Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:06] Beth, we’re not just blowing smoke. 贝丝 我们不是在放烟雾弹
[00:08] We’d love to work with you. And not just because 我们想要和你合作 并不只是因为
[00:10] your motel chain is the largest 你拥有全国最大的自主运营的
[00:11] independently owned in the country. 连锁汽车旅馆
[00:13] ‘Cause Bainbridge Motels are part of this country’s history. 因为班布里奇汽车旅馆是国家历史的一部分
[00:15] My sister’s wedding. 我姐姐的婚礼举办地
[00:16] – Family vacations. – After school job. -家庭度假居住地 -校外兼职打工点
[00:19] Magical prom. 魔法般的毕业舞会举办地
[00:20] Okay. Flammable. 好啦 易燃
[00:22] Pressed wood. Bedbugs. 压制木板 吸血臭虫
[00:24] I have no illusions about my motels. 我知道自己的汽车旅馆并不怎么样
[00:26] They’re small, they’re cheap and, until last week, 房间小 档次低 在上周之前
[00:28] they were safe from bear attacks. 倒是可以抵御熊的攻击
[00:30] Good, ’cause we were blowing a lot of smoke. 很好 因为我们放了不少烟雾弹
[00:31] – No, I know! I can see that! – Honesty time, everybody. -我知道 看出来了 -真话时间到 各位
[00:34] – Lost my virginity. – Got drunk and barfed. -失去处男身之地 -喝醉呕吐之地
[00:37] Roofied my math teacher. 给数学老师下迷奸药之地
[00:38] I never went to prom. 我根本没参加毕业舞会
[00:40] – Oh, kitten. – Well, this is a good group. I like you guys. -宝贝 -你们的团队真不错 我喜欢大家
[00:43] I have to be honest: I am meeting with other agencies. 我得说实话 我还要见其他广告公司
[00:46] We encourage that. Get out there and listen to other pitches. 我们支持 出去听听其它的推介
[00:48] We want you to choose your agency based on merit. 我们希望你基于优点来选择广告公司
[00:50] – You’re joking. – Of course I am. Choose us ’cause we’re pretty. -开玩笑吧 -当然是的 我们长得漂亮才选我们
[00:53] No, the emcee for my son’s bar mitzvah just canceled. 不是 我儿子成人礼的司仪刚刚说不来了
[00:57] His wife went into premature labor and blah, blah, blah. 他妻子早产了什么之类的废话
[00:59] This is a disaster. 这真是一场灾难
[01:01] No, it’s not, Beth. Look no further. 不是的 贝丝 不用找了
[01:03] I happen to know the best bar mitzvah emcee in all of Chicago. 我恰好认识全芝加哥最棒的犹太成人礼司仪
[01:06] You do? 是吗
[01:09] So let me hear where my real chosen people are at! 现在让我听听我真正的天选之人在哪里
[01:14] Yeah, and now 现在
[01:15] put your hands together for my main man, 为我们的焦点人物鼓掌
[01:17] S-S-S-S-Sam Silverberg! 山-山-山姆·斯尔沃伯格
[01:30] All right, they’re feeling it. DJ, cut the music, cut the music. 好了 他们感受到了 DJ 音乐停下
[01:33] It’s time to dig into those pre-plated salads, 是时候吃盘装沙拉了
[01:35] everybody. And, remember, if you want Dr. Z 各位 记住 如果你希望Z博士
[01:38] to visit your bar mitzvah, clean your plates. 参加你的成人礼 就别浪费食物
[01:41] You called yourself Dr. Z? 你自称为Z博士吗
[01:43] – I like you in sequins. – No. No, no, no, no. No, no. -我喜欢你穿亮片衣 -不行不行
[01:46] We’re not just skating over this tragic geek bomb 对于这枚突然投放在我们中间的悲剧极客炸弹
[01:48] – that’s just landed in our laps. – It’s not a big deal. -不能一带而过 -这没什么大不了的
[01:50] I thought I told you about this. 我之前跟你们说过这事吧
[01:51] I used to be a bar mitzvah emcee 我以前是犹太成人礼司仪
[01:52] Really? I think I actually… 是吗 我觉得…
[01:54] I would’ve remembered this. 你说了我肯定记得
[01:55] No. I am no advocate of bullying, 不 我并不支持恃强凌弱
[01:57] but our friend right here needs to be mercilessly 但我们这位朋友现在需要被
[02:00] tortured by his peers right now. 同事们残忍地折磨
[02:02] Am I right? I am right. Who’s gonna start? 我说的对吗 我是对的 谁先来
[02:03] – I guess I’m gonna start. – Andrew, Andrew. -我想我先来 -安德鲁
[02:05] I’m sorry, but he was magnificent. 对不起 但他太优秀了
[02:07] I knew the moment I met him, he was a star. 我见到他的那一刻就知道了 他是明星
[02:09] You’re amazing. 你太棒了
[02:11] Whose uncle is this? 这是谁的大伯
[02:12] I’m a Gentile. Happy to be here. Token goy. 我不是犹太人 很高兴来到这里 异教徒
[02:14] – All right. – I want to make you an offer. -好的 -我想抛根橄榄枝给你
[02:17] I just thought he was hitting on me. 我当时以为他想泡我
[02:20] Dad, are we really gonna pimp Zach out to land a client? 爸 真要出卖扎克来争取客户吗
[02:22] I mean, what happened to getting it on our own merit? 不是说好靠优点争取吗
[02:24] Syd, that was a big part of the biz back in the day. It was fun. 小希 这行以前就是这样的 很有意思的
[02:26] Wooing, schmoozing clients, 追求客户 拍马屁
[02:28] getting them to sign before they passed out on a pile of blow. 让他们在吸毒吸到嗨晕前签下合同
[02:30] Oh, those were the days. 美好的往日啊
[02:31] It’s sweet when he stumbles down memory lane. 他感伤往事时真是甜蜜
[02:33] – Yeah. – It’s adorable. -是啊 -真可爱
[02:34] Sydney, it’s a motel chain. It’s a year’s work for everyone. 希德妮 那可是连锁汽车旅馆 是一整年的工作
[02:36] And if we get a second one and people land on it, 如果我们有了第二家 人们又很买账
[02:38] they’ll have to pay us a lot of money. 他们得付很多钱给我们
[02:40] Wait, that’s Monopoly. But the same rules apply. 等等 这是《大富翁》 但规矩是一样的
[02:43] What do you say? Are you in, Race Car? 怎么样 你参与吗 赛车老弟
[02:48] Here’s the thing. Um, Highland Park has a-a Mm-hmm. 是这样的 高地公园富人区是一个
[02:51] pretty tight Jewish community. 很封闭的犹太社区
[02:52] And it-it might be tricky to run into some people. 要是碰到什么人 就不太好了
[02:55] – Some people? – Just how many Jewish girls in Highland Park had -什么人 -高地公园到底有多少犹太女生
[02:58] to have their “Zach” tattoo covered with a butterfly? 得用蝴蝶纹身来遮盖纹的”扎克”这个名字
[03:00] Fun fact Jews don’t usually get tattoos. 有趣的事实 犹太人一般不纹身
[03:02] Another fun fact: 另一有趣的事实
[03:03] an uncircumcised penis looks like a dog in a snood. 未受割礼的阴茎看起来像狗狗戴着束发带
[03:06] – Really? – There’s just this one girl, a singer. -是吗 -只有一个女生 歌手
[03:08] Please. As this old rabbi once said to me, 得了 就像以前一个老犹太牧师对我说的
[03:11] “Women, feh!” “女人 呸”
[03:12] Come on. It’s for the agency, Zach. 拜托 这是为了公司 扎克
[03:14] You’re not gonna let me down, are you, son? 你不会让我失望吧 孩子
[03:16] Let you down? No. 让你失望 不会
[03:19] Feh! 呸
[03:20] Is he a mensch? 他真是个好人
[03:21] Give me that punim! 看这张帅脸
[03:43] Beth, I promise you, 贝丝 我向你保证
[03:44] if you use Zachary as your bar mitzvah emcee, 如果你让扎克瑞做成人礼司仪
[03:46] you’ll be the talk of this town. 你会成为城中的热门话题
[03:48] Some warm brie? I think it’s kosher. 来点热布里干酪吧 应该属于犹太洁食吧
[03:50] Thank you. Well, my son’s name is Noah. 谢谢 我儿子叫诺亚
[03:52] We’ll get to him. He sounds great. And it’s just gonna be 我们会谈到他 他听起来不错 对我们来说
[03:54] a real special night for all of us. My first question is: 这将是非常特别的一晚 我第一个问题
[03:56] who is your bar mitzvah singer? 谁是成人礼的歌手
[03:58] Ooh, I can’t remember her name. 我不记得她的名字了
[04:00] If you can try. We just want to make sure 想下好吗 我们只想确认
[04:02] that you have the best. 你请到了最好的
[04:03] – Zoe Gold. – Oh, God. -佐伊·哥德 -老天
[04:05] Zoe Gold’s the best. We couldn’t get her. 佐伊·哥德是最棒的 但没请到她
[04:08] – Oh, sorry. – That’s great. -太遗憾了 -太棒了
[04:09] I was furious. I mentioned Zoe to Jennifer Blume, 我快气死了 我向詹妮弗·布卢姆提起过佐伊
[04:13] and she booked her for her daughter’s bat mitzvah 她就请她在自己女儿的成人礼上演唱
[04:15] the very same night. So unfair. 居然是同一晚 太不公平了
[04:17] She already got the good hall. 她已经定到最好的礼堂了
[04:18] I can’t stand Jennifer Blume or her chubby daughter. 我受不了詹妮弗·布卢姆和她的肥女儿
[04:21] It’s terrible how big that child is getting. 那孩子长那么胖太可怕了
[04:23] She blew up. The whole mishpocheh’s gigantic. 她都快爆了 一家人都好胖
[04:24] Let’s get to the most important thing. 我们说下最重要的事
[04:26] What’s our theme? 主题是什么
[04:27] Well, after lots of tears and arguments, 在许多眼泪与争执后
[04:30] my son and I finally compromised on… 我儿子和我终于互相妥协为
[04:33] “Noah Loves Chicago.” “诺亚爱芝加哥”
[04:35] – I love it! – Never been done before! -我好喜欢 -太新颖了
[04:37] Beth, Beth, Beth, wait, wait a minute. 贝丝 等等 等一下
[04:40] I just had a vision. Hold on. 我突然眼前一亮 慢着
[04:42] We’ll have the bar mitzvah here. 我们就在这里举办成人礼
[04:44] – How ’bout that? “Noah Loves Chicago.” – In here? -怎么样 诺亚爱芝加哥 -这里吗
[04:46] He’ll be looking out on all of it! 他可以眺望整个芝加哥
[04:48] And I will not have his sacred night held 我不会让他人生神圣的一晚
[04:50] in some dank, dark basement. 在潮湿黑暗的地下室度过
[04:51] Well, that’s where he was conceived. 那就是我怀上他的地方
[04:54] I’m kidding! 我开玩笑的
[04:55] It was in one of my fleabag motels. 是在我的一间廉价旅馆里
[04:57] I forgot you even had motels. 我都忘了你有汽车旅馆了
[04:58] Some more expensive champagne? 再来点昂贵的香槟
[04:59] Oh, well, I really shouldn’t. 我不应该再喝了
[05:00] – Oh, yes, you should. – Yes! -你应该喝 -好的
[05:02] Now we do bar mitzvahs? 现在我们连成人礼都要办了吗
[05:03] – Yeah. – What’s next? -是的 -接下来会怎样
[05:04] Renting out this place for a sorority party, 把这里租出去开姐妹联谊会吗
[05:06] having a butt-chugging station in the corner? 在角落里开个酒精灌肠站吗
[05:08] Fun fact it’s the best way to get a buzz 有趣的事实是 那是保证人体可以吸收酒精
[05:10] without all the unwanted calories. 却不摄入过多卡路里的最好办法
[05:11] Sydney, that’s how we’ll land this account. 希德妮 我们要这样才能争取到客户
[05:13] We take all the responsibility for the party, 我们负责整个派对
[05:14] we get all the credit for creating the greatest moment 为小诺亚创造人生中最伟大时刻的功劳
[05:16] in little Noah’s life. 全归我们
[05:17] She will so owe us. 她欠我们的就大了
[05:19] I do want a motel. 我的确想要汽车旅馆客户
[05:20] Syd, come on. 小希 过来
[05:21] Check me out. Look at me now. 看我 好好看看
[05:22] Sparkle vest. 亮片背心
[05:23] – What’s up? – Ooh, robot. -怎么了 -机器人舞步
[05:25] – That’s kind of sexy. – What’s going on? -很性感啊 -怎么样啊
[05:26] No, no. Fun is fun. I forbid you to wear this out. 不 好玩归好玩 我禁止你穿这个出去
[05:29] – It’s a great vest. – I didn’t raise you to wear sequins. -这背心很好 -我把你养大不是为了让你穿亮片的
[05:31] Life is good. Zach’s gonna land 生活真美好 扎克穿着亮片背心
[05:33] us a motel chain while wearing a sparkly vest. 为我们争取到一个连锁汽车旅馆客户
[05:35] My heart is full, my pupik is an outie. 我的心满满的 我的肚脐突突的
[05:37] We are gonna party like it’s 5078. 我们当现在是5078年一样狂欢
[05:39] Sydney. * Hora * 希德妮 *霍拉舞跳起来*
[05:41] * Let’s do the hora, that funky hora * *让我们跳起来 跳起时髦的霍拉舞*
[05:45] * The dance that Hebrews love to do, hey! * *希伯来人喜欢跳的舞 嘿*
[05:54] Good evening, ladies and gentlemen! 晚上好 女士们先生们
[05:58] I’m your emcee, Dr. Z, 我是大家的司仪Z博士
[05:59] and tonight’s prognosis is fun! 今天晚上将会非常开心
[06:02] Now, I’m here with my party peppers 接下来 我和我的派对小辣妹们
[06:05] to take this party to a whole new level! 将把这场派对推向新的高度
[06:07] But before we go any further, 在我们更进一步前
[06:09] I need everybody to get up out of those seats 我需要大家从座位上站起来
[06:11] and come join us right here on the dance floor! 步入舞池 和我们一起热舞
[06:15] Come on, party peppers, let’s go! 来吧 派对小辣妹们 出发
[06:18] All right, Aunt Sadie. 好了 莎蒂姨妈
[06:19] Twerk it, girl! Show me what you workin’ with. 扭吧 美女 向我展示下你的好身材
[06:21] What does he want me to do? 他要我做什么
[06:23] He wants you to twerk it, Aunt Sadie! 他是让你扭屁屁 莎蒂姨妈
[06:26] – Come on, peppers… – Let it rain, Jonah! -加油 小辣妹们 -上篮 约拿
[06:31] You’re next, Seymour. 下一个是你 西摩
[06:32] Simon, you really went all out. 萨蒙 你真是全力以赴啊
[06:35] Oh, I can’t wait to see the look on Jennifer Blume’s face-lift. 我等不及看到詹妮弗·布卢姆整容脸上的表情了
[06:39] Hard to tell with her. She always looks surprised. 很难看出来 她总是一脸吃惊样
[06:41] Did you see the hall hockey? We have a signed stick 你看到过道里的冰球吗 我们有支签名的球棍
[06:43] that Patrick Kane used in the hockey ball super game. 是派崔克·凯恩在冰球超级杯里用过的
[06:45] – Stanley Cup. – Oh. Do you know sports? -史坦利杯 -你对体育熟吗
[06:47] – Not really. – Oh, good. – Check this out. -不太熟 -很好 -看这个
[06:49] The kids are taking selfies and live-streaming. 孩子们自拍后可以进行现场直播
[06:54] Old people. 老年人上镜了
[06:56] And delete. 立刻删除
[06:58] There’s a really cute guy over there. 那边那个男的好帅啊
[07:00] I thought you had, like, a “No facial hair” policy 我以为你不会看上脸上长毛的男人呢
[07:03] on that list of yours. 你还列了一堆择偶标准清单呢
[07:04] I don’t have a list. 我可没有择偶标准清单
[07:06] Okay, maybe I have a list 好吧 或许我确实有择偶标准清单
[07:07] that I might possibly have amended 不过我最近似乎小改了一下
[07:08] recently to include facial hair. 把脸上汗毛多的人也包含进去了
[07:09] Well, you’re expanding your horizons, 你扩大了自己的选择范围
[07:11] and I’m very proud of you. 我为你感到非常骄傲
[07:12] Well, if you’re really proud of me, 如果你真的为我感到骄傲的话
[07:13] then make yourself scarce ’cause he’s coming this way. 就赶紧消失吧 他朝这边走过来了
[07:16] Hi. 你好
[07:16] Was it you or that dude that was checking out my tank? 是你还是那位老兄刚刚一直盯着我的屁股看
[07:19] I’m not judging. 我无意评判什么
[07:20] I just want to know who to give my number to. 我只是不知道该把我的号码给谁
[07:22] That might have been me. 应该是我一直在看吧
[07:24] Is one of these kids yours? Or are you, like, the hot cousin? 那些孩子有你的吗 还是说你是他们的性感表姐
[07:26] – Hoping for hot cousin. – I’ll take hot cousin. -希望你是性感表姐 -那就性感表姐吧
[07:28] Am I charming you right now? I feel like I’m charming you right now. 我迷倒你了吗 我感觉我好像迷倒你了
[07:30] – A little bit, yeah. – A little bit. -是有一点 -有一点
[07:32] Maybe you want to take my number now, though. 或许你现在该记下我的号码
[07:33] You know, just in case you’re gonna mess it up. 以防你待会儿喝多了脑子不清醒
[07:35] How did you know that’s what I do? 你怎么知道我就是这样的人
[07:36] Did I hit on you already tonight? 我已经开始勾搭你了吗
[07:37] Sydney, can you please explain to the bartender 希德妮 你能不能跟酒保解释一下
[07:39] that he can serve 13-year-olds 他是可以给13岁的男孩提供酒水的
[07:41] because they’re technically men? 因为严格来说他们已经是小男人了
[07:43] I will talk to the bartender. 我会去找酒保谈谈的
[07:45] And you… don’t. 你 就不要了
[07:50] I should probably take care of that. 我或许该去处理一下这事
[07:51] Yeah, I think you should. You want to get a drink after this? 是啊 我也这么觉得 你完了之后想一起喝一杯吗
[07:54] Yeah. I would like that. 好啊 我很乐意
[07:56] I’ll find you. 我一会儿找你
[07:58] I’ll be working all night. 我整晚都要工作哦
[08:01] You want to watch it while I walk away? 你想看着我走开的背影吗
[08:02] Check it out. 瞧好了
[08:04] You like waiter butt, huh? 你喜欢服务生的屁股是吗
[08:06] It’s good, right? 很翘 对吧
[08:08] And now the guy who wowed Temple Shir Tikvah 现在让我掌声有请可以不用任何元音
[08:12] when he sang the haftorah with no vowels, 唱出《先知书》 震惊了犹太教众的小少年
[08:14] put your hands together for my main man, Noah! 双手都举起来 欢迎今天的主角 诺亚
[08:20] Swarovski, bitches! “嗨”起来吧 贱人们
[08:23] Well, that’s new information. 真没想到是这么一个小孩啊
[08:27] When I agreed to “Noah Loves Chicago,” 我之所以同意”诺亚爱芝加哥”的派对主题
[08:29] I meant the musical. 我的意思是音乐剧《芝加哥》
[08:31] I will put on a brave face, 我会保持淡定的表情
[08:33] but I am not happy, Beth. 但我很不开心 贝丝
[08:36] That is one tough broad. 真是个坚强的女人
[08:39] I think maybe I pushed the theme in the wrong direction. 我好像把派对主题方向给办错了
[08:41] Oh, Noah’s so hard to please. 诺亚是个很难取悦的小孩
[08:43] – Really? – But, Simon, -是吗 -不过 萨蒙
[08:44] If this party is any indication 如果这个派对某种程度上代表了
[08:47] of how you’ll handle my account. 你对我们企业广告的执行能力
[08:49] well, then… 那么…
[08:51] Suspenseful. 真令人紧张
[08:57] I hate to be that person, but should you be doing that? 我并不想当恶人 但你做这种事合适吗
[09:00] Yeah, I know. I try to stay away from dairy, 是啊 我知道的 我也想不碰乳制品
[09:01] but these things are crazy good. 但这些东西实在太他妈好吃了
[09:02] I stashed a bunch in a drawer in that office. 我藏了一些在那间办公室的抽屉里
[09:05] W… But that’s my office. 等等 那是我的办公室
[09:06] Well, then I know who to blame if any of them are gone. 那如果少了几块 我就知道该怪谁了
[09:08] You got to try one. 你一定要尝一块
[09:09] – No, I don’t want one. – Come on! -不 我不想吃 -来嘛
[09:11] Be adventurous. You don’t try things. 有点冒险精神 你从不尝试新事物
[09:13] That’s your problem. 那就是你这人的问题
[09:14] I don’t have a problem. 我可没有问题
[09:15] You got a whole drawer full of stolen appetizers. 你整个抽屉里都装满了偷来的开胃菜
[09:16] I’d say you got all kinds of problems. 我敢说你有各种各样的问题
[09:18] Ants, at the very least. 至少会引来蚂蚁
[09:19] – Try it. – No, don’t feed me, okay? -尝尝嘛 -别喂东西给我吃 好吗
[09:21] Feed the other people. 端去给别人吃吧
[09:22] A-And if you feel the need to feed yourself, 如果你一定要自己偷吃的话
[09:23] I don’t know– maybe try new food. 我也不知道该怎么说 吃些别的新食物吧
[09:25] You got a problem with recycling? 你对大自然的循环有意见吗
[09:27] Don’t bring your beef with Mother Earth into Noah’s special day. 别把你对大自然母亲的不满带到诺亚的派对上
[09:31] Let me ask you something. 我来问你一个问题
[09:32] We still having that drink later? 我们稍后还会一起喝酒吗
[09:34] No. 不会
[09:35] ‘Cause I’m a waiter? 因为我是个服务生吗
[09:36] No. 不是
[09:37] Because you’re a bad waiter. 因为你是个糟糕的服务生
[09:41] Hey. Eyes up here. 嘿 眼睛看上面
[09:42] This? Not for you. 我的屁股可不是给你看的
[09:49] Should not be eating those. 他不可以吃那些的
[09:50] Okay. We’re gonna do the blessing over the bread, 好了 接下来我们要进行面包祈福活动
[09:53] then dinner, then the candle lighting. 然后正式开餐 然后点蜡烛
[09:54] – Then we are gonna rock this thing out. – Yeah. -然后我们让现场彻底疯狂起来 -好啊
[09:56] All right? And if we run into any trouble, 好吗 如果我们遇到任何麻烦
[09:58] just shout, “Hora.” 就喊 霍拉
[09:59] I’ve never met a Jew that can resist a festive dance. 我就没遇到过一个对喜庆舞蹈没感觉的犹太人
[10:01] I love it, it’s like a “Chicken Dance” for the Gentiles. 我超爱的 就像是异教徒跳的小鸡舞
[10:03] Exactly. All right, now, where’s my singer? 就是啊 现场表演歌手在哪儿呢
[10:05] – The band started. – Good news. On this holy day, -乐队已经开始演奏了 -好消息 在这神圣的日子
[10:07] God chose to give Jennifer Blume’s daughter appendicitis. 上帝让詹妮弗·布卢姆的女儿患上了阑尾炎
[10:10] I snagged Chicago’s number one bar mitzvah singer. 我请到了芝加哥最受欢迎的成人礼表演歌手
[10:22] – Zoe Gold. – Oh, you know her? -佐伊·哥德 -你认识她啊
[10:25] Yeah. 是啊
[10:35] You okay, pal? 你没事吧 老弟
[10:37] Okay, wait, this cannot be the first time 行了 这不可能是你第一次
[10:40] you’ve faced someone you’ve dumped. 面对被你甩掉的妹子
[10:41] I mean, how bad was this one? 她跟你分手后到底有多不堪啊
[10:42] What, did she stalk you? 怎么 她跟踪你吗
[10:43] Make Darjeeling out of your toenail clippings? 用你剪下的脚趾甲做了大吉岭模型
[10:46] Please tell me she sent you a jar of her own tears. 别跟我说她流了一罐眼泪 然后送给了你
[10:49] Oh, there were definitely tears. 确实有很多眼泪
[10:51] *We walked on the beach,* *我们曾一起漫步沙滩*
[10:53] *you held my hand.* *你牵着我的手*
[10:54] *We made love in your parents’ minivan* *我们在你爸妈的小货车后面做爱*
[10:58] *Zoe.* *佐伊*
[11:03] My dad’s gonna turn the sprinklers on in two minutes. 我爸两分钟后就会打开洒水器了
[11:06] What? 什么
[11:07] I stand here astonished. 我真是万分震惊
[11:09] Not only were you a bar mitzvah geek, 不仅是因为你以前竟当过成人礼司仪
[11:11] but you were also a big baby over a girl. 你还曾为一个女孩表现得如此幼稚
[11:12] You’ve got levels. Levels. 你是个有档次的人 档次
[11:14] Oh, my God. I was such a wreck when she broke up with me, 天啊 她当年跟我分手时 我真是心碎了
[11:16] I didn’t wash my hair for three days. 我整整三天没洗头
[11:17] Except for maybe some dry shampoo and a little product. 不过好像用了一点干洗剂什么的
[11:20] How long is your regime? 你的疗伤期需要多久啊
[11:21] I just wanted to know why, you know? 我只想知道为什么 你明白吗
[11:22] Why would she break up with me when it was perfect? 我们当时恋情很美好 她为什么要跟我分手
[11:24] We were so in love. And then… it’s over. 我们本来深爱着对方 然后突然就结束了
[11:27] It’s like I’m back there, right now. I need to know why. 我现在必须立刻回到现场 我要搞清原因
[11:28] I’m gonna go out there, 我要回到派对场地
[11:29] – I got to find out… – No, you are not. -我要问清楚 -不 不行
[11:30] You do not want to know why. 你不会想知道原因的
[11:31] There is no good answer to that question. 那个问题永远得不到令人开心的答案
[11:33] Zach, what are you doing in here? 扎克 你躲在这儿干什么呢
[11:35] The Jews are wandering. 那些犹太人已经开始离席了
[11:35] I need my Moses. It’s getting biblical out there. 我需要摩西出场了 外面跟圣经故事情节一样了
[11:37] I’m running out of mazel! 我的魔力都用光了
[11:38] Don’t you leave me out there with my schmekel in my hand. 别让我一个人”可怜鸡鸡”地应付那些人
[11:41] – You want to get through this? – Yeah. -你想挺过这件事吗 -是的
[11:42] Forget she’s out there. You don’t look her in the eye. 忘了她也在场 不要和她对视
[11:44] That’ll just light the flame anew. 那只会让你们旧情重燃
[11:46] – No eye contact. – You come with me, okay? -不要有眼神接触 -你跟着我 好吗
[11:48] You act as cool as a freak sideways 你一定要装得超级冷酷
[11:49] – moonwalking in sequin socks thinks he can be. – All right. -穿着亮片袜子 迈着太空步 -好的
[11:52] Hey, good moves on that dance floor, kid. 你刚刚在舞池表现得可真牛啊 孩子
[11:55] That’s my Zach Cropper. 那才是酷哥扎克·克罗伯
[12:03] Let me get this straight. You fired Facial Hair 我清晰地总结一下 你开除了脸上汗毛多的家伙
[12:05] because you didn’t want to go out with him? 就因为你不想跟他出去约会
[12:06] No, she fired him because he was a waiter. 不 她开除他是因为他是个服务生
[12:08] Oh, I see what you’re saying. 我明白你的意思了
[12:10] Why are you guys talking about me like I’m not here? 为什么你们谈论我 就像我不在这里一样
[12:12] Well, because we don’t want to call you a snob to your face. 因为我们不想当面说你是势利眼
[12:14] Not at a party. 在派对上攻击别人不好
[12:15] I am not a snob. I’m a germaphobe, maybe. 我才不是势利眼 我最多也就是患有细菌恐惧症吧
[12:17] Besides, I’m pretty sure that it is not kosher 再说 我觉得把口水沾到乳制品上面
[12:19] to mix saliva and dairy, so he pretty much fired himself. 就不算洁食了吧 他被开除完全是他自己的原因
[12:22] Looks like he’s rehired himself. 看上去他又再就业了
[12:24] Goat cheese tarts? They come highly recommended by me. 要山羊奶酪蛋挞吗 我个人强烈推荐哦
[12:27] Wha… If you take that, you’re validating him. 搞什么 如果你拿了 就代表你认可他了
[12:29] What are you still doing here? 你怎么还赖在这儿不走
[12:30] I’m waitering pro bono now. 我现在做无偿服务
[12:32] I have a really great work ethic. 我是个很有职业道德的人
[12:34] He’s challenging her. I like this. 他在挑战她 我很喜欢这样
[12:36] – Tell me your name. – Owen. -告诉我你的名字 -欧文
[12:37] – I’m on Team Owen. – Me, too. -我支持欧文 -我也支持
[12:38] What about Team Me? Why isn’t anyone on Team Me? 那我呢 怎么就没人支持我
[12:40] Why do I always get picked last for that team? 为什么我总是那个被人选剩下的
[12:42] She fired me ’cause she’s embarrassed 她开除我是因为她很尴尬
[12:43] she was checking out waiter butt. 自己竟然贪看一个服务生的屁股
[12:44] – She’s such an asses-classist. – That’s what we were saying. -她超迷恋男人屁股的 -我们也是这么觉得的
[12:46] You’re done. 你没的混了
[12:47] I am outsourcing your job… 我要把你的工作
[12:49] to Team Me. 转包给我自己
[12:53] You saw that, right? 你们都瞧见了 对吧
[12:54] – She did it again. – Absolutely. -她又这样了 -绝对的
[12:55] – Totally did it again. – She did it again. -她绝对是再犯了 -她再次那么做了
[12:57] That’s some jersey. 你的运动衫真好看
[12:59] Beth’s idea. 是贝丝让我穿的
[13:00] I love her, but we fight like sisters. 我很爱她 但我们吵起架来像姐妹一样
[13:03] It’s like Freud said, 就像弗洛伊德说的
[13:03] “If it’s not one thing, it’s your mother.” 只要出了问题 都会怪在母亲身上
[13:05] – I don’t know who that is. – Good. -我不知道那人是谁 -很好
[13:07] Tonight’s just one night. 今晚只是普通的一晚
[13:08] But you’re gonna have a great life. 但你以后会拥有美好生活的
[13:10] I see you restoring a townhouse in Highland Park, 我可以看到 多年后你会住在高低公园的房子
[13:12] summering on Fire Island, 在火岛度夏
[13:14] eventually adopting Vietnamese twins 然后领养一对越南双胞胎孩子
[13:15] and having a family of your own. 组建属于你的家庭
[13:17] Lose the jersey. It’s not you. 脱了这件运动衫吧 这不是你的风格
[13:24] Oh, yeah. You feelin’ it, Jaden? 好爽啊 你感觉到了吗 杰登
[13:27] I feel something. 我感觉很强烈
[13:31] – Lauren. – I am flying. -劳伦 -我爽飞了
[13:33] Is it weird I got high with some of the kids? 我竟然和一帮孩子喝嗨了 是不是很诡异
[13:36] – Very. – Jewish chronic rules. -很诡异 -犹太人的慢性规则
[13:39] That singer I told you about, she’s on break, right? 我跟你说的那个歌手 她在休息对吧
[13:41] The one who dumped you 就是那个甩了你
[13:42] and you went all Taylor Swift on? 让你像泰勒·斯威夫特一样狂写情歌的女生吗
[13:44] She’s right behind you. 她就在你身后
[13:46] Zach. 扎克
[13:48] Zoe. 佐伊
[13:49] Okay, I did not know you were gonna be here. 我不知道你也会来这里
[13:52] I thought you left the business when that guy picked you up 我还以为那家伙在那次成人礼上相中你之后
[13:53] at that bar mitzvah. 你就不干这行了呢
[13:55] He’s my boss now, 他现在是我老板
[13:56] and, uh, I’m just doing him a favor. 我来帮他个忙而已
[13:58] Okay, but are we okay? Because the last time I saw you 我们还是朋友吧 因为上次
[14:00] at that Stop & Shop, you cried into a bushel of kale. 我在驻步超市碰到你 你正抱着洋白菜哭呢
[14:03] Because of the prices. 因为菜价高得让人泪流满面
[14:04] Just… promise me this won’t get weird. 答应我别搞得太别扭
[14:08] Weird? 别扭
[14:09] How would it get weird? 怎么会别扭呢
[14:15] What happened, Zoe? 到底是为什么 佐伊
[14:17] Why wouldn’t you tell me why you broke up with me? 为什么你不告诉我跟我分手的原因
[14:20] I loved you so much. 我曾经那么爱你
[14:24] Just stop it, just shut up. 别说了 闭嘴
[14:30] Hora! 霍拉
[14:39] Let’s leave the last one unlit, Aunt Sadie. 最后一支蜡烛别点 莎蒂姨妈
[14:42] In honor of words, 向真心话致敬
[14:45] words left unsaid. 未说出口的真心话
[14:49] Hora! 霍拉
[14:56] *Day that this boy became a man* *男孩成为男人的那天*
[15:01] *Was when we made love in your parent’s minivan* *就是我们在你爸妈的小货车里做爱的那天*
[15:05] *Zoe* *佐伊*
[15:07] Hora! 霍拉
[15:11] – Again with the hora? – When the spirit moves you, -又跳霍拉舞吗 -兴致一上来
[15:14] you got to go with the flow. 你就顺其自然吧
[15:15] Praise Moses! 赞美摩西吧
[15:16] Sydney. 希德妮
[15:17] What the hell’s wrong with Zach? 扎克到底怎么回事
[15:19] I don’t know. But I’m starting to think 不知道 但我开始觉得
[15:20] coke and hookers might’ve been easier. 用可卡因和妓女来圆场都比这好
[15:22] Now you’re dancing? 你竟然跑来跳舞吗
[15:23] You fired me. 你都把我开除了
[15:24] You’re not the boss of what I do in my free time. 我非工作时间干什么你管不着
[15:26] – He’s got a point. – Why are you on his side? -他说得对 -你为什么站他那边
[15:29] All I care about is your happiness. 我只关心你的幸福
[15:31] It’s a mitzvah. Am I right, Lauren? 这是成人礼 我说得对吗 劳伦
[15:33] Can you guys tell I’m high? 你们看得出我喝高了吗
[15:35] – Yeah. – Yup. -当然 -对
[15:36] I know it wasn’t the sex, because that was good. 我知道不是因为性 因为我们性生活很爽
[15:38] But was it too good? Did it make you question yourself? 是因为太爽了吗 让你质疑起自己来了
[15:40] I’m not doing this. 我不想说这些
[15:42] I will leave you alone if you just tell me what happened. 你告诉我到底是怎么回事 我就不烦你了
[15:44] Nothing happened. 没出什么事
[15:45] – Zoe, we were so in love. – No, you were. -佐伊 我们当年那么恩爱 -不 你自己而已
[15:48] For me it was just fun. I never loved you, Zach. 对我来说就是玩玩而已 我从没爱过你 扎克
[15:52] I got to get out of here. 我要离开这里
[15:53] Excuse me, excuse me. 借过一下 借过一下
[16:13] There go the Cohens. 科恩一家走了
[16:14] – I see ’em. – And the Cohens from Northbrook, -我看见了 -还有来自诺斯布鲁克的科恩一家
[16:16] and the Cohens from Deerfield. 以及来自迪尔菲尔德的科恩一家
[16:17] This is the worst bar mitzvah ever. Thank you, Simon. 这是史上最糟糕的成人礼 谢谢你了啊 萨蒙
[16:20] Trust me, Beth, I can turn this around. 相信我 贝丝 我可以扭转局面
[16:22] A similar thing happened when we threw a party for Ben & Jerry’s 81年我们帮本&杰瑞冰淇淋公司办派对时
[16:23] in ’81, minus the peyote pizza. 也出现过类似情况 不过没有致幻披萨
[16:25] Where is your emcee? 你的司仪在哪里
[16:26] Someone needs to keep these people from leaving. 得有人阻止客人离开啊
[16:28] Don’t worry, your pretty little punim. 别担心了 美女
[16:29] I know just what to do. 我知道该怎么办
[16:33] And in these olden times, 在早先时期
[16:34] it was a dream of every young boy to one day study the Torah. 每个小男孩都梦想有一天能学习《摩西五经》
[16:37] But it was also the dream of a 45-year-old woman, 但这也是一位45岁女士的梦想
[16:40] so she passed herself off as a younger woman. 于是她把自己伪装得年轻一些
[16:42] Pretended to be a 14-year-old boy with Payos envy. 假装成一个长着络腮胡子的14岁男孩
[16:45] What the hell is he talking about? 他到底在说什么啊
[16:47] Let him talk, Aunt Sadie, this is finally getting interesting. 让他说吧 莎蒂姨妈 总算有点意思了
[16:49] And she was in love with Amy Irving– 她爱上了艾米·艾琳[女明星]
[16:50] – We still having that drink later? – My father is reading from -我们一会儿还喝酒吗 -我父亲
[16:52] the book of Yentl right now. I can’t do this. 正在选读《燕特尔》 我没办法跟你谈这些
[16:54] I’ll leave if you just admit that you fired me partly because 我马上走人 只要你肯承认你开除我
[16:58] you’re too embarrassed to have a drink with a mere waiter. 部分原因是因为你觉得跟个服务生喝酒很丢人
[17:01] You know what? I would totally date a waiter. 你知道吗 我完全愿意跟服务生约会
[17:03] But I would date a good one. 但我会跟优秀的约会
[17:04] Not one who hovers over guests’ food 而不是那种到处乱吃客人的食物
[17:06] like a-a buzzard circling the carcass of a polar bear. 像一只盘旋在北极熊尸体上的秃鹰
[17:09] Tell me, where is this dreamy land 那你说 哪个地方会既有秃鹰
[17:11] that has both buzzards and polar bears? Narnia? 又有北极熊啊 纳尼亚吗
[17:14] Oh, shut up. You know what I mean. 闭嘴 你懂我的意思
[17:15] I would never date a snob 我才不跟不愿意跟服务生约会的
[17:17] who wouldn’t date a waiter. 势利眼约会呢
[17:18] Well, that would make you a double snob, 那你岂不是个”双重势利眼”
[17:20] because you’re too snobby to date a snob. 因为你太势利了 不肯跟势利眼约会
[17:21] Not a thing. 不存在双重的
[17:22] – Totally a thing. – Let me guess. -就存在 -我来猜猜
[17:23] You see yourself with some brain surgeon 你幻想自己应该跟个脑科医生在一起
[17:25] who likes to sip fine wine and read the poems of Pablo Neruda. 他喜欢喝着好酒 读巴勃罗·聂鲁达的诗是吗
[17:28] He sounds great. Do you have his number? 听起来不错 你有他的号码吗
[17:30] No, but I have yours, 没有 但我有你的
[17:31] and I wouldn’t date you either. 但我也不会找你约会
[17:32] Reverse snob. 逆反势利眼
[17:34] – Regular snob. – Waiter. -墨守成规势利眼 -服务生
[17:35] – Ice queen. – Great ass. -冰雪女王 -大混蛋[屁股]
[17:36] Better ass. 更大的混蛋[美臀]
[17:37] You want to make out with me right now, don’t you? 你现在就想跟我打一炮了 对不对
[17:38] No. Shut up… Yes. 才没有 闭嘴 是啦
[17:40] And Amy Irving was in love with her. 艾米·艾琳已经爱上了她
[17:42] But she was in love with Mandy Patinkin, 但她却爱上了曼迪·帕丁肯
[17:44] who one day left the Shul 他有一天离开了教堂
[17:46] and went off to fight terrorism with Claire Danes. 和克莱尔·黛恩斯一起抗击恐怖主义
[17:48] I found Zach. Am I whispering? 我找到扎克了 我说得很小声吗
[17:50] – No. – I forgot how to whisper. -不是 -我忘了该怎么小声说了
[17:52] Aunt Sadie… 莎蒂姨妈
[17:54] Take it away. Mazel tov, Noah. 拿去吧 祝贺你 诺亚
[17:56] This is about a girl? 都是因为一个女孩吗
[17:57] We’re about to lose an account because of a girl? 我们要因为一个女孩失去一位客户吗
[17:59] Hey, as a woman, I’m offended. 作为女人 我感觉被冒犯了
[18:01] As a stoned woman, do you remember 作为一个喝醉的女人 我想问你还记得
[18:02] – that show Charles in Charge? – Not at all. -那部叫《管事的查尔斯》的电视剧吗 -不记得
[18:04] – I can’t breathe. – It wasn’t just some woman, Simon. -我没法儿呼吸了 -那不是普通女人 萨蒙
[18:07] She was the one. 她是真爱
[18:09] – And she broke his heart. – Oh, Zach, I’m sorry. -她伤了他的心 -扎克 我很遗憾
[18:11] She said she didn’t love me. 她说她不爱我
[18:12] I love you. What is she, unhinged? 我爱你啊 她怎么回事 精神错乱了吗
[18:13] Did she escape from an asylum? 刚从精神病院逃出来的吗
[18:15] Or from the Island of Dr. Moreau? 还是从莫洛博士岛上逃出来的
[18:16] Was she half cheetah? Am I half cheetah? 她是半兽人吗 我是半兽人吗
[18:18] – Will someone get her a coffee? – One coffee, coming up. -谁去给她拿杯咖啡 -一杯咖啡 马上来
[18:21] – Why wouldn’t she love me? – Oh, who knows? -她为什么不爱我 -谁知道呢
[18:23] Sometimes you never find out why something didn’t work out. 有时就是搞不清有些事为什么无法成功
[18:26] It just didn’t. 就是无法成功
[18:27] Hey, Zach, I’m sorry I pushed you into doing this. 扎克 我很抱歉我逼你做这事
[18:32] Oh, my God, look at that kid. 天呐 看那孩子
[18:34] He’s miserable. 他太惨了
[18:36] I made this night about me. I-I… 今天晚上我喧宾夺主了 我
[18:38] It should have been about him. 今晚应该是属于他的
[18:42] You know what made me the best bar mitzvah emcee? 你知道我为什么是最佳成人礼司仪吗
[18:44] I never left the kid unhappy. 我从不让孩子难过
[18:46] You know what? Let’s make the kid the client. 不如 把那孩子当成我们的客户吧
[18:49] Let’s give him something to remember. 给他留下些深刻的回忆
[18:51] I can fix this. Follow my lead. 我能弥补这一切 听我指挥
[18:54] But stay out of my light. 但别挡我的光
[18:58] And he’s back. 他回来了
[18:59] *And all that Jazz* *还有那美妙爵士乐*
[19:01] *Come on, babe, we’re gonna brush the sky* *来吧 宝贝 我们来横扫夜空*
[19:04] *I betcha Lucky Lindy never flew so high* *我敢说舞王也没飞这么高*
[19:07] *’Cause in the stratosphere, how could he lend an ear* *因为在苍穹之上 他怎能听到*
[19:11] *To all…* *那*
[19:13] *That…* *美妙的*
[19:15] *Jazz* *爵士乐*
[19:19] Thank you, Simon. 谢谢 萨蒙
[19:20] Oh, please, it’s like he was born with backup dancers. 拜托 他跟后面的伴舞简直是浑然一体
[19:23] He’s got his father’s eyes and his father’s 他遗传了他爸的眼睛 还有他爸的男朋友
[19:24] boyfriend’s love of dance. 对舞蹈的热爱
[19:26] Oh, there’s another clue. 原来”基”情来自于此啊
[19:28] So what happened with Weird Beard? 那位怪胡须帅哥怎么样了
[19:30] You don’t want to know. 你不会想听的
[19:40] Oh, my God. 天呐
[19:44] – She has her mother’s bladder. – Owen, wait, -她的膀胱跟她母亲一样小 -欧文 等等
[19:46] I-I’m so sorry. I mean, I know I fired you twice, but 抱歉 我知道我开除了你两次
[19:49] I just meant it in a power-mad flirty kind of way. 但那只是我在卖弄权力勾搭你而已
[19:51] – Listen, don’t worry about making me lose the job. – Thank you. -听着 不用担心我丢了工作 -谢谢
[19:55] That’ll free you up to feel really bad 那样你就不会因为害我无家可归
[19:56] about making me lose my home. 而感到愧疚了
[19:57] I was actually staying on my manager’s couch. 我本来是睡在我经理的沙发上的
[20:00] – Oh, I feel terrible. – Yeah. -我好愧疚 -是啊
[20:03] Just tell me, what can I do? 告诉我 我能做点什么
[20:06] Do you have a couch? 你家有沙发吗
[20:07] Or an unusually comfortable chair? 或者异常舒服的椅子
[20:13] *No, I’m no one’s wife, but* *不 我不是谁的妻子 但是*
[20:16] *Oh, I love my life* *我热爱我的生活*
[20:19] *And all…* *还有*
[20:23] *That…* *那美妙的*
[20:26] *Jazz…* *爵士乐*
[20:32] *That jazz* *那美妙的爵士乐*
[20:34] Your son’s a man. 你儿子现在是个男人了
[20:36] He’s a fabulous man. 他是个超棒的男人
[20:43] Mazel tov. 祝贺你
[20:46] Zach Cropper’s all grown up. 扎克·克罗伯终于长大了
[20:51] – So, my son’s name is Noah. – We’ll get to him. He sounds so great. -我儿子名叫诺亚 -我们待会儿谈他 听起来很棒
[20:55] And I just… I can’t wait to spend the night with him… 我简直 迫不及待想跟他共度一晚
[20:57] at the bar mitzvah. 一起完成”成人礼”
[20:57] The first thing I want to know is… 我想知道的第一件事是
[21:00] What kind of place is this? 这是什么淫荡的地方啊
[21:01] He’ll really be a man that night. 那晚他将成为一个真正的男人
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号