Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:01] A factory mix-up with the voice box 工厂弄混了颇受欢迎的
[00:03] of popular Girlfriends doll Randi Jenkins 女孩之友娃娃兰迪·珍金斯的发音盒
[00:05] has caused the company to issue a recall. 导致公司发出召回通知
[00:08] Look, Mommy! 看 妈妈
[00:09] Oh, let’s see what she says, honey. 看她说什么 宝贝
[00:11] Kill Mommy! 杀死妈妈
[00:14] Now, though the company insists that the doll was simply saying, 虽然公司坚持说 娃娃只是在说
[00:17] the Spanish phrase, “Quiero, Mami,” 西班牙短语 我要妈妈
[00:19] it has left a lot of frightened families saying, “No comprend?” 但依然有许多被吓坏的家庭说 不明白
[00:25] At least you know this little girl 至少知道这个小女孩
[00:26] will have a future in horror films. 以后演恐怖电影很有前途
[00:27] This is a disaster for the company. 对公司来说这是一次大灾难
[00:29] It’s worse than the time Barbie said math was hard. 比那次芭比说”数学好难”还糟
[00:32] Math is the least of her worries. 数学该是她最小的烦恼才对
[00:33] She lives in Malibu. It’s always on fire. 她住在马里布 那里经常着火
[00:35] We need your help. Randi Jenkins was our-our top seller, 我们需要你们帮忙 兰迪·珍金斯是我们最畅销的
[00:37] and-and we are not going to let her… 我们不会让她…
[00:41] you go down without a fight. 让你 不战而败
[00:44] Well, uh, perhaps America just needs to be reminded 或许需要提醒美国人民一下
[00:46] what a national treasure you have here in Randi, 兰迪是国家的珍宝
[00:49] and how her eyes– which never seem to leave you– 她的眼睛 似乎总是盯着你
[00:51] – uh, light up a room. – Great. -令房间生辉 -太好了
[00:54] We can rehab her, Garrett. 我们可以恢复她的声誉 加里特
[00:55] – Would you like some tea? – America loves a second act. -要喝茶吗 -美国人喜欢第二次机会
[00:57] I mean, who among us hasn’t recovered 我们之中谁没有经历过
[00:58] from an ill-timed Katrina pun 不合时宜的卡特里娜飓风笑话
[01:00] or flashing the fertile crescent while getting out of a limo? 或是出轿车时亮阴部
[01:02] If I could learn not to wear 如果我可以学会
[01:03] a kilt to a business meeting, little Randi can learn 不穿苏格兰裙去开会 那么小兰迪也能学会
[01:06] to keep her murderous thoughts to herself. 将她的杀人想法埋在心里
[01:07] Yeah, move over Adam Levine, see ya later, big guy. 对 一边去吧 亚当·列维 回见了 大帅哥
[01:10] America’s got a new sweetheart. 美国又有了新的甜心
[01:11] How about this? 这个怎么样
[01:12] A national apology tour with Randi Jenkins as the grand marshal. 兰迪·珍金斯扮作大元帅 进行全国巡回道歉
[01:16] Yeah, we can do mall appearances, radio spots. 可以举办商场见面会 广播广告
[01:18] Essentially reintroduce her to the country. 本质上将她重新介绍给国人
[01:20] – Randi loved malls. – So what do you say? -兰迪喜欢商场 -怎么样
[01:22] Are you ready for us to dig you out of the hole 兰迪的脏话让你们陷进了大坑
[01:23] that Randi’s little potty mouth has put you in? 准备好让我们把你们挖出来吗
[01:25] We need the campaign by Friday. 周五就需要广告
[01:27] Done and done. 没问题 没问题
[01:29] Well, then I guess it’s safe to say 我想可以肯定地说
[01:31] all eight of us are in agreement. 在座八位一致同意了
[01:34] – Okay. – One, two, three, -好的 -一二三
[01:35] four, five, six, seven, eight. 四五六七八
[01:41] Mister, are you a doll? 先生 你是娃娃吗
[01:44] A lot of people think I am. 许多人觉得我是
[01:45] Can I touch your hair? 我可以摸你的头发吗
[01:48] Uh, yeah, just, uh, be careful. 要小心点哦 别弄乱了
[01:56] Uh, I think this is yours. 我想这是你的吧
[02:16] Good morning. 早上好
[02:18] Hello. 你好
[02:19] You’re looking pretty chipper. 心情不错嘛
[02:20] Have another dream about One Direction? 又梦到了单向乐队吗
[02:22] No, and I told you that in confidence. 没有 我说了这是秘密
[02:24] And every one of those boys is of legal age now, 那个组合里的男生全成年了
[02:26] so it’s not even wrong. Yeah, I’m in a good mood, 梦到也没错 对 我心情不错
[02:28] but we don’t have to talk about it. 我们没必要说这个
[02:30] Oh, it’s about a guy. Come on, Syd. 原来和男人有关 说吧 小希
[02:32] We’re friends. We’re past all that weird stuff. 我们是朋友 我们之间的尴尬已经过去了
[02:34] You can tell me. 你可以告诉我的
[02:35] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[02:35] I just have a first date with some guy on Friday. 我只是周五和某男有约会
[02:37] Some guy?! He’s a doctor and so hot. 某男 人家是医生兼超级大帅哥
[02:40] They met a month ago at a party, 他们是一个月前派对上认识的
[02:41] had crazy chemistry. 火花四射
[02:43] They both like popcorn shrimp, 他们都喜欢虾仁爆米花
[02:44] the Container Store, and Debbie Gibson. 货柜店和黛比·吉布森
[02:46] I mean, if you like one, 如果喜欢其中之一
[02:47] chances are you’re gonna like the others. 喜欢其他也不奇怪
[02:49] Ah, cool. I think that’s great. 酷 太棒了
[02:50] You’re getting out there, playing the field casually. 你偶然地在情场玩玩
[02:52] Casually?! Girl is planning to lock it down! 玩玩 这妹子已经计划订终生了
[02:56] I mean, this is her moment. 她现在时机正好
[02:57] He broke up with his fiance eight months ago, 他8个月前和未婚妻分手了
[02:59] has had two rebounds since, and now is in the perfect zone 经历了两段疗伤恋情 现在正是完美时机
[03:02] to commit to a woman named this bitch. 和这个贱人订下终生
[03:04] I mean, my boss, Sydney. 我是说我的上司 希德妮
[03:06] She’s exaggerating. 她太夸张了
[03:08] I didn’t say that… exactly like that. 我并没有这样说 起码没用这些词
[03:10] Two rebounds in eight months. He sounds like a player. 8个月内两次疗伤恋情 听起来这人很花心
[03:12] Is it such a big deal these days to be a doctor? 现在做医生很牛逼吗
[03:15] Pediatrician. 他是儿科医生
[03:16] Oh, so he’s not qualified to work on adults then. 所以说他不够资格给成人看病
[03:18] He is pretty amazing. 他太了不起了
[03:19] He’s a triathlete, he likes Court TV, 他是铁人三项选手 喜欢法庭频道
[03:21] and in his free time, sommeliers. 在闲暇时间 [做]品酒师
[03:22] Not a verb. 那可不是动词
[03:23] And best of all, they’re both workaholics, 最棒的在于 他俩都是工作狂
[03:26] so all their sex will be “Miss you” Sex. 所以所有的性爱都是”隔空激情”
[03:28] Gosh, I’m glad I asked you 我真高兴要你
[03:29] to move everything from that pile to that pile. 把这堆东西从那边搬到这边
[03:31] Look, Syd, he sounds incredible. 小希 他听起来棒极了
[03:33] Just don’t get your hopes up too high. 但期望别太高
[03:34] You know, no plan is foolproof. 没有计划是万无一失的
[03:36] Oh, my God, I don’t have a plan. 老天 我没有计划
[03:38] So we go out on Friday, maybe his kisses me, and then, 我们周五约会 也许他会亲我 然后
[03:41] you know, I hold out for the goods till, 我不会轻易上床
[03:42] like, date six; let him know I’m a lady. 直到六次约会后 让他知道我是淑女
[03:43] And sure, you know, we get engaged over Thanksgiving 当然 我们感恩节时订婚
[03:45] when his mother gives us a blessing 到时候我会在紧要关头拯救
[03:46] after a last-minute save of her dry turkey. 他母亲就快烤干的火鸡 然后她给予我们祝福
[03:48] I wrap it in bacon. But I mean, it’s not like 我用培根把火鸡包起来 并不是说
[03:50] I have us marching down the aisle to a string quartet 我计划我们走向婚礼圣坛 弦乐四重奏
[03:52] playing a classically arranged version 演奏着黛比·吉布森1989年金曲
[03:53] of Debbie Gibson’s 1989 hit “Lost in Your Eyes.” 《迷失在你的眼中》的经典编曲版本
[03:57] Because I’m not insane. 因为我没有发疯
[03:59] Clearly not insane. 显然没疯
[04:01] Sydney, listen, I know you have a lot going on, 希德妮 我知道你很忙
[04:04] but I need you to take on the Girlfriends print ads, too. 但我需要你负责女孩之友娃娃的平面广告
[04:06] Brad and Asian Brad just called in sick. 布拉德和亚洲布拉德打电话请了病假
[04:08] Oh, Lindsay and Dawn just called in sick, too. 琳赛和唐恩也打电话请了病假
[04:10] You know, I offered free flu shots last month. No one came. 上个月我就让大家打免费流感针 没人去
[04:12] I blame Jenny McCarthy. 我怪珍妮·麦卡锡
[04:14] I blame Zach. 我怪扎克
[04:16] That little girl coughed right in your face yesterday. 那个小女孩昨天对着你的脸咳嗽
[04:18] Did no one teach you how to vampire cough into your arm? 没人教你咳嗽时要用胳膊挡着吗
[04:20] No. No, my mom always said my germs were sweet. 没 我妈总是说我的细菌甜美无比
[04:22] She lied. Go home. 她说谎 回家
[04:24] You can’t leave. We’re already short-staffed. 你不能走 已经人手不足了
[04:25] He’s right. We need all hands on deck for this apology tour. 他是对的 我们要全员搞这个巡回道歉
[04:28] – And I hate being alone when I’m sick. – Me, too. -我讨厌生病时一个人 -我也是
[04:30] Dad, Kyle and I have been trying to schedule this date forever. 爸 凯尔和我安排了好久才定下这次约会
[04:32] If somebody gets me sick and I miss Friday, 如果我被传染得病 错过周五约会
[04:33] some other girl is just gonna snatch him up. 其他女生会抢走他的
[04:35] Don’t you want grandkids? 你不想要外孙吗
[04:36] Yes, but I want Zach more. That sounds wrong. 要 但我更想要扎克 这话不对
[04:39] I want grandkids, but I want Zach more. 我想要外孙 但我更离不开扎克
[04:41] You just said the same thing. 你两次说的话一样
[04:42] Sounded different in my mind. 在我脑海里不同
[04:44] Okay, fine. People can stay and work. 好吧 他可以留下工作
[04:46] But anyone who’s sick gets separated from the gen pop. 但生病的人要与大众隔离开
[04:48] So into your cage, outbreak monkey. 进笼子吧 病了的猴子
[04:50] You’re gonna quarantine me? 你要隔离我吗
[04:52] Come on, Sneezy. Grumpy has spoken. 来吧 喷嚏虫 牢骚鬼发话了
[04:53] I’m not sick; it’s like a baby’s cough. 我没病 就像宝宝咳嗽了几下
[04:55] Yeah, a baby who smokes a pack a day. 对 一天一包烟的宝宝
[04:56] Guys, you’re being a little over the top. 各位 你们反应太夸张了
[04:57] I’m not sick. I feel fine. 我没病 我觉得很好
[04:59] – I feel fine. – Uh-huh. Lock it down. -我觉得很好 -锁起来
[05:02] Okay, that’s not gonna keep me in here. You know that, right? 这个锁不住我的 你们知道的 对吧
[05:05] It doesn’t even… This isn’t natural, okay? 这个根本没有…这是有违天意的
[05:09] God didn’t make me to be alone, guys. 上帝造我时设定了我不会孤单一个人
[05:18] Simon, can I come in? I promise I’m not sick. 萨蒙 我可以进来吗 我发誓我没有生病
[05:21] Oh, please, I’ve flatlined three times, dear. 得了 我已经死过三次了 亲爱的
[05:23] The flu is like a flea fart in a hurricane to me. 感冒对我来说 就像跳蚤在飓风里放屁
[05:26] What can I do you for? 有什么事
[05:27] Well, as you know, I’m a huge fan of the Girlfriends dolls. 你也知道 我超级喜欢女孩之友娃娃
[05:30] I’ve collected them since I was a kid. 我从小时候就开始收集了
[05:31] And since the office is so shorthanded, 既然公司缺人
[05:34] I’d like to help coordinate the apology tour at the Girlfriends store. 我想帮忙协调女孩之友娃娃店的巡回道歉
[05:38] Well, pardon-moi. Sorry, Lauren. I’m back. 原谅我 劳伦 我回神了
[05:41] Apology tour. Keep going. 巡回道歉 继续说
[05:43] Well, we can invite the girl from the YouTube video. 我们可以邀请YouTube视频上的那个女孩
[05:45] What better way to apologize to America than to first say 向全美国道歉 最好的办法不就是最先
[05:48] I’m sorry to her sad little face? 对着她悲伤的小脸道歉吗
[05:50] That is a fantastic idea. 这主意太棒了
[05:52] I wish I’d come up with it myself. 我希望我自己能想到
[05:53] Actually, I did. I’m sure you’ll vouch for me, won’t you? 事实上我想到了 我相信你会说是我想到的
[05:57] Oh, uh, yes, of course I will. 我当然会
[06:00] Loyalty test! You just passed! 忠诚测试 你通过了
[06:03] You’ll be working with Marsha for in-store promotions. 你可以和玛莎一起负责店内促销
[06:05] And if you need help, Zach’s in the conference room. 如果你需要帮忙 扎克在会议室
[06:07] Thank you so much, Simon. 太感谢你了 萨蒙
[06:08] I promise I won’t let you down. 我保证不会让你失望
[06:09] – It’s your time to shine, baby. – Thanks. -是你发光的时候了 亲爱的 -谢谢
[06:12] Shh, it’s our secret. 嘘 这是我们的秘密
[06:18] What are you doing? Aren’t you banish-ed? 你在做什么 你不是被流放了吗
[06:20] Shh-shh. The headmistress will hear you. I got hungry. 安静 女校长会听到的 我饿了
[06:23] Do you know how to cut the corners off of grilled cheese? 你知道怎么把烤芝士的角切掉吗
[06:25] Yeah, I do. 我知道
[06:26] I’m not gonna bite it into the shape of a heart for you, though. 不过我不会为你咬成心形
[06:28] That’s hurtful. 太伤人了
[06:29] Sorry. So what do you think 抱歉 你觉得
[06:30] about the whole Sydney “I’m gonna lock down Kyle” Situation? 希德妮那个”我要绑住凯尔”的状态
[06:33] That’s weird, right? 很奇怪 不是吗
[06:34] No, girl needs a win. 不 她需要一次完美约会
[06:35] Her last date took her to Chili’s, bowling, 她上一次约会被带到奇立快餐厅 打保龄球
[06:38] then to the symphony with special guest Yo-Yo Ma. 然后去听了马友友做嘉宾的交响乐会
[06:40] That was me. We had a friend night out. 是我带她去的 朋友之夜
[06:42] So the story’s even sadder than I thought. 所以比我想的还要悲惨
[06:43] We were in the presence of a master cellist. 我们可是和大师级的大提琴手共处一室
[06:45] The point is, she’s moving so fast, 关键是 她节奏太快了
[06:47] it’s like she’s planning out her whole life with this guy. 就像是已经在规划与他共度下半生了
[06:49] It’s-It’s uncomfortable to watch, right? 简直难以直视 不是吗
[06:52] Ah, so it’s like that, huh? Well, what do you care? 是这样吗 你为什么在意呢
[06:55] Aren’t you back on with Nancy? 你不是和南茜复合了吗
[06:56] Oh, she gave me a chore wheel. A man draws a line somewhere. 她给我列了个家务表 我可是有底线的
[07:00] Glad you made it out. 真高兴你逃出来了
[07:01] Thanks. Glad to be here. 谢谢 很高兴来上班
[07:02] But what about this whole Sydney thing? 但希德妮的事怎么办
[07:03] I mean, it’s weird, right? 我的意思是这真的很奇怪
[07:05] Well, clearly, you know, you two have a thing 显然 你们两个进行着
[07:07] with the tragic friend dates and all the looks. 可悲的朋友之夜还有那些偷瞄
[07:10] What, she looks at me? 什么 她偷瞄我
[07:11] Yeah. The only problem is you two 是啊 唯一的问题是
[07:13] never look at each other at the same time. 你们两个从来没有同时看向对方
[07:15] Well, I should try to make that happen? 我应该尝试让它发生
[07:16] I’m not really sure it matters, 我不知道这算不算重要
[07:17] but once she goes on that date with Dr. Kyle, 但是一旦她开始和凯尔医生约会
[07:19] it’s anyone’s game. Well, really, it’s his game. 游戏的主角就换成他了
[07:21] He’ll be the winner of that game. 他会成为最后赢家
[07:22] Will you feel my forehead? 你能试试我额头的温度吗
[07:23] No. So what would I do? 不好 我该怎么做
[07:24] I can’t upend the date. That would be sophomoric. 我不能破坏他们的约会 那也太不厚道了
[07:28] And it’s unnecessary. He’s not perfect, right? 也没有必要 他又不是完美无缺的
[07:31] Well, let’s see. He’s a six-foot-two triathlete 他高188 是铁人三项运动员
[07:33] who occasionally sommeliers. 偶尔还会品酒师
[07:34] It’s not a verb. It’s a profession. 品酒师不是动词 是一种职业
[07:36] You don’t say, “Hey, Mr. President, 你不能说 总统先生
[07:38] have fun presidenting today.” 请享受今天总统
[07:40] You know, for a guy who knows his verbs, 你既然这么熟悉动词
[07:42] I don’t see you doing anything. 我怎么没看到你行动起来
[07:48] “Murder-suicide rate among doctors 医生的谋杀和自杀率
[07:50] on the rise with no ceiling in sight. 正在无节制地上升
[07:52] Half their victims are their spouses”? Yeesh! 其中近一半受害人是他们的配偶 天啊
[07:55] Hey, Syd, you want to borrow this? 小希 要不要看看这个
[07:57] Mm. I’m no longer accepting paper. 不要 我不再接受任何纸张
[07:58] All communication is to be done in electronic form. 任何交流都要通过电子表格执行
[08:01] Ms. Roberts, can you sign this? 罗伯茨小姐 你能签一下这个吗
[08:02] Oh! Forge it! 你去伪造我的签名吧
[08:17] Kyle just sent me a selfie. What do I do? 凯尔给我发了张自拍 我怎么回
[08:18] Ooh, send him one back, 你也拍一张呗
[08:19] but no face if you’re gonna do a boob shot. 不过你要是想拍胸的话就别拍脸
[08:21] Thank you for watching my back. And my front. 谢谢你在背后支持我 以及前胸
[08:24] Does Kyle have a fetish for SARS? 凯尔很喜欢非典吗
[08:33] Damn it, Andrew! Every one? 该死 安德鲁 每一张都有
[08:43] This bitch is gonna lock it down! 我能搞定的
[08:47] Footsteps, footsteps. Shh! 有脚步声
[08:48] Simon, I have a preliminary itinerary for the event… 萨蒙 项目的初步流程出来了
[08:51] What’s going on? 怎么回事
[08:53] I’ve been hiding Osama bin Hacking from the Sydney drone. 我在帮助扎克·拉登躲避希德妮的侦察机
[08:56] – Shh. -I needed him, okay? -嘘 -我离不开他 明白吗
[08:58] Listen, we came up with an idea for an online contest 我们想出一个网上海选的主意
[09:00] where girls across America record their best… 全国的小女孩们可以录下他们最好的
[09:02] Do the voice, do the voice. 学一下 学一下
[09:03] Okay, okay. I’m “Sowwy.” 好的 好的 “对巴起”
[09:06] And the best, “I’m sowwy” 最好的”对巴起”声音
[09:07] gets to be the voice of a limited- edition Randi Jenkins doll. 会成为限量版兰迪·珍金斯娃娃的声音
[09:10] And to test it out, we hacked into Randi’s voice box. 为了测试 我们黑进了兰迪的音箱
[09:12] Oh, there he is! There he is! 他来了 他来了
[09:14] When Andrew hears the lines we recorded, he’s gonna be terrified. 安德鲁听到我们录的词 会被吓到的
[09:18] Now wait for it. Wait for it. 等着瞧 等着瞧
[09:19] I like your blue-striped pajamas, Andrew. 我喜欢你的蓝条纹睡裤 安德鲁
[09:23] It creeped him out. 他吓死了
[09:25] He’s creeped out, he’s creeped out. 他被吓到了 他被吓到了
[09:28] Oh, Zach, you are sick. Do not come near me. 扎克 你生病了 别靠近我
[09:30] So you’re treating me like a leper, too, now? 你现在也对我避之不及了是吗
[09:32] What about the sexy times we had, huh? 你忘了我们的性爱时光了吗
[09:34] We swapped more than oxygen, young lady. 我们交换的可不止空气 小姐
[09:36] She’s right. If Syd sees you, she’ll flip. 她是对的 要是希德看到你会闹翻天的
[09:38] Get back to work in District 9. 回隔离区工作去
[09:39] As for you, Marsha’s sick. 至于你 玛莎也病了
[09:41] You’re gonna be in charge of the whole event. 你得负责整个项目
[09:42] Are you up for this, lady? 你准备好了吗
[09:43] – Yes. – Okay, first of all, -当然 -首先
[09:44] you have to coordinate the guest list. 你要制定宾客名单
[09:45] Get all the press passes in order and make sure that 整理好所有的记者证 还要确保
[09:47] all three of these dolls make it back to the store for the event. 这三个娃娃被送回商店进行活动
[09:50] And no stopping for ice cweam or twamp stamps, okay? 不能半路去买冰激凌或者纹身 好吗
[09:52] I won’t. 我不会的
[09:53] Okay. Good luck. 好 祝你好运
[09:56] Hey, Lauren, this is a big deal, yeah. 劳伦 这可是件大事
[09:58] Yeah, do you want me to help you? 需要我帮忙吗
[09:59] I can pitch while you flush 我可以在你用洗鼻壶
[10:00] my nasal passages with my Neti Pot. 通我鼻子的时候做推介
[10:02] I can handle this on my own. 我自己能解决
[10:04] Okay, fine. Maybe just the Neti Pot then, 好吧 那只帮我洗鼻怎么样
[10:06] but there’s gonna be some pretty unpleasant stuff 可能会有一些恶心东西
[10:07] that comes out of me, so when I say so… 从我身上出来 所以当我通知你时你
[10:10] …you have to look away, because I don’t want to spoil 你得转过头去 因为我不想
[10:12] what I imagine is a pretty perfect image of me. 破坏我的完美形象
[10:14] Zach, I’m not touching you, okay? Go away! 扎克 我不会碰你的 走开
[10:16] I can’t afford to get… Uh-oh. 我不能因为你
[10:19] I’m not sick. This is my moment. 我没有生病 现在是我大展身手的时候
[10:21] Now get back in there with your kind. 回到你的同类中去
[10:23] No one is immune to this. It’s coming for you. 没有人对这个免疫 你逃不掉的
[10:28] It’s coming for you. 你逃不掉的
[10:42] Okay. So the kickoff is this afternoon, 今天下午就要搞启动仪式
[10:43] and then the radio spots are gonna roll out this weekend, 广播广告周末也会启动
[10:47] And then Monday we launch the Forgive and Forget campaign. 周一我们开始”原谅&淡忘”主题广告
[10:50] Right. Which is where? 好吧 在哪里呢
[10:53] What is that? 那是什么
[10:55] Glass of water, three-fourths full. 一杯八分满的水
[10:57] Okay, but why did you put it there? 但你为什么要把它放在那里
[10:59] I didn’t touch it. I didn’t… uh, Zach, tell her. 我碰都没有碰它 扎克你告诉她
[11:02] I don’t know what she’s accusing me of. 我不知道她在指控我什么
[11:03] Guys, I… 同志们
[11:03] What are you talking about? Somebody just come in here 你们在说什么 有人能进来
[11:05] – and rub my head, please. – I’ll do it. -摸摸我的头吗 -我来吧
[11:06] No, Fern, leave me alone, back to work. 不要 弗恩 离我远点 回去工作
[11:08] Are you trying to get me sick? 你是想让我生病吗
[11:09] What? 什么
[11:10] No. Why would I want to do that? 不是 我为什么要那么做
[11:12] Because you don’t want me to go out with Kyle. 因为你不想我和凯尔约会
[11:14] Aw, come on. That’s ridic. 拜托 这太荒谬了
[11:15] That is why you’ve been acting so weird all week. 所以你这周表现得这么奇怪
[11:17] Handing me articles on suicide, 一直给我塞关于自杀的文章
[11:19] photobombing all of my pictures… 乱入我所有的照片
[11:20] I was filling in the blank space. 我只是在填补空白空间
[11:22] I know how to stage a selfie. 我知道怎么设计自拍布局
[11:23] I thought we were past this. 我以为我们的事已经过去了
[11:24] We are. 是的啊
[11:25] Look, you’re just moving so fast 你现在和这个你根本不熟悉的
[11:26] with this guy that you barely even know… 男人进展得这么快
[11:28] I know a lot about him. I mean, he gardens, 我很了解他 比如他做园艺
[11:30] – he cooks… – Oh, yeah, and he triathletes, -他会做饭 -是啊 还玩铁人三项
[11:32] he pediatrishes, we get it. 是个儿科医师 我们知道的
[11:34] – Are you jealous? – What? -你是在嫉妒吗 -什么
[11:35] No– I’m not jealous. 不 我没有在嫉妒
[11:37] But you can’t deny the fact 但你不能否认
[11:38] that no matter how many times we say “We’re just friends,” 不论我们说几次 “我们只是朋友”
[11:40] there’s something else between us, 我们之间还是无法完全撇干净
[11:41] and I’m not the only one who thinks that. 我也不是唯一一个这样觉得的人
[11:43] Oh, please, let’s not talk about this. 求你了 我们别再说这个了
[11:45] Well, tell me I’m wrong. 告诉我我说错了
[11:46] Just say it, because my affections and wishes are unchanged, 说吧 我的情意始终未变
[11:48] but one word from you will silence me on this subject forever. 但如果你反驳一个字 我将永远不再重提
[11:52] That’s from Pride and Prejudice. 你这是《傲慢与偏见》里的台词
[11:55] So? 所以呢
[11:55] Jane Austen doesn’t own words. 那又不是简·奥斯汀的专利
[11:58] Go ahead. Tell me. 说吧 说出来
[11:59] Okay, yes, but please, 好 我承认 但求你了
[12:01] could we just not do this, not now? 我们现在别再讨论下去了 好吗
[12:02] Not now, but maybe you’d go for it in the future? 现在不要 但也许你以后会考虑吗
[12:05] Say, when you’ve run out of better choices? 比如 更好的人选都落空的时候吗
[12:06] I didn’t say that. 我不是这个意思
[12:07] No, I get it. I’m your backup guy. 我明白的 我是你的备胎
[12:08] You’re putting words in my mouth. Mean words. 你在把那些话强加给我 很不好的话
[12:09] Well, guess what. It’s over. 你猜怎么着 我们结束了
[12:11] I’m ending our future relationship. 我要终结我们未来可能的恋爱关系
[12:12] – You can’t do that. – I just did it. -你不能那么做 -我刚刚就做了
[12:14] But we don’t even have a relationship. 可是我们并没有恋爱关系
[12:15] Yeah, because it’s in the future. 是啊 但在未来有
[12:16] A future which now no longer exists. 那个未来现在也不复存在了
[12:18] Okay, fine. You want to know 好吧 你想知道
[12:19] what I think about when I think about us? 我怎么看待我们的关系吗
[12:23] I think about what happens if it doesn’t work out. 我担心万一没成功怎么办
[12:25] Then what? 然后呢
[12:26] I mean, we just go back to being friends? 我们再做回朋友吗
[12:27] You know, and then suddenly you stop 突然你不再开关于
[12:29] making fun of me for the beach blazer, 我沙滩外套的玩笑
[12:31] and I stop telling you that peeling an orange in one piece 我不再告诉你 剥下一张完整的橘子皮
[12:33] is not a superpower, it’s OCD? 不是超能力而是强迫症
[12:35] Because now, all of a sudden, 因为那时 突然之间
[12:36] everything is laden with stuff. 一切都背上了沉重的负担
[12:38] And then we-we stop hanging out 我们不再一起出去玩
[12:40] and the next thing that I know, 然后接下来
[12:41] I’ve lost my best friend. 我就失去了我最好的朋友
[12:45] Why are you asking me to take that chance? 为什么你要我冒这个险
[12:49] You’re right. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[12:50] Shh. That’s my phone. 嘘 那是我的手机
[12:52] Where is it? It’s Kyle calling. 在哪儿呢 是凯尔打电话来了
[12:53] Wait, is that Debbie Gibson’s 等等 那是黛比·吉布森的
[12:54] “Lost in Your Eyes”? You didn’t… 《迷失在你的眼中》这首歌吗 你不会…
[12:56] No judging, just looking, okay? 别评判我 帮忙找 好吗
[12:57] He could be calling to reschedule. 他打来可能是想重新安排时间
[13:00] I thought it was mine. 我以为这是我的手机呢
[13:02] I’m sowwy. 对巴起
[13:04] I-I can’t go in there. 我不能进去
[13:06] No. 是不行
[13:08] But I can. 但我可以
[13:31] I see the sexual harassment seminar 我看那个性骚扰互助纠正会
[13:33] was more of a how-to workshop for you, Fern. 对你而言更像是技能进修班吧 弗恩
[13:37] Hello, friend. 你好啊 朋友
[13:39] It’s easier if you don’t fight. 如果你不反抗的话 会容易很多
[13:41] The illness, that is, not Fern. 我是说疾病 不是弗恩
[13:45] Always fight Fern. 一定要反抗弗恩的淫威
[14:08] You sacrificed your health for me. 你为我牺牲了你自身的健康
[14:11] That’s what friends are for. 朋友之间就该这样
[14:13] Thank you, Andrew. 谢谢你 安德鲁
[14:15] Now put the phone down and step away. 现在把手机放下 走远一点
[14:20] As Mr. Bennett told his daughter in P and P, 正如本奈特夫人在《傲慢与偏见》中对她的女儿所说
[14:23] I have been a selfish being all my life in practice, 我生平是个自私的人 但只在实际行为中这样
[14:27] though not in principle. 在原则上并非如此
[14:48] It is a beautiful day for an apology tour, 今天是进行巡回道歉的大好日子
[14:50] and although we all wish 尽管我们都殷切希望
[14:52] this unfortunate incident didn’t happen, 此次的不幸事件没有发生
[14:55] I’d be lying if I said 但如果要我说兰迪
[14:56] Randi didn’t love all this attention. 不喜欢这么广泛的关注 那一定是在撒谎
[14:59] You talk about her like she’s a real person. 你谈起她 就像她真的是个活人一样
[15:02] I’m sorry? 你说什么
[15:03] Look how happy that little girl from YouTube is. 看Youtube视频上那个小女孩多开心
[15:05] Looks like she finally got a handle on her PTSD. 似乎她的创伤后应激障碍已经没事了
[15:08] It’s all you. 都是你的功劳
[15:09] You are My Little Pony Prozac. 你就是我的百忧解
[15:14] Zach, my man. 扎克 我的爱
[15:15] I’m here with Lauren, the woman of the hour. 我现在跟劳伦在一起 了不起的女人
[15:16] Hey, listen, Simon, where’s the mean Randi Jenkins doll? 听着 萨蒙 那个毒舌的兰迪·珍金斯娃娃在哪儿
[15:19] This one just says, “I’m beautiful,” 这个只会说 我很漂亮
[15:21] and that’s not gonna scare Andrew. 那可吓不到安德鲁
[15:23] Lauren, which dolls did you send back? 劳伦 你把哪些娃娃送回去了
[15:26] Um, three of them, like you asked. 就那三个啊 按你的要求做的
[15:38] – Oh, no. – No. -不 -不好
[15:39] And now, 现在
[15:40] I give you the new, improved 我将向大家呈现新款的 改进后的
[15:43] Sweet Randi Jenkins. 甜美娃娃兰迪·珍金斯
[15:45] You’re beautiful on the inside. 你的内心很美
[15:49] I’m so glad we’re friends again. 我真的很高兴我们又是朋友了
[15:52] Oh, no, not that poor, unstable girl. 不 别是那个可怜的 精神脆弱的女孩
[15:54] Excuse me, excuse me, coming through. Hey, everybody! 借过 借过 嘿 大家伙儿
[15:55] How we doing here today? 大家今天过得怎么样
[15:56] How we doing? Hello, kids. 大家玩得开心吗 你们好啊 孩子们
[15:57] You having a good time today? Hey! 你们今天玩得开心吗 嘿
[16:00] Give yourself a round of applause. 给自己一点掌声好不好
[16:01] And give this man a round of applause 也请给这位先生一点掌声
[16:02] for having the courage to wear that mustard vest, huh? 竟然有勇气穿这件芥末色的背心 对吧
[16:04] How about that? 大家觉得怎么样
[16:05] – Okay. – What’s going on? -好了 -怎么回事
[16:07] I have no idea. 我完全不知道
[16:08] I would hardly call that mustard. 我觉得那也根本不是芥末色吧
[16:09] – Sweetheart, can I borrow your doll? – No. -小乖乖 能把你的娃娃借给我一下吗 -不
[16:12] Well, how about if I give you a quarter? 我给你一点钱怎么样
[16:13] I-I have a quarter here somewhere. 我记得我身上是有个硬币的
[16:15] This is literally the poster for “Stranger danger.” 简直是在上演”陌生人拐骗小女孩”的一幕
[16:17] I told you. She’s mine, 我说过了 她是我的
[16:18] and I want to hear what she says. 我想听听她会说什么
[16:19] Oh, no, you don’t, you really don’t. 不 你不想听的 你真的不想听到的
[16:20] You’d look better with no eyes. 你没有眼睛的话会更漂亮
[16:23] Now it’s my turn to cut your hair. 现在该轮到我给你剪头发了
[16:26] You can’t see my teeth, but you’ll feel them. 你看不到我的牙齿 但你可以感受到
[16:29] – Nobody loves you. – Now, you see? -没人爱你 -你看到了吧
[16:30] – She’s really not friendly. – You’re gonna love me when you’re dead. -她真的很不友好 -你死了就会很爱我
[16:33] I want to stick pencils in your ears. 我想把铅笔插进你的耳朵
[16:35] There’s got to be a button somewhere. 肯定是有某个按钮可以停止的
[16:36] I’ll save your dog for last. 我最后才会对你的狗狗下手
[16:38] Ooh, stop hearing. 别再听了
[16:39] You can’t scream without a tongue. 你没有舌头 想叫也叫不出声
[16:40] – What’s your blood type? – Stop, stop, stop! -你的血型是什么 -快停下 快停下
[16:42] Mine’s hungry. 我的血型是饥饿
[16:43] – Your insides will be fun to eat. – Don’t make me do this. -你的内脏一定很好吃 -别逼我这么做
[16:47] I’ll see you in hell. 我们地狱见
[17:25] Aw… they’re cheering me on. 哎呀呀 他们在给我加油呢
[17:28] Keep up the good work, you guys! 继续努力工作哦 同事们
[17:35] Well, look to the bright side, buddy: 往好的一面看吧 兄弟
[17:37] you, you have me, 你 你至少还有我
[17:38] and I need help with this Neti Pot. 我需要人帮我弄这个鼻壶
[17:57] You didn’t vampire cough? 你咳嗽时没用手肘挡住嘴吗
[18:00] I-I usually do. 我通常都会的
[18:01] I… I’m actually very good at it. 我 我其实很擅长那样做
[18:03] See? 瞧见没
[18:04] No, I… I’m not sick. 不 我 我没有生病
[18:05] I-I’m sorry, I really… I can’t take a chance. 我很抱歉 我真的不能冒这个险
[18:08] You know, for the sake of the children. 我得为孩子们考虑
[18:10] But we’ll reschedule. 我们可以重新安排时间
[18:13] I have a mask. 我有面具的
[18:18] Have we met? 我们见过吗
[18:25] Need any help? 需要帮忙吗
[18:27] Yeah, I guess. 是啊 需要
[18:28] Here you go. 给
[18:30] Simon, I just want you to know 萨蒙 我希望你知道
[18:31] what an honor it has been to work for you. 能跟着你工作 我是多么荣幸
[18:34] In the future, every time I make a half-caf breve latte 将来 每次我泡半咖啡的拿铁
[18:36] with an ironic foam design of my choosing, 上面是一种讽刺性的奶沫图案
[18:39] I’ll think of you. 我都会想起你的
[18:39] That is so sweet. But where are you going? 那真的很有爱 但你这是要去哪儿
[18:42] You’re firing me. That’s why we’re packing my stuff. 你要开除我了 所以我才现在打好包啊
[18:44] Oh, I thought you were stealing. 我以为你是在偷盗公物呢
[18:46] I can’t fire you. 我不能开除你
[18:47] I need you to help with 我需要你帮我搞定
[18:48] the apology tour for the apology tour. 针对巡回道歉活动的巡回道歉活动
[18:50] Girlfriends didn’t let us go? 女孩之友公司没有开掉我们吗
[18:51] Oh, no. Turns out Garrett believes everything 没有 加里特竟然相信
[18:53] that Randi Jenkins says. 兰迪·珍金斯所说的一切
[18:54] Lewis, Roberts & Roberts “路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司
[18:55] is the premier agency in this town. 是城里最顶尖的广告公司
[18:58] If they go, I go. 如果你开除他们 我也不干了”
[19:00] We got ’em. 我们搞定他们了
[19:01] But I blew my one big moment. 但我搞砸了我的闪光时刻
[19:03] Oh, no, no. 不 不
[19:03] Your big moment was a year ago, 你的闪光时刻是一年前
[19:05] sitting across from me in my office 坐在我的办公桌对面
[19:06] and handing me a four-page resume? 向我递上一份四页纸的简历
[19:08] Can type 80 words a minute… 每分钟打字量达到80
[19:09] Can field-dress a moose… 可以给麋鹿剥皮
[19:10] Can forge any signature after only seeing it once? 只要见过一次签名 就可以伪造
[19:13] Well, this I gotta see. 我可得见识一下
[19:15] Right. 真牛
[19:17] When I hired you, I knew there’d be a lot of moments 当我雇用你时 我知道以后肯定会出现的状况就是
[19:20] and I can’t wait to see what’s next. 我迫不及待想知道下一刻会发生什么事
[19:24] Come on. 来吧
[19:25] Let’s unpack. 我们把打包的东西拿出来
[19:31] Sorry about your date. 很遗憾你的约会搞砸了
[19:33] Oh, that’s okay. 没事
[19:35] I’m not sure I even believe that stuff anyway. 我也不确定我是否真的相信那些东西
[19:37] Fate, timing… 命运 时机
[19:39] Life is just random chaos, 生活都是毫无目的的混乱状况
[19:41] and then you die. 然后一生过完就死了
[19:42] Come on, save it for your children’s book. 好了 这些话留着说给你的孩子们听吧
[19:45] I just don’t get it. 我就是不明白
[19:47] I mean, I took every precaution not to get sick. 我做好了一切防病措施
[19:49] I must’ve OD’d on Oscillococcinum. 我肯定过量服用了感冒药的
[19:52] How did this happen? 怎么会发生这种事呢
[20:08] I guess fate just had its own plan. 我觉得命运有它自己的安排吧
[20:14] Is anyone gonna make soup? 有谁可以去煲汤吗
[20:17] Chicken & Stars, 星形鸡肉汤
[20:18] and you could throw in some crackers. 你可以扔些小脆饼进去
[20:21] Don’t freeze me out. 别把我一个人晾着啊
[20:22] Say something, please. 说点什么吧
[20:27] I’m sowwy. 对巴起
[20:31] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[20:32] Fne! Fine. 行了 行了
[20:33] People can work, 大家要工作
[20:34] and they can stay… 也可以留下
[20:36] not you. 但你不行
[20:39] You know, um… 其实…
[20:41] I’m sowwy. 对巴起
[20:43] Did you hear me, guys? 你们听见我说的了吗 二位
[20:44] Shh. Quiet. 嘘 安静
[20:46] Get me popcorn, Andrew. 给我拿爆米花吧 安德鲁
[20:48] – I’ll kill you in your sleep. – It’s the doll. -我会趁你睡熟时杀了你 -是娃娃在说话
[20:52] Play right now. Flashback funny. 立刻表演 闪回搞笑
[20:54] Meanwhile, across town, 与此同时 在小镇另一端
[20:55] Bill D’Elia sits at a monitor. 比尔·达利亚正坐在一个监视器前
[20:57] Flashback funny. 闪回搞笑
[20:58] You hate me, don’t you? 你恨我 是吧
[21:00] I know who you are. 我知道你是谁
[21:03] Game over, boys and girls. 玩完了 男孩女孩们
[21:05] Bring in the stunt doll. 把那个侏儒娃娃拿来
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号