation. 他似乎还在因为这事有点沮丧
[19:54] Do you think there’s something I could do to make it up? 你觉得我能做什么来弥补一下吗
[19:56] Like buy him one of those single cup coffee machines? 比如给他买一台单杯咖啡机
[20:00] That would just be rubbing it in. 那简直是在伤口上撒盐
[20:01] Or maybe leading him on. I don’t know. 或者是给他希望 我也不清楚
[20:04] Maybe just avoid it. 或者干脆不管了就好
[20:05] I just wish something good would happen for him. 我真希望他能遇上些好事
[20:09] You’re an older guy. 你是个老家伙
[20:11] I’m mad at my dad. 我在生我爸爸的气
[20:13] Want to get out of here? 想出去吗
[20:14] Yes. 想啊
[20:19] Did I do that? 是我做到的吗
[20:20] Did I make that happen? 是我让这一切发生的吗
[20:27] Posture, posture. Poise. Perfection. 姿势 姿势 平衡 完美
[20:32] C-Can you not smash my Adam’s apple? 你能不压我的喉结吗
[20:38] Nonalcoholic wine is a bit like a nerve vibrator. 无酒精酒有点像神经振动器
[20:40] Interesting choice. 有趣的选择
[20:43] Interesting… Oh, I’m so… 有趣 抱歉
[20:45] If you are trying, then that is really pathetic, 如果这就是你的努力尝试 那就太可悲了
[20:47] and you should just go back to whatever Disney hell you came from! 你应该直接回你的迪士尼老巢去
[20:50] Now, you see? That’s yelling. 你看见没 这才是吼
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号