Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:10] I think I’ve really outdone myself this St. Patrick’s day. 我觉得今年的圣帕特里克节 我超越了自己
[00:13] Check it, as the float glides down Michigan avenue, 你们看 随着花车进入密歇根大道
[00:16] the leaves are gonna undulate, symbolizing change, 叶子会起伏 象征着改变
[00:19] but they move in a discordant fashion, 但起伏的样子是不一致的
[00:21] because real change is never gonna come… 因为真正的改变从来不会…
[00:24] That’s really gonna make an impact with the drunks on the parade route. 那真的将深深震撼游行路线上的醉汉们
[00:28] How is that gonna be ready in two days? 两天怎么能做好
[00:30] I’ve got a crack team of artisans 我有一队最顶尖的工匠
[00:31] working around the clock on it. 正在日以继夜地工作
[00:32] And by “Artisans,” You mean interns? 你说的工匠 是指实习生吗
[00:33] Your word. And yes. 这是你说的 是的
[00:35] – Good morning, campers. – Oh! Clover down! -早上好 露营者 -把四叶草藏起来
[00:37] – Hide the float! – Gentle! She’s delicate. -把花车藏起来 -轻点 她很脆弱
[00:39] So why are we gathering? 大家为什么聚在一起
[00:40] Did someone on Downton Abbey overstep their bounds? 《唐顿庄园》里有人越界了吗
[00:42] Mosley is in debt. 莫斯利欠债了
[00:43] I will applaud your discretion when you leave. 你离开时我会赞赏你的谨慎
[00:44] I am now caught up to speed. Thank you. 我现在跟上剧情了 谢谢
[00:46] Spoiler alert: We have the fifth 剧透下 今天有
[00:47] round of auditions for Krispy Kreme today. 卡卡圈坊的第5轮试镜
[00:49] We are going to find that spokeswoman. 我们要找到女代言人
[00:50] Yeah, how hard can it be to find 找到一位性感苗条
[00:52] a hot, skinny girl who believably loves donuts? 并让人相信她热爱甜甜圈的女生有多难
[00:54] True. Time to get it on, guys. 是的 是时候做事了
[00:55] Andrew, Zach, my office. 安德鲁 扎克 来我办公室
[01:00] Is that… 那是不是…
[01:01] No. No. No… 不 不是的
[01:03] No, no, come on, guys. 别这样 各位
[01:03] I know that’s “Danny boy.” 我听出这是《丹尼少年》了
[01:05] You don’t have to hide St. Patrick’s day from me. 你们不必在我面前掩饰圣帕特里克节
[01:07] – We don’t? – No, no! -不必吗 -不必
[01:09] Why would I have a problem 我为什么会对
[01:10] with a holiday that turns this entire town 把整个城市变成兄弟会
[01:12] into a drunken frat party? 醉酒派对的节日有意见
[01:14] Where a man can’t walk three feet 走不了三尺远
[01:15] without someone vomiting green beer 就有人把绿色啤酒吐在
[01:17] on his new tod’s driving mocs? 他的新托德斯驾驶鞋上
[01:18] Where you’re asked to kiss someone based on their ethnicity, 你得根据种族去亲吻别人
[01:20] which is racist. 那简直是种族歧视
[01:21] Oh, so you don’t like St. Patrick’s day. 这么说你不喜欢圣帕特里克节
[01:23] Oh, no, I used to love it When I was drinking. 不 我以前酗酒时挺喜欢的
[01:25] I also used to carry around a badger named Bob, 我以前还总是背着一只叫鲍勃的獾
[01:26] because I thought that was cool. 我觉得那样挺酷的
[01:27] We were just talking about the charity float. 我们只是在说慈善花车
[01:29] Ah, the charity float. 慈善花车
[01:31] And what’s the theme this year, slumlords without borders? 今年的主题是什么 无下限的恶房东
[01:33] Actually, we got a good one this year. 今年的主题不错
[01:34] No, no need. Please. 没必要 拜托
[01:35] No, come on, now. 不 拜托
[01:36] You guys just carry on with your festivities. 你们继续庆祝节日
[01:38] If anyone needs me, I’ll be in my office 如果有谁需要我 我会在办公室
[01:40] trying to stick a shillelagh where the sun don’t shine. 把橡木棍插到太阳照不到的地方
[01:46] Okay, so I was gonna paint shamrocks on my face, 我本来打算在脸上画片三叶草
[01:48] but I-I think I’ll hold off. 我想我还是缓缓吧
[01:49] That’s good, because he hates it. 很好 因为他很讨厌这个
[01:51] I… I try really hard to protect him from all this, 我非常努力地让他不接触到这些
[01:53] So everyone, remember: 所以各位记住了
[01:55] – No mention of St. Patrick’s day. – Okay. -不要提起圣帕特里克节 -好的
[01:58] Happy St. Patrick’s week! 圣帕特里克周快乐
[02:01] St. Patrick’s week! 圣帕特里克周
[02:02] St. Patrick’s week! 圣帕特里克周
[02:04] Hey, little Andy! We surprised you! 小安迪 我们来给你惊喜啦
[02:07] – What is this coven? – Look how cute he is! -这个女巫大集会是怎么回事 -看他多可爱
[02:09] My sisters. 我的姐姐们
[02:29] What a wonderful Surprise! 真是太意外了
[02:31] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[02:33] Why didn’t you tell us the new parade route 你为什么不告诉我们新的游行路线
[02:35] goes right in front of your building? 就从你们楼下过
[02:36] We’re going to hang out with you while we stake our spot. 我们占地盘时 就陪你耍耍
[02:38] – For two whole days? – You know, this place is great. -两整天吗 -这个地方太棒了
[02:40] How come we’ve never been here? 我们怎么没来过呢
[02:41] Yeah, well, we get really busy around here. 我们这里挺忙的
[02:43] You should’ve called. 你们应该先打电话的
[02:44] – This might not be the best time… – Hey, Andy, -现在也许不适合… -安迪
[02:45] – Where’s the bunny going? – I don’t know. -小兔子去哪里 -我不知道
[02:48] Every time! 次次中招
[02:50] Ah, these must be the famous Keaneally sisters. 你们肯定是著名的科尼利姐妹吧
[02:53] Yeah, let me introduce them in order of DUIS. 我按照醉驾的顺序来介绍
[02:55] We got Katherine, Elaine, Eileen, 分别是凯瑟琳 伊莱恩 艾琳
[02:57] Ellen, Helen and Molly. 艾伦 海伦 莫莉
[02:58] Well, that’s a mouthful. 好长一串
[02:59] I’ll show you a mouthful. 我来告诉你什么是好长一串
[03:01] So who’s this slab of blue ribbon USDA prime filet, huh? 谁家小帅哥一身好肉 可获农业部颁发的蓝色绶带呀
[03:05] Did I just giggle? 我刚笑了吗
[03:07] Uh, I’m Zachary. 我是扎克瑞
[03:08] And, uh, I-I’m Sydney. 我是希德妮
[03:10] The one who’s too good 就是那个太优秀了
[03:10] to go out with our Andy. 不肯跟我们家安迪约会的女人吗
[03:14] Hey, Sydney. 嘿 希德妮
[03:15] – Where’s the bunny going? – Okay. No, no. -小兔子去哪里 -不行
[03:17] She’s my boss, she’s my boss. Thank you. 她是我老板 她是我老板 谢谢
[03:19] Uh, it was a-a pleasure meeting you guys. 很高兴见到你们
[03:23] – Who’s that? – Andrew’s sisters. -什么人 -安德鲁的姐姐
[03:25] Oh, my god. 我的天
[03:25] Here comes my boss. Cover up, cover up. 我老板来了 遮起来 遮起来
[03:27] – Why? – Nobody mention St. Patrick’s day, All right? -为什么 -不准提起圣帕特里克节
[03:29] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼话
[03:30] It’s your favorite holiday! 这是你最喜欢的节日
[03:31] Not today, it’s not. 今天不是
[03:32] Andrew, are these your sisters, 安德鲁 这些是你的姐姐吗
[03:33] or is there a supermodel convention in town? 还是说市里有个超模大会
[03:37] That’s good, that’s nice, 你真会说话
[03:38] But we’re-we’re not supermodels, 我们不是超模
[03:39] we’re just grade-school teachers. 我们只是小学老师
[03:41] Just grade-school teachers? Come on! 只是小学老师 拜托
[03:44] They’re hilarious, but they are leaving. 她们很搞笑 但她们要走了
[03:45] No, don’t leave! Make yourselves at home! 别走 把这里当家吧
[03:47] Don’t make yourselves at home. 别把这里当家
[03:48] Mi oficina es su oficina. 我的办公室 就是你们的办公室
[03:50] Oh, gracias por su hospitalidad. 感谢您如此热情好客
[03:54] – I only know oficina. – He only knows oficina. -我只会说办公室 -他只会说办公室
[03:56] So what brings you beauties to town, eh? 你们这些美女来市里做什么
[03:58] Oh, well, that jagbag says we can’t say, so… 那个混蛋叫我们不能说 所以…
[04:01] The St. Patrick’s day parade! 圣帕特里克节游行
[04:04] Our favorite holiday! 我们最爱的节日
[04:07] Yeah, thanks for the home base, Simon. 多谢给我们提供大本营 萨蒙
[04:08] Where do you keep your snacks? 你这里零食放在哪里
[04:09] Way on the other side of the office. 在办公室另一头
[04:11] Out of sight, out of mind. 眼不见 心不烦
[04:12] – Here we go. – Let’s go. Bye! -快走吧 -快走 再见
[04:14] Molly, bring the beer! 莫莉 带上啤酒
[04:16] We don’t want anyone to take it. 不要让别人拿走了
[04:19] Great. 太好了
[04:20] They’re really settling in. 她们真的安营扎寨了
[04:26] Wonderful. 真好啊
[04:35] Krispy Kreme. 可可圈坊
[04:36] They’re cool when they’re hot. 热在嘴上 酷在心头
[04:38] – That was terrific. – Thank you. -太棒了 -谢谢
[04:39] You nailed it. Amazing. 你做得太好了 了不起
[04:41] I hated her. 我讨厌她
[04:43] Did you? She did go to Julliard. 是吗 她上过朱利亚德艺术学院
[04:44] Thank god we have another round of auditions tomorrow. 好在明天还有一轮试镜
[04:47] Look, Roger, I’m not trying to rush you, 罗杰 我不是想催你
[04:49] but we do shoot this campaign in two days. 但两天后就要拍广告了
[04:51] How hard is it to find the perfect woman? 找到完美的女人能有多难
[04:53] I told you guys, 我跟你们说过了
[04:54] I want the total package. 我要完美无缺的
[04:57] Okay, well, the perfect woman, 完美的女人
[04:58] total package thing doesn’t really exist. 完美无缺的并不存在
[05:00] I mean, you know, what if we tried to maybe appeal to everyone? 不如我们尝试一下面向大众
[05:04] Yep. Take a page from Dove’s “Campaign for Real Beauty,” 对 参看一下多芬的”真美行动”
[05:06] where they used women of all shapes, sizes, colors. 让各种身材和肤色的普通女性来做广告
[05:08] It was scary at first, but then we got used to it 一开始看起来很恐怖 但看习惯以后
[05:11] and it was great. 就觉得很棒
[05:13] Normal women. 普通女性
[05:15] That is interesting. 的确很有意思
[05:19] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 你为什么那样看着我
[05:21] Did I have…? 我是不是…
[05:23] Did I eat a prop again? 难道我又吃了道具甜甜圈吗
[05:24] Because that tasted real. 味道跟真的一模一样
[05:26] Why don’t you try and say the line? 你何不试着说一遍台词
[05:28] – Me? – Her? -我吗 -她吗
[05:29] Yeah. She’s cute normal, right? 是的 她是个可爱的普通女性对吧
[05:33] While it’s flattering to be called “Normal,” 被称作”普通”真让我受宠若惊
[05:35] um, I-I’m not an actress. 但我不是演员
[05:37] I wouldn’t even know how to say… 我甚至不知道如何说…
[05:39] Krispy Kreme… 卡卡圈坊
[05:40] They’re cool when they’re hot. 热在嘴上 酷在心头
[05:44] You know what? 你知道吗
[05:45] That’s it. 就是要这感觉
[05:46] I think we found our new Krispy Kreme girl! 我想我们找到了新的卡卡圈坊代言人
[05:49] I’m gonna go ahead and agree with you. 我非常赞同你的决定
[05:50] – Yeah? – I’m on board with you. -是吧 -我举双手赞成
[05:51] Wait, you guys, this is crazy. 等等 你们几个 这太疯狂了
[05:52] I’m the creative director of this agency. 我是本公司的创意总监
[05:55] Although I did do some commercial work as a child. 虽然我小时候的确拍过一些广告
[05:57] Okay, I guess, you know, what the client wants, 好吧 我想 客户的需求
[05:59] the client wants, right? I’ll just go… 我们要尽力满足 对吧 我这就
[06:02] cancel tomorrow’s round of auditions. 去取消明天那轮试镜
[06:04] This is nuts. 太疯狂了
[06:06] She was… She was great, right? 她…她演得很好 是不是
[06:08] – She feels great. – I-I-I love her. -感觉很好 -我超爱她
[06:10] – She feels great. – Here’s your coffees, fellas. -感觉很好 -咖啡来了 伙计们
[06:12] Can’t have donuts without coffee. 吃甜甜圈怎能不配咖啡
[06:14] Krispy Kreme. 卡卡圈坊
[06:15] They’re cool when they’re hot. 热在嘴上 酷在心头
[06:17] No, no, no, no, no, no, wait, wait, that’s her. 不不不 等等 慢着 就是她了
[06:20] That’s the total package. 她就是完美无缺的女人
[06:22] That’s what I’m talking about! 这就是我想要的人选
[06:23] I love her! 我超爱她
[06:24] I hated that whole “Normal” thing. 我不喜欢那套”普通女性”的鬼话
[06:26] Congratulations. 恭喜你
[06:28] You are our new Krispy Kreme girl. 你成了我们卡卡圈坊的新代言人
[06:31] – You’re telling Sydney. – I am not telling her. -你去告诉希德妮 -我才不要告诉她
[06:32] Thank you! 谢谢你
[06:36] Top o’ the afternoon to ya, Simon. 下午好啊 萨蒙
[06:37] You, too, missy. 你也是 美女
[06:38] – Quick tip… – Uh-huh? -告诉你个小诀窍 -什么
[06:39] If you run out of tape, you can always use gum. 胶带用光了的时候 可以用口香糖代替
[06:42] Even on imported Venezuelan teak? 在进口委内瑞拉柚木家居上也可以吗
[06:44] Isn’t that a neat tip there, Andrew? 真是个实用的小诀窍 是吧安德鲁
[06:46] Guys…the thing is we don’t really celebrate 各位 其实我们并不会在办公室
[06:48] St. Patrick’s Day up here in the office. 庆祝圣帕特里克节
[06:50] It’s kind of taboo. 那是个忌讳
[06:51] Like, you know, talking about 就像我们不能讨论
[06:52] cousin Bill’s secret family. 比尔表哥的秘密家庭一样
[06:54] Oh, those kids have such beautiful skin… 那些孩子们的肤色好漂亮
[06:56] Like caramel. 像焦糖一样
[06:57] I wouldn’t really say it’s… Taboo! 我觉得那倒算不上 忌讳
[06:59] I got you! 我抓到你了
[07:00] You’re not wearing green. 你没有穿绿色衣服
[07:01] It’s a pinch for the grinch! 真扫兴 必须捏一下
[07:03] You sure got me, all right! 你的确抓到我了
[07:03] I think you struck bone! 我觉得你都捏到骨头了
[07:05] I was due for a prostate exam. 我刚好需要去做前列腺检查
[07:06] What a fun tradition! 真是个有趣的传统
[07:07] No wonder you don’t have an ass, Andrew. 怪不得你屁股都没肉 安德鲁
[07:09] I am so sorry about my sisters. 我为我的姐姐们道歉
[07:11] I crack myself up. 我把自己都逗笑了
[07:13] Pardon me, ladies. 抱歉 女士们
[07:14] Coming through. 借过一下
[07:15] Thank you, no, thank you. 谢谢 不 谢谢
[07:17] It’s S-simon Roboto. 我是萨蒙机器人
[07:18] Simon Roboto, Simon Roboto… 萨蒙机器人 萨蒙机器人
[07:21] Sydney! 希德妮
[07:22] Sydney. 希德妮
[07:22] Dad. Look what I found! 爸 看我找到了什么
[07:24] The craziest thing happened. You are never going to believe it. 刚刚发生了件超疯狂的事 你绝对不会相信
[07:25] W… Why are you a robot? 等等 你怎么用机器人出来见人
[07:27] Come closer to the screen. 离屏幕近一点
[07:28] It’s the sisters. 是因为安德鲁的姐姐们
[07:29] They’re a lot to take. 她们实在让人难以招架
[07:31] They’re so gropey. 她们总是又摸又捏的
[07:31] And you know I bruise like a Bartlett pear. 你知道我像巴氏梨一样容易淤青
[07:33] But, dad, if they’re bothering you, 但是 爸 如果她们困扰到你
[07:34] I’ll just ask them to leave. 我让她们离开就好了
[07:35] No, no, no, we can’t. 不不不 我们不能那样做
[07:36] They’re the only thing worse than family. 她们是唯一比自家人还难缠的一群人
[07:37] They’re other people’s family. 她们是别人的家人
[07:39] So what’s the good news, kiddo? 你有什么好消息 孩子
[07:40] The client wants me to be the new Krispy Kreme girl! 客户让我来做可可圈坊代言人
[07:43] – You are? – Yeah. -真的吗 -是的
[07:45] Shut up. Sign my boob. 不是吧 在我胸部签个名
[07:48] – For real? – Yeah. -真的吗 -当然
[07:49] Okay. 好吧
[07:50] No. Gotta go. 不 我撤了
[07:53] Okay. So just-just go in there and tell her. 听着 你进去告诉她吧
[07:55] No, you tell her. 不 你去告诉她
[07:55] No, you tell her. 不 你去告诉她
[07:57] Somebody tell me. 随便谁来告诉我吧
[07:58] Oh, my god, can she hear us? 天呐 她能听到我们的对话吗
[08:00] Could she always hear us? 她一直以来都能听到我们吗
[08:00] What about when we made fun of her side bun? 我们取笑她侧梳的发髻的那次呢
[08:02] Could she hear us then? 她也听到了吗
[08:03] You notice I don’t wear that side bun anymore, right? 你们注意到我不再梳那种发型了吧
[08:06] What do you want? 你们有什么事
[08:08] – Syd! – How’s it going today? -小希 -今天过得怎么样
[08:09] Hey, what do you… We didn’t know you were in here. 你… 我们都不知道你在这里
[08:11] My gosh. 天呐
[08:12] Um, Andrew wanted to tell you something. 安德鲁想要跟你说件事
[08:14] See, Syd, donut thinking 小希 甜甜圈商人的思维方式
[08:16] is often circular. 往往是循环往复的
[08:16] Sydney, did you hear? 希德妮 你听说了吗
[08:18] I’m going to be the new Krispy Kreme girl! 我被选中做新的可可圈坊代言人
[08:21] – Really? – Yeah! -真的吗 -是啊
[08:23] See, uh…Syd, they wanted to go back 是这样 小希 她们还是想找个
[08:24] to that total package thing, 完美无缺的女性来代言
[08:25] and, obviously, that’s just… 很显然 你不是…
[08:26] I really wouldn’t go there. 要是我就不会往下说了
[08:27] Let’s not stir up her jealousy. 不要煽动她的嫉妒情绪
[08:28] We don’t want a cat fight. 我们可不想见到女人打架
[08:29] Unless it leads to a make-out session, 除非吵架演变成一场亲热
[08:30] which they always do. Always. 女人们总是这样的 总是
[08:32] Guys, I am not jealous. Okay? 各位 我没有嫉妒 好吗
[08:34] It’s whatever the client wants. 客户的要求最重要
[08:35] They went in a different direction, 他们选择了另一个方向
[08:36] I get it. 我理解
[08:37] Oh, wait, they were gonna use you? 等等 他们本来选了你吗
[08:39] Lauren, it’s not a big deal. 劳伦 这没什么的
[08:40] I’m thrilled for you. 我很为你高兴
[08:41] Really? 真的吗
[08:42] Because I wanted to ask you some pointers, you know, 因为我想问问你有什么建议给我
[08:44] since you did all those brownie commercials. 因为你做过那么多布朗尼的广告
[08:46] Cookies, actually. Uh… 其实是曲奇饼
[08:47] I mean, I-I don’t personally care, 我倒是不太在意
[08:49] but I wouldn’t want to diminish 但我不想让别人忽视
[08:49] – the accomplishments of the baker. – Right. -糕点师的功劳 -是啊
[08:53] – I’m so happy for you! – Thanks. -我真的为你高兴 -谢谢
[08:58] – Good meeting. – Okay. That was good. -真是愉快的会议 -是啊 很愉快
[08:59] I think it went well. 我觉得进行得挺顺利
[09:01] Not much of a catfight. 没有引起女人的争吵
[09:04] Hey, guys… Guess what time it is. 各位 知道现在是什么时间吗
[09:06] It’s beer o’clock! 啤酒畅饮时间
[09:11] We need to relocate 我们得把派对搬到
[09:12] this party away from my robo-dad. 我的机器人老爸看不到的地方
[09:13] They don’t listen to me. 她们不听我的
[09:14] Don’t worry. I got this. 别担心 我有办法
[09:16] Hey, no way are you beautiful ladies drinking here. 你们这些美女可不能在这里喝酒
[09:19] I’m taking you out tonight 我今晚要带你们出去
[09:20] to party Chicago-style! 来一场芝加哥风格的狂欢
[09:22] Let’s do it! 就这么定了
[09:24] Time to get this party started! 让派对疯狂起来吧
[09:26] I’ll go ask Simon. 我去叫萨蒙
[09:27] No! 不要
[09:29] My dad’s an alcoholic. 我爸是个酒鬼
[09:30] Ooh, those guys are the most fun to drink with. 跟这类人喝酒最有趣了
[09:32] Not this one. 跟他就不行
[09:33] Why don’t you gals pre-party in the break room, 不如你们先在休息室自己小玩一下
[09:35] And we’ll meet you there in a bit? Huh? 我们稍后再去找你们 好吗
[09:37] All right. All right. 好啊 好啊
[09:38] We got your number. 我们有你的号码哦
[09:39] – We’re waiting for you. – Come on. -我们会等着你的 -走吧
[09:44] Let’s get drunk! Let’s get drunk! Let’s get drunk! 一醉方休吧 一醉方休吧 一醉方休吧
[09:47] I’m gonna go get hydrated in my office. 我要去我办公室多补充点水分
[09:51] Oh, my god. 我的苍天啊
[10:01] So I realized the only thing 我后来意识到花车
[10:02] the float was missing was the statement. 真正欠缺的是一种声明
[10:04] So I rigged the fourth leaf of the clover 所以我把四叶草的其中一片叶子设计成
[10:05] to break off when we get to the viewing stand. 当我们到达看台时 就让它脱落掉
[10:10] I don’t know what that means. 我不知道你这话什么意思
[10:11] How could that be more clear? 我说得还不够明白吗
[10:12] With the disastrous economy, 12% unemployment… 鉴于当前糟糕的经济形势 12%的失业率
[10:15] Ireland can no longer rely on luck. 爱尔兰已经无法继续依靠好运了
[10:18] So the four-leaf shamrock becomes… 所以四叶草就成了…
[10:20] Just a clover. You know what? 就成了三叶草 算了
[10:22] Art should make you work. I’m glad you don’t get it. 你完全不懂艺术 我很高兴你不懂其中的意义
[10:24] Wait. When did you do all of this? 等等 你什么时候做完这些的
[10:26] You didn’t leave the bar until, like, 2:00. 你离开酒吧时都大概凌晨两点了
[10:28] And you were really drunk. 而且你喝得酩酊大醉
[10:29] No, you were drunk. I drank a lot. 不 你才醉了 我只是喝多了而已
[10:31] There’s a difference. I’m a Keaneally. 那是有区别的 我是科尼利家族的人
[10:32] We’re known for our high tolerance. 我们家的人耐受性是一流的
[10:34] And our strangely short second toes. 以及二脚趾都特别短
[10:37] Well, I have the Roberts hangover. 我现在经历着罗伯茨家风格的典型宿醉
[10:39] I just pray that today is a quiet day. 我默默祈祷今天可以平静度过
[10:41] No…! 不要啊
[10:44] What have they done to me? 她们对我做了些什么
[10:45] I look like a lepre… 我看上去像是一个…
[10:47] Chaun…! 小矮妖
[10:51] He really looks like a leprechaun when he’s mad. 他生气时看上去真的很像小矮妖
[10:53] Please don’t call him a leprechaun. 求你们别叫他小矮妖
[10:54] Someone give him back his pot of gold. 谁拿了他的藏金罐快还给他
[10:54] 传说小矮妖很会制鞋 把得来的钱都藏在 彩虹尽头的藏金罐里
[10:56] Or mention pots of gold. 也别提藏金罐
[10:57] To be fair, it’s really no more upsetting 老实说 那倒不比你在情人节时
[10:58] than you as cupid on valentine’s day. 扮成丘比特更让人烦心
[11:00] It was only upsetting 你觉得烦心
[11:01] because the arrow fell off and skewered Carl. 是因为箭掉了下来 扎进了卡尔身体里
[11:03] I’m gonna get an aspirin. 我要去吃片阿司匹林
[11:05] Andrew, find Zach, meet me in my office. 安德鲁 找到扎克 去我办公室集合
[11:08] He’s already in there. 他已经在里面了
[11:09] Heads up, he had a rough night. 提醒你一下 他昨晚过得很辛苦
[11:14] What the hell have you she-devils done to him? 你们这些女魔鬼对他做了什么
[11:15] He looks like a crack clown. 他看上去像个小丑
[11:17] How could you let him drink so much? 你们怎么能让他喝那么多酒呢
[11:18] You’re hard-drinking sailors. 你们是酒量很大的勇士
[11:20] He’s an ad guy with a human liver. 他只是个普通广告男 肝脏功能是有限的
[11:22] Zach, wake up, wake up. 扎克 醒醒 醒醒
[11:24] I don’t want to go to school, mom. 我不想去上学 妈
[11:26] Don’t worry, all that stuff washes off. 别担心 那些东西都是可以洗掉
[11:28] Really? 真的吗
[11:31] That’s not washing off. 那可不叫洗掉
[11:32] You broke my zach! 你们把我家扎克玩坏了
[11:33] Why can’t I have nice things? 我怎么就不能拥有好东西呢
[11:35] What did they do? 他们干了什么事
[11:36] No, I wouldn’t… 不 最好不要
[11:37] – No, don’t. – Oh, my eye! -别 别 -我的眼睛
[11:39] My face! My shayna punim! 我的脸 我英俊帅气的脸没了
[11:41] Yeah, here’s where it happened. 来 瞧瞧最晚发生了什么事
[11:43] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! 喝 喝 喝 喝 喝 喝 喝 喝 喝
[11:55] Oh, we popped his eye! 他的眼睛凸出来了
[11:58] Pop the other eye! 另一只眼睛也凸出来
[11:59] Pop the other eye! 另一只眼睛也凸出来
[12:01] There was chanting. 我们当时唱了圣歌
[12:03] So much chanting. Endless chanting. 不断地唱圣歌 没完没了地唱
[12:05] We have a meeting today. 我们今天要跟客户开会呢
[12:06] We’re supposed to pitch to the lady razor ladies. 我们今天本来是要向女士剃刀客户做推介的
[12:08] I’ll be fine. 我可以的
[12:09] Hey, look, boss, I can still be charming, huh? 瞧啊 老板 我还是可以很迷人的 对吧
[12:12] oh, god! 天啊
[12:19] I knew we were in trouble 我当时就知道出问题了
[12:21] When the taller lady razor lady started crying and said, 当时那个高个子的客户开始边哭边说
[12:23] “Can that one stop looking at me?” “那家伙能别再盯着我看了吗”
[12:25] We have to write a whole new campaign. 我们得重写广告方案
[12:27] I can’t believe you went out partying with no regard 我真不敢相信你跑去狂欢 竟然没意识到
[12:29] For how much we rely on your face. 我们有多依赖你这张帅脸
[12:30] I’m sorry, boss. I’d take my own life 我很抱歉 老板 如果那些客户
[12:32] If only these lady razor razors weren’t so damned safe. 真被我吓出了什么病 我宁愿自刎谢罪
[12:35] My god, what more can those harridans do? 天啊 那些巫婆还能搞出什么事来啊
[12:40] Where’s my big boxing robot? 我的拳击机器人哪儿去了
[12:44] Are you kidding me?! 你们在开玩笑吗
[12:45] Come on! You’ve really crossed a line this time! 拜托 你们这次真的做得太过分了
[12:47] You come in, you think you can just take over. 你们跑到我公司来 以为就可以掌控一切了
[12:49] You think you own everything! 你们以为一切都是你们的吗
[12:51] You pinch, you punch, you… 你们又捏又打的
[12:52] You stole fizzy lifting drinks! You bumped into the ceiling, 你偷了起泡酒 你撞上了天花板
[12:55] So you get…Nothing! 你就什么都 得不到
[12:57] Do not Willy Wonka me. 别对我来威利·旺卡那招
[12:59] You want to know why I’ve never invited you to where I work? 你们想知道我为什么从不邀请你们来我公司吗
[13:01] Because you’re an embarrassment. 因为你们很丢我的人
[13:02] All of you! I mean, you have no social skills! 你们都是 你们完全不懂社交
[13:04] You can’t even pick up on simple social cues! 你们都看不懂社交过程中的暗示
[13:06] And only one of you can blame it 你们当中只有一个人可以
[13:07] On an actual asperger’s diagnosis! 借口说是患了阿斯伯格综合症
[13:11] Message received. 我们懂你的意思了
[13:12] Come on, girls. Let’s hit the bar. 走吧 姐妹们 我们去酒吧玩
[13:15] You coming, Andy? 你要一起吗 安迪
[13:16] No, I’m not coming to the bar! I have to work! 不 我才不要去酒吧 我得工作
[13:20] It’s dad all over again. 真是变得跟老爸一模一样
[13:22] – Dad never screamed that high. – No. -老爸可不会叫这么大声 -不会的
[13:25] I still want to know why he was yelling. 我还是搞不懂他为什么要大吼
[13:31] Blaine, you’re in charge of getting rid 布雷恩 你负责清除一切
[13:32] of everything st. Patrick’s day-related. 跟圣帕特里克节相关的东西
[13:34] Leave no blarney stone unturned. 不要放过任何细节
[13:36] Lauren, take the date March 17 劳伦 把公司所有日历上的
[13:38] off of every calendar in this office. 3月17日这天统统撕掉
[13:39] It no longer exists. 以后这天都不存在了
[13:40] – But that’s my birthday. – Pick another one. -但那天是我生日 -另选一天当生日
[13:42] May I suggest something in early December? 我看不如就选12月初的某天吧
[13:43] You’ll be a sagittarius. They’re creative, 你变成射手座很棒的 他们都很有创造力
[13:45] They love to travel. 而且很喜欢旅行
[13:46] From now on, there’ll be no more shenanigans. 从现在开始 再也不准胡闹了
[13:47] This is a place of business. We will act as professionals. 这里是办公场所 我们要像专业职场人一样
[13:51] And if anyone needs me, 如果有事要找我的话
[13:52] I’ll be in my office playing with my big boxing robot. 我一直在办公室里跟拳击机器人玩对打
[13:58] I bet they just captured a mom 我看他们一定是抓住了一个妈妈
[13:59] And made her give them the recipe. 逼她交出了秘方
[14:01] Now, you see what I did with “Her” there? 你听见我刚刚怎么发”她”那个音了吧
[14:03] “Her. Her.” I came in big. “她 她” 我用了重音
[14:06] That’s called having an intention. 那叫做着重强调
[14:08] Okay, now you try it. 好了 你来试试
[14:09] I got it. Intention. 我懂了 强调
[14:11] Krispy kreme. They’re cool when they’re hot. 可可圈坊 热在嘴上 酷在心头
[14:14] That’s perfect! 棒极了
[14:15] Here, have a piece of candy. 来 吃一块糖吧
[14:17] Yay! What for? 好极了 为什么给我糖
[14:18] Positive reinforcement. Every time you say the line like that, 积极强化法 你每一次这样说出台词
[14:21] I want you to give yourself a piece of candy. 我都希望你奖励自己一颗糖
[14:23] It totally worked for me when I was a child actor. 我当童星时 这招对我超管用
[14:25] I didn’t have to have any of my baby teeth pulled. 我的乳牙完全不用拔下来
[14:26] – They all rotted out. Wow. – You really were a good actress. -它们都自然脱落了 -你真的是个很棒的女演员
[14:30] I’m in a medical book. 我的事迹入选了一本医学书
[14:33] What the float happened to my float, Blaine?! 我的花车怎么不见了 布雷恩
[14:35] Where’s my float?! 我的花车去哪儿了
[14:36] Simon said to get rid of anything st. Patrick’s day. 萨蒙说清除一切跟圣帕特里克节相关的东西
[14:38] In the office, not my float! 那是指办公室里的 不是我的花车啊
[14:40] I see we made a slight boo-boo. Come on, Andrew. 看来我们犯了一个小错 没事 安德鲁
[14:42] You may not have a float, 你或许是没了花车
[14:43] But we’ll still give money 但我们还是会捐款给
[14:44] to whatever lame charity you picked. 你选择的任何无聊的慈善项目
[14:45] It’s actually for kids, Simon. 那是为了孩子们 萨蒙
[14:46] Whatever lame kids charity you picked. 随便什么无聊的儿童慈善项目都行
[14:48] Hey, Mister, are we gonna get our picture taken on the float? 先生 我们可以在花车上拍照片吗
[14:52] My god, it really is a lame kids charity. 天呐 还真是瘸腿小孩慈善活动
[14:53] No, I just twisted my ankle. 不 我只是把脚踝崴了
[14:55] – Oh, good. – Yeah, we actually got a good charity this year. -那就好 -是的 我们今年搞了不错的慈善活动
[14:58] It’s an after-school arts program for inner-city kids. 为市中心孩子设计的课后艺术课程
[15:01] Who’s the tall kid? 那个高个小孩是谁
[15:03] I’m Kareem Abdul-Jabbar. 我叫克里姆·阿卜杜·贾尔巴
[15:04] And this tiny guy 这个小家伙
[15:06] insisted we call the charity “Simon’s kids.” 坚持让我们将这次慈善活动为”萨蒙之子”
[15:10] Does anyone else feel the room spinning? 有人感觉到这个房间在旋转吗
[15:12] We’re not gonna be in the parade this year, mister? 我们今年不参加游行吗 先生
[15:15] No, Cameron, 没了 卡梅隆
[15:17] Because the man destroyed my float. 因为这家伙毁了我的花车
[15:19] I was looking forward to seeing the Clover’s undulating leaves. 我还想看起伏波动的四叶草叶子呢
[15:22] No-no! Wait-wait-wait! No-no! 不不 等等 等等 不
[15:24] There’s gonna be a float. It’s just not finished yet. 会有花车的 还没弄好而已
[15:25] Do you know where the float is? 你知道花车在哪里吗
[15:27] It’s in the leprechaun’s workshop. 在小矮妖的工坊里呢
[15:29] And they’re working on it night and day 他们必须日夜加班
[15:30] because it’s not a union workshop. 因为那里没有工会帮他们维权
[15:32] And you know what? 你知道吗
[15:33] It’s gonna be a most wonderful float 那将会是你见过
[15:34] you’ve ever seen there, tiny Tim. 最棒的花车 小蒂姆
[15:36] It’s gonna sham-rock your world. 会亮瞎你们的
[15:38] Okay, team, to the float cave. 各位 出发去花车洞吧
[15:42] Do we even have a float cave? 我们有花车洞吗
[15:43] – I’m not sure. Let’s find out. – Okay. -我不清楚 去找找吧 -好
[15:56] This is feeling good. How long we been at it? 感觉太棒了 我们做了多长时间了
[15:58] Little over two hours. 两小时多一点
[15:59] Okay, let’s just take a minute 我们暂停一下
[16:01] – to objectively evaluate what we’ve done. – Okay. -来客观评价一下我们的成果 -好的
[16:07] And the parade starts in… 游行将在
[16:08] a little over ten hours. 十个多小时后开始
[16:08] – So we’re… – screwed. -所以我们… -完了
[16:10] And even if we do finish– which is highly unlikely– 即便我们完成了 当然这不太可能
[16:12] it’s just gonna be a flatbed of green post-its. 那也只是一架贴满绿色便利贴的平板卡车
[16:14] Or is it a magical green snake that was driven out of Ireland? 或者是一条被逐出爱尔兰的魔法绿蛇
[16:17] No, we’re screwed. And we’re almost out of post-its. 不 我们完了 而且我们的便利贴也快用完了
[16:20] Oh, how’d it go?! 怎么样
[16:21] – Got fired. – What? -被开了 -什么
[16:23] I mean, didn’t you use my candy technique? 你没有用我的糖果小技巧吗
[16:24] Oh, she used it and used it and used it. 她一直一直一直在用
[16:34] What’s my line again? 我的台词是什么来着
[16:38] Let’s do this! 来吧
[16:43] Krispy Kreme. They’re cool when they’re hot 卡卡圈 热在嘴上 酷在心头
[16:45] And they’re hot when they’re cool 酷在心头 热在嘴上
[16:46] And they’re cool when they’re hot! 热在嘴上 酷在心头
[16:49] Feels good on my gums. 牙床感觉好爽
[16:52] This is my fault. 都是我的错
[16:53] My secret candy technique backfired. 我的糖果秘诀适得其反了
[16:55] Oh, at least someone’s taking responsibility. 至少有人负责
[16:57] Excuse me. What was that snide mumble? 抱歉 你那么小声地在冷嘲热讽什么
[16:59] – I do not snide-mumble. – Really? -我没有冷嘲热讽 -真的吗
[17:01] Because if we’re looking to lay blame, 因为如果我们要追究责任
[17:02] I gave you a meaningful look 我还意味深长地看了你一眼
[17:03] to suggest you control your sisters. 暗示你管管你的姐姐们
[17:05] Uh, you were the one who invited my sisters to stay. 是你邀请我姐姐们留下来的
[17:07] You didn’t need to destroy my float. 你也没必要毁了我的花车啊
[17:08] – I didn’t mean to destroy your float. – Well, you did. -我没有故意毁了你的花车 -你就有
[17:10] It’s kind of gone. I don’t get it. 基本毁了 我就不懂了
[17:12] There’s plenty of boozy holidays. 世界上有很多节日都有人喝得大醉
[17:14] On New Year’s, you’re the first one into a diaper and top hat. 新年时 你是第一个穿尿布 戴大礼帽的
[17:16] – It’s a tradition! – We could lose that. -那是传统 -我们可以舍弃掉那项传统
[17:18] I just don’t get why you’re so opposed 我真是搞不懂你为什么这么
[17:20] to this particular holiday. 反对这个节日
[17:22] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[17:24] I used to own this town on St. Patrick’s day. 以前圣帕特里克节时 整个城市都是我的
[17:27] I miss that. Not the drinking. 我怀念那段日子 不是说喝酒什么的
[17:29] I miss the camaraderie, the letting go. 我怀念那时候的友情 放纵的日子
[17:31] That was the night you took it to the next level. 那个晚上 你可以将快乐提升到新的层次
[17:33] You tell embarrassing stories, 你可以诉说丢脸的故事
[17:35] the joy of a group of total strangers coming together 一群陌生人聚在一起
[17:37] to flip over an O’doul’s truck. That’s pretty cool. 把欧多尔啤酒车掀翻 超级酷
[17:39] That’s you every day. 你平常就是这样啊
[17:41] Yeah, but that was the night all of Chicago did it with me. 是啊 但是那一晚全芝加哥都跟我一起疯狂
[17:44] Simon, we always want to hang out with you. 萨蒙 我们一直想跟你一起出去疯
[17:46] It’s my fault. I was trying to protect you from all of it. 是我的错 我总想保护你免受那个节日的折磨
[17:48] – But I’m sorry you felt left out. – Aw, baby. -但我很抱歉让你感到被冷落了 -宝贝
[17:51] How’s it going, Zacky? 怎么样啊 小扎
[17:53] – Zacky…! – Oh, my God. -小扎 -天呐
[17:55] How did you find me? 你们怎么找到我的
[17:56] Oh, after you passed out last night, 你昨晚喝晕之后
[17:57] we had a a microchip implanted in your neck. 我们在你脖子上植入了一枚微芯片
[17:59] What? Seriously? 什么 真的吗
[18:01] No, I texted them, jagbag. 假的 我发短信告诉她们的 混蛋
[18:03] Nice use of jagbag. We’re here to help. “混蛋”二字用得妙 我们是来帮忙的
[18:06] Come on. Even after I was such a jerk? 拜托 就算我之前那么混蛋吗
[18:09] Oh, Andy, you can get as fancy as you want, 安迪 你再怎么奇葩都行
[18:12] but as long as you have that short second toe, 但只要你脚上还长着那根短小的二脚趾
[18:14] you’re one of us. 你就是我们家的人
[18:15] Please tell me you can help us. 你们能帮助我们吧
[18:17] What? Of course they can. 什么 她们当然可以
[18:19] They’re grade-school teachers. 她们可是小学老师
[18:21] Masters of the hastily thrown together art project. 草草拼凑的艺术的大师
[18:24] It’s all about the three g’s: Glue, glitter and gin. 秘诀就是3样物品 胶水 亮片和松子酒
[18:27] Yeah, all right, ladies, let’s hit the streets. 没错 姐妹们 大家上街吧
[18:29] Anything green, we want it. 任何绿色的东西 都拿下
[18:31] Ooh, someone should snag that neon rainbow sign 得有人去把路口那家同志吧的
[18:33] from the gay bar on the corner. 彩虹霓虹标牌摘下来
[18:34] I’d do it, but I don’t want another strike. 我自己也可以弄 但我不想再被打一顿
[18:36] – On it. – Great. -我来 -太好了
[18:37] – I got the gin. – By “Ladies,” you meant me, too, right? -我去买松子酒 -“姐妹们”也包括我吧
[18:40] There’s a homeless Packers fan over on third. 第三大道上有个绿湾包装工队的流浪汉粉丝
[18:43] I like these girls. 我好喜欢这些姑娘
[19:22] Here’s a secret not even Andy knows. 有个秘密连安迪都不知道
[19:26] – The doctor was caught in a snowstorm… – Oh, yeah. -医生被困在暴风雪中了 -是啊
[19:28] …So we circumcised him. 所以我们帮他行的割礼
[19:30] We did! 没错
[19:31] There’s no such thing as an emergency circumcision. 根本不存在什么紧急割礼吧
[19:34] You could have waited for the thaw. 你们可以等雪融化啊
[19:37] I should be mad, but you guys did a fantastic job. 我本来是会生气的 但你们做得挺好的
[19:40] – Simon, you tell us a secret. – Okay. -萨蒙 你跟我们说个秘密 -好啊
[19:42] I once french-kissed Wolf Blitzer. 我曾经跟沃尔夫·布利泽法式舌吻
[19:45] On a dare? 是玩大冒险吗
[19:46] On a yacht. 在一艘快艇上
[19:47] Ted Turner makes you dance for your dinner. 泰德·特纳会让人快乐得忘乎所以
[19:51] Okay, I have a secret. 我也有个秘密
[19:54] Lauren… 劳伦
[19:56] I think I might have been a little jealous of you. 我承认我是有点嫉妒你
[19:59] I didn’t mean to give you bad advice. 我不是有意给你坏建议
[20:01] I don’t know why I’m such a know-it-all. 我不知道我为什么要假装万事通
[20:03] You’re not a know-it-all. 你不是万事通
[20:04] I think I would know if I’m a know-it-all. 我自己知道我是不是万事通
[20:07] I swear I meant well. 我发誓我是出于好意
[20:08] I know that. 我知道
[20:09] And jealous of me? 嫉妒我吗
[20:11] Sydney, you’re my role model. 希德妮 你是我的榜样
[20:13] You’re smart and tough, but still nice to people. 你又聪明又坚强 但对人很友好
[20:15] If I could suck your life force dry, I would. 如果我能吸干你的生命力 我愿意
[20:19] That’s the sweetest thing anyone’s ever said to me. 这是我听过最甜蜜的话了
[20:23] I-I’d like to phrase my secret in the form of a question: 我想以一个问题的形式说出我的秘密
[20:27] Did Elaine and I do it last night? 我和伊莱恩昨晚搞上了吗
[20:29] Like most of the guys I hook up with, 就像我勾搭过的大多数男人一样
[20:31] you’ll never know. 你不会知道的
[20:34] Look at this. Inappropriate hookups, sharing secrets, 瞧瞧啊 随便乱搞 分享秘密
[20:36] Best St. Patrick’s day I’ve ever had. 真是我过过的最棒的圣帕特里克节
[20:50] Okay, Mark. Ready cam record. 马克 摄像准备
[20:54] Oh, I wasn’t crazy? 那样还不疯吗
[20:59] I can’t believe I’m doing this. 我真不敢相信我在做这种事
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号