Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:01] * You love the taste, you love the sound * * 你爱这味道 你爱这声音 *
[00:03] * A simple treat that’s so profound * * 简单的食物 营养却丰富 *
[00:05] * You put the snap, crackle, pop in your soul * * 你将卜卜 嘎蹦和脆脆吃下肚 *
[00:08] * It only takes one bowl * * 一碗便足够 *
[00:10] Six, seven, eight… 六 七 八
[00:12] * You got to have the crackle, don’t give up on the pop * * 你一定要尝尝嘎蹦弟 但别放弃脆脆兄 *
[00:14] * Then snap is undeniably snappin’ at the top * * 然后卜卜绝对啵到顶 *
[00:16] * You put the snap, crackle, pop in your soul * * 你将卜卜 嘎蹦和脆脆吃下肚 *
[00:19] * It only takes one bowl * * 一碗便足够 *
[00:21] * Rice Krispies. * * 卜卜米麦片 *
[00:23] That was fantastic. You made a 50-year-old jingle 太棒了 你们把50年历史的老广告歌
[00:25] sound like a Gold Record. 唱得像销售百万的金唱片
[00:27] I actually have a Gold Record. 我有张金唱片纪录
[00:28] – I have two Platinums. – Grammy. -我有两张白金纪录 -我得过格莱美奖
[00:30] – Dad? – Honey… -爸 -亲爱的
[00:32] we just laid down the track and it was perfect. 广告歌已经录好了 太完美了
[00:33] All before Doris Jingle-Writer even got here. 桃瑞丝广告歌公司的人来都没来
[00:36] – Yeah, Conrad’s not gonna make it. – It’s a bummer, honey, -康拉德来不了了 -太扫兴了
[00:38] I’m gonna miss his cheerleading. 我会想念他的”加油”
[00:39] “It’s not a jingle, you buffoon, it’s a journey, “这不是广告歌 你们这些小丑 而是一段旅程
[00:41] and your singers are 你们这些唱歌的
[00:41] taking us on a detour through Crapasylvakia.” 让我们兜到了屁话斯洛伐克”
[00:44] Dad, he’s dead. 爸 他去世了
[00:45] He died in his sleep last night. 他昨晚在睡梦中去世
[00:47] Melora’s in your office. 莫洛拉在你办公室
[00:51] He went quick. 他去得很快
[00:52] It was a blessing, I suppose. 我想这是上天赐福
[00:54] Certainly for all those who knew him. 对所有认识他的人来说都是
[00:55] Save for me, of course. I’m wrought. 当然除我之外 我已经被磨练习惯了
[01:00] – How did he go? – The doctors think it was his heart. -死因是什么 -医生说是心脏原因
[01:02] Ironic, considering how little mileage he put on it. 真讽刺 因为他是个没心没肺的人
[01:08] Are you okay? 你还好吗
[01:09] Yes. Looking at you now, 没事 看着你
[01:11] I suddenly remembered how much my father disliked short people. 我突然想起我父亲有多讨厌个子矮的人
[01:14] He had faults. They were many. 他有缺点 很多缺点
[01:17] Would you do his eulogy? 你为他写悼词好吗
[01:18] – Say what? – I know, it’s a challenge. -什么 -我知道 这是项挑战
[01:20] People didn’t like him nor did his pets. 人们不喜欢他 他的宠物也不喜欢他
[01:22] But I knew him better than anyone in the world, and… 我是这世上最了解他的人
[01:25] his life deserves to be celebrated. 他的一生值得被颂扬
[01:27] By me. You want me to eulogize, 我来 你要我致悼词
[01:29] uh, like, as in… 比如说
[01:30] “Alas, poor Conrad, I…” Well, no… “呜呼 可怜的康拉德 我” 不行
[01:33] What about your mother? 你母亲呢
[01:34] Or your stepmother? Or any one of your stepmothers. 或你的继母 随便哪位继母都行
[01:36] All tickled he’s dead. 都很开心他死了
[01:38] Isn’t there any other family? 就没有其他家人了吗
[01:39] Just my godfather… 只有我的教父了
[01:41] – Perfect. – …which is you. -太完美了 -就是你
[01:42] No, no, what, no, I’m… I’m not… no… 不不 什么 不 我不是
[01:44] That’s for real? I thought he was joking. 那次是认真的吗 我以为是开玩笑
[01:47] I’d eulogize him myself if I thought I could hold myself together 如果我能够稳定情绪 我会自己致悼词
[01:49] but as you can see, I am a basket case. 但你也看到了 我的精神已快崩溃
[01:52] Honey, I can assure you your father would not want me 亲爱的 我敢肯定你父亲不会希望我
[01:54] to speak at his funeral. 在他葬礼上致词
[01:55] The only thing he could ever say about me was 他对我唯一的评价就是
[01:57] “Simon Roberts is an untalented hack.” “萨蒙·罗伯茨是个没有才能的庸人”
[01:59] And he always made the “Hack” noise. It was ugly. 那个”庸”的鼻音特重 很难听
[02:01] Do you know what he told me about you, Simon? 你知道他对我是怎么评价你的吗 萨蒙
[02:03] He said you get the song in life. 他说你掌握了生命之歌
[02:06] – He said that about me? – That you had a way of making people feel -他这样说我吗 -你有办法让人们感觉到
[02:08] invited to the dance. 像受邀跳舞一样
[02:10] – I remember he hated dancing. – And music. And people. -我记得他讨厌跳舞 -还有音乐和人
[02:14] And feet. 还有脚
[02:15] Wait, how could he hate music? He wrote jingles. 他怎么会讨厌音乐呢 他是写广告歌的
[02:17] Happy jingles, jingles that snap, crackled and popped. 快乐的广告歌 卜卜嘎蹦脆的广告歌
[02:20] I truly think there was a happy man 我真的相信在他内心
[02:22] deep, deep, deep down there, 很深很深很深的深处有个快乐的人
[02:25] looking to get out. 想挣脱出来
[02:26] He never did. 他没成功
[02:27] – Never. – I want his life to be celebrated, -没有 -我希望他的人生被颂扬
[02:30] at least for one day. Please, Simon. 哪怕一天也好 求你了 萨蒙
[02:32] He was my father. 他是我的父亲
[02:33] – No, no, Melora… – Wait for it. -不 莫洛拉 -等等
[02:35] For what? 等什么
[02:38] No, no, no, no, no, no. 不 不 不要这样
[02:40] As godfather, 作为教父
[02:41] I’ll do what I can, Connie. 我会尽力的 康妮
[02:44] If he sleeps with the fishes, I’ll make sure he sleeps well. 如果他与鱼共眠 我会保证他睡得安心
[03:04] Honey… 亲爱的
[03:06] Oh… sweet mother of softness. 噢 我的娘诶 好软啊
[03:10] Paws off, pal. 爪子拿开 伙计
[03:12] Just one squeeze? 捏一下行吗
[03:13] Just enjoy it with your eyes. 用眼睛享受吧
[03:17] Please tell me what you saw. 请告诉我 你们看到了什么
[03:19] – Tell you what we saw? – Tell me what you saw. -说我们看到了什么吗 -告诉我你看到了什么
[03:22] Well, I saw two bears, very evolved. 我看到两只熊 进化得不错
[03:25] I might add most just go in the woods, 我想说大部分熊只会在森林里随地大便
[03:27] and don’t use… 不会使用…
[03:27] Even Yogi, who was smarter than the average bear… 就算是比普通熊要聪明的瑜伽熊也一样
[03:30] You. What’s your name? 你 叫什么
[03:31] – Still Lauren. – What’d you see? -还是叫劳伦 -你看到什么
[03:32] Well, mama bear, papa bear… 熊妈妈 熊爸爸
[03:35] Exactly. Yes. 正是 正确
[03:36] Mama bear, papa bear, where’s the baby bear? 熊妈妈 熊爸爸 熊宝宝呢
[03:38] Why no baby bear? Tell me. You. 为什么没有熊宝宝 告诉我 你说
[03:40] Well, uh, maybe baby bear 也许熊宝宝
[03:41] – is either still in Huggies, or… – Bad answer. -还在用哈吉斯纸尿裤 -答得太烂
[03:44] – Did not please me. Bad answer. – Got it. -我不满意 答得太烂 -明白
[03:46] I want a baby bear. 我要熊宝宝
[03:47] And I want it… to be pink. 我要它是粉色的
[03:50] A pink baby. They shouldn’t all be blue. 粉色的宝宝 它们不应该全是蓝色的
[03:52] He got the diversity memo. 挺多样化的
[03:53] And I want to do another spot without any bears at all, 我还要一条广告 没有熊的
[03:55] but with people– real human beings people. 但有人 真正的人类
[03:57] – Brilliant. – Should we first test it -有才 -我们不应该先用非人类
[03:59] with non-human beings people? 测试下效果吗
[04:00] Real human beings people. 真正的人类
[04:02] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[04:02] Sweet human being mother of softness 真人版的 我的娘诶
[04:04] with human being, sexy people. 好软啊 性感的人
[04:08] Like you. Like you. Not you. 像你和你这样性感的 不是你
[04:11] – It’s lunacy. – Why? -真是疯了 -为什么
[04:12] It worked for bears, why shouldn’t it work for people, 既然熊可以 为什么人不行
[04:13] like the real human being kind? 我是说真正的人
[04:15] It shouldn’t have worked for bears. 其实那广告对熊也不该奏效
[04:16] Bears go in the woods. Hey, Simon, 熊会进森林大便 萨蒙
[04:18] uh, I’m so sorry, 不好意思
[04:19] I’m having a little trouble with the Charmin account. 我对恰敏卫生纸这个客户有意见
[04:21] Really? Want to trade projects? 是吗 想换项目吗
[04:22] – Deal. What do I got? – A dead masochistic jingle writer. -成交 我写什么 -死去的受虐狂广告歌写手
[04:25] – You’re doing the eulogy. No, no, listen. – Wait, wait, wait. -你写悼词 听我说 -慢着
[04:27] Toilet paper for Conrad? Trust me, it’s an even swap. 卫生纸换康拉德 相信我 这是公平交换
[04:29] – What’s an even swap? – Oh, Melora. This is Andrew. -什么是公平交换 -莫洛拉 这位是安德鲁
[04:32] He’ll be doing your dad’s eulogy. 他会替你父亲写悼词
[04:33] He is our go-to vulnerability guy. 他最会直击人们心中最柔软的地方
[04:35] – Did he know my father? – Not at all. -他认识我父亲吗 -完全不认识
[04:37] Which gives him a leg up, really. 这让他有优势 真的
[04:38] But I want you to do it. 但我要你写
[04:39] But no one evokes sympathy more than Andrew. 但没人能比安德鲁更能博得同情
[04:41] I mean, look at that face. 看这张脸
[04:43] – He’s like a poster child for sad. – I don’t want sad. -他就是悲伤的海报形象 -我不要悲伤
[04:45] I want pomp, I want circumstance. 我要热情 我要盛况
[04:47] I want my father celebrated and rebranded… 我要我父亲被颂扬 被重塑形象
[04:50] – Andrew can do… – …as beloved. -安德鲁可以 -还有被热爱
[04:51] I’sorry, did you say beloved? 不好意思 你是说被热爱吗
[04:52] Yes, beloved. 是 被热爱
[04:53] Honey, I’m good, but not that good. 亲爱的 我有才 但还没那么有才
[04:55] Yes, you are. 不 你可以的
[04:56] This is my father we’re talking about. 那个人可是我的父亲
[04:58] He wrote so many jingles for you. 他为你写了那么多的广告歌
[05:00] You knew him. There was a rumor 你了解他 有传言说
[05:01] you once liked him some. 你曾经有些喜欢他
[05:03] Wait for it, here it comes. 等着瞧 来了
[05:04] Melora, look… Oh, God, oh, God. 莫洛拉 听我说 老天老天
[05:08] It’s like a lip seizure. 看起来像是嘴唇癫痫
[05:09] Oh… Ooh, it’s a-ripplating, up and down. 就这么上下不断抖动
[05:11] – Look at that lip quiver. – Just, tick-a, tick-a, tick-a, tick-a… -看那嘴唇抖的 -就这样滴答滴答
[05:13] Oh, God, oh, God, just… Stop, stop it. 我的天 我的天 别这样
[05:16] Okay, okay, I said I’ll do it; I’ll do it. 好了 我说了我会写 我就会写
[05:18] And I want it to be kick-ass. 我要葬礼牛逼无比
[05:19] – Pomp, circumstance. – It’ll be the most kick-ass funeral ever. -热情 盛况 -史上最牛逼的葬礼
[05:22] By the time you’re finished, I want him unrecognizable. 你讲完时 我希望人们觉得就像从不认识他一样
[05:25] I’m gonna give that miserable son of a bitch 我要给那个悲惨的狗娘养的
[05:26] the best damn funeral he doesn’t deserve. 一个他不配拥有的最棒的葬礼
[05:28] Yay, dead guy! 太棒了 死人
[05:29] Okay. Just a little too soon. 好啦 太快了点
[05:32] – That felt wrong. – Yeah, a little respect. -我错了 -给点尊重
[05:44] Before we even resume… 在我们重新开始前
[05:47] who’s dead? 谁死了
[05:48] I’m sorry? 不好意思
[05:49] Don’t play dumb with me, scarecrow. 别跟我装傻 稻草人
[05:50] Somebody around here croaked. 你们这边肯定有人去世了
[05:51] It wasn’t the Budweiser Frog. 不是百威啤酒青蛙
[05:51] 百威啤酒的广告形象 三只青蛙
[05:53] You people are pitching some big funeral campaign. 你们在做一个大葬礼的广告
[05:55] We want in on that. 我们也要参与
[05:56] – You want in on a funeral? – Oh, you betcha. -你要参与葬礼 -当然
[05:58] I am sick of 我已经厌倦了
[05:59] getting our asses wiped by Kleenex in the ancillary markets. 舒洁纸巾在辅助市场上替我们擦屁股
[06:01] There is no reason people can’t be drying their eyes with Charmin. 人们为何就不能用恰敏卫生纸擦眼泪呢
[06:05] Well, first, this figures to be a tear-free funeral. 首先 这是一场不哭泣的葬礼
[06:08] – I don’t care. – And second, -我不在乎 -第二
[06:09] since Kleenex has respectfully stayed out 既然舒洁纸巾很有礼貌地退出了
[06:11] of the bottom hygiene market… 臀部卫生市场
[06:13] – I don’t like you. – Now that’s official. -我不喜欢你 -正式被嫌弃了
[06:14] If people are crying 如果人们
[06:15] at a Lewis, Roberts & Roberts sponsored event, 在路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司主办的活动上哭泣
[06:17] I damn well want to see rolls of Charmin being passed around. 我就一定要看到人们传递使用恰敏卫生纸
[06:20] Do I make myself clear? 我说的够清楚了吗
[06:22] Shouldn’t we be getting back 我们是不是该继续采用
[06:23] – to the sweet, yummy… – No. -那个甜美温馨的… -不行
[06:26] Right now my focus is on off-label usage. 现在我想要的是别出心裁的新用法
[06:28] I want what Kleenex has. 我想要舒洁纸巾的那种效果
[06:30] People need to wipe their glasses? 人们要用纸擦眼镜
[06:31] Why not Charmin? 为何不选恰敏卫生纸
[06:32] Blow your nose? Why not Charmin? 擤鼻涕 为何不用恰敏卫生纸
[06:34] Remove a little makeup. Why not Charmin? 擦拭妆容 为何不用恰敏卫生纸
[06:36] Stuff your bra before the prom. 在舞会前用纸巾垫高胸部
[06:38] Why not Charmin? 为何不用恰敏卫生纸
[06:39] Why not… 为何不用
[06:41] Charmin? 恰敏卫生纸
[06:43] I just did a first pass at the eulogy. 我刚刚写完了悼词的第一段
[06:45] I’ll test it with a focus group, 我打算先念给焦点小组听
[06:46] see if it needs any punch-up. 看看需不需要再润色一下
[06:47] Our social media campaign is on fire. 我们的社交媒体广告也很火
[06:49] His death notice has gotten tons of “Likes” On the Facebook page. 他的讣告在Facebook页面上获得了千万个”赞”
[06:51] Yeah, we hired a rocking choir for the church. 没错 我们还请了一个超赞的合唱团
[06:53] It’ll be so fun, people will say 一定会超有趣的 人们肯定会说
[06:54] why couldn’t he have died years ago? 他怎么不早点死呢
[06:55] Sounds fantastic. 听上去真是棒极了
[06:56] Totally. Like with any campaign, 绝对的 和所有广告一样
[06:58] it’s very important we get to know the product first. 我们一定要先了解产品才行
[07:00] In this case… 在本案例中
[07:00] -The man. – Yeah, the man. -是个人 -是的 没错
[07:01] The man. Who da man? 死者 是个怎么样的人
[07:02] Yes, yes, yes, yes. Who dat? Who dat? 是的 是的 他是怎么样一个人
[07:04] Oh, this is so much fun. 真的太好玩了
[07:05] – We’ll put the “Fun” In “Funeral.” – Uh, okay. -我们要让葬礼变成”葬喜” -好了
[07:06] Let’s talk about some of the things that he did. 我们来谈谈他生平做过的一些事
[07:08] – And who he did them to? – Nice things. -以及他对谁做了那些事 -就说些好事
[07:10] Like, was he involved in any charities? 比如 他有没有参与过什么慈善活动
[07:12] – He sued the March of Dimes once. – Oh. Excellent. -他起诉过母婴关爱组织一次 -真”牛”啊
[07:14] “Active in philanthropic community.” “积极投身慈善事业”
[07:16] What were his loves? 他有特别喜好什么吗
[07:18] Hates? 讨厌的呢
[07:19] Flowers, puppies, birds chirping. 花 狗 鸟叫声
[07:20] Okay. Maybe we should go to the box. 好吧 不如我们看看盒子里有什么
[07:22] Okay. These are the family photos? 这些都是家庭相片对吧
[07:24] Yes, yes, yes, yes. I picked out my father’s happiest moments. 是的 是的 我挑出了我父亲最开心的时刻
[07:26] Oh, wonderful. 太棒了
[07:29] He’s not smiling in any of these. 他在每张照片中都没有笑啊
[07:30] He also hated smiles. We should add that to the list. 他还讨厌笑 我们该把这一项也加进清单里
[07:32] Against smiles– good. Well, this should be a piece of cake. 讨厌笑 好吧 这该是”小糕一碟”
[07:35] – And cake. Hated cake. – Sorry. -蛋糕 他还讨厌蛋糕 -抱歉打扰了
[07:36] Syd, we just got a call 小希 我们刚接到
[07:37] from Payson’s bosses at Charmin. 佩森在恰敏那边的上司打来的电话
[07:39] Is there a problem? 出什么问题了吗
[07:42] Am I right? Am I right? 我说的对不对 对不对
[07:44] – It looks right. – People get nosebleeds a lot, -似乎是对的 -人们经常会流鼻血的
[07:46] especially kids. They get ’em all the time. 尤其是孩子 流鼻血的时候太多了
[07:47] They stuff ’em with cotton. Well, why… not… 他们喜欢用棉花塞住 为何 不用
[07:50] – Charmin! – Andrew, Zach, -恰敏卫生纸 -安德鲁 扎克
[07:52] may I borrow you guys for a second? 能请你们稍微出来一下吗
[07:54] Sorry, Mitchell. 抱歉 米奇尔
[07:55] Of course. Go ahead. 没关系 去吧
[07:57] I’m only the client. 我只是个客户而已
[08:00] So, we just got a call from Charmin. 我们刚接到恰敏那边打来的电话
[08:02] It seems our exec has gone a bit rogue. 似乎他们的执行经理有点失控了
[08:04] Evidently, his wife left him yesterday. 显然是因为他的妻子昨天抛弃他了
[08:07] Has he been acting strange at all? 他行事有没有变得奇怪
[08:08] – No. Seems fine. – Not at all. -没 很正常 -一点都不怪
[08:11] Okay, well, we’re told 那好吧 我们被告知
[08:12] he no longer speaks for the company, 他现在说的话不能代表公司立场
[08:14] so you guys are gonna have to terminate the meeting. 所以你们必须终止会议
[08:15] Ooh, who’s gonna break that news? 谁要去告诉他这个重大消息呢
[08:19] Gosh, I’m terrible at confrontation, 天啊 我真的很不擅长直面别人
[08:20] and don’t argue with me about it because I’m gonna lose. 别跟我争论这一点 我肯定不行的
[08:22] And I’m not good at telling people things 我也很不擅长告诉别人
[08:24] they don’t want to hear. 他们不想听的消息
[08:25] In fact, I don’t even believe in that. 实际上 我自己都不相信那一点
[08:28] Fine, ladies. 行吧 娘们儿
[08:34] Mitchell. Hey… 米奇尔 那个…
[08:36] You’re outside on a baking hot day. 你在一个超级大热天出门了
[08:37] You forgot your sunscreen. Why not Charmin? 你忘了带防晒霜 为何不用恰敏卫生纸
[08:42] Mitchell, I’ve been notified by your superiors 米奇尔 你的上级主管通知我
[08:45] to terminate this meeting. 要终止这次的会议
[08:47] They say that you’ve been a bit erratic. 他们说你状态有点 不太稳定
[08:50] Why did they say that? 他们干嘛要说这种话
[08:52] I know that your wife left you. 我知道你的妻子离开你了
[08:53] I-I’m sure this is a very difficult time. 我敢说你这段时间对你而言一定很艰难
[08:55] I certainly see no reason to bring my personal life into this. 我觉得完全没必要把我的私事牵扯进来
[08:57] We are professionals. 我们是职场专业人士
[08:59] Uh, Mitchell… 米奇尔
[09:00] I would like a moment, please. 我想一个人静一静 可以吗
[09:01] Uh, of course. If there’s anything… 当然了 如果你需要什么…
[09:02] I would like a moment. 我想一个人静一静
[09:04] You got it. 没问题
[09:07] Overall, the test audience really liked the eulogy. 总体而言 测试群体非常喜欢那篇悼词
[09:10] Oh, good. 很好
[09:11] But not Conrad. 但却不喜欢康拉德这个人
[09:12] Only 23% of respondents say they would have dinner with him, 只有23%的受访人表示愿意和他共进晚餐
[09:15] were he… alive. 如果他 还活着的话
[09:17] Well, that’s not terrible. 那也不算糟糕至极啊
[09:18] More than he had when he was alive. 那比例比他活着时要高呢
[09:19] Yeah, but usually, there’s a postmortem swell. 是没错 但通常人死后这一数字都会大为膨胀
[09:21] You’re forgetting about the death bounce. 你们忘了死亡引起的数字反弹作用了
[09:23] What do I have to do? 我该怎么做才行
[09:24] Well, get some corroboration, for starters. 首先 要引入一些确凿的例证
[09:26] Studies suggest that people need to hear something 研究表明 人们需要听到来自
[09:28] from two separate sources– 两个不同消息源的信息
[09:30] or Morgan Freeman– before it becomes an inherent truth. 或者听摩根·弗里曼来说 然后才会认定事实
[09:32] Can we get Morgan Freeman? 我们能请到摩根·弗里曼吗
[09:33] No, but we can get Fred Melamed. 不能 但我们有弗雷德·梅拉米德
[09:35] Mr. Voiceover. 配音先生
[09:36] He’s in the building laying down a track for La-Z-Boy. 他就在这栋大楼里为顾家家居录音
[09:38] Go tell him to get his lazy boy ass 告诉他挪动他的懒身子
[09:39] up here ASPCA. He loves animals. 速速赶来 他超爱动物的
[09:39] ASPCA–美国爱护动物协会 ASAP–越快越好
[09:41] He’ll do it for the beast known as Conrad. 他会为康拉德这种禽兽配音的
[09:43] Call him. Tell him it’s urgent. 打给他 跟他说事情紧急
[09:44] If Fred says it, it is so. 弗雷德说出来 真实度暴增
[09:47] Hey, Dad. Little… situation. 老爸 出了点 小状况
[09:49] What now? 又怎么了
[09:56] Mitchell. 米奇尔
[09:57] Simon. Family good? 萨蒙 家里还好吗
[09:59] Can’t complain. You’re naked. 没什么好抱怨的 你裸着身子呢
[10:01] Fantastic, isn’t it? 棒极了 不是吗
[10:03] – Really good. – Amazing. -好棒 -好赞
[10:04] I’ve decided to shed my clothes, if not my skin. 我觉得既然不能剥皮 就剥了衣服吧
[10:07] I have come to the do-over fork in life’s road, Simon. 我来到了人生重新开始的岔路口 萨蒙
[10:10] After you’re done rebranding the dead guy, 你在重塑那位死者的形象之后
[10:12] I’d like you to remake me. 我想请你重新打造我这个人
[10:13] – Well, Mitchell, I… – I want… -米奇尔 我… -我想要
[10:15] I want to be noticed. 我想引起大家的注意
[10:16] I’d say mission accomplished. 我觉得你已经做到了
[10:17] The meek do not inherit. 温顺并不会有好结果
[10:18] That’s a big lie. 那是个大谎言
[10:19] You know that, don’t you? 你知道这一点的 对吧
[10:20] – I do now. – It’s the noisy who prosper, -我现在知道了 -发展好的是那些高调的人
[10:22] the ones who draw attention to themselves. 不断吸引他人注意力的人
[10:23] I don’t have to tell you. 就不必我来跟你说这一点了吧
[10:25] You splatter yourself on the wall, 你把自己的形象画在墙上
[10:27] paint this bigger-than-life perception and it works, 画上如此夺目的东西 真的就起作用了
[10:29] doesn’t it? 不是吗
[10:31] There you are. 成就了现在的你
[10:32] Maybe we should talk about this in my office. 或许我们该去我的办公室里谈这些
[10:33] Like the Old Spice guy. 就像”老风情”的广告男
[10:33] Old Spice 是专注于男士养护用品的品牌 广告形象多为强壮美男
[10:34] I’m on a horse, you’re on a wall. 我坐在马上 而你在墙上
[10:36] The elevator, no less. 当然了 还有电梯
[10:37] The ups and downs of life. 象征着人生的起起落落
[10:39] – Mitchell… – Well, it’s my turn, damn it. -米奇尔 -现在轮到我发光了 该死的
[10:41] I want to be on a horse, I want to be on a wall. 我想稳坐在马上 我想被画在墙上
[10:44] It is my turn to be somebody I’m not. 该轮到我放弃旧我 成就新我了
[10:50] – “In a world…” – Fred… -在一个… -弗雷德
[10:52] my office. 你先去我办公室里
[10:55] Deal with this. 处理好这事
[10:56] – Really? I’m such a non-nude kind of guy. – Deal with it. -不是吧 我超不擅长应付裸身的 -解决好
[11:00] – Mitchell. Do you want to head into the… – No. -米奇尔 你想进去… -不想
[11:02] – Okay. How ’bout an extra layer? – No. -好吧 不如批层外衣吧 -不要
[11:05] I want to be someone I’m not. 我想变成跟之前不一样的人
[11:09] Quackenbush. 奎克布什
[11:11] Know what I’m talking about? 你知道我在说什么吗
[11:12] – Not a clue. – Exactly. -完全不知 -那就对了
[11:14] if I were to walk up to a stranger on the street and say 如果我在路上遇见一个陌生人 然后对他说
[11:16] “Quackenbush,” They’d give me exactly the… 奎克布什 他们也会表现出
[11:18] stare I’m seeing now. 跟你一样的直勾勾的困惑眼神
[11:19] But if I were to say “Charmin,” 但如果我说”恰敏”的话
[11:21] that shouts something. 那可是有重大意义的
[11:23] It shouts, “World’s softest bathroom tissue, 就像在高呼 “全世界最柔软的厕纸
[11:26] ultra soft, ultra strong.” 极度柔软 极度坚韧”
[11:29] And that is a product 而这款产品
[11:30] you helped bring to mankind, Mitchell. 正是在你的帮助下问世的 米奇尔
[11:32] And with it, its underlying message: 随之而来的就是其潜在信息
[11:34] “Enjoy the go.” “享受排便的快感”
[11:36] Think about that. 你好好想想
[11:37] Finally, just… enjoying the go. 到头来 享受排开一切的快感
[11:44] Are you out of your dinky little mind? 你他妈的是疯了吗
[11:46] Come on, you’re a voiceover guy. 拜托 你是个专业配音演员
[11:47] Anything you say will sound good. 你说什么都好听
[11:48] Yeah. Syphilis. 是吗 梅毒
[11:49] Ah, it’s like music. 简直犹如天籁
[11:51] Fred, just a few kind words. 弗雷德 就说几句话而已
[11:52] Sure, $10,000. 好啊 收费一万
[11:54] To say something nice about a guy at his own funeral? 在别人的葬礼上说几句好话就这么贵吗
[11:55] Simon, is this not the height of phonyism? 萨蒙 你这简直是造假的巅峰吧
[11:57] No, I’m taking it to a new height. 不 我要使其达到新的高度
[12:01] Hello. 你好啊
[12:02] Fred, this is Conrad’s daughter Melora. 弗雷德 这是康拉德的女儿莫洛拉
[12:04] “In a dark and empty cavern of despair, “在一个黑暗而又空旷的绝望之洞中
[12:06] “One man stood alone like a mountain, 一个男人像山峰一样傲然挺立
[12:08] waiting to be scaled by the weak and vulnerable.” 等待着被软弱和无助层层攀爬上去”
[12:12] Does that actually work? 那真的有用吗
[12:13] Oh, you have no idea. 你简直无法想象
[12:15] So, it’ll be cash or check. I don’t take credit cards. 现金还是支票 我不接受信用卡
[12:17] – Wear the ascot. – Why? -系阿斯科特式领带 -为什么
[12:18] Why does anyone wear an ascot? 跟其他人阿斯科特式领带的理由一样
[12:19] – So, how we doing? – Well, as assignments go… -进展如何 -那个任务嘛
[12:21] I really don’t care if you just make it up, Simon. 我真的不在乎你是不是编的 萨蒙
[12:23] – That’s fine. – Well, sweetheart, listen, -无所谓 -亲爱的 听我说
[12:25] in advertising, a hack starts with a lie 在广告圈 无才之辈会先用谎言骗得客户
[12:26] and then builds the ad. 然后再去构思广告
[12:27] A good adman starts with the truth 而优秀的广告人则从真相出发
[12:29] and then builds to the lie. So if you dig somewhere deep down there, 之后再编织谎言 所以如果你挖掘得够深
[12:32] there’s still a kernel of truth. 依然可以挖掘到真相
[12:33] But the deeper I dig with your dad, 但你爸爸的人生我挖掘得越深入
[12:35] it’s just… No, don’t… 却…不 别这样
[12:39] You’re talking about a man I loved very much. 你说的是我深爱的一个人
[12:41] – I know, but… – Just give me a spectacle, -我知道 但是… -为我制造个壮观场面吧
[12:43] Simon. That’s all I ask. 萨蒙 我只有这点请求
[12:44] Whether it’s a lie or… I just want a spectacle. 无论是真是假 我只想要个壮观场面
[12:47] For once, I want my father 只要一次 我想让我的父亲
[12:48] in the same room as the word “Wow.” 得到大家由衷的赞叹
[13:06] – On a scale of one to ten… – General Patton. -十分满分的话 -巴顿将军
[13:08] – Oh, God. – Over and over. -天呐 -一遍又一遍地重复
[13:10] Remember, no bastard ever won a war by dying for his country. 记住 没有人靠为国捐躯而赢得战争
[13:13] He won the war by making 他是让其他的可怜虫
[13:14] some other poor dumb bastard die for his country. 为国捐躯而赢得战争
[13:17] Hey, honey. I love the smell of Patton in the morning. 亲爱的 我喜欢早上的时候学学巴顿这股干劲
[13:20] Dad? 老爸
[13:20] You know I’m just getting fired up, you know. 我刚刚被点燃了斗志
[13:21] Big speech, got to get in the zone, 大声演讲 进入状态
[13:23] be uplifting, inspiring. 情绪高涨 振奋人心
[13:25] Salvation time. 救赎时间
[13:27] Are you really nervous about this? 你真的对这个任务很紧张吗
[13:28] I mean, you’re a showman. What’s the big deal? 你是表演大师 有什么大不了的
[13:32] You want to talk? 你想谈谈吗
[13:33] Yeah. 想
[13:35] Let’s sit down. 坐下来吧
[13:43] You know, when I’m selling a product, 当我推销一个产品时
[13:45] whether it’s Pringles, laxatives or erectile dysfunction, 无论是品客薯片 泻药还是壮阳药
[13:49] you know what I’m really selling? 你知道我真正在推销的是什么吗
[13:50] Myself. My personality. 是我自己 我的人格魅力
[13:52] All my nonsense and… 我的胡言疯语 还有…
[13:54] Yeah, which you’re full of, 没错 你就是整天胡言疯语
[13:55] so what’s the problem? 那问题到底是什么
[13:57] Well, I always believed in myself. 我总是相信我自己
[14:00] Meaning? 什么意思
[14:00] Meaning that maybe there was some naked truth 意思就是赤裸裸的米奇尔也许说出了一些
[14:02] in what naked Mitchell said. 赤裸裸的事实
[14:04] I am this big artifice of perception. 我就是个洞察力方面的诡计大师
[14:07] They throw a bigger-than-life image of myself on that wall, 他们把我的巨幅头像画在墙上
[14:09] and people end up buying it. 最终人们都买账了
[14:11] What are they buying really? 他们真正相信的是什么
[14:14] Do you really feel this way? 你真的这样想吗
[14:15] I don’t know. 我不知道
[14:15] You know, funerals force a man to ponder his legacy. 葬礼总会逼着人开始反思他能留下什么
[14:19] And what’s mine, really? 我死后又会留下什么呢
[14:21] I’m good at selling crap. 我很擅长推销
[14:22] Stop the presses. 别给我夸大宣传了
[14:25] Daddy… 老爸
[14:26] You always say that when you know I need it. 你总是在我想听的时候这样说
[14:30] Come on. 拜托
[14:31] – You remember the old David Ogilvy story? – Yeah. -还记得大卫·奥格威的故事吗 -记得
[14:31] 奥美广告公司创办人 被誉为现代广告教父
[14:34] Blind man, it’s springtime, and I cannot see? 盲人 春天来了 我却什么都看不见
[14:36] Yeah, something like that. 是啊 差不多就是这故事
[14:38] Yeah, well, with you, 是啊 对你而言
[14:39] it’s not just that it’s always springtime. 你创造的不只是春天那么简单
[14:41] You have a way of making everyone else see it, too. 你还有办法让每个人都看到春天
[14:45] You’re not really worried about your legacy, are you? 你并没有真的在担心死后会留下什么 对吧
[14:47] Smoke and mirrors, baby. 都是些糊弄人的伎俩 宝贝
[14:48] No. 不
[14:50] You’re awesome. 你棒极了
[14:53] And you don’t need to sell that. 你根本不需要刻意推销这一点
[14:55] Now, come on! 振作点
[14:56] – Right. – We have a kick-ass funeral to throw. -没错 -我们还要办个牛逼的葬礼呢
[14:58] Yeah. Let’s do this. 没错 开始吧
[15:27] I hope I-I am not crashing. 我来得不会唐突吧
[15:29] Oh, no. We encourage walk-ups. 当然不会 我们欢迎所有人来
[15:30] You even get a gift bag. 你还能得到个礼包呢
[15:31] I… I just didn’t want to be alone. 我 我不想一个人待着
[15:34] Plus, there’s something oddly affirmative about you people. 而且 你们这些人总是出奇地让人乐观
[15:38] Right? Well, please enjoy these aloe vera wet wipes 是吧 好好享用这些精美包装的芦荟胶
[15:42] with a decorator container and one ticket to any AMC near you, 还有一张美国经典老电影影院通用的电影票
[15:45] not including IMAX. 不包括IMAX
[15:47] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[15:52] Such a good turnout. 来的人真不少
[15:54] It is, isn’t it? 确实啊
[16:17] What? I’m the opening act? 什么 我来开场吗
[16:19] Yeah, go, and make it good. 是 快去 好好表演
[16:20] Oh, balls. 该死
[16:28] In a world 在一个
[16:30] where people constantly seek to remake themselves 人们都在不断探索改造自己
[16:33] in their ceaseless need to be popular, 以期成为受欢迎之人的世界
[16:36] one man marched alone 唯有一个人特立独行
[16:38] in his quest to be unliked. 致力于成为一个不讨喜的人
[16:43] I now give you Simon Roberts. 接下来有请萨蒙·罗伯茨
[16:51] Ten grand for that? 一万美元就说成这样
[16:52] Yes, I’m taking a flower arrangement, too. 是的 我还要去上插花课
[17:09] It’s a spectacle! 真是壮观场面
[17:15] Why didn’t you have my back with the “Yeah, dead guy”? 我说”太棒了 死人”的时候 你们怎么没支持我
[17:18] Clearly, I was on message. 显然 我抓住了宣传点啊
[17:26] How about that choir, people? 大家觉得合唱怎么样啊
[17:29] I thought I saw the box move. 我好像都看到灵柩在动了
[17:32] What can you say about Conrad? 你们都如何评价康拉德
[17:34] Conrad. 康拉德
[17:36] He was a lot of things to a few people. 他对一些人来说有着多种意义
[17:39] He was a loud man with strong opinions. 他为人高调有主见
[17:42] Although I didn’t find him attractive, 尽管我不认为他有魅力
[17:43] many of our wives did. 但我们很多人的夫人却不赞同
[17:46] He was a good Jew… and even better anti-Semite. 他是个犹太人 更是个出色的反犹人士
[17:49] But I never judged, 但我从不评判
[17:50] ’cause I thought he had inside information. 因为我认为他有内部信息
[17:53] Information– there’s so much of it out there. 世界上有这么多信息
[17:55] Everyone twittering and twerking 每个人都在发推 转推
[17:57] and rehashtagging. 重加标签
[17:59] How much of that information is true? 有多少信息是真的呢
[18:00] How much of what I’m saying about Conrad is really true? 我所说有关康拉德的事情有多少是真的
[18:02] None of us really knew him. 我们没人真正了解他
[18:05] Except his daughter. 除了他的女儿
[18:08] Melora. 莫洛拉
[18:09] You wanted me to sell your father as beloved. 你希望我让人相信你父亲是受人爱戴的
[18:13] Well, he was beloved, honey, by you. 他的确受人爱戴 亲爱的 受你爱戴
[18:16] No matter who Conrad was, or what he did, 无论康拉德是谁 或他干过什么
[18:19] you loved him. 你都爱他
[18:20] There’s nothing I can make up that could really top… 我编不出任何谎言能够超越这个事实
[18:25] You want the true picture of a man? 你想知道一个男人真正的模样吗
[18:27] See him through his daughter’s eyes. 那就通过他女儿的眼睛来看他
[18:30] That’s his legacy. 那就是他遗留给这个世界的
[18:32] To be deeply loved, if not widely. 不能被广爱 却能被深爱
[18:34] Truly loved by the one person that knows you best. 被最了解自己的那个人真切地爱着
[18:40] That’s as good as it gets. 就已经好的不能再好了
[18:49] If you ever go see Les Miserables, 看过《悲惨世界》的人就知道
[18:51] there’s a line in that play that’s applicable 里面有一句台词正适用于
[18:54] to the “Miserable” in that box. 眼前灵柩里的这个可怜人
[18:57] To love another person is to see the face of God. 爱一个人就好比看见上帝的脸庞
[19:02] He loved you, honey, and you loved him. 他爱你 亲爱的 你也爱他
[19:05] That’s the glory of love. 那正是爱的荣光
[19:09] You know, you got to give a little. 你总得付出一些
[19:11] Yes! 是的
[19:12] – Take a little. – That’s right. -收获一些 -没错
[19:14] – Let your poor heart break a little. – Yeah! -让你的小心脏受一点伤吧 -对
[19:17] That’s the story of, you know? 那正是爱的故事
[19:19] *That’s the glory of love* *那正是爱的荣光*
[19:22] Sister woman, take it. Sweet baby, help me out here. 姐妹们 到你们了 宝贝 帮我一把
[19:27] You got to give a little people. Come on, 你总得付出一些 来吧
[19:28] give a little. 付出一些
[19:30] Take a little now! 获得一些
[19:32] Let your poor heart break a little for me, now, people, please! 让你的小心脏为我受一点伤 来吧 各位
[19:36] That’s the story of 那才爱的故事
[19:40] Come on, now, people. 来吧 各位
[19:42] Time to take him home. 该送他回家了
[19:44] Pallbearers! 护柩者们
[19:46] Come up here and grab Conrad. 上来抬起康拉德
[19:48] We’re gonna blow this joint– let’s go now! 我们得走了 走吧
[19:50] Help him get down, yeah! 送他入土
[19:53] Six feet down! 埋于6尺之下
[19:54] Here we go. 走起
[19:56] Come on, people. 加油 各位
[19:57] Give it up for Conrad! You know the moves! 为康拉德鼓掌 节奏你们懂的
[19:59] Join in. Let’s sing him out in style! 一起来 我们唱歌送他离开吧
[20:02] Now that’s a wow. 真让人惊叹
[20:04] My father together with wow. 我父亲得到大家的赞叹了
[20:37] Are you in the room, Conrad? 你的鬼魂在这间房里吗 康拉德
[20:40] So, how was the test numbers for Conrad? 康拉德的测试结果怎么样
[20:41] They seemed really well. 好像都不错啊
[20:42] – And he’s gone. – He’s gone. -他走了 -他走了
[20:45] *Now, Conrad’s on his way today* *康拉德今天上路啦*
[20:48] *Now, I’m gonna, I’m gonna sit and play* *我要坐下玩耍啦*
[20:50] *Conrad’s going deep and down * *康拉德入土埋得深*
[20:52] *Conrad’s leaving this old town* *康拉德要离开老城镇*
[20:54] *Hey, Chi town, shout it out now* *芝加哥 呐喊吧*
[20:57] *Chi town, shout it out now* *芝加哥 呐喊吧*
[20:59] *Conrad’s on his way, yeah* *康拉德终于上路啦*
[21:01] *Conrad’s on his way, yeah* *康拉德终于上路啦*
[21:03] *Conrad’s on his way* Get the rights! *康拉德终于上路啦* 唱起来
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号