时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Beth, we’re not just blowing smoke. | 贝丝 我们不是在放烟雾弹 |
[00:08] | We’d love to work with you. And not just because | 我们想要和你合作 并不只是因为 |
[00:10] | your motel chain is the largest | 你拥有全国最大的自主运营的 |
[00:11] | independently owned in the country. | 连锁汽车旅馆 |
[00:13] | ‘Cause Bainbridge Motels are part of this country’s history. | 因为班布里奇汽车旅馆是国家历史的一部分 |
[00:15] | My sister’s wedding. | 我姐姐的婚礼举办地 |
[00:16] | – Family vacations. – After school job. | -家庭度假居住地 -校外兼职打工点 |
[00:19] | Magical prom. | 魔法般的毕业舞会举办地 |
[00:20] | Okay. Flammable. | 好啦 易燃 |
[00:22] | Pressed wood. Bedbugs. | 压制木板 吸血臭虫 |
[00:24] | I have no illusions about my motels. | 我知道自己的汽车旅馆并不怎么样 |
[00:26] | They’re small, they’re cheap and, until last week, | 房间小 档次低 在上周之前 |
[00:28] | they were safe from bear attacks. | 倒是可以抵御熊的攻击 |
[00:30] | Good, ’cause we were blowing a lot of smoke. | 很好 因为我们放了不少烟雾弹 |
[00:31] | – No, I know! I can see that! – Honesty time, everybody. | -我知道 看出来了 -真话时间到 各位 |
[00:34] | – Lost my virginity. – Got drunk and barfed. | -失去处男身之地 -喝醉呕吐之地 |
[00:37] | Roofied my math teacher. | 给数学老师下迷奸药之地 |
[00:38] | I never went to prom. | 我根本没参加毕业舞会 |
[00:40] | – Oh, kitten. – Well, this is a good group. I like you guys. | -宝贝 -你们的团队真不错 我喜欢大家 |
[00:43] | I have to be honest: I am meeting with other agencies. | 我得说实话 我还要见其他广告公司 |
[00:46] | We encourage that. Get out there and listen to other pitches. | 我们支持 出去听听其它的推介 |
[00:48] | We want you to choose your agency based on merit. | 我们希望你基于优点来选择广告公司 |
[00:50] | – You’re joking. – Of course I am. Choose us ’cause we’re pretty. | -开玩笑吧 -当然是的 我们长得漂亮才选我们 |
[00:53] | No, the emcee for my son’s bar mitzvah just canceled. | 不是 我儿子成人礼的司仪刚刚说不来了 |
[00:57] | His wife went into premature labor and blah, blah, blah. | 他妻子早产了什么之类的废话 |
[00:59] | This is a disaster. | 这真是一场灾难 |
[01:01] | No, it’s not, Beth. Look no further. | 不是的 贝丝 不用找了 |
[01:03] | I happen to know the best bar mitzvah emcee in all of Chicago. | 我恰好认识全芝加哥最棒的犹太成人礼司仪 |
[01:06] | You do? | 是吗 |
[01:09] | So let me hear where my real chosen people are at! | 现在让我听听我真正的天选之人在哪里 |
[01:14] | Yeah, and now | 现在 |
[01:15] | put your hands together for my main man, | 为我们的焦点人物鼓掌 |
[01:17] | S-S-S-S-Sam Silverberg! | 山-山-山姆·斯尔沃伯格 |
[01:30] | All right, they’re feeling it. DJ, cut the music, cut the music. | 好了 他们感受到了 DJ 音乐停下 |
[01:33] | It’s time to dig into those pre-plated salads, | 是时候吃盘装沙拉了 |
[01:35] | everybody. And, remember, if you want Dr. Z | 各位 记住 如果你希望Z博士 |
[01:38] | to visit your bar mitzvah, clean your plates. | 参加你的成人礼 就别浪费食物 |
[01:41] | You called yourself Dr. Z? | 你自称为Z博士吗 |
[01:43] | – I like you in sequins. – No. No, no, no, no. No, no. | -我喜欢你穿亮片衣 -不行不行 |
[01:46] | We’re not just skating over this tragic geek bomb | 对于这枚突然投放在我们中间的悲剧极客炸弹 |
[01:48] | – that’s just landed in our laps. – It’s not a big deal. | -不能一带而过 -这没什么大不了的 |
[01:50] | I thought I told you about this. | 我之前跟你们说过这事吧 |
[01:51] | I used to be a bar mitzvah emcee | 我以前是犹太成人礼司仪 |
[01:52] | Really? I think I actually… | 是吗 我觉得… |
[01:54] | I would’ve remembered this. | 你说了我肯定记得 |
[01:55] | No. I am no advocate of bullying, | 不 我并不支持恃强凌弱 |
[01:57] | but our friend right here needs to be mercilessly | 但我们这位朋友现在需要被 |
[02:00] | tortured by his peers right now. | 同事们残忍地折磨 |
[02:02] | Am I right? I am right. Who’s gonna start? | 我说的对吗 我是对的 谁先来 |
[02:03] | – I guess I’m gonna start. – Andrew, Andrew. | -我想我先来 -安德鲁 |
[02:05] | I’m sorry, but he was magnificent. | 对不起 但他太优秀了 |
[02:07] | I knew the moment I met him, he was a star. | 我见到他的那一刻就知道了 他是明星 |
[02:09] | You’re amazing. | 你太棒了 |
[02:11] | Whose uncle is this? | 这是谁的大伯 |
[02:12] | I’m a Gentile. Happy to be here. Token goy. | 我不是犹太人 很高兴来到这里 异教徒 |
[02:14] | – All right. – I want to make you an offer. | -好的 -我想抛根橄榄枝给你 |
[02:17] | I just thought he was hitting on me. | 我当时以为他想泡我 |
[02:20] | Dad, are we really gonna pimp Zach out to land a client? | 爸 真要出卖扎克来争取客户吗 |
[02:22] | I mean, what happened to getting it on our own merit? | 不是说好靠优点争取吗 |
[02:24] | Syd, that was a big part of the biz back in the day. It was fun. | 小希 这行以前就是这样的 很有意思的 |
[02:26] | Wooing, schmoozing clients, | 追求客户 拍马屁 |
[02:28] | getting them to sign before they passed out on a pile of blow. | 让他们在吸毒吸到嗨晕前签下合同 |
[02:30] | Oh, those were the days. | 美好的往日啊 |
[02:31] | It’s sweet when he stumbles down memory lane. | 他感伤往事时真是甜蜜 |
[02:33] | – Yeah. – It’s adorable. | -是啊 -真可爱 |
[02:34] | Sydney, it’s a motel chain. It’s a year’s work for everyone. | 希德妮 那可是连锁汽车旅馆 是一整年的工作 |
[02:36] | And if we get a second one and people land on it, | 如果我们有了第二家 人们又很买账 |
[02:38] | they’ll have to pay us a lot of money. | 他们得付很多钱给我们 |
[02:40] | Wait, that’s Monopoly. But the same rules apply. | 等等 这是《大富翁》 但规矩是一样的 |
[02:43] | What do you say? Are you in, Race Car? | 怎么样 你参与吗 赛车老弟 |
[02:48] | Here’s the thing. Um, Highland Park has a-a Mm-hmm. | 是这样的 高地公园富人区是一个 |
[02:51] | pretty tight Jewish community. | 很封闭的犹太社区 |
[02:52] | And it-it might be tricky to run into some people. | 要是碰到什么人 就不太好了 |
[02:55] | – Some people? – Just how many Jewish girls in Highland Park had | -什么人 -高地公园到底有多少犹太女生 |
[02:58] | to have their “Zach” tattoo covered with a butterfly? | 得用蝴蝶纹身来遮盖纹的”扎克”这个名字 |
[03:00] | Fun fact Jews don’t usually get tattoos. | 有趣的事实 犹太人一般不纹身 |
[03:02] | Another fun fact: | 另一有趣的事实 |
[03:03] | an uncircumcised penis looks like a dog in a snood. | 未受割礼的阴茎看起来像狗狗戴着束发带 |
[03:06] | – Really? – There’s just this one girl, a singer. | -是吗 -只有一个女生 歌手 |
[03:08] | Please. As this old rabbi once said to me, | 得了 就像以前一个老犹太牧师对我说的 |
[03:11] | “Women, feh!” | “女人 呸” |
[03:12] | Come on. It’s for the agency, Zach. | 拜托 这是为了公司 扎克 |
[03:14] | You’re not gonna let me down, are you, son? | 你不会让我失望吧 孩子 |
[03:16] | Let you down? No. | 让你失望 不会 |
[03:19] | Feh! | 呸 |
[03:20] | Is he a mensch? | 他真是个好人 |
[03:21] | Give me that punim! | 看这张帅脸 |
[03:43] | Beth, I promise you, | 贝丝 我向你保证 |
[03:44] | if you use Zachary as your bar mitzvah emcee, | 如果你让扎克瑞做成人礼司仪 |
[03:46] | you’ll be the talk of this town. | 你会成为城中的热门话题 |
[03:48] | Some warm brie? I think it’s kosher. | 来点热布里干酪吧 应该属于犹太洁食吧 |
[03:50] | Thank you. Well, my son’s name is Noah. | 谢谢 我儿子叫诺亚 |
[03:52] | We’ll get to him. He sounds great. And it’s just gonna be | 我们会谈到他 他听起来不错 对我们来说 |
[03:54] | a real special night for all of us. My first question is: | 这将是非常特别的一晚 我第一个问题 |
[03:56] | who is your bar mitzvah singer? | 谁是成人礼的歌手 |
[03:58] | Ooh, I can’t remember her name. | 我不记得她的名字了 |
[04:00] | If you can try. We just want to make sure | 想下好吗 我们只想确认 |
[04:02] | that you have the best. | 你请到了最好的 |
[04:03] | – Zoe Gold. – Oh, God. | -佐伊·哥德 -老天 |
[04:05] | Zoe Gold’s the best. We couldn’t get her. | 佐伊·哥德是最棒的 但没请到她 |
[04:08] | – Oh, sorry. – That’s great. | -太遗憾了 -太棒了 |
[04:09] | I was furious. I mentioned Zoe to Jennifer Blume, | 我快气死了 我向詹妮弗·布卢姆提起过佐伊 |
[04:13] | and she booked her for her daughter’s bat mitzvah | 她就请她在自己女儿的成人礼上演唱 |
[04:15] | the very same night. So unfair. | 居然是同一晚 太不公平了 |
[04:17] | She already got the good hall. | 她已经定到最好的礼堂了 |
[04:18] | I can’t stand Jennifer Blume or her chubby daughter. | 我受不了詹妮弗·布卢姆和她的肥女儿 |
[04:21] | It’s terrible how big that child is getting. | 那孩子长那么胖太可怕了 |
[04:23] | She blew up. The whole mishpocheh’s gigantic. | 她都快爆了 一家人都好胖 |
[04:24] | Let’s get to the most important thing. | 我们说下最重要的事 |
[04:26] | What’s our theme? | 主题是什么 |
[04:27] | Well, after lots of tears and arguments, | 在许多眼泪与争执后 |
[04:30] | my son and I finally compromised on… | 我儿子和我终于互相妥协为 |
[04:33] | “Noah Loves Chicago.” | “诺亚爱芝加哥” |
[04:35] | – I love it! – Never been done before! | -我好喜欢 -太新颖了 |
[04:37] | Beth, Beth, Beth, wait, wait a minute. | 贝丝 等等 等一下 |
[04:40] | I just had a vision. Hold on. | 我突然眼前一亮 慢着 |
[04:42] | We’ll have the bar mitzvah here. | 我们就在这里举办成人礼 |
[04:44] | – How ’bout that? “Noah Loves Chicago.” – In here? | -怎么样 诺亚爱芝加哥 -这里吗 |
[04:46] | He’ll be looking out on all of it! | 他可以眺望整个芝加哥 |
[04:48] | And I will not have his sacred night held | 我不会让他人生神圣的一晚 |
[04:50] | in some dank, dark basement. | 在潮湿黑暗的地下室度过 |
[04:51] | Well, that’s where he was conceived. | 那就是我怀上他的地方 |
[04:54] | I’m kidding! | 我开玩笑的 |
[04:55] | It was in one of my fleabag motels. | 是在我的一间廉价旅馆里 |
[04:57] | I forgot you even had motels. | 我都忘了你有汽车旅馆了 |
[04:58] | Some more expensive champagne? | 再来点昂贵的香槟 |
[04:59] | Oh, well, I really shouldn’t. | 我不应该再喝了 |
[05:00] | – Oh, yes, you should. – Yes! | -你应该喝 -好的 |
[05:02] | Now we do bar mitzvahs? | 现在我们连成人礼都要办了吗 |
[05:03] | – Yeah. – What’s next? | -是的 -接下来会怎样 |
[05:04] | Renting out this place for a sorority party, | 把这里租出去开姐妹联谊会吗 |
[05:06] | having a butt-chugging station in the corner? | 在角落里开个酒精灌肠站吗 |
[05:08] | Fun fact it’s the best way to get a buzz | 有趣的事实是 那是保证人体可以吸收酒精 |
[05:10] | without all the unwanted calories. | 却不摄入过多卡路里的最好办法 |
[05:11] | Sydney, that’s how we’ll land this account. | 希德妮 我们要这样才能争取到客户 |
[05:13] | We take all the responsibility for the party, | 我们负责整个派对 |
[05:14] | we get all the credit for creating the greatest moment | 为小诺亚创造人生中最伟大时刻的功劳 |
[05:16] | in little Noah’s life. | 全归我们 |
[05:17] | She will so owe us. | 她欠我们的就大了 |
[05:19] | I do want a motel. | 我的确想要汽车旅馆客户 |
[05:20] | Syd, come on. | 小希 过来 |
[05:21] | Check me out. Look at me now. | 看我 好好看看 |
[05:22] | Sparkle vest. | 亮片背心 |
[05:23] | – What’s up? – Ooh, robot. | -怎么了 -机器人舞步 |
[05:25] | – That’s kind of sexy. – What’s going on? | -很性感啊 -怎么样啊 |
[05:26] | No, no. Fun is fun. I forbid you to wear this out. | 不 好玩归好玩 我禁止你穿这个出去 |
[05:29] | – It’s a great vest. – I didn’t raise you to wear sequins. | -这背心很好 -我把你养大不是为了让你穿亮片的 |
[05:31] | Life is good. Zach’s gonna land | 生活真美好 扎克穿着亮片背心 |
[05:33] | us a motel chain while wearing a sparkly vest. | 为我们争取到一个连锁汽车旅馆客户 |
[05:35] | My heart is full, my pupik is an outie. | 我的心满满的 我的肚脐突突的 |
[05:37] | We are gonna party like it’s 5078. | 我们当现在是5078年一样狂欢 |
[05:39] | Sydney. * Hora * | 希德妮 *霍拉舞跳起来* |
[05:41] | * Let’s do the hora, that funky hora * | *让我们跳起来 跳起时髦的霍拉舞* |
[05:45] | * The dance that Hebrews love to do, hey! * | *希伯来人喜欢跳的舞 嘿* |
[05:54] | Good evening, ladies and gentlemen! | 晚上好 女士们先生们 |
[05:58] | I’m your emcee, Dr. Z, | 我是大家的司仪Z博士 |
[05:59] | and tonight’s prognosis is fun! | 今天晚上将会非常开心 |
[06:02] | Now, I’m here with my party peppers | 接下来 我和我的派对小辣妹们 |
[06:05] | to take this party to a whole new level! | 将把这场派对推向新的高度 |
[06:07] | But before we go any further, | 在我们更进一步前 |
[06:09] | I need everybody to get up out of those seats | 我需要大家从座位上站起来 |
[06:11] | and come join us right here on the dance floor! | 步入舞池 和我们一起热舞 |
[06:15] | Come on, party peppers, let’s go! | 来吧 派对小辣妹们 出发 |
[06:18] | All right, Aunt Sadie. | 好了 莎蒂姨妈 |
[06:19] | Twerk it, girl! Show me what you workin’ with. | 扭吧 美女 向我展示下你的好身材 |
[06:21] | What does he want me to do? | 他要我做什么 |
[06:23] | He wants you to twerk it, Aunt Sadie! | 他是让你扭屁屁 莎蒂姨妈 |
[06:26] | – Come on, peppers… – Let it rain, Jonah! | -加油 小辣妹们 -上篮 约拿 |
[06:31] | You’re next, Seymour. | 下一个是你 西摩 |
[06:32] | Simon, you really went all out. | 萨蒙 你真是全力以赴啊 |
[06:35] | Oh, I can’t wait to see the look on Jennifer Blume’s face-lift. | 我等不及看到詹妮弗·布卢姆整容脸上的表情了 |
[06:39] | Hard to tell with her. She always looks surprised. | 很难看出来 她总是一脸吃惊样 |
[06:41] | Did you see the hall hockey? We have a signed stick | 你看到过道里的冰球吗 我们有支签名的球棍 |
[06:43] | that Patrick Kane used in the hockey ball super game. | 是派崔克·凯恩在冰球超级杯里用过的 |
[06:45] | – Stanley Cup. – Oh. Do you know sports? | -史坦利杯 -你对体育熟吗 |
[06:47] | – Not really. – Oh, good. – Check this out. | -不太熟 -很好 -看这个 |
[06:49] | The kids are taking selfies and live-streaming. | 孩子们自拍后可以进行现场直播 |
[06:54] | Old people. | 老年人上镜了 |
[06:56] | And delete. | 立刻删除 |
[06:58] | There’s a really cute guy over there. | 那边那个男的好帅啊 |
[07:00] | I thought you had, like, a “No facial hair” policy | 我以为你不会看上脸上长毛的男人呢 |
[07:03] | on that list of yours. | 你还列了一堆择偶标准清单呢 |
[07:04] | I don’t have a list. | 我可没有择偶标准清单 |
[07:06] | Okay, maybe I have a list | 好吧 或许我确实有择偶标准清单 |
[07:07] | that I might possibly have amended | 不过我最近似乎小改了一下 |
[07:08] | recently to include facial hair. | 把脸上汗毛多的人也包含进去了 |
[07:09] | Well, you’re expanding your horizons, | 你扩大了自己的选择范围 |
[07:11] | and I’m very proud of you. | 我为你感到非常骄傲 |
[07:12] | Well, if you’re really proud of me, | 如果你真的为我感到骄傲的话 |
[07:13] | then make yourself scarce ’cause he’s coming this way. | 就赶紧消失吧 他朝这边走过来了 |
[07:16] | Hi. | 你好 |
[07:16] | Was it you or that dude that was checking out my tank? | 是你还是那位老兄刚刚一直盯着我的屁股看 |
[07:19] | I’m not judging. | 我无意评判什么 |
[07:20] | I just want to know who to give my number to. | 我只是不知道该把我的号码给谁 |
[07:22] | That might have been me. | 应该是我一直在看吧 |
[07:24] | Is one of these kids yours? Or are you, like, the hot cousin? | 那些孩子有你的吗 还是说你是他们的性感表姐 |
[07:26] | – Hoping for hot cousin. – I’ll take hot cousin. | -希望你是性感表姐 -那就性感表姐吧 |
[07:28] | Am I charming you right now? I feel like I’m charming you right now. | 我迷倒你了吗 我感觉我好像迷倒你了 |
[07:30] | – A little bit, yeah. – A little bit. | -是有一点 -有一点 |
[07:32] | Maybe you want to take my number now, though. | 或许你现在该记下我的号码 |
[07:33] | You know, just in case you’re gonna mess it up. | 以防你待会儿喝多了脑子不清醒 |
[07:35] | How did you know that’s what I do? | 你怎么知道我就是这样的人 |
[07:36] | Did I hit on you already tonight? | 我已经开始勾搭你了吗 |
[07:37] | Sydney, can you please explain to the bartender | 希德妮 你能不能跟酒保解释一下 |
[07:39] | that he can serve 13-year-olds | 他是可以给13岁的男孩提供酒水的 |
[07:41] | because they’re technically men? | 因为严格来说他们已经是小男人了 |
[07:43] | I will talk to the bartender. | 我会去找酒保谈谈的 |
[07:45] | And you… don’t. | 你 就不要了 |
[07:50] | I should probably take care of that. | 我或许该去处理一下这事 |
[07:51] | Yeah, I think you should. You want to get a drink after this? | 是啊 我也这么觉得 你完了之后想一起喝一杯吗 |
[07:54] | Yeah. I would like that. | 好啊 我很乐意 |
[07:56] | I’ll find you. | 我一会儿找你 |
[07:58] | I’ll be working all night. | 我整晚都要工作哦 |
[08:01] | You want to watch it while I walk away? | 你想看着我走开的背影吗 |
[08:02] | Check it out. | 瞧好了 |
[08:04] | You like waiter butt, huh? | 你喜欢服务生的屁股是吗 |
[08:06] | It’s good, right? | 很翘 对吧 |
[08:08] | And now the guy who wowed Temple Shir Tikvah | 现在让我掌声有请可以不用任何元音 |
[08:12] | when he sang the haftorah with no vowels, | 唱出《先知书》 震惊了犹太教众的小少年 |
[08:14] | put your hands together for my main man, Noah! | 双手都举起来 欢迎今天的主角 诺亚 |
[08:20] | Swarovski, bitches! | “嗨”起来吧 贱人们 |
[08:23] | Well, that’s new information. | 真没想到是这么一个小孩啊 |
[08:27] | When I agreed to “Noah Loves Chicago,” | 我之所以同意”诺亚爱芝加哥”的派对主题 |
[08:29] | I meant the musical. | 我的意思是音乐剧《芝加哥》 |
[08:31] | I will put on a brave face, | 我会保持淡定的表情 |
[08:33] | but I am not happy, Beth. | 但我很不开心 贝丝 |
[08:36] | That is one tough broad. | 真是个坚强的女人 |
[08:39] | I think maybe I pushed the theme in the wrong direction. | 我好像把派对主题方向给办错了 |
[08:41] | Oh, Noah’s so hard to please. | 诺亚是个很难取悦的小孩 |
[08:43] | – Really? – But, Simon, | -是吗 -不过 萨蒙 |
[08:44] | If this party is any indication | 如果这个派对某种程度上代表了 |
[08:47] | of how you’ll handle my account. | 你对我们企业广告的执行能力 |
[08:49] | well, then… | 那么… |
[08:51] | Suspenseful. | 真令人紧张 |
[08:57] | I hate to be that person, but should you be doing that? | 我并不想当恶人 但你做这种事合适吗 |
[09:00] | Yeah, I know. I try to stay away from dairy, | 是啊 我知道的 我也想不碰乳制品 |
[09:01] | but these things are crazy good. | 但这些东西实在太他妈好吃了 |
[09:02] | I stashed a bunch in a drawer in that office. | 我藏了一些在那间办公室的抽屉里 |
[09:05] | W… But that’s my office. | 等等 那是我的办公室 |
[09:06] | Well, then I know who to blame if any of them are gone. | 那如果少了几块 我就知道该怪谁了 |
[09:08] | You got to try one. | 你一定要尝一块 |
[09:09] | – No, I don’t want one. – Come on! | -不 我不想吃 -来嘛 |
[09:11] | Be adventurous. You don’t try things. | 有点冒险精神 你从不尝试新事物 |
[09:13] | That’s your problem. | 那就是你这人的问题 |
[09:14] | I don’t have a problem. | 我可没有问题 |
[09:15] | You got a whole drawer full of stolen appetizers. | 你整个抽屉里都装满了偷来的开胃菜 |
[09:16] | I’d say you got all kinds of problems. | 我敢说你有各种各样的问题 |
[09:18] | Ants, at the very least. | 至少会引来蚂蚁 |
[09:19] | – Try it. – No, don’t feed me, okay? | -尝尝嘛 -别喂东西给我吃 好吗 |
[09:21] | Feed the other people. | 端去给别人吃吧 |
[09:22] | A-And if you feel the need to feed yourself, | 如果你一定要自己偷吃的话 |
[09:23] | I don’t know– maybe try new food. | 我也不知道该怎么说 吃些别的新食物吧 |
[09:25] | You got a problem with recycling? | 你对大自然的循环有意见吗 |
[09:27] | Don’t bring your beef with Mother Earth into Noah’s special day. | 别把你对大自然母亲的不满带到诺亚的派对上 |
[09:31] | Let me ask you something. | 我来问你一个问题 |
[09:32] | We still having that drink later? | 我们稍后还会一起喝酒吗 |
[09:34] | No. | 不会 |
[09:35] | ‘Cause I’m a waiter? | 因为我是个服务生吗 |
[09:36] | No. | 不是 |
[09:37] | Because you’re a bad waiter. | 因为你是个糟糕的服务生 |
[09:41] | Hey. Eyes up here. | 嘿 眼睛看上面 |
[09:42] | This? Not for you. | 我的屁股可不是给你看的 |
[09:49] | Should not be eating those. | 他不可以吃那些的 |
[09:50] | Okay. We’re gonna do the blessing over the bread, | 好了 接下来我们要进行面包祈福活动 |
[09:53] | then dinner, then the candle lighting. | 然后正式开餐 然后点蜡烛 |
[09:54] | – Then we are gonna rock this thing out. – Yeah. | -然后我们让现场彻底疯狂起来 -好啊 |
[09:56] | All right? And if we run into any trouble, | 好吗 如果我们遇到任何麻烦 |
[09:58] | just shout, “Hora.” | 就喊 霍拉 |
[09:59] | I’ve never met a Jew that can resist a festive dance. | 我就没遇到过一个对喜庆舞蹈没感觉的犹太人 |
[10:01] | I love it, it’s like a “Chicken Dance” for the Gentiles. | 我超爱的 就像是异教徒跳的小鸡舞 |
[10:03] | Exactly. All right, now, where’s my singer? | 就是啊 现场表演歌手在哪儿呢 |
[10:05] | – The band started. – Good news. On this holy day, | -乐队已经开始演奏了 -好消息 在这神圣的日子 |
[10:07] | God chose to give Jennifer Blume’s daughter appendicitis. | 上帝让詹妮弗·布卢姆的女儿患上了阑尾炎 |
[10:10] | I snagged Chicago’s number one bar mitzvah singer. | 我请到了芝加哥最受欢迎的成人礼表演歌手 |
[10:22] | – Zoe Gold. – Oh, you know her? | -佐伊·哥德 -你认识她啊 |
[10:25] | Yeah. | 是啊 |
[10:35] | You okay, pal? | 你没事吧 老弟 |
[10:37] | Okay, wait, this cannot be the first time | 行了 这不可能是你第一次 |
[10:40] | you’ve faced someone you’ve dumped. | 面对被你甩掉的妹子 |
[10:41] | I mean, how bad was this one? | 她跟你分手后到底有多不堪啊 |
[10:42] | What, did she stalk you? | 怎么 她跟踪你吗 |
[10:43] | Make Darjeeling out of your toenail clippings? | 用你剪下的脚趾甲做了大吉岭模型 |
[10:46] | Please tell me she sent you a jar of her own tears. | 别跟我说她流了一罐眼泪 然后送给了你 |
[10:49] | Oh, there were definitely tears. | 确实有很多眼泪 |
[10:51] | *We walked on the beach,* | *我们曾一起漫步沙滩* |
[10:53] | *you held my hand.* | *你牵着我的手* |
[10:54] | *We made love in your parents’ minivan* | *我们在你爸妈的小货车后面做爱* |
[10:58] | *Zoe.* | *佐伊* |
[11:03] | My dad’s gonna turn the sprinklers on in two minutes. | 我爸两分钟后就会打开洒水器了 |
[11:06] | What? | 什么 |
[11:07] | I stand here astonished. | 我真是万分震惊 |
[11:09] | Not only were you a bar mitzvah geek, | 不仅是因为你以前竟当过成人礼司仪 |
[11:11] | but you were also a big baby over a girl. | 你还曾为一个女孩表现得如此幼稚 |
[11:12] | You’ve got levels. Levels. | 你是个有档次的人 档次 |
[11:14] | Oh, my God. I was such a wreck when she broke up with me, | 天啊 她当年跟我分手时 我真是心碎了 |
[11:16] | I didn’t wash my hair for three days. | 我整整三天没洗头 |
[11:17] | Except for maybe some dry shampoo and a little product. | 不过好像用了一点干洗剂什么的 |
[11:20] | How long is your regime? | 你的疗伤期需要多久啊 |
[11:21] | I just wanted to know why, you know? | 我只想知道为什么 你明白吗 |
[11:22] | Why would she break up with me when it was perfect? | 我们当时恋情很美好 她为什么要跟我分手 |
[11:24] | We were so in love. And then… it’s over. | 我们本来深爱着对方 然后突然就结束了 |
[11:27] | It’s like I’m back there, right now. I need to know why. | 我现在必须立刻回到现场 我要搞清原因 |
[11:28] | I’m gonna go out there, | 我要回到派对场地 |
[11:29] | – I got to find out… – No, you are not. | -我要问清楚 -不 不行 |
[11:30] | You do not want to know why. | 你不会想知道原因的 |
[11:31] | There is no good answer to that question. | 那个问题永远得不到令人开心的答案 |
[11:33] | Zach, what are you doing in here? | 扎克 你躲在这儿干什么呢 |
[11:35] | The Jews are wandering. | 那些犹太人已经开始离席了 |
[11:35] | I need my Moses. It’s getting biblical out there. | 我需要摩西出场了 外面跟圣经故事情节一样了 |
[11:37] | I’m running out of mazel! | 我的魔力都用光了 |
[11:38] | Don’t you leave me out there with my schmekel in my hand. | 别让我一个人”可怜鸡鸡”地应付那些人 |
[11:41] | – You want to get through this? – Yeah. | -你想挺过这件事吗 -是的 |
[11:42] | Forget she’s out there. You don’t look her in the eye. | 忘了她也在场 不要和她对视 |
[11:44] | That’ll just light the flame anew. | 那只会让你们旧情重燃 |
[11:46] | – No eye contact. – You come with me, okay? | -不要有眼神接触 -你跟着我 好吗 |
[11:48] | You act as cool as a freak sideways | 你一定要装得超级冷酷 |
[11:49] | – moonwalking in sequin socks thinks he can be. – All right. | -穿着亮片袜子 迈着太空步 -好的 |
[11:52] | Hey, good moves on that dance floor, kid. | 你刚刚在舞池表现得可真牛啊 孩子 |
[11:55] | That’s my Zach Cropper. | 那才是酷哥扎克·克罗伯 |
[12:03] | Let me get this straight. You fired Facial Hair | 我清晰地总结一下 你开除了脸上汗毛多的家伙 |
[12:05] | because you didn’t want to go out with him? | 就因为你不想跟他出去约会 |
[12:06] | No, she fired him because he was a waiter. | 不 她开除他是因为他是个服务生 |
[12:08] | Oh, I see what you’re saying. | 我明白你的意思了 |
[12:10] | Why are you guys talking about me like I’m not here? | 为什么你们谈论我 就像我不在这里一样 |
[12:12] | Well, because we don’t want to call you a snob to your face. | 因为我们不想当面说你是势利眼 |
[12:14] | Not at a party. | 在派对上攻击别人不好 |
[12:15] | I am not a snob. I’m a germaphobe, maybe. | 我才不是势利眼 我最多也就是患有细菌恐惧症吧 |
[12:17] | Besides, I’m pretty sure that it is not kosher | 再说 我觉得把口水沾到乳制品上面 |
[12:19] | to mix saliva and dairy, so he pretty much fired himself. | 就不算洁食了吧 他被开除完全是他自己的原因 |
[12:22] | Looks like he’s rehired himself. | 看上去他又再就业了 |
[12:24] | Goat cheese tarts? They come highly recommended by me. | 要山羊奶酪蛋挞吗 我个人强烈推荐哦 |
[12:27] | Wha… If you take that, you’re validating him. | 搞什么 如果你拿了 就代表你认可他了 |
[12:29] | What are you still doing here? | 你怎么还赖在这儿不走 |
[12:30] | I’m waitering pro bono now. | 我现在做无偿服务 |
[12:32] | I have a really great work ethic. | 我是个很有职业道德的人 |
[12:34] | He’s challenging her. I like this. | 他在挑战她 我很喜欢这样 |
[12:36] | – Tell me your name. – Owen. | -告诉我你的名字 -欧文 |
[12:37] | – I’m on Team Owen. – Me, too. | -我支持欧文 -我也支持 |
[12:38] | What about Team Me? Why isn’t anyone on Team Me? | 那我呢 怎么就没人支持我 |
[12:40] | Why do I always get picked last for that team? | 为什么我总是那个被人选剩下的 |
[12:42] | She fired me ’cause she’s embarrassed | 她开除我是因为她很尴尬 |
[12:43] | she was checking out waiter butt. | 自己竟然贪看一个服务生的屁股 |
[12:44] | – She’s such an asses-classist. – That’s what we were saying. | -她超迷恋男人屁股的 -我们也是这么觉得的 |
[12:46] | You’re done. | 你没的混了 |
[12:47] | I am outsourcing your job… | 我要把你的工作 |
[12:49] | to Team Me. | 转包给我自己 |
[12:53] | You saw that, right? | 你们都瞧见了 对吧 |
[12:54] | – She did it again. – Absolutely. | -她又这样了 -绝对的 |
[12:55] | – Totally did it again. – She did it again. | -她绝对是再犯了 -她再次那么做了 |
[12:57] | That’s some jersey. | 你的运动衫真好看 |
[12:59] | Beth’s idea. | 是贝丝让我穿的 |
[13:00] | I love her, but we fight like sisters. | 我很爱她 但我们吵起架来像姐妹一样 |
[13:03] | It’s like Freud said, | 就像弗洛伊德说的 |
[13:03] | “If it’s not one thing, it’s your mother.” | 只要出了问题 都会怪在母亲身上 |
[13:05] | – I don’t know who that is. – Good. | -我不知道那人是谁 -很好 |
[13:07] | Tonight’s just one night. | 今晚只是普通的一晚 |
[13:08] | But you’re gonna have a great life. | 但你以后会拥有美好生活的 |
[13:10] | I see you restoring a townhouse in Highland Park, | 我可以看到 多年后你会住在高低公园的房子 |
[13:12] | summering on Fire Island, | 在火岛度夏 |
[13:14] | eventually adopting Vietnamese twins | 然后领养一对越南双胞胎孩子 |
[13:15] | and having a family of your own. | 组建属于你的家庭 |
[13:17] | Lose the jersey. It’s not you. | 脱了这件运动衫吧 这不是你的风格 |
[13:24] | Oh, yeah. You feelin’ it, Jaden? | 好爽啊 你感觉到了吗 杰登 |
[13:27] | I feel something. | 我感觉很强烈 |
[13:31] | – Lauren. – I am flying. | -劳伦 -我爽飞了 |
[13:33] | Is it weird I got high with some of the kids? | 我竟然和一帮孩子喝嗨了 是不是很诡异 |
[13:36] | – Very. – Jewish chronic rules. | -很诡异 -犹太人的慢性规则 |
[13:39] | That singer I told you about, she’s on break, right? | 我跟你说的那个歌手 她在休息对吧 |
[13:41] | The one who dumped you | 就是那个甩了你 |
[13:42] | and you went all Taylor Swift on? | 让你像泰勒·斯威夫特一样狂写情歌的女生吗 |
[13:44] | She’s right behind you. | 她就在你身后 |
[13:46] | Zach. | 扎克 |
[13:48] | Zoe. | 佐伊 |
[13:49] | Okay, I did not know you were gonna be here. | 我不知道你也会来这里 |
[13:52] | I thought you left the business when that guy picked you up | 我还以为那家伙在那次成人礼上相中你之后 |
[13:53] | at that bar mitzvah. | 你就不干这行了呢 |
[13:55] | He’s my boss now, | 他现在是我老板 |
[13:56] | and, uh, I’m just doing him a favor. | 我来帮他个忙而已 |
[13:58] | Okay, but are we okay? Because the last time I saw you | 我们还是朋友吧 因为上次 |
[14:00] | at that Stop & Shop, you cried into a bushel of kale. | 我在驻步超市碰到你 你正抱着洋白菜哭呢 |
[14:03] | Because of the prices. | 因为菜价高得让人泪流满面 |
[14:04] | Just… promise me this won’t get weird. | 答应我别搞得太别扭 |
[14:08] | Weird? | 别扭 |
[14:09] | How would it get weird? | 怎么会别扭呢 |
[14:15] | What happened, Zoe? | 到底是为什么 佐伊 |
[14:17] | Why wouldn’t you tell me why you broke up with me? | 为什么你不告诉我跟我分手的原因 |
[14:20] | I loved you so much. | 我曾经那么爱你 |
[14:24] | Just stop it, just shut up. | 别说了 闭嘴 |
[14:30] | Hora! | 霍拉 |
[14:39] | Let’s leave the last one unlit, Aunt Sadie. | 最后一支蜡烛别点 莎蒂姨妈 |
[14:42] | In honor of words, | 向真心话致敬 |
[14:45] | words left unsaid. | 未说出口的真心话 |
[14:49] | Hora! | 霍拉 |
[14:56] | *Day that this boy became a man* | *男孩成为男人的那天* |
[15:01] | *Was when we made love in your parent’s minivan* | *就是我们在你爸妈的小货车里做爱的那天* |
[15:05] | *Zoe* | *佐伊* |
[15:07] | Hora! | 霍拉 |
[15:11] | – Again with the hora? – When the spirit moves you, | -又跳霍拉舞吗 -兴致一上来 |
[15:14] | you got to go with the flow. | 你就顺其自然吧 |
[15:15] | Praise Moses! | 赞美摩西吧 |
[15:16] | Sydney. | 希德妮 |
[15:17] | What the hell’s wrong with Zach? | 扎克到底怎么回事 |
[15:19] | I don’t know. But I’m starting to think | 不知道 但我开始觉得 |
[15:20] | coke and hookers might’ve been easier. | 用可卡因和妓女来圆场都比这好 |
[15:22] | Now you’re dancing? | 你竟然跑来跳舞吗 |
[15:23] | You fired me. | 你都把我开除了 |
[15:24] | You’re not the boss of what I do in my free time. | 我非工作时间干什么你管不着 |
[15:26] | – He’s got a point. – Why are you on his side? | -他说得对 -你为什么站他那边 |
[15:29] | All I care about is your happiness. | 我只关心你的幸福 |
[15:31] | It’s a mitzvah. Am I right, Lauren? | 这是成人礼 我说得对吗 劳伦 |
[15:33] | Can you guys tell I’m high? | 你们看得出我喝高了吗 |
[15:35] | – Yeah. – Yup. | -当然 -对 |
[15:36] | I know it wasn’t the sex, because that was good. | 我知道不是因为性 因为我们性生活很爽 |
[15:38] | But was it too good? Did it make you question yourself? | 是因为太爽了吗 让你质疑起自己来了 |
[15:40] | I’m not doing this. | 我不想说这些 |
[15:42] | I will leave you alone if you just tell me what happened. | 你告诉我到底是怎么回事 我就不烦你了 |
[15:44] | Nothing happened. | 没出什么事 |
[15:45] | – Zoe, we were so in love. – No, you were. | -佐伊 我们当年那么恩爱 -不 你自己而已 |
[15:48] | For me it was just fun. I never loved you, Zach. | 对我来说就是玩玩而已 我从没爱过你 扎克 |
[15:52] | I got to get out of here. | 我要离开这里 |
[15:53] | Excuse me, excuse me. | 借过一下 借过一下 |
[16:13] | There go the Cohens. | 科恩一家走了 |
[16:14] | – I see ’em. – And the Cohens from Northbrook, | -我看见了 -还有来自诺斯布鲁克的科恩一家 |
[16:16] | and the Cohens from Deerfield. | 以及来自迪尔菲尔德的科恩一家 |
[16:17] | This is the worst bar mitzvah ever. Thank you, Simon. | 这是史上最糟糕的成人礼 谢谢你了啊 萨蒙 |
[16:20] | Trust me, Beth, I can turn this around. | 相信我 贝丝 我可以扭转局面 |
[16:22] | A similar thing happened when we threw a party for Ben & Jerry’s | 81年我们帮本&杰瑞冰淇淋公司办派对时 |
[16:23] | in ’81, minus the peyote pizza. | 也出现过类似情况 不过没有致幻披萨 |
[16:25] | Where is your emcee? | 你的司仪在哪里 |
[16:26] | Someone needs to keep these people from leaving. | 得有人阻止客人离开啊 |
[16:28] | Don’t worry, your pretty little punim. | 别担心了 美女 |
[16:29] | I know just what to do. | 我知道该怎么办 |
[16:33] | And in these olden times, | 在早先时期 |
[16:34] | it was a dream of every young boy to one day study the Torah. | 每个小男孩都梦想有一天能学习《摩西五经》 |
[16:37] | But it was also the dream of a 45-year-old woman, | 但这也是一位45岁女士的梦想 |
[16:40] | so she passed herself off as a younger woman. | 于是她把自己伪装得年轻一些 |
[16:42] | Pretended to be a 14-year-old boy with Payos envy. | 假装成一个长着络腮胡子的14岁男孩 |
[16:45] | What the hell is he talking about? | 他到底在说什么啊 |
[16:47] | Let him talk, Aunt Sadie, this is finally getting interesting. | 让他说吧 莎蒂姨妈 总算有点意思了 |
[16:49] | And she was in love with Amy Irving– | 她爱上了艾米·艾琳[女明星] |
[16:50] | – We still having that drink later? – My father is reading from | -我们一会儿还喝酒吗 -我父亲 |
[16:52] | the book of Yentl right now. I can’t do this. | 正在选读《燕特尔》 我没办法跟你谈这些 |
[16:54] | I’ll leave if you just admit that you fired me partly because | 我马上走人 只要你肯承认你开除我 |
[16:58] | you’re too embarrassed to have a drink with a mere waiter. | 部分原因是因为你觉得跟个服务生喝酒很丢人 |
[17:01] | You know what? I would totally date a waiter. | 你知道吗 我完全愿意跟服务生约会 |
[17:03] | But I would date a good one. | 但我会跟优秀的约会 |
[17:04] | Not one who hovers over guests’ food | 而不是那种到处乱吃客人的食物 |
[17:06] | like a-a buzzard circling the carcass of a polar bear. | 像一只盘旋在北极熊尸体上的秃鹰 |
[17:09] | Tell me, where is this dreamy land | 那你说 哪个地方会既有秃鹰 |
[17:11] | that has both buzzards and polar bears? Narnia? | 又有北极熊啊 纳尼亚吗 |
[17:14] | Oh, shut up. You know what I mean. | 闭嘴 你懂我的意思 |
[17:15] | I would never date a snob | 我才不跟不愿意跟服务生约会的 |
[17:17] | who wouldn’t date a waiter. | 势利眼约会呢 |
[17:18] | Well, that would make you a double snob, | 那你岂不是个”双重势利眼” |
[17:20] | because you’re too snobby to date a snob. | 因为你太势利了 不肯跟势利眼约会 |
[17:21] | Not a thing. | 不存在双重的 |
[17:22] | – Totally a thing. – Let me guess. | -就存在 -我来猜猜 |
[17:23] | You see yourself with some brain surgeon | 你幻想自己应该跟个脑科医生在一起 |
[17:25] | who likes to sip fine wine and read the poems of Pablo Neruda. | 他喜欢喝着好酒 读巴勃罗·聂鲁达的诗是吗 |
[17:28] | He sounds great. Do you have his number? | 听起来不错 你有他的号码吗 |
[17:30] | No, but I have yours, | 没有 但我有你的 |
[17:31] | and I wouldn’t date you either. | 但我也不会找你约会 |
[17:32] | Reverse snob. | 逆反势利眼 |
[17:34] | – Regular snob. – Waiter. | -墨守成规势利眼 -服务生 |
[17:35] | – Ice queen. – Great ass. | -冰雪女王 -大混蛋[屁股] |
[17:36] | Better ass. | 更大的混蛋[美臀] |
[17:37] | You want to make out with me right now, don’t you? | 你现在就想跟我打一炮了 对不对 |
[17:38] | No. Shut up… Yes. | 才没有 闭嘴 是啦 |
[17:40] | And Amy Irving was in love with her. | 艾米·艾琳已经爱上了她 |
[17:42] | But she was in love with Mandy Patinkin, | 但她却爱上了曼迪·帕丁肯 |
[17:44] | who one day left the Shul | 他有一天离开了教堂 |
[17:46] | and went off to fight terrorism with Claire Danes. | 和克莱尔·黛恩斯一起抗击恐怖主义 |
[17:48] | I found Zach. Am I whispering? | 我找到扎克了 我说得很小声吗 |
[17:50] | – No. – I forgot how to whisper. | -不是 -我忘了该怎么小声说了 |
[17:52] | Aunt Sadie… | 莎蒂姨妈 |
[17:54] | Take it away. Mazel tov, Noah. | 拿去吧 祝贺你 诺亚 |
[17:56] | This is about a girl? | 都是因为一个女孩吗 |
[17:57] | We’re about to lose an account because of a girl? | 我们要因为一个女孩失去一位客户吗 |
[17:59] | Hey, as a woman, I’m offended. | 作为女人 我感觉被冒犯了 |
[18:01] | As a stoned woman, do you remember | 作为一个喝醉的女人 我想问你还记得 |
[18:02] | – that show Charles in Charge? – Not at all. | -那部叫《管事的查尔斯》的电视剧吗 -不记得 |
[18:04] | – I can’t breathe. – It wasn’t just some woman, Simon. | -我没法儿呼吸了 -那不是普通女人 萨蒙 |
[18:07] | She was the one. | 她是真爱 |
[18:09] | – And she broke his heart. – Oh, Zach, I’m sorry. | -她伤了他的心 -扎克 我很遗憾 |
[18:11] | She said she didn’t love me. | 她说她不爱我 |
[18:12] | I love you. What is she, unhinged? | 我爱你啊 她怎么回事 精神错乱了吗 |
[18:13] | Did she escape from an asylum? | 刚从精神病院逃出来的吗 |
[18:15] | Or from the Island of Dr. Moreau? | 还是从莫洛博士岛上逃出来的 |
[18:16] | Was she half cheetah? Am I half cheetah? | 她是半兽人吗 我是半兽人吗 |
[18:18] | – Will someone get her a coffee? – One coffee, coming up. | -谁去给她拿杯咖啡 -一杯咖啡 马上来 |
[18:21] | – Why wouldn’t she love me? – Oh, who knows? | -她为什么不爱我 -谁知道呢 |
[18:23] | Sometimes you never find out why something didn’t work out. | 有时就是搞不清有些事为什么无法成功 |
[18:26] | It just didn’t. | 就是无法成功 |
[18:27] | Hey, Zach, I’m sorry I pushed you into doing this. | 扎克 我很抱歉我逼你做这事 |
[18:32] | Oh, my God, look at that kid. | 天呐 看那孩子 |
[18:34] | He’s miserable. | 他太惨了 |
[18:36] | I made this night about me. I-I… | 今天晚上我喧宾夺主了 我 |
[18:38] | It should have been about him. | 今晚应该是属于他的 |
[18:42] | You know what made me the best bar mitzvah emcee? | 你知道我为什么是最佳成人礼司仪吗 |
[18:44] | I never left the kid unhappy. | 我从不让孩子难过 |
[18:46] | You know what? Let’s make the kid the client. | 不如 把那孩子当成我们的客户吧 |
[18:49] | Let’s give him something to remember. | 给他留下些深刻的回忆 |
[18:51] | I can fix this. Follow my lead. | 我能弥补这一切 听我指挥 |
[18:54] | But stay out of my light. | 但别挡我的光 |
[18:58] | And he’s back. | 他回来了 |
[18:59] | *And all that Jazz* | *还有那美妙爵士乐* |
[19:01] | *Come on, babe, we’re gonna brush the sky* | *来吧 宝贝 我们来横扫夜空* |
[19:04] | *I betcha Lucky Lindy never flew so high* | *我敢说舞王也没飞这么高* |
[19:07] | *’Cause in the stratosphere, how could he lend an ear* | *因为在苍穹之上 他怎能听到* |
[19:11] | *To all…* | *那* |
[19:13] | *That…* | *美妙的* |
[19:15] | *Jazz* | *爵士乐* |
[19:19] | Thank you, Simon. | 谢谢 萨蒙 |
[19:20] | Oh, please, it’s like he was born with backup dancers. | 拜托 他跟后面的伴舞简直是浑然一体 |
[19:23] | He’s got his father’s eyes and his father’s | 他遗传了他爸的眼睛 还有他爸的男朋友 |
[19:24] | boyfriend’s love of dance. | 对舞蹈的热爱 |
[19:26] | Oh, there’s another clue. | 原来”基”情来自于此啊 |
[19:28] | So what happened with Weird Beard? | 那位怪胡须帅哥怎么样了 |
[19:30] | You don’t want to know. | 你不会想听的 |
[19:40] | Oh, my God. | 天呐 |
[19:44] | – She has her mother’s bladder. – Owen, wait, | -她的膀胱跟她母亲一样小 -欧文 等等 |
[19:46] | I-I’m so sorry. I mean, I know I fired you twice, but | 抱歉 我知道我开除了你两次 |
[19:49] | I just meant it in a power-mad flirty kind of way. | 但那只是我在卖弄权力勾搭你而已 |
[19:51] | – Listen, don’t worry about making me lose the job. – Thank you. | -听着 不用担心我丢了工作 -谢谢 |
[19:55] | That’ll free you up to feel really bad | 那样你就不会因为害我无家可归 |
[19:56] | about making me lose my home. | 而感到愧疚了 |
[19:57] | I was actually staying on my manager’s couch. | 我本来是睡在我经理的沙发上的 |
[20:00] | – Oh, I feel terrible. – Yeah. | -我好愧疚 -是啊 |
[20:03] | Just tell me, what can I do? | 告诉我 我能做点什么 |
[20:06] | Do you have a couch? | 你家有沙发吗 |
[20:07] | Or an unusually comfortable chair? | 或者异常舒服的椅子 |
[20:13] | *No, I’m no one’s wife, but* | *不 我不是谁的妻子 但是* |
[20:16] | *Oh, I love my life* | *我热爱我的生活* |
[20:19] | *And all…* | *还有* |
[20:23] | *That…* | *那美妙的* |
[20:26] | *Jazz…* | *爵士乐* |
[20:32] | *That jazz* | *那美妙的爵士乐* |
[20:34] | Your son’s a man. | 你儿子现在是个男人了 |
[20:36] | He’s a fabulous man. | 他是个超棒的男人 |
[20:43] | Mazel tov. | 祝贺你 |
[20:46] | Zach Cropper’s all grown up. | 扎克·克罗伯终于长大了 |
[20:51] | – So, my son’s name is Noah. – We’ll get to him. He sounds so great. | -我儿子名叫诺亚 -我们待会儿谈他 听起来很棒 |
[20:55] | And I just… I can’t wait to spend the night with him… | 我简直 迫不及待想跟他共度一晚 |
[20:57] | at the bar mitzvah. | 一起完成”成人礼” |
[20:57] | The first thing I want to know is… | 我想知道的第一件事是 |
[21:00] | What kind of place is this? | 这是什么淫荡的地方啊 |
[21:01] | He’ll really be a man that night. | 那晚他将成为一个真正的男人 |