Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:05] Wait! Hold the elevator. 电梯等一下
[00:07] What’s that? 那是什么
[00:08] This old thing? 这个东西吗
[00:09] Just a little tennis trophy I won last night. 我昨晚赢的网球奖杯
[00:11] “Women’s B-League Champion… 女子B联盟冠军
[00:12] 50 and Older Division”? 50岁及以上年龄组
[00:14] Must be a typo. 肯定是写错了
[00:15] Uh, I realize I might be 我知道我也许是
[00:16] wading into shrew-infested waters, 纵身跳入悍妇海中
[00:18] but you are under 50, aren’t you? 但你没到50岁 不是吗
[00:20] Hey, no. She’s over 50. 不 她超过50岁了
[00:21] You think Sydney would lie about her age 你觉得希德妮会谎报年纪
[00:23] just to win a tournament against weaker competition? 战胜比较弱的对手 赢得比赛吗
[00:25] I hate you both. 我恨你们两个
[00:26] Say, isn’t it illegal… 话说 那不是违法的吗
[00:27] Not if they don’t check. 不查就不算
[00:29] And when you think about it, 你们好好想想
[00:30] these people have been playing 那些人的打球经验
[00:31] for decades longer than I have, 比我丰富几十年
[00:32] so technically, this victory means more… 真正说来 这次的胜利更意味着…
[00:35] I just wanted to win. 我就想赢而已
[00:36] – There you go. – We just wanted confirmation. -说实话了吧 -我们就需要你点头承认
[00:38] Now that we’ve untangled Sydney’s web of lies, 现在我们戳穿了希德妮的谎言
[00:40] get me up to speed on the video game pitch. 跟我说下电子游戏的推介
[00:42] Well, we’ve been playing last year’s Medal of Glory, 我们玩了去年的”荣耀勋章”
[00:44] and since I consistently beat Andrew… 鉴于我一直战胜安德鲁
[00:45] If by “Consistently” you mean “Almost never.” “一直”的意思是”几乎从来没有”吗
[00:47] I’ll tell you, we think a great theme 听我说 我们觉得
[00:48] for the upcoming game should be “Enlistment.” 新游戏的主题应该是”征募”
[00:50] Who doesn’t like to enlist? 谁不喜欢征募
[00:52] – Makes you feel like you’re part of something. – Totally. -让你感觉参与其中 -绝对的
[00:53] It’s all a recruitment campaign. 那将是一次征募新兵主题的广告
[00:54] We’re gonna have posters, people in malls… 会有海报张贴在商场
[00:56] we’ll rent out storefronts 租用店面
[00:58] and literally enlist guys to play the game. 真正地征募这些人玩游戏
[01:00] I see. All the excitement of combat 明白了 在母亲舒适的沙发上
[01:02] from the comfort of your mother’s couch. 享受战斗的刺激
[01:04] It’s not bad. 不错的广告词呀
[01:05] Okay, Sydney, where are you at 希德妮 那个”禅隐水疗”
[01:07] with the Zen-Phoria Spa campaign? Dazzle me. 你有什么想法 让我兴奋一下
[01:08] Uh, I’ve asked Lauren to assist me on this one. 这次我请了劳伦帮我
[01:10] She has first-hand experience. 她有第一手的经验
[01:11] Yeah, I went to the Florida Panhandle 对 我上过佛罗里达长廊
[01:13] School of Cosmetology, Class of February. 美容学校 二月班
[01:15] – Good month. – We want to communicate to the customer -美好的月份 -我们想让顾客明白
[01:17] that Zen-Phoria is more than just a spa, “禅隐”不仅是水疗
[01:20] it’s an experience. 而且是人生体验
[01:21] It’s a lifestyle. 生活方式
[01:22] Something you can take with you wherever you go. 到哪里都能带着走
[01:25] B.Y.O.Z. 带自禅
[01:27] Bring your own Zen. 带上你自己的禅
[01:29] Great ideas. Mach military game campaign; 好主意 猛男军队游戏征募
[01:31] thoughtful, sensitive spa stuff. 体贴敏感的水疗
[01:33] This is exactly what the clients are expecting. 这正是客户所期待的
[01:35] – Thank you. – Great. Fantastic. -谢谢 -太好了 太棒了
[01:36] Which is exactly why we’re not gonna do them. 所以我们不会用这两个点子
[01:38] – Okay. – Saw that coming. -好的 -早猜到了
[01:39] Inspiration hit me this morning– 灵感今早向我袭来
[01:40] 3:00 in the morning, not like the old days. 凌晨三点 和以前不同
[01:42] I had just installed this new app on my smart telephone… 我刚在智能手机上装了新的程序
[01:44] – Also known as a phone. – It’s called Roadz, with a “Z.” -说”手机”就行 -叫做”路路通Z”
[01:46] The “Z” makes it kicky. “Z”字母显得时髦上档次
[01:47] It tells you how to avoid traffic. 它能告诉你如何避免塞车
[01:49] It also takes you to areas of the city you never knew existed. 也能将你带到你从来不知道居然存在的路上
[01:51] For example, did you know Chicago also has a South Side? 举例说 你们知道芝加哥还有南区吗
[01:54] Well, now I do. 现在我知道了
[01:55] This is what we need to do with our campaigns. 我们的广告就是要这样
[01:57] You know? Get outside our comfort zones. 知道吗 跳出常规区域
[01:59] Take the clients on an adventure! 带客户去冒险
[02:02] So what are you saying? 你的意思是…
[02:03] Lads on lotion, gals on guns. Go! 乳液归男生 枪炮归女生 上
[02:05] Come on, put your hands in there, yeah… 快 手放上来
[02:07] – Simon, you did it again. – That’s a great idea. -萨蒙 你又来了 -好主意
[02:09] He did it again. 他又来了
[02:10] This happens every time he downloads a new app. 他每次手机装了新程序就会这样
[02:12] He comes up with some brilliant idea 想出绝妙的点子
[02:14] that just makes our lives way harder. 让我们过得更生不如死
[02:16] Yeah, we just got this place cleaned up 水果忍者事件后
[02:17] from the Fruit Ninja incident. 刚把这里打扫干净
[02:26] Maybe that’s why we have ants. 也许就是因为这样公司才蚂蚁横行
[02:27] Who gave him the password to his iTunes account, anyway? 谁把iTunes的密码告诉他的
[02:30] I mean, those parental controls are there for a reason. 家长控制系统的存在是有原因的
[02:31] He said he was just downloading books. 他说他只会下载书
[02:33] He’s never just downloading books. 他从来不会只下载书
[02:34] Now we have to write about spa crap. 现在我们要写水疗的狗屁广告词
[02:36] Do you know what it’s like growing up one of seven sisters? 你知道作为七姐妹之一 成长是什么感觉吗
[02:38] Don’t say it like that. 求你别这样说
[02:39] I spent my entire childhood 我的整个童年
[02:41] evading people trying to put makeup on me. 就是在逃避别人给我化妆
[02:43] Then I’d have to go to school in eyeliner and blush. 然后我得顶着眼线和腮红上学
[02:45] And then I’d get a black eye. 结果被人揍了个黑眼圈
[02:46] Then I’d have to put makeup on it, 然后我必须化妆掩饰
[02:48] and the cycle of violence would continue. 接着暴力循环继续
[02:50] I want none of it. 我已经受够了
[02:51] Well, neither do I. 我也不喜欢
[02:52] It’s gonna ruin women for me. 这会毁了我对女人的兴趣
[02:53] The makeup, the lotion, the perfume… 化妆品 乳液 香水
[02:55] Once you pull back the curtain, 一旦打开潘多拉的魔盒
[02:56] you see things you can’t unsee. 不堪的记忆就会挥之不去
[02:57] I don’t want to know how the sausage is made. 我不想知道香肠是怎么做成的
[02:59] Yeah, well, the good news for you is 对你来说好消息是
[03:01] you can’t compete over spa products. 你跟水疗产品根本没法比
[03:02] Well, I bet you’re thrilled about that, 我打赌你乐死了
[03:03] because you wouldn’t stand a chance, 因为你根本没胜算
[03:04] being that your crow’s feet make you more bird than man. 你的鱼尾纹[乌鸦脚] 令你更像鸟不像人
[03:06] Oh, I’m sorry, 不好意思
[03:07] I couldn’t hear you over those sunspots 隔着你脸上这么厚的被你称为
[03:09] you’ve been passing off as freckles. 雀斑的晒斑 我听不见
[03:11] Boys, you’re both lovely, 两位 你们都长得很漂亮
[03:12] and I’m sure any man would be very lucky to have you. 我敢肯定任何男人拥有你们都实属幸运
[03:14] – Thank you. – What about me? -谢谢 -我呢
[03:15] I have to write about video games. 我得写游戏的广告词
[03:18] Well, if an 11-year-old can play them, 如果11岁的孩子能玩
[03:19] I guess I can talk about them, right? 我想我说说没问题吧
[03:21] You know they’re dropping off 他们一小时后
[03:22] advance copies of the game in an hour. 会送来新游戏的复本
[03:23] – Super secret copies? – No one’s even played it. -超级机密的复本 -没人玩过
[03:33] I can’t say for sure they don’t get laid, 我不敢肯定地说他们泡不到妞上床
[03:34] but this does not bode well. 但这不是好兆头
[03:36] There are only 100 of these on planet Earth. 地球上只有一百份复本
[03:39] Oh, it’s beautiful! 太美了
[03:40] – It’s here! – Oh, my God, it’s amazing. -到了 -老天 太棒了
[03:41] How are you? 你们好吗
[03:44] Please forgive my associates. 请原谅我的同事
[03:45] It’s very exciting. Tell us more. 太有意思了 再多说点吧
[03:46] Well, the main difference 这次的游戏
[03:47] between this game and the last one is that in this game, 与上一版本的主要区别就是
[03:49] you can upload a photo of yourself 你可以上传你自己的照片
[03:51] and play as an avatar that looks exactly like you. 用你本人的形象玩游戏
[03:54] Which is, uh, unfortunate for Jerome. 对杰罗姆来说是个不幸
[03:55] Yeah. What? No, shut up. 是的 什么 闭嘴
[03:57] I got this. I-I read the manual. 我懂这个 我读过手册
[04:00] Customizable avatars seem like a great improvement. 客制化形象是个了不起的进步
[04:02] But I really hope you left the, uh, 不过我真的希望你们保留了
[04:04] rocket launcher locked to the left trigger button, 左触发按钮作为火箭发射锁
[04:06] because I love that. 我超爱那个
[04:07] Yeah. I mean, 是 我是说
[04:08] it’s not, uh, the most powerful weapon 那虽不是最厉害的武器
[04:10] but who doesn’t love rocket-jumping? 但谁不爱火箭跳呢
[04:12] Don’t get me started on rocket-jumping. 千万别让我打开关于火箭跳的话匣子
[04:14] What map do you, uh, rocket-jump on the most? 你用火箭跳 跳得最多的是哪张地图
[04:17] I haven’t been rocket-jumping as much 我不是”零零白”后
[04:19] since I was an N-zero-zero-B. 就不怎么玩火箭跳了
[04:22] Are you… 你是
[04:24] are you trying to say “Noob”? 你是想说”小白”吗
[04:27] Tomato, to-mah-to. I mean, you know… 差不多啦 我是说
[04:28] I rocket-jump in Baghdad all the time. 我总是在巴格达火箭跳
[04:31] It’s the only way to get to the top of the Imperial Palace. 那是唯一上皇宫的方法
[04:33] You find the Easter egg up there? 在那里找到了复活节彩蛋吗
[04:35] Found it? 找到
[04:36] How do you think we unlocked the bunny level? 我们可是解锁了复活节兔子关
[04:37] Bunny level! 复活节兔子关
[04:40] Boom! Goes the bunny ’cause the bunny goes boom! 跳 兔子跳 因为兔子喜欢跳
[05:01] Oh, my God. 我的天
[05:02] This is ridiculous. 太荒谬了
[05:03] I-I had a winning pitch for the Zen-Phoria campaign. 我本来为禅隐准备好了必胜的推介
[05:06] There’s no way I’m gonna be able 我不可能
[05:07] to break into this video game boys’ club. 打进这个电子游戏男生俱乐部
[05:10] Are you kidding? 开什么玩笑
[05:10] Those guys would do anything to get next to a human woman. 那些家伙为了靠近人类女性 会不惜一切
[05:13] Your idea was good, but a winning idea 你的主意不错 但必胜的点子
[05:14] comes from looking at something from a new perspective. 来自全新的视角审视产品
[05:16] I fear an analogy coming on. 我感觉类比要来了
[05:18] Maybe you’re wrong. Maybe it’s a simile. 也许你错了 也许是比喻
[05:20] You’re right, it’s an analogy. 你猜得对 是类比
[05:21] A sculpture 一个雕塑
[05:22] tells a different story when viewed from another angle. 从不同的审视角度就会有不同的发现
[05:25] Rodin’s The Thinker, for example, 比如说 罗丹的思想者
[05:26] when viewed from the front, he’s contemplating life. 从前看 他在思考生活
[05:28] When viewed from the back, it’s a guy on a toilet. 从后看 是一个人坐在马桶上
[05:30] He could still be thinking. 他可能同”屎”也在思考啊
[05:31] See? It’s working already. 瞧 已经上道了
[05:33] You’ll find your winning idea. 你会想到必胜的点子
[05:34] All you have to do is fall in love with the product 你只需要从全新的视角
[05:36] from a new perspective. 爱上产品
[05:37] But how am I supposed to fall in love with that stupid game? 叫我怎么爱上这愚蠢的游戏
[05:39] I don’t even play video games. 我根本不玩电子游戏
[05:41] If only there was a solution. 只有一个解决办法
[05:46] We used the picture from your company ID. 我们用了你员工卡上的照片
[05:48] Oh, great. 太棒了
[05:49] I was worried you wouldn’t be able to find 我还担心你找不到
[05:51] a terrible picture of me. 我拍得很丑的照片呢
[05:52] Don’t worry, Syd. 别担心 小希
[05:53] No one’s going to be looking at your 没人会看着你的…
[05:56] face. 脸
[05:57] So here where you can make changes to your body, you know, 在这里你可以对身体作出改变
[05:59] anything that you might want to augment… 任何想增大的地方都行
[06:01] Yeah, I think I’ll take 我想我还是要一个
[06:02] a more athletic body type, thank you. 运动员式的身形 谢谢
[06:04] Oh, what about the women’s 50 and over 女子网球赛 50岁及以上年龄组的
[06:06] tennis champion look? 样子如何
[06:07] I hate this game and we haven’t even started. 还没开始玩 我就讨厌这个游戏了
[06:10] Okay, I’m top right. 我是上右
[06:11] Andrew, you’re top left. 安德鲁 你是上左
[06:12] Syd, you’re bottom left. 小希 你是下左
[06:13] Lauren, you are the hot one in the corner. 劳伦 你是角落性感的那个
[06:16] On your six! 你六点钟方向
[06:18] It just vibrated. What does that mean? 震动了 什么意思
[06:20] I just shot you. 我刚刚打中你了
[06:22] Why would you do that? Stupid game. 你为什么这样做 愚蠢的游戏
[06:24] It’s very accurate. 太精准了
[06:25] This is what life would be like in a contemporary military engagement. 军事战役里 生活就会像这样
[06:28] Look, there’s a life pellet. 看 那里有个补血包
[06:30] Walk on it, absorb it. 走过去就能捡到
[06:32] Hey, Lauren, you just shot me. 劳伦 你打中我了
[06:34] No, it wasn’t me. 不是我打的
[06:35] It wasn’t me, either. 也不是我
[06:36] How many buttons does this damn thing have? 这该死的玩意儿有几个键
[06:39] Who just shot me? 谁打的我
[06:40] Think it was Andre Sagassi over there. 应该是那边的安德莉·赛加希
[06:43] Me? 我吗
[06:44] maybe this game isn’t so bad after all. 或许这游戏也没有那么糟糕嘛
[06:46] She’s tasted first blood, boys. 她已经尝到了第一滴血 同志们
[06:47] You two better watch out. 你们两个当心点
[06:49] You watch out. 你才当心点
[06:51] Don’t you make eyeballs at me, maggot. 少给我甩脸色 小贱人
[06:53] Watch out! 小心
[06:55] I mean…. 我是说
[06:56] video game’s fun! Yay! 电子游戏真好玩
[07:11] Wow, your skin looks amazing. 你皮肤看上去好好
[07:12] Oh. Not a pore on there. 毛孔都细到隐形了
[07:14] I-I’m using the Zen-Phoria 我在用”禅隐”的
[07:15] Practice Makes Pore-fect regimen. 反孔完美面膜护理
[07:17] Here, smell that. It’s peppermint. 你闻闻 薄荷味的
[07:20] It’s like a faceful of Christmas. 真是满脸圣诞的味道啊
[07:25] – You’re a show-off. – What? -爱现鬼 -什么
[07:27] Simon told us to use the products to inspire a pitch. 是萨蒙让我们使用产品激发灵感的
[07:29] Like this one I just came up with: 就像我刚想到的这句
[07:31] “Zen-Phoria: Are you elevator ready?” 禅隐 你做好上电梯的准备了吗
[07:33] And if I may answer for you… …no. 你的情况是 没有
[07:34] You know what? 告诉你
[07:36] That peppermint smell is making it hard to hate you, 虽然薄荷味让我很难讨厌你
[07:37] but I’m going to take you down. 但我会挫败你的
[07:40] Oh, Sydney came in early. 希德妮这么早就来了
[07:41] I think she’s wearing the same clothes as yesterday. 她穿的好像是昨天的那件衣服
[07:43] That’s definitely yesterday’s last season’s blouse. 那绝对是昨天那件过时的衬衫
[07:46] Oh, hey, guys. 你们好
[07:47] I’m just playing with some friends i met in closed beta. 我正在和封测区的朋友一起玩
[07:49] Die, Joey! 去死吧 乔伊
[07:50] You’re not gonna make it to 11. 你撑不到11级的
[07:51] I’m winning! 我要赢了
[07:53] – I should probably talk to her. – Yeah. -我或许该去找她谈谈 -是啊
[07:55] Andrew… let me smell you for good luck. 安德鲁 让我闻一下 来点好运
[07:58] That is so good. 心旷神怡
[08:00] Dad time. 严父驾到
[08:03] Sweetie, have you been here all night? 甜心 你整晚都呆在这里吗
[08:05] Yeah. 是啊
[08:05] You told me to get out of my comfort zone. 你让我走出常规区域
[08:07] Well, my back’s killing me, I’ve had to pee since midnight, 我玩得背痛 还从半夜憋尿到现在
[08:08] so mission accomplished! 完成任务了
[08:09] You know, the Zen-Phoria people are almost here. 禅隐的人马上就到了
[08:13] Quick comb through my face, and I’ll pop in. 我稍微整理一下就到
[08:17] – Sweetie? – Uh-huh? -甜心 -什么事
[08:19] You may want to put your, uh, 你得把你的
[08:20] “lady’s helper” back on. “女性之友”穿上
[08:24] Seriously, quick coat of paint and I’ll be… 说真的 稍微弄一下我就
[08:28] Ooh… Door. 注意门
[08:29] Okay. Don’t worry. 别担心
[08:35] Is she okay? 她还好吗
[08:36] Who among us hasn’t needed a little disco nap 谁都有过白天犯困
[08:39] to get through the day? 睡个小觉的需求
[08:40] You know what? 我跟你说
[08:41] Dim the lights, put on some Enya. 调暗灯光 放首恩雅的歌
[08:42] The Zen-Phoria people will think she’s meditating. 禅隐公司的人会以为她在冥想的
[08:45] I’ll put a mask on her, too, 我会再给她敷个面膜
[08:46] so they think she’s moisturizing. 让他们以为她在补水
[08:47] Ooh. Cosmetology school. 美容学校学的
[08:49] We’re coming up on our 46-month reunion. 我们马上要办相识46个月聚会了
[08:51] It’s at the Ramada. 在华美达酒店
[08:52] Go February. 二月班万岁
[08:59] Oh, hello! 你们好
[09:01] Welcome to Lewis, Roberts & Roberts. 欢迎来到路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司
[09:03] You’ve caught us during 今天正巧是我们
[09:04] one of our mandatory spa-lax days. 强制性的例行水疗日
[09:06] We like to say the campaign to happiness 我们认为快乐的营销
[09:08] starts with your chi and extends outward. 是由内在的气向外传播的
[09:12] Oh, excusez-moi. 不好意思
[09:14] I was just pampering myself 我正在用禅隐的
[09:15] with a Zen-Phoria Sleeping Beauty Glo-mask. 睡美人面膜做护理
[09:17] Actually, I’m also wearing that mask, 其实我用的也是这一款
[09:19] except I’ve combined mine 只是我混用了我的
[09:20] with a Scrub You Later oxygenation mask 磨砂氧化面膜
[09:22] for complete relaxation. 以达到完全的放松
[09:24] I think, chemically, 从化学方面看
[09:25] you’re not supposed to combine those. 那两种面膜是不能混用的
[09:28] Really? 是吗
[09:28] I feel fine. 我觉得挺好的
[09:31] Like a faceful of hot snakes. 像满脸都是滚烫的蛇
[09:33] Well, you know, you can’t sell it 没有体验过产品
[09:34] if you don’t live it, folks. 就不可能推销出去
[09:35] Now, we believe that creativity springs from serenity, 我们相信创新 源于平静的心态
[09:38] a sense of calm… 镇定的感觉
[09:39] I just unlocked Kosovo, bitches! 我刚解锁了科索沃关卡 贱人们
[09:42] Oh, Serbia, you’re about to go boo-yah-ka-shah! 塞尔维亚 你们就等着哭天抢地吧
[09:46] We do a lot of work 我们与东欧的
[09:47] with Eastern European war veterans, and… 退伍军人有很多合作
[09:48] will you excuse me? 我要暂时离开一下
[09:50] I have to go conduct an aura adjustment. 我得去指导一场气场调理
[09:52] Zachary, will you finish the tour? 扎克瑞 你带他们继续参观好吗
[09:55] Namaste. 失礼[印度礼数]
[09:56] I’d love to. 我万分乐意
[09:57] Because I am filled with Zen-Phoria. 因为我充满了禅隐
[09:59] I also am filled with Zen-Phor… 我也充满了禅…
[10:04] Oh, you run, but you cannot hide! 小样敢跑 你躲不了的
[10:07] – There’s no hiding! – Hey, Private Ryan. -没地方躲的 -大兵瑞恩
[10:09] Pause the game. 把游戏停掉
[10:12] You know you almost ruined the Zen-Phoria pitch? 你差点毁了禅隐的推介知道吗
[10:14] Multi-million dollar contract, 几百万的合约
[10:15] not to mention tons of free swag. 还有那么多的赠品
[10:17] Sorry, I just got really excited. 抱歉 我刚刚有些激动
[10:18] – I know you did. – In my defense, -我知道 -我得稍微辩解一下
[10:20] I had just unlocked chemical weapons. 我刚刚解锁了化学武器
[10:21] I am kicking ass at this. I am winning! 我玩的可好了 我一直占上风
[10:23] Honey, you have to be careful you don’t get too obsessed. 亲爱的 注意别玩上瘾了
[10:26] I was just trying to fall in love with the product 我只是听你的话
[10:28] – like you told me, but… – I know. -尝试爱上这个产品 -我知道
[10:30] I guess I was wrong. I mean, I’m not doing what you want. 我想我是做错了 你并不满意
[10:33] I don’t know what you want me to do! 我搞不懂你要我做什么
[10:34] I’m really trying! 我真的尝试了
[10:35] Oh, no, honey. I know you’re trying. 亲爱的 我知道你努力了
[10:37] I know you are, okay? I’m sorry. I didn’t mean… 我了解的 我很抱歉 我没有
[10:39] I’m just, I’m really tired. 我真的很累
[10:41] I know you are. 我知道你累
[10:41] You know, and you keep yelling at me! 你还一直对我大吼大叫
[10:43] I’m not yelling at you. I’m not yelling. 我没有大吼大叫 我没有
[10:45] – Yell at me… – I’m sorry. -吼我 -对不起
[10:46] Please, I’m so sorry. 我错了
[10:46] – Please forgive me, okay? – Okay. -原谅我 好不好 -好吧
[10:49] Maybe the research phase of this project’s over, 这个项目的研究阶段现在结束
[10:51] okay, baby? Maybe we’ll get Lauren in here 好不好 我们把劳伦叫进来
[10:53] and you guys can start throwing some ideas around, huh? 你们开始讨论一些创意 好吗
[10:55] How about that, huh? 怎么样
[10:56] – Okay. – All right, listen to me. -好吧 -听我说
[10:57] You can take as much time as you want. 你想要多久就多久
[11:00] You’re very pretty. 你很漂亮
[11:01] Oh, you, too. 你也是
[11:02] Okay. 好吧
[11:05] Okay, have fun. 好 好好玩
[11:07] What just happened? 刚才发生了什么
[11:16] Andrew, I have to say, 安德鲁 我不得不说
[11:17] those facial burns really highlight your cheekbones. 面部灼伤让你的颧骨显得更加突出
[11:19] Enjoy them while they last. 趁现在多看几眼吧
[11:20] They’re going away thanks to Zen-Phoria’s 用了禅隐的芦荟小姐冰镇面膜
[11:22] Aloe Ladies cooling mask. 红斑马上就会消失的
[11:24] So, boss, we have something that we really need to talk to you about. 老板 我们有事必须和你谈谈
[11:26] It sounds serious. 听上去很严重
[11:27] Well, I’m afraid it is. 确实如此
[11:29] Whose hands do you think are softer? 你觉得谁的手更柔软
[11:31] Oh, I knew this day would come. 我就知道会有今天
[11:33] I’ll have to do the touch test. 我需要分别摸一下
[11:34] Thank you. 谢谢
[11:35] This is so hard. 好难啊
[11:36] I look at Zach, and I think of clouds. 我看到扎克就想到了云朵
[11:37] Then I transfer the softness to his hands. 然后就幻想他的手像云一样软
[11:39] You know what? I’m gonna put on the 不如这样吧 我要带上
[11:40] Zen-Phoria sexy kitty sleep mask. 禅隐的性感猫咪眼罩
[11:42] That way, I can be objective. 那样才可以保持公正
[11:43] You guys move around and then gently caress my cheeks. 你们绕到我身边 用手摸我的脸
[11:45] I think that way I won’t be able to have a favorite. 我觉得那样我就不会偏袒谁了
[11:49] That’s good, that’s good. 就这样 很好
[11:51] Simon, I need you… 萨蒙 我需要你
[11:52] Damn it woman! Can’t you see i’m in the middle of something?! 讨厌 你没看到我有正事要做吗
[11:56] Winner, winner, chicken dinner! 赢家赢家 手软赢家
[11:57] In your over-exfoliated face. 丢死你那蜕皮的脸
[12:00] Oh, jokes on you. I burnt my face off. 你真傻 我这是灼伤
[12:03] Now what’s so important, Lauren? 什么要紧事啊 劳伦
[12:04] Well, you wanted to see where Sydney and I were on 你不是想知道我和希德妮
[12:06] the Medal of Glory account? “荣耀勋章”的广告做得怎么样了吗
[12:07] Yes. My hands are dry. 是啊 我的手好干
[12:09] Hit me with some of that sexy magic there, would you? 给我挤点那个神奇的东西 好吗
[12:10] Give me some, too. 我也要
[12:11] I have to admit, your hands are softer. 我承认 你的手确实比较柔软
[12:12] That’s good. Thanks very much. 够了 谢谢
[12:15] Okay, so where are you guys at? 你们玩的怎么样了
[12:18] Sydney said it was important to fall in love with the product. 希德妮说爱上产品非常重要
[12:20] It is. So did you? 确实 你爱上了吗
[12:21] No, I hate it. 没有 我恨死它了
[12:22] Sydney’s so mean! She keeps camping my spawn point. 希德妮太卑鄙了 她守在我的重生点旁边
[12:26] Every time I come back alive, she kills me! 每次我复活过来 她就杀掉我
[12:29] Ten points. Ten points. Ten points. Ten points. 十滴血 十滴血 十滴血 十滴血
[12:32] That’s terrible! I raised her better than that. 太坏了 我怎么养出了这样卑鄙的女儿啊
[12:34] That wasn’t even the worst of it. 这还不是最糟糕的呢
[12:36] I’m winning, I’m winning. 我赢了 我赢了
[12:38] I’m really, really winning. Oh, I’m winning. 我真的真的赢了 我赢了
[12:41] I’m winning, I’m really, really winning. 我赢了 我真的真的赢了
[12:44] Oh! Hello, loser’s hotline. 你好 这里是败寇热线
[12:47] It’s for you. 找你的
[12:48] I raised a bad winner and a worse dancer. 我养了一个没人品又没舞技的女儿
[12:50] Then it got really ugly. 然后情况变得实在惨不忍睹
[12:52] You frag me one more time in Team Death Match, 你要是在团队死亡竞赛里再杀我一次
[12:55] and… You know what? Too late. 我就 算了 我忍不到下一次了
[13:04] Well, that’s how it felt. 至少感觉上就是那样
[13:06] You know, it’s all Sydney’s fault! 都是希德妮的错
[13:07] I have to take a smidgen of blame. 我也有责任
[13:09] Possibly, I put too much pressure on her. 可能我给了她太大的压力
[13:11] That’s what she said to me. 她是这么告诉我的
[13:12] Classic addict deflection. 引起上瘾的最普遍原因
[13:14] Wow, you’re right. That was always my best move. 你说的对 我经常这样
[13:17] Tell me about it. My mom was an addict 可不是嘛 小时候我妈妈
[13:19] for most of my childhood. Wasn’t pretty. 也是个瘾君子 情况很不好
[13:21] I’m so sorry. I never knew. 抱歉 我并不知情
[13:23] Nah, it was terrible. It’s, like, 没事 那时候真是糟透了
[13:24] holidays ruined, obsessive behavior. 假期被毁 偏执行为
[13:27] It felt like she’d do anything for a Whatchamacallit. 感觉她不惜一切代价就为了换一点那什么
[13:29] A fix. 一剂海洛因
[13:30] No, um, a Whatchamacallit. 不是 是那什么
[13:32] Similar to a Crunch bar, but made by Hershey’s. 类似于雀巢脆条巧克力 不过是好时生产的
[13:35] Mom was a chocaholic. 我妈是巧克力酒鬼
[13:38] That sounds terrible. 听上去真是很糟糕
[13:39] Yeah, it was. 是啊 太糟了
[13:41] Never knowing if you’re gonna get an Easter 永远不知道能否得到复活节彩蛋
[13:43] ’cause Mom’s on a bender. 因为老妈在饮酒狂欢
[13:44] Her telling us the Easter Bunny had skipped our house that day, 她告诉我们复活节兔子那天把我们家跳过去了
[13:47] but we knew he’d been there. 但我们知道他来过了
[13:49] Mom had just kept everything for herself. 老妈总是把一切留给她自己
[13:52] You know there’s no Easter Bunny, right? 你知道根本没什么复活节兔子 对吧
[13:54] Not for us, there wasn’t. 对我们来说是没有
[13:55] Seems too fast to be an addiction. 时间才这么短 算不上是上瘾吧
[13:57] Sydney always was an overachiever. 希德妮总是心比天高
[13:59] I’m gonna go talk to her. 我要去跟她谈谈
[14:03] Damn this sweet cocoa butter. 该死的甜可可油
[14:04] I can help you with that. I got it, I got it. 我可以帮你 我来我来
[14:06] Get out of the way. 让开
[14:08] It’s greasy. 油腻腻的
[14:09] Let me try it. 我来试试
[14:11] – Let me grab it. – No, I got it. – I think it’s locked. -让我试试 -不我来 -我觉得是锁上了
[14:13] Come on. 拜托
[14:16] – Guys. – Damn it, woman! -各位 -该死 妹子
[14:17] Can’t you see ‘re trying to open a door here? 没看到我们正拼命想开门吗
[14:19] – Sydney’s leaving. – What? -希德妮要走了 -什么
[14:23] – Syd! – Sydney! -小希 -希德妮
[14:25] Hey, Sydney, where you going, honey? 希德妮 你要去哪儿啊 宝贝
[14:27] Oh, I’m gonna grab an early lunch. 我要去吃点早午饭
[14:29] I mean, the bandwidth here sucks. 公司的宽带弱爆了
[14:32] Who has three hours to wait for the Lebanon DLZ? 谁有时间等三小时等黎巴嫩DLZ呢
[14:34] Why is this place so stupid?! 这地方怎么这么差劲
[14:36] Maybe we need to stage an intervention. 也许我们该准备介入干预了
[14:38] I’m not sure that would help. I tried talking to her, 我不确定那是否管用 我试着跟她谈
[14:40] and she used some sort of Jedi mind trick on me. 她却对我使用某种绝地武士控心术
[14:42] I don’t think a traditional intervention’s the way to go. 恐怕传统的干预不是办法
[14:45] Maybe we don’t go traditional. 那我们就不按传统的路子
[14:53] What the hell’s going on? 什么情况
[14:54] Did I just wander into a multiplayer game? 我玩的是多人游戏吗
[14:55] We’re here because we care about you, pumpkin. 我们来是因为我们关心你 小南瓜
[14:57] Because you’ve been acting like a psychopath. 因为你简直像个精神病患者
[14:59] Lauren, that wasn’t nice. 劳伦 那么说不太好
[15:00] Even when my voice goes up? 即便我的声调上扬也不行吗
[15:01] “Your addiction has brought back 你如此上瘾 勾起了我
[15:04] “painful memories of my mother, waking up 有关我母亲的痛苦回忆 每天醒来
[15:06] “to a kitchen full of chocolate cordial wrappers. 看到的就是满厨房的巧克力甜酒包装纸
[15:09] It’s no way to start the day” 根本无法开始新的一天
[15:11] Rum chocolates? 朗姆酒巧克力
[15:12] Are you sure your mother wasn’t just a fat alcoholic? 你确定你妈妈不是个胖酒鬼吗
[15:14] This isn’t about my mother. 重点不是我妈
[15:15] Are you wearing guyliner? 你是画了眼线吗
[15:16] The real question is, 真正的问题是
[15:17] are my eyes popping more than your eyes? Yes. 我的眼睛是不是显得比你的大 是的
[15:20] Focus. 别分心
[15:21] Honey, since you’ve started playing, 亲爱的 自从你开始玩游戏
[15:23] you ruined the Zen-Phoria pitch, 你毁了禅隐的推介会
[15:24] you’ve attacked people who loved you, 伤害了爱你的人
[15:26] and you let your personal grooming go to hell. 个人卫生形象更是糟糕透顶
[15:27] But we love you and we’re here for you. 但我们爱你 我们是为你而来
[15:29] We just want you to know this is a safe place. 我们想告诉你 这是个安全的地方
[15:33] Thank you. I hear you. 谢谢 我听到了
[15:37] I just want to say one thing. 我只想说一句话
[15:39] Intervention over, bitches! 干预结束了 贱人们
[15:49] Can’t say I didn’t see that coming. 其实我早就预见会这样了
[15:51] That’s how my first intervention ended. 我第一次干预就是这样结束的
[16:06] Hello, Sydney. 你好 希德妮
[16:08] Dad? 老爸
[16:09] How did you find me? Oh, your Find-A-Friend app. 你怎么找到我的 你的”找朋友”手机应用
[16:12] Yeah. Would have been here sooner, 是啊 本来可以早点到的
[16:13] except the Roadz app tried to send me through Lake Michigan. 可惜”路路通Z”差点把我送去密歇根湖
[16:15] I think she’s trying to kill me. 我觉得那应用是要害死我
[16:17] Hey, sweetie, 甜心
[16:20] I need to talk to you about this addiction of yours. 我得跟你谈谈你的游戏瘾
[16:23] Oh, God, why are you guys 老天 为什么你们
[16:24] making such a big deal out of this? 要这么小题大做
[16:25] I enjoy playing a video game. 我喜欢打电子游戏
[16:27] I mean, Desmond, you enjoy playing video games, right? 德斯蒙德 你也喜欢打电子游戏是吧
[16:29] I mean, you’re not addicted. 你可没上瘾
[16:30] I’ve been here since Wednesday. 我从周三就开始待在这里了
[16:31] My wife’s having a baby right now. 我老婆现在在生孩子
[16:32] See? Desmond’s fine. 看见没 戴斯蒙德也挺好的
[16:33] I guess this shouldn’t come as a shock 我想你有成瘾行为
[16:34] that you have addictive behavior. You are my daughter. 也没什么震惊的 毕竟你是我女儿
[16:36] I’m not addicted to a video game. 我没有对电子游戏上瘾
[16:39] No, honey, I think you’re addicted to winning. 不 亲爱的 我认为你是赢上瘾了
[16:42] Wow, this is all my fault. 这完全是我的错
[16:45] I created an expectation in you. 是我培养了你的这种期望
[16:46] When you were little, I always let you win at everything. 你小时候 我总是让你在任何事情上赢
[16:49] No, you didn’t. 不 你才没有
[16:53] I win, I win! 我赢了 我赢了
[16:55] I give up. Where are you? 我放弃了 你在哪儿
[16:56] I’m right here! 我就在这儿
[16:58] I’m so good, I don’t even have to hide my legs! 我真厉害 连腿都不用藏起来
[17:01] I win again! 我又赢了
[17:03] Yes! I win again! 太棒了 我又赢了
[17:05] I’m stronger than a man! I never need to get married! 我比男人还要强壮 我不用结婚啦
[17:10] Why would you do that? 你为什么那么做
[17:12] Honey, when your mother and I got divorced, 亲爱的 我跟你妈妈离婚时
[17:14] we had such limited time, I wanted to make it all positive. 我们没多少时间在一起 但我希望每次都开心
[17:16] I only had every other weekend to make you like me better. 我每隔一周才能见你一次 想让你更喜欢我一点
[17:19] Guess that’s why I’m such a bad loser. 所以才导致我这么不善于接受失败
[17:21] Oh, are you kidding? You’re the worst. 你开玩笑吗 你完全不能接受失败
[17:23] But the good news is, we Roberts have a way 但好消息是 我们罗伯茨家的人总有办法
[17:24] of channeling our obsessive behavior into our jobs. 把我们的偏执行为转化为我们的工作
[17:26] I once got so high, I spent the entire day 我有一次嗑药磕多了 我花了一整天时间
[17:28] stacking potato chips into little towers. 把薯片叠成了一座小塔
[17:30] I said, “Let’s put ’em in a can. 我说 把薯片放进罐子里吧
[17:31] Let’s call ’em Stacky Chips” 就叫叠薯片怎么样
[17:33] I think they went with another name. 我觉得他们采用了别的名字
[17:35] Pringles? One of our biggest accounts? 品客 我们最大的客户之一
[17:37] Yeah, but I like Stacky Chips better. 是啊 但我还是更喜欢叠薯片
[17:39] It says what it does. You know, Stacky Chips. 顾名思义 叠薯片
[17:41] Well, if you’re talking about the Medal of Glory account, 如果你是在说”荣誉勋章”那个客户
[17:43] I’m not gonna win it. I hate it. 我不可能拿下的 我讨厌这游戏
[17:45] Honey, it doesn’t matter. Zach and Andrew have good ideas. 亲爱的 没关系 扎克和安德鲁有个好主意
[17:47] We’re gonna win this account. 我们会拿下这个客户的
[17:48] – I want to win it. – Why? -可是我想自己拿下 -为什么
[17:50] So I’m still the best in your eyes. 那样我在你心中还是最棒的
[17:53] Aside from Zach. 除了扎克之外
[17:54] Ah, that goes without saying. 那还用说吗
[17:56] Maybe that’s my thing. 也许这是我的问题
[17:58] Maybe I saw you so little, 因为我太少见到你了
[18:01] that I thought you would love me more 所以还以为如果我总是赢
[18:02] if I was a winner. 你会更爱我一些
[18:04] Wow, we really did a number on each other. 我们真是把对方都伤得不浅
[18:06] I’m gonna say it was more you. I was five. 我觉得你的责任更大 我那时才5岁
[18:08] Apology accepted. 接受道歉
[18:09] You think maybe we can turn this thing off now? 你觉得现在能停下来了吗
[18:14] Oh, my God, look at me. I’m a mess. 老天啊 瞧瞧我 真是一团糟
[18:17] I don’t even recognize myself. 我都认不出我自己来了
[18:21] Wait– I just had an idea. 等等 我有个主意
[18:23] – What… – Wait! -什么 -等等
[18:23] That’s another thing us Roberts are addicted to: 我们罗伯茨上瘾的另一件事情就是
[18:26] the dramatic reveal. 戏剧化创意展示
[18:30] I gotta be honest with you guys, it wasn’t easy 老实告诉二位 找到一个能捕捉到
[18:31] coming up with a campaign that captures the blunt reality of your game, 这个游戏真实特点的广告创意实属不易
[18:35] but I think we found it. 但我想我们找到了
[18:37] I think we found it. 我想我们找到了
[18:39] No. 不要
[18:41] Do not pitch to them! 不要帮他们最推介
[18:42] – Simon. – Why not? -萨蒙 -为什么不要
[18:42] I tried to stop her! 我已经尽力阻止她了
[18:43] What’s gotten into her? Has she gone mad? 她怎么了 发疯了吗
[18:45] It’s hysteria on the fact 鉴于她是个大龄剩女
[18:46] of the account of she’s an unmarried woman! 所以无疑是歇斯底里大爆发了
[18:48] What’s happened to you? 你怎么了
[18:49] I think I’m allergic to lip plumper. 我觉得我对润唇膏过敏了
[18:51] This game ruins people’s lives. 这游戏把人们的生活都毁了
[18:52] Honey I don’t think this is the time or 亲爱的 恐怕现在在这里
[18:53] the place for this unplanned intrusion. 突然说这个很不合适吧
[18:55] No, they need to know what this game does to people. 不 要让他们知道这个游戏对人们做了什么
[18:56] No, what do you mean?! 你这是什么意思
[19:00] You see before you a normal pretty girl. 你们看在你们面前是一个正常的漂亮姑娘
[19:03] Something your ilk doesn’t see very often. 你们这类人不常看到
[19:04] Oh, she got you, dude! Burn! 她说的就是你 伙计 衰
[19:07] She got you, too. 她说的其实也是你
[19:08] Uh, yes. 是的
[19:11] This is me after four straight days of playing your game. 这是连续4天打你们的游戏之后的我
[19:15] I was hooked after the first kill. 我第一次杀完人之后就上瘾了
[19:16] – Oh, yeah. – I fell down the rabbit hole, and I fell hard. -是啊 -我掉进兔子洞里了 重重摔了一跤
[19:18] – Big time. – It was ugly. -非常厉害 -情况变得很不堪
[19:20] I saw sides of myself 我看到了自己身上
[19:21] that I never wanted to know about. 我从不想去了解的方面
[19:22] I went 17 straight hours without a pee break. 我整整玩了17小时都没去上厕所
[19:25] – Your best was 16. – I know. -你的最高纪录是16小时 -我知道
[19:26] – But I would do it again in a heartbeat. – I’ll bet. -但我愿意立刻再来一次 -我相信
[19:28] Because sitting there in that chair playing that game, 因为坐在椅子上玩那个游戏
[19:30] I have never felt more alive. 我感到前所未有的生机
[19:33] – Did it cost me? – Oh, yeah. -我为之付出代价了吗 -是啊
[19:35] – You bet it did. – Us, too. -毋庸置疑 -我们也是
[19:36] But I wouldn’t trade it for anything, because that… 但给我任何东西我都不换 因为那…
[19:42] …is the face of a winner. 是胜者的面孔
[19:44] And I’m not alone. 我不是一个人
[19:49] Medal of Glory… A game so realistic, 光荣勋章 如此真实的游戏
[19:52] you can’t help 根本无法自持
[19:53] but come out of it scarred for life. 退出游戏机 留终生印迹
[19:56] Yes, yes, that is amazing. 没错 没错 实在太妙了
[19:58] We are in! 我们就要这个
[20:01] – No. – That’s cool. I’ll call you. -不行 -真酷 我会给你打电话
[20:03] No, you won’t. 不行 不可能
[20:04] Dude, social cues. 伙计 注意社交暗示
[20:06] You done with war? 你不玩了
[20:06] – Oh, yeah. – Welcome back, son. -是啊 -欢迎回来 我儿
[20:08] You know I’m a girl, right? 你知道我是个姑娘吧
[20:09] A guy can dream. 不要惊醒痴汉梦
[20:11] That is bad. 真是不妙
[20:12] Yeah, it’s definitely getting bigger. 是啊 肯定是越肿越大了
[20:13] What happens if it doesn’t stop plumping? 如果继续肿下去会怎么样
[20:15] I’m not sure, but I have an EPI pen in my pocket. 我不确定 但我口袋里有支肾上腺素注射器
[20:17] If I pass out, you’ll have to stab me with it, okay? 如果我晕过去了 你们得给我扎一针 好吗
[20:19] – Okay. – Just stab me with it. You win. -好 -扎一针 -你赢了
[20:21] I win. 我赢了
[20:26] Kick ass! I’m a fruit! 去死吧 我是个水果
[20:28] Do it right here. I’ve got cabbage in my belly button. 就在这里吧 我肚脐上有卷心菜
[20:31] Righto. 好
[20:32] Got salad in every crevasse. 每道裂缝都有沙拉
[20:34] I got kale in my eyes. 我眼睛里有羽衣甘蓝
[20:37] That’s vegetable theater. 以上是蔬菜剧场
[20:38] “Your addictions brought back 你如此上瘾 勾起了我
[20:40] painful memories of my mother, 有关我母亲的痛苦回忆
[20:42] waking up to a chicken..”” 每天醒来看到的一只鸡
[20:47] I gotta go talk to her! 我要去跟她谈谈
[20:48] Damn it, woman, can’t you see 该死 妹子 没看到
[20:49] we’re trying to open the door here! 我们正忙着开门吗
[20:52] I have an EPI pen in my pocket. 我口袋里有一支肾上腺素注射器
[20:54] If I pass out, stab me with it. 如果我晕过去了 给我扎一针
[20:58] This isn’t funny. 这不好笑
[20:59] Lauren is a sad loser. 劳伦是个伤心的败寇
[21:04] She’s not a loser anymore. 她再也不是挫女败寇了
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号