Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:06] And welcome back to the first annual 欢迎回到第一届年度
[00:09] Lewis, Roberts & Roberts 路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司
[00:10] Satan’s tongue spicy bbq sauce-off. 魔鬼之舌烧烤辣酱大赛
[00:13] They’ll now be attempting 他们现在要挑战
[00:14] the four-alarm ghost pepper blend. 四级警戒的”泣鬼神”辣椒调和酱
[00:17] God help them. God help us all. 上帝保佑他们 上帝保佑大家
[00:25] Waiting for reactions, folks. 等着生理反应 各位
[00:27] Ooh, that was a hot and spicy blend, 这可是辣到不行的调和酱
[00:29] And down goes Zachary! 扎克瑞倒下了
[00:32] Attention, everyone! 各位注意下
[00:33] This is my new assistant, Allie. 这是我的新助理 艾莉
[00:35] …Surprised he made it this far. 很意外他可以坚持到现在
[00:36] Let’s clear him out. 抬他离场
[00:38] You’ll have to excuse everyone. 你得原谅大家
[00:39] It’s a really big day around here. 今天是个重要日子
[00:41] My dad loves this barbeque sauce, 我爸非常喜欢这种烧烤酱
[00:42] And he’s dying for the account. 他拼死想拿下这个客户
[00:44] Or after this next shot, he might just be dying. 也许再喝一杯 他就真快死了
[00:46] Oh, I know about the competition. 我知道这场比赛
[00:48] Yeah, I had Lauren send me your schedule. 我让劳伦把你的日程表发我了
[00:49] So, I’ve taken the liberty of placing tums and shout wipes 我自作主张地在每人桌上放了
[00:52] on everyone’s desks. 胃药和湿纸巾
[00:53] I love you. 我爱你
[00:55] I’m sorry, I mean, thank you. 对不起 我是说谢谢你
[00:56] I love you. Um… 我爱你
[00:58] uh, coffee… 咖啡
[00:58] Yes, tepid with a splash of almond milk. 温热 加一点杏仁乳
[01:00] I’ve been blowing on it every 40 seconds to cool it down. 我每隔40秒吹一下让咖啡冷却
[01:03] – Oh, thank you. – Uh, it’s not ready. -谢谢 -还没好
[01:04] Oh, god. I’ve never felt so… 老天 我从未感觉这么…
[01:06] Hello. 你好
[01:08] – I’m Zachary, and you are… – Not interested. -我是扎克瑞 你叫… -她叫”没兴趣”
[01:11] – What? – Okay, you listen to me, boy toy, -怎么啦 -听我说 小白脸
[01:13] and you listen very carefully, okay, 给我小心听好了
[01:14] ’cause I’m only gonna say this once. 因为我只会说一遍
[01:15] I finally got my own assistant,you’re not gonna screw this up. 我终于有了自己的助理 你别给我搅黄了
[01:18] You will not happen to be having lunch at the same place that she is, 你不能碰巧和她在一个地方吃午餐
[01:20] you won’t just happen to be grabbing a drink at the same bar, 也不能碰巧和她在同间酒吧喝酒
[01:22] and you will not just happen to have condoms 你也不能在她在你家玩
[01:24] when she’s bored and hanging out at your apartment. 感觉无聊时 你碰巧有个安全套
[01:26] I was just gonna say hello. 我只打算说声”你好”
[01:28] I’ll say it for you. 我会替你说
[01:29] You stay away from my machine. 你离我的机器远点
[01:32] – Back away. – Okay. -走远点 -好的
[01:37] And go for it! 加油
[01:41] Shake it off, shake it off. 坚持住 坚持住
[01:42] Here we go. And go for it! 开始啦 加油啊
[01:51] I conthede. I conthede. 我认输 我”认苏”
[01:53] I-I can’t feel my tongue. 我感觉不到舌头了
[01:56] We have a champion. 冠军诞生了
[01:58] Oh, I love this sauce! 我爱这个烧烤酱
[02:01] Now on to the pitch! 现在准备推介
[02:02] Let’s make satan’s tongue spicy barbeque sauce… 我们要将魔鬼之舌烧烤辣酱
[02:05] ours! 收入囊中
[02:25] So, when our aunt died, 我们的姨妈去世后
[02:27] all she had left was her collection of frogs in sex poses 她留下的只有保持各种做爱姿势的青蛙收藏
[02:31] and a shoebox full of recipes. 以及一鞋盒的食谱
[02:33] Amazing. So in the sweet, 太棒了 所以在那个亲切
[02:34] sexually amphibious woman’s shoebox, 性欲两栖的女士的鞋盒里
[02:36] you found a magic sauce that will make people say, 你们发现了一种神奇酱汁 好到令所有人说
[02:38] “Ketchup? What the hell is that?” 番茄酱 那是个什么鬼东西
[02:41] – He’s a huge fan. – Yeah. -他可是铁杆粉丝 -没错
[02:43] I even had this made 我甚至做了这个
[02:44] so I can take a bottle to the movies and sushi bars. 这样在看电影和吃寿司时都能来一瓶
[02:46] He never goes anywhere without his sauce jockey. 他无论去哪里都会带上酱汁瓶
[02:48] I’m on a TSA watch list. 运输安全局都盯上我了
[02:50] Ladies, what is it you’re looking for? 女士们 你们想要的效果是什么
[02:52] What’s your wish list? 你们有什么期望
[02:53] Well, what we’d really love 我们真正喜欢的
[02:55] is one of those fun jingles 就是有趣的广告歌
[02:57] that sticks in your head. 存在于深深脑海里的那种
[02:59] Oh, like the one for petit peas; I love that one. 就像小青豆的那首 我非常喜欢
[03:01] Yeah, that’s Danny Chase. 那是丹尼·奇斯的作品
[03:02] Best jingle writer in the business. 业内最棒的广告歌写手
[03:03] – Could we get him? – Get him? -可以请到他吗 -请到他
[03:05] We created him; he’ll do anything for us. 他是我们捧红的 他会随时为我们效劳
[03:07] If you sign with Lewis, Roberts & Roberts, 如果你签下我们路易斯&罗伯茨&罗伯茨广告公司
[03:08] He’ll do anything for y… 他会随时为你们效…
[03:11] Ladies, boys. 女士们失陪下 小伙子们
[03:12] – What? – Can I have a word? -什么事 -过来说几句
[03:16] Hey, boss, 老板
[03:17] You okay? 你还好吗
[03:18] Maybe. I’m either having a heart attack 也许 我要么是心脏病发了
[03:19] or my stomach’s melting from that sauce. 要么是酱汁把我的胃给熔了
[03:20] Fingers crossed it’s number two. God, does this hurt. 只希望是后者 老天 好痛
[03:22] L-let me drive you to the hospital. 我开车送你去医院
[03:23] No, you care too much about the safety of pedestrians. 不 你太在乎行人安全了
[03:25] – Andrew? – On it. -安德鲁 -这就去
[03:26] You stay here. Keep them on the hook. 你留在这里 钓她们上钩
[03:28] – You-you want me to finish this meeting by myself? – Of course. -你要我独自完成会议吗 -当然了
[03:30] You do not let these women leave the room 你不签下这个客户
[03:31] without closing this account, okay? 就别让这两个女人离开 行吗
[03:34] I’m gonna do it for you, boss. 我会为你做到的 老板
[03:35] I’m gonna give you satan’s tongue. 我要把魔鬼之舌给你
[03:36] – Fantastic. – Ladies? -太好了 -女士们
[03:38] I’ve had two dreams. 我有两个梦想
[03:40] One was to ride an ostrich down Michigan avenue, 一个是在密歇根大道上骑驼鸟
[03:42] The other was to meet you. 另一个就是认识你们
[03:43] I’m thrilled to say I’ve realized both. 我很激动地说 两个都实现了
[03:46] I leave you in good hands. 我让本公司最棒的员工跟你们谈
[03:50] Millie, Jane, what can we do 米莉 珍 我们要怎样做
[03:52] to get you to sign with our agency? 你们才愿意选择我们
[03:54] Well, the campaign you’ve pitched is amazing. 你推介的广告太棒了
[03:56] But you should know that we are meeting with other agencies. 但你应该知道 我们还会见其他广告公司
[03:59] Yeah, but are any of these other agencies 是的 但其他这些广告公司
[04:01] gonna be able to get you a jingle written by Danny Chase? 能够让丹尼·奇斯为你们写广告歌吗
[04:04] That would be so fun. 那一定会很有意思的
[04:06] Who would you get to sing it? 你能请到谁来唱
[04:08] Anyone you want. 你想要谁都行
[04:09] But we’re just a tiny company. 但我们只是小公司
[04:11] I doubt you’d be able to get anybody really big. 我很怀疑你能否请到真正的大牌
[04:13] Think big, ladies. Big! 野心大一点 女士们 想个大牌的
[04:15] Brad Paisley. 布莱德·佩斯利
[04:17] He’s really big. 他真是超级大牌
[04:18] We’d sign with you right now if you could get him. 只要你能请到他 我们现在就可以签合同
[04:23] You got him! 请他没问题
[04:28] You promised them Brad Paisley? 你跟她们许诺说布莱德·佩斯利
[04:29] They’re a tiny regional brand. 她们只是地区性的小品牌
[04:30] You guaranteed them a huge star. 你跟她们保证了一个巨星
[04:32] You over-promised. 你承诺过头了
[04:33] Isn’t that a classic Simon Roberts move? 难道这不是典型的萨蒙·罗伯茨作风吗
[04:35] But the over-promise is just one of my many moves. 但承诺过头只是我众多伎俩中的一项
[04:37] This situation cried out for a nod and switch. 这种情况需要的是”先点头再扯皮”
[04:40] What is a nod and switch? 什么是”先点头再扯皮”
[04:41] I taught you that on day one, remember? 你上班第一天我就教你了 记得吗
[04:42] You asked for a parking space. 你要求停车位
[04:44] I nodded and suggested a bus pass, 我点头了 建议给你公交月票
[04:45] – because hotties take the bus. – There were no hotties on the bus. -因为美女都坐公车 -公车上根本没有美女
[04:48] Of course not. I tricked you with a nod and switch. 当然没有 我用”先点头再扯皮”的手段骗了你
[04:50] I validated your idea 我先同意你的主意
[04:51] then substituted one that would benefit me. 然后偷换了一个对我有利的主意
[04:53] I thought that was called a pivot. 我以为这招叫做”连环诈”
[04:54] No! Doc, 不是 医生
[04:55] I think I’m having another heart attack. 我想我的心脏病又发作了一次
[04:57] It wasn’t a heart attack, 不是心脏病发
[04:58] but your blood vinegar levels are through the roof. 你体内的血醋水平太高了
[05:00] I think you’ve been hitting the sauce a little too hard. 我想你吃这种辣酱吃得太多了
[05:02] But bbq sauce is the only sauce I can hit. 但烧烤酱是我唯一能吃的酱
[05:04] How am I gonna handle the problems you created without it? 没有它 叫我如何解决你引起的问题
[05:06] I’m gonna give you and your husband some privacy. 我就不打扰你和你的丈夫了
[05:07] – Oh, no, we’re not… – Thank you, doctor. -不 我们不是 -谢谢你 医生
[05:09] Look, you scare me when you make that-that squishy angry face. 你那种皱眉发怒的表情让我害怕
[05:12] – Stop it, stop it. – Okay. -别这样 别这样 -好吧
[05:14] Stop it. Are there any moves left? 别这样 还有招吗
[05:16] Only the most hated move of all, doing what we promised. 只有最讨厌的招了 按承诺去做
[05:18] Now let’s go clean up your mess 去收拾你的烂摊子
[05:20] and get Danny Chase and Brad Paisley. 去请丹尼·奇斯和布莱德·佩斯利
[05:23] – You can see my butt, right? – Full moon. -你可以看到我的光屁股对吗 -满”月”
[05:34] Hey, Lauren, have you seen Allie? 劳伦 你看到艾莉了吗
[05:36] Oh, yeah, she’s just making me some oatmeal. 是的 她在帮我冲麦片
[05:38] Actually, remaking it. 实际上 是重做
[05:39] She went a little crazy with the almonds. 她把杏仁放得太多了
[05:41] – Lauren… – You know, I always hated -劳伦 -其实 我一直很讨厌
[05:42] when you made me redo stuff, but now I get it. 你让我返工重做 但现在我懂了
[05:44] It’s a real power trip. 可以让人一尝权力的滋味
[05:46] Lauren, you know she’s not your assistant, right? 劳伦 你知道她不是你的助理吧
[05:48] I know that and you know that, 我知 你知
[05:50] But she doesn’t have to know that. 但她不必知
[05:51] Here you go. Sorry. 给 抱歉
[05:52] Won’t happen again, Lauren. 下次不会这样了 劳伦
[05:53] It’s totally fine, but see that it doesn’t. 没关系 但务必确保不要再犯
[05:56] What a rush. 真赞
[05:57] I’m sorry, I think my head is just in the clouds. 抱歉 我的大脑到现在还有点像在云端飘
[05:59] I’m excited. 我好兴奋
[06:00] I met someone this morning. 我今早遇到了一个人
[06:02] Really? This morning? 真的吗 今早
[06:04] On your way into work, she asked, fearing the worst. 是在上班的路上吧 我顿时好担心
[06:07] Oh, no, no, no, he works here, 不不不 他就在这里工作
[06:08] And he’s so hot. 而且他超性感
[06:09] We’re going out tonight. 我们今晚要出去约会
[06:12] That’s so great. 真是太棒了
[06:13] Look, your problem is you’re just not used 听着 你的问题就在于你不习惯
[06:14] to people being angry at you. 别人对你发怒
[06:16] Yeah, but this is Simon. 是啊 但这是萨蒙
[06:17] Andrew, this is like god saying to jesus 安德鲁 这就像是上帝对耶稣说
[06:20] You should’ve turned the water into better wine. 你该把水变成更好的美酒
[06:22] And in this analogy, you’re jesus? 在这个比拟中 你是自比耶稣吗
[06:24] Yeah, I just hope the story ends… 是啊 我只是希望最终…
[06:25] I’m sorry, Zach, not everything in this office is yours. 抱歉 扎克 不是办公室里的所有东西都是你的
[06:27] I brought that muffin from home. 那个松饼是我从家里带来的
[06:29] There are a million women out there, okay? 花花世界女人千千万 好吗
[06:31] And yes, I realize you’ve probably 是的 我意识到你很可能
[06:32] Zached your way through most of them, 已经”扎”过了其中的大部分女人
[06:33] But couldn’t you just honor my one tiny request 但你能不能尊重我这个小小的要求
[06:35] And not go out with my assistant? 不要跟我的助理出去约会
[06:37] – I’m not going out Allie. – I am. -我并没有要跟艾莉出去约会 -我要去
[06:39] It was a zucchini banana nut from the corner store on Halstead, 那是我在霍斯塔德街角买的西葫芦香蕉坚果松饼
[06:41] if you want to make things right. 你想弥补我的话就去买回来吧
[06:42] I don’t understand. 我不明白
[06:43] Why? Is it so surprising that a desirable, 为什么 一个令人神往的有姿色的女人
[06:46] Attractive woman would want to go out with me? 愿意出去跟我约会很奇怪吗
[06:48] – Yeah. – No. No. No, I just… -是啊 -不 不是的 我只是…
[06:50] Needed a little time to process 需要点时间来接受一下这情况
[06:51] ’cause I thought, you know… 因为我原本以为…
[06:52] Of course you could have any woman that you want. 你当然能把你看上的任何女人搞到手了
[06:54] – It just… – Oh, my god, Sydney, it was Andrew, -只是 -天啊 希德妮 是安德鲁
[06:56] Not Zach! Isn’t that insane? 不是扎克 真是不可思议
[06:58] Yeah, we’ve already established that, 是 我们已经知道这一点了
[06:59] But thank you, Lauren. 谢你了 劳伦
[06:59] Wait, so Andrew gets to go out with her? 等等 所以安德鲁可以跟她出去约会吗
[07:02] This is BS. Why am I the only one that gets banned? 真是鬼扯 我为什么我被禁止了
[07:04] Wait, you banned Zach? 等等 你把扎克给禁止了吗
[07:06] You don’t think I’m even ban-worthy? 你觉得我这种都不需要禁吗
[07:08] – Fine, you’re banned, too. – You can’t do that. -行 你也被禁了 -你不能这么做
[07:09] – You just asked me to. – I wanted to be banned. -你刚让我这么做的 -我刚刚是想被禁
[07:11] I didn’t say I wanted to adhere to it. 我没说我执意坚持啊
[07:12] Well, I’m sorry, you can’t date her either. 我很抱歉 你也不能跟她约会
[07:14] Yeah, stay away from our assistant. 就是 离我们的助理远一点
[07:15] Hey, Syd, Allie is a grown-up. So am I. 嘿 小希 艾莉是个成年人 我也是
[07:18] We can do whatever we choose to do. 我们想做什么都可以
[07:19] We’re all adults here. 我们可都是成年人
[07:21] Yeah. Hey, by the way, if anything happens 是啊 对了 如果有什么好事发生
[07:23] And your phone accidentally takes a couple pictures, 你的手机又一不小心拍了几张照片
[07:25] That’d be cool. 那就太好了
[07:26] Okay, we’re mostly adults here. 好吧 我们中大多数都算是成人
[07:29] Hey, you guys. 嘿 各位
[07:30] Danny Chase is on his way up. 丹尼·奇斯正赶过来
[07:31] It’s gonna be easy to get him to do this, right? 要说服他做这事是很容易的 对吧
[07:33] Well, yeah, he works a lot, but I’m sure 是啊 他工作很多 但我确定
[07:34] He’s still the same sweet kid. 他还是那个可爱的孩子
[07:47] What up, bitches? 还好吗 贱人们
[07:49] Did somebody call a master jingle-ist? 有人打电话找了广告歌大师吗
[07:50] Because D.C. is in the hizz-ouse. 丹·奇可是在玩酷世界潇洒呢
[08:00] That could’ve been you, Sydney! 你原本也有机会获得本王一吻的 希德妮
[08:01] 50 yards, jingle boy. 保持50码的距离 广告歌小子
[08:02] In effect till 2015. 期限至2015年
[08:04] You’re adorable. 你真是太可爱了
[08:05] So why me? 为什么找我
[08:07] Why barbeque sauce? 为什么是烧烤酱广告
[08:10] Why now? 为什么是现在
[08:11] You’re great; it’s great. 你很棒 酱也很棒
[08:12] It’s a time that worked for all of our schedules. 而且现在大家的档期都能排的开
[08:14] Look, you guys gave me my first shot, 听着 你们给了我第一次机会
[08:16] So I felt I owed it to you to at least take the meeting, 我觉得我欠你们的人情 至少该来开个会
[08:18] But I thought my agent would’ve told you, 但我以为我的经纪人已经告诉过你们了
[08:20] I don’t do condiments. 我是不做调味品广告的
[08:21] Your mom was lovely, but she didn’t mention that on the call. 你妈妈很可爱 但她在电话当中没说
[08:23] Well, then she is no longer my agent. 那她从现在起不再是我的经纪人了
[08:25] I just fired her. 我刚刚把她开除了
[08:27] L-look, this is more than just a condiment. 听着 这可不仅仅是调味品
[08:29] A condiment is something that you throw 调味品是你在最后一刻
[08:30] On a meal at the last minute; it’s an afterthought. 倒在食物上的东西 那是烹饪后的追加品
[08:32] Satan’s tongue is the main event. 魔鬼之舌酱可是主角
[08:34] It’s more like a meal replacement. 更像是主食的替代品
[08:35] I had one for breakfast, one for lunch, 我早餐喝了一瓶 午餐喝了一瓶
[08:37] And then a sensible dinner. 晚餐吃得比较理智一点
[08:39] You know what, I’m gonna do something that I don’t normally do. 我就做些我通常不会做的事吧
[08:42] I’m gonna take off my sunglasses 我打算摘下墨镜
[08:43] And I’m gonna really listen. 然后认真听你们说
[08:46] This sauce of yours, 你们要推广的这种酱
[08:47] Does it have a story? 有悠久的历史吗
[08:49] It actually does. 真的有哦
[08:57] Begin. 开始
[08:58] 50 years ago, 50年前
[09:00] There was a strange old woman 有一个奇怪的老妇人
[09:02] With a slightly complicated sex life. 性生活略微有点复杂
[09:04] She found her steak to be dry and tough 她觉得牛排做的又干又硬
[09:06] And wanted to find a way to moisten her meat. 希望找到一种方法让肉质变得软滑一点
[09:08] *Is your tenderloin less than tender? * *”腰部嫩肉是否不够嫩”*
[09:12] She went to her cupboard and found molasses, 她走到碗柜前 找到了糖蜜
[09:14] Ghost peppers and seven secret ingredients. 鬼椒和7种秘密原料
[09:18] *Seven wonders of the secret spice world, Shuh * *秘密香辣世界的7大奇迹 嘘*
[09:23] Was that part of the song 那个”嘘”是歌曲的一部分
[09:24] Or do you want us to actually be quiet? 还是你希望我们保持安静
[09:25] *It’s kind of both because…* *都算吧 因为…*
[09:28] You know what? I’m in. 好了 我加入
[09:29] This is officially a Danny Chase joint. 丹尼·奇斯正式加入
[09:32] Yes! Great. 耶 太棒
[09:34] Guess who’s gonna be singing your words? 猜猜你写出的歌会由谁来唱
[09:36] Danny don’t guess. 丹尼不玩猜的
[09:37] We will tell you right now. 我们现在就告诉你
[09:38] We’re going after… 我们要请
[09:39] Brad Paisley. 布莱德·佩斯利
[09:45] – I’m out. – What? -我退出了 -什么
[09:46] I hate Brad Paisley. 我讨厌布莱德·佩斯利
[09:48] Why? What’d he ever do to you? 为什么 他怎么你了
[09:49] Oh, Paisley knows what he did to me. 佩斯利心里清楚他对我做过什么
[09:51] Wait, wait, wait, wait, Danny, Danny, Danny, sit, sit. 等等 等等 丹尼 丹尼 坐 你坐
[09:53] There’s got to be something we can do 我们肯定能做点什么
[09:54] To change your mind. Something. 让你改变想法的 肯定有办法的
[09:57] I suppose if Paisley were to apologize to me, 我觉得如果佩斯利肯向我道歉的话
[10:00] I might consider stomaching him for one session. 我或许可以考虑小忍他一会儿吧
[10:03] – We haven’t even talked to him. – Done! -我们还没跟他谈呢 -成交
[10:04] You will get your apology, sir. 你一定会收到致歉的 先生
[10:06] Then you will get your genius jingle. 那你们就能得到一首超赞的广告歌
[10:09] This is empty. Why is this always empty? 竟然空了 为什么总是空的呢
[10:11] What have I got to do to get some melon liqueur up in here? 我到底要怎样才能让壶里装满蜜瓜酒啊
[10:13] – Lauren! – Okay, I’m sorry. -劳伦 -好了 我很抱歉
[10:15] – I’m sorry. – What? -我很抱歉 -搞什么啊
[10:17] I over-promised again, didn’t I? 我又承诺过头了 是吧
[10:18] What is wrong with you?! 你是怎么回事啊
[10:25] Oh, my god, I mean, this is insane. 天啊 这简直太疯狂了
[10:27] So, I strictly forbade Andrew 我严格禁止安德鲁
[10:29] From going out with Allie last night, and what does he do? 昨晚跟艾莉出去约会 他是怎么做的呢
[10:31] Goes out with Allie. 依然和艾莉出去约会了
[10:32] I mean, this just makes me so… 那让我很…
[10:34] – Jealous? – Annoyed. -嫉妒吗 -心烦
[10:36] No, I’m not jealous. 不 我才没有嫉妒呢
[10:38] Just upset that someone is going out with my assistant. 我只是很火大 竟然有人跟我的助理约会
[10:41] It doesn’t make it any worse that it’s Andrew. 虽然是安德鲁 并不会让这事显得更糟糕
[10:43] Right, Andrew. Not jealous, got it. 是啊 安德鲁 不嫉妒 我懂的
[10:45] Okay, break it up, ladies. 行了 直说吧 女士们
[10:47] Let’s just get it all out on the table. 我们直接放到台面上说开吧
[10:49] Allie and I went out last night, 艾莉和我昨晚出去约会了
[10:50] And while she’s perfectly nice, 尽管她人非常好
[10:52] I don’t think I’m gonna be seeing her again. 我觉得我不会再约她了
[10:54] I just wasn’t feeling it, you know? 我就是没什么感觉
[10:56] So, why pursue something if it’s not going anywhere? 所以何必追求一场没有结果的爱情呢
[10:58] At least, that’s how I put it to her. 至少我是这么跟她解释的
[11:01] Wait, you said that to her? 慢着 你跟她那么说了
[11:02] Yeah, at the end of the date. 是的 在约会的最后
[11:04] Thought I should be honest. 我觉得我应该说实话
[11:05] Who’s honest, you psychopath? 谁还说实话啊 你个神经病
[11:06] You don’t tell someone you don’t want to see them again. 你怎么能跟人家说不会再约她了呢
[11:08] You lie, you evade, you make up excuses. 你应该说谎 搞失踪 找借口
[11:10] There’s dead grandmas and work projects 就说你外婆死了 工作很忙
[11:12] and colds that linger for months. 或是感冒几个月都不好
[11:14] Lauren’s right. 劳伦说得对
[11:14] I mean, there’s a guy from OkCupid who thinks 有个我在”丘比特婚恋网”上认识的男人
[11:16] I’m in a Mexican jail right now. 以为我现在在墨西哥监狱
[11:17] Gerald the security guard 我们的保安杰拉德
[11:18] thinks I’m my own twin sister. 以为我是我的双胞胎妹妹
[11:19] You guys are completely overreacting. 你们反应过度了吧
[11:21] I’m sure she’s fine. 我相信她没事的
[11:24] I-I just… 我 我只是
[11:26] I thought he really liked me. 我以为他是真喜欢我
[11:31] I can’t… I can’t work today. 我不能 我今天不能上班了
[11:32] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 很抱歉
[11:35] Look, we have no idea 我们不知道丹尼·奇斯
[11:36] what went down between Danny Chase and Brad Paisley, 和布莱德·佩斯利之间发生了什么
[11:38] but the one thing I do know 但有一件事我很清楚
[11:38] is stars like Paisley are notoriously difficult. 像佩斯利这样的明星都很难搞
[11:42] You the barbeque sauce dudes? 你们是烧烤酱广告商吧
[11:43] – Yes, sir. – Oh, I’m totally in. -是的先生 -我加入
[11:45] Look, I know it’s just regional, 我知道那只是区域性广告
[11:46] but big Paisley’s got to get that sauce money. 但我佩斯利一定要赚到这笔酱汁的钱
[11:48] Where do I sign? 要我在哪里签字
[11:51] Yeah, see, when I care about a product or a cause, 是的 对于我中意的产品或事情
[11:55] I’m happy to lend my name to it. 我都会乐意挂个名
[11:57] That’s the way my mama taught me. 这是我母亲教育我的方式
[11:58] Bless your mama. 上帝保佑你母亲
[11:58] – Here you go, Brad. – Thanks. -布莱德 给您 -谢了
[12:01] Hi, I’m Brad Paisley, and you’ve reached 你好 我是布莱德·佩斯利 这里是
[12:03] Amy’s voice mail. 艾米的语音信箱
[12:04] *Leave a message at the tone.* *请在哔声后留言*
[12:08] Good one. 真好听
[12:10] Boom, just made 35 bucks. 搞定 就这么挣了35块
[12:13] Brad… May I call you Brad? 布莱德 我可以叫你布莱德吗
[12:15] Yeah. 可以
[12:16] Satan’s Tongue is a wonderful product, 魔鬼之舌烧烤辣酱是个很棒的产品
[12:18] and this commercial’s gonna be the balls. 这支广告也一定会一鸣惊人
[12:20] But there’s just one tiny, tiny hitch. 但现在有一个很小很小的麻烦
[12:22] It’s silly to even mention it, really. 说起来都觉得很愚蠢 真的
[12:24] – What? – Well, just so you know, -什么事 -你知道
[12:25] the jingle writer for this campaign is… 这次的广告歌作曲家是
[12:29] Danny Chase. 丹尼·奇斯
[12:31] Who? 谁
[12:33] Danny Chase. 丹尼·奇斯
[12:35] Never heard of him. 从没听说过他
[12:37] – Didn’t expect that. – I don’t know. -没想到会这样 -我也不知道
[12:41] Say, Brad, there’s this game we like to play. 布莱德 我们喜欢玩这么一个游戏
[12:44] Yeah, this kind of crazy little thing we do once in a while. 是的 我们偶尔会玩这种疯狂小游戏
[12:46] “What would you do” is what it’s called. 游戏的名字叫做”你会怎么做”
[12:47] Yeah, “What would you do if…” 是的 “你会怎么做如果…”
[12:48] All right. Somebody asked you 好的 有人让你
[12:50] to apologize to a stranger you’ve never met before 向一个你从未见过的陌生人道歉
[12:53] for something you don’t remember doing. 而原因是一件你不记得做过的事情
[12:54] All right, look, fellas, I got two rules. 好了 伙计们 我有两个原则
[12:56] All right, one: 听好 第一
[12:58] I don’t do a gig without a life-size bust of my head 用奶酪做个真实大小的我的头部雕像给我
[13:01] made out of cheese. 我才会接活儿
[13:02] – That’s reasonable. – Fair enough. -这要求很合理 -相当合理
[13:04] Second, I don’t apologize for nothing. 第二 我不为任何事情道歉
[13:07] Should’ve expected that. 应该想到会这样的
[13:08] I’m in hell. 我死定了
[13:10] Well, Andrew, you broke my assistant. 安德鲁 你把我助理的心弄碎了
[13:12] – So now you’re gonna fix her. – Oh, yeah? How? -现在你得修好她 -是吗 怎么修
[13:14] Go out with her again, but this time, 再约她出去一次 但这一次
[13:15] instead of turning on the charm, do the opposite. 不要表现得太迷人 而是反着来
[13:18] Make her hate you. 让她讨厌你
[13:19] We give her the victory. 给她主动甩掉你的机会
[13:20] And then boom, I get my assistant back. 然后我就能找回我的助理了
[13:23] Sorry, we get my assistant back. 抱歉 是我们找回我的助理
[13:25] What a fiendishly clever plan. 真是个邪恶的好计划
[13:27] Um, excuse me, this is your fault. 拜托 这都是你的错
[13:28] So you’re gonna be part of the solution. 所以你必须帮我们解决
[13:30] All we’re asking is for you 我们只要你
[13:31] to be just a little less charming. 试着不要那么迷人一点
[13:33] You think you could do that? 你觉得你能做到吗
[13:34] Gosh, I don’t know. 天啊 我不确定
[13:35] It’s hard to just turn this off. 想掩饰我的魅力挺难的
[13:38] Are you gonna act like that? 你是在彩排吗
[13:39] ’cause that will be perfect. Thank you. 效果好极了 谢谢你
[13:45] “Again, I am sorry for that thing that I did in the past. 我再次为我过去做的那件事向你道歉
[13:49] “I feel so bad about it. 我为此很内疚
[13:50] “Let’s agree to move on 就让我们不计前嫌
[13:52] and never speak of that thing I did again.” 再也不要提我做的那件事了好吗
[13:55] That’s the best apology letter 那就是劳伦能写出来的
[13:56] Lauren could come up with? 最高水平的道歉信了吗
[13:57] It’s worth it for her forgery skills. 别忘了她伪造签名的超能力
[13:59] “Sincerely, Brad Paisley.” 谨致问候 布莱德·佩斯利
[14:03] It takes a big man to apologize on lavender-scented stationery. 男人用薰衣草香的信纸写道歉信真的很难得
[14:09] I guess I should thank him for the gesture. 我想我应该当面感谢他愿意道歉
[14:10] No, no, no, no. No! 别别别
[14:11] Brad is a southern gentleman. 布莱德是个南方汉子
[14:12] It took a lot for him to even write that apology. 写这封道歉信已经很委屈他了
[14:14] You know, there’s an old southern saying. 你知道南方有句老话
[14:18] About the, um… 是关于
[14:19] Possum who’s… 一只负鼠的
[14:22] – He’s been slighted. – Yeah. -它曾受到过侮辱 -是的
[14:24] And he doesn’t hiss when it’s been righted. 但正义得到伸张之时 它却没有叫出声
[14:26] It’s not a great southern saying. 并不是什么经典的南方谚语
[14:27] – Just old. – Yeah. The point is -只是句古话 -是的 重点是
[14:29] you should never, ever talk about this again. 你永远永远都不要再提这件事
[14:31] Ever. 永远不要
[14:32] Never. 永远不
[14:33] Hey, guys, this jingle’s pretty great. 伙计们 这广告歌真不错
[14:36] *Sweeter than springtime* *甜过初恋的春日*
[14:38] *Hotter than hell* *辣过地狱的热火*
[14:40] *There’s a fire in my lungs* *我的肺中燃起一把火*
[14:44] *Someone call me an ambulance* *请为我叫救护车*
[14:46] *I just had some Satan’s Tongue.* *因为我吃了魔鬼之舌烧烤辣酱*
[14:51] Brad, you sound amazing. 布莱德 你唱得真棒
[14:53] Let’s start recording. 我们开始录音吧
[14:54] We did it, boss. 我们做到了 老板
[14:55] We got Brad Paisley 我们请来了布莱德·佩斯利
[14:57] to sing a regional commercial. 给一支地区性广告献唱
[14:59] I guess someone’s retaining 看来某些人的
[15:00] their Employee of the Month title. “月度最佳员工”称号保住了
[15:02] Can’t say I’m not relieved. 不得不说我松了口气
[15:02] I had 12 plaques preordered. 我都已经订购了12枚勋章
[15:05] – Where’s Danny? – Hey, man. -丹尼呢 -伙计
[15:06] I just, um… 我就是
[15:08] – I just have one question. – No! -我就想问你个问题 -不要
[15:09] – Remember the possum. – Doesn’t hiss. -记得负鼠的故事吗 -别出声
[15:11] Um, would you have apologized to me 如果我不是曾获得过一次
[15:12] – if I wasn’t one-time… – Possum. -曲艺奖的丹尼·奇斯 -负鼠
[15:14] – Tuney Award winner Danny Chase? – Possum. -你还会向我道歉吗 -负鼠
[15:17] I didn’t apologize to you. 我没有向你道歉啊
[15:19] It-it’s in this letter. 你写了这封道歉信
[15:21] Or is it? 真是这样吗
[15:22] Or why are we here? 我们又为何在这里
[15:23] These and other fun questions could be answered 这些和其他有趣的问题可以在录音后
[15:24] – after the session. – In the other room. -再寻找答案 -去另一个房间
[15:25] – Wait, that’s not my signature. – No? -等等 这不是我的签名 -不是吗
[15:27] But that is my signature scent. 但这倒是我的标志性香味
[15:29] And what a lovely scent it is. 多么芬芳的气味
[15:30] Okay, take one, let’s go 好 该录音了 走吧
[15:32] To the other room. 去另一个房间
[15:33] You lied to me. 你们骗了我
[15:35] Wait, you told him I wrote this? 等等 你们跟他说这是我写的吗
[15:36] What? 什么
[15:37] Why the hell would I apologize 我为什么要向
[15:39] to someone I’ve never seen before? 一个我从没见过的人道歉
[15:42] – You don’t know who I am? – No. -你不认识我吗 -不认识
[15:44] You don’t have any idea what you did to me? 你不记得你对我做过什么吗
[15:46] No. 不记得
[15:49] *You’ve got to know when to hold ’em* *你要知道何时叫牌*
[15:53] *and know when to fold ’em.* *还要知道何时扣牌*
[15:55] Okay, I got to stop you right there. 行了 我必须要打断你了
[15:56] I’m sorry, but the last time 抱歉 但上一次
[15:57] I heard that sound, somewhere a bull became a steer. 我听到这种声音是有头牛被阉割了
[16:01] You’re un-American. 你完全没有美国范儿
[16:06] So this is what you’re angry about? 你就是为这事生气吗
[16:07] This is what you’ve been putting us through hell for? 这就是你害我们遭这些罪的原因吗
[16:09] Because you were cut from a reality show 就因为你被一档
[16:11] that airs at 2:00 in the morning 推销雷人产品的电视购物广告后
[16:12] after that infomercial for the thing that shocks your face? 凌晨两点播出的真人秀淘汰了
[16:14] Oh, I remember you now. 我想起你来了
[16:16] You sang like a girl. 你唱歌像娘们儿
[16:18] Hey, that is called falsetto. 嘿 那叫假声
[16:20] – Okay? – Oh, I don’t know. -好吗 -我不知道
[16:21] You know what really matters, guys, 各位 真正重要的是
[16:22] is that we’re all here to sing the jingle, 我们来这里录广告歌
[16:24] and we’re all gonna make a ton of money. 然后我们都会赚一大笔钱
[16:26] It’s not about the money. 跟钱无关
[16:27] Oh, it’s always about the money. 一切都是为了钱
[16:28] It’s about the integrity. 关键在于”正直”
[16:30] Oh, no, he’s throwing the “I” word around. 不好 他开始拿”正直”二字当武器了
[16:31] You all lied to me, and now you expect me 你们骗了我 现在还指望我
[16:33] to listen to this joker bastardize my song? 听这个逗逼糟蹋我的歌
[16:37] *Satan’s tongue* *魔鬼之舌*
[16:39] Come on, Danny, be reasonable, please! 拜托 丹尼 理智点
[16:41] Simon, let me handle this. 萨蒙 我来处理吧
[16:42] I have a lot of experience dealing 我在跟有情感障碍的人
[16:44] with people who are emotionally challenged. 打交道方面很有经验
[16:47] Ow, damn! 我靠
[16:49] Can we get some ice? 能给我们拿点冰吗
[16:56] Paisley is on his way to the airport in a super shuttle. 佩斯利正坐着机场大巴去机场
[16:59] The client gets here tomorrow, 客户明天就到了
[17:01] and we have no jingle. 我们手头没有广告歌
[17:03] I blew it. 我搞砸了
[17:04] I tried to pull the ultimate Simon Roberts, 我试图变成超级萨蒙·罗伯茨
[17:06] and I failed. 但没成功
[17:07] Please stop asking yourself “What would Simon Roberts do?” 请别再自问”萨蒙·罗伯茨会怎么做”了
[17:10] Why? You’re the best. 为什么 你是最厉害的
[17:13] All I want to do is be like you. 我只想变成你那样
[17:14] Maybe that’s my fault, but you know, after my heartattack… 也许这是我的错 但在我突发心脏病后
[17:17] Uh, the doctor said it was indigestion. 医生说那是消化不良
[17:18] Well, technically, your heart stops when you burp. 严格说来 人打嗝的时候 心跳会停止
[17:20] But you think to yourself, 但你自己想想看看
[17:22] who’s gonna fill your shoes when you’re gone? 你死了之后 谁能代替你呢[穿你的鞋]
[17:24] What about Sydney? 希德妮怎么样
[17:24] Her feet are bigger than mine. 她的脚比我的还大
[17:26] You know, I think I’ve been putting too much pressure on you to be me. 我给你施加了太多压力 让你成为我
[17:30] I feel like once you ask yourself, 我希望有一天你会问自己
[17:31] “What would Zach Cropper do?” “扎克·克罗伯会怎么做”
[17:33] You’re gonna be even better than me. 你肯定会比我更厉害
[17:35] So what’s your next move? 你下一步要怎么做
[17:38] I don’t think there are any moves left, Simon. 我觉得没什么办法了 萨蒙
[17:40] Nonsense! 胡说
[17:41] These are the moments when moves are born. 办法就是这种时候想出来的
[17:43] You paint yourself into a corner, 先把自己逼入绝境
[17:45] then you find your way out, and afterwards, 然后找到自己的出路 之后
[17:47] whatever you did, you give it a cool name. 无论你做了什么 你都可以冠个好名头
[17:48] Yeah, but we’ve got no singer, no writer, no jingle. 是啊 我们没歌手 没写手 也没广告歌
[17:52] True. Just scraps of audio of two angry men fighting. 没错 只有两个生气的家伙吵架的音频片段
[18:00] Do you know the answer and you’re just not telling me? 你是不是知道该怎么办 就是不告诉我
[18:02] Maybe I don’t and maybe I don’t, 或许我不知道 或许是我不想告诉你
[18:04] but I’m sure you’ll come up with something. 但我相信你肯定会想到解决办法的
[18:06] Then I’ll give it a cool name. 之后我会给它冠个好名头
[18:12] Morning, boss. 早上好 老板
[18:13] Morning, other boss. 早上好 另一个老板
[18:15] You seem like you’re in a much better mood. 你看起来心情好多了嘛
[18:17] How was your date last night? 你昨晚的约会怎么样
[18:18] I mean, if you had one. 如果…有约会的话
[18:19] Yeah, how was Andrew? If it was with him. 对啊 安德鲁怎么样 如果是跟他约的话
[18:21] You know what, I have been completely unprofessional. 知道吗 我实在太不专业了
[18:24] From now on, it is going to be all business, all the time. 从现在起 我会全心全意工作
[18:26] I’ll be right back with your guys’ coffee. 我去给你们准备咖啡 马上回来
[18:29] Thank god it worked. 谢天谢地 真的奏效了
[18:31] Hey, Andrew, you did it. 安德鲁 你做到了
[18:32] You totally fixed Allie. 你完全治愈了艾莉
[18:34] I mean, she is completely over you. 我是说 她完全忘记你了
[18:36] What did you do? Were you just, like, a total jerk to her? 你怎么做的 是不是表现得像个混蛋
[18:38] Oh, no, that was a terrible plan. 不 那真是个糟糕的计划
[18:39] It was never gonna be followed. 不可能执行的
[18:40] No, but thank you guys for forcing me 不可能 但感谢你们强迫我
[18:42] to go out with her again. 再跟她约会一次
[18:44] You know, it’s generally against my nature 话说 我通常不会质疑
[18:46] to second-guess my snap judgments, 自己所做出的草率决定
[18:48] but turns out I kind of like her. 但我好像有点喜欢她了
[18:51] You do? 是吗
[18:51] Yeah, uh, you know, once we let our guards down, 是啊 我们一放下防备
[18:54] it was-was kind of like talking to you. 就有点像是在跟你们聊天
[18:56] Okay, here you go. 好了 拿去吧
[18:57] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[18:59] – Oh, Andrew, hi. – What’s up? -安德鲁 你好 -怎么啦
[19:01] Um, listen, I read online 听着 我在网上看到
[19:03] that there’s a Das Schlachtschiff tournament 芝加哥大学这周末要办个
[19:05] at the University of Chicago this weekend. “军用大船’比赛
[19:06] No way. 不是吧
[19:07] That means battleship. 她说的是战舰
[19:08] We have a mutual love of German board games. 我们都很喜欢德国的棋盘游戏
[19:12] How anyone could pass up 我真不懂怎么会有人
[19:13] der fuchs over here is beyond ich. 没看上这位性感大帅哥呢
[19:16] Where’s your milch kaffee? 你的”牛咖”在哪里
[19:17] – I’ll go make one. – Oh, thank you. -我去倒一杯 -谢谢了
[19:18] That’s milk and coffee in German. 那是德语中的”牛奶和咖啡”
[19:21] Wow, they seem really into each other. 他们好像真的很喜欢彼此
[19:24] Yeah, they do. 是啊 确实
[19:26] Oh, it’s okay, Syd. 没关系 小希
[19:27] We always want them a little more 当备胎找到了对象之后
[19:28] when they’re unavailable, right? 我们似乎开始有点喜欢他们了 不是吗
[19:30] When I heard Gerald the security guard got a girlfriend, 当我听说那个叫杰拉德的门卫交了个女朋友
[19:32] part of me was a little jealous, 我是有点嫉妒
[19:34] but then the bigger part of me didn’t want to get murdered, 但我更大程度上不希望被谋害而死
[19:35] so I let it go. 所以我放下了
[19:39] Oh, my God, Millie, I can barely breathe. 天呐 米莉 我快不能呼吸了
[19:41] Brad Paisley is about to sing about our sauce. 布莱德·佩斯利要为我们的烧烤酱唱歌了
[19:44] I’m dying. I just died. 我要死了 我已经死了
[19:47] Ladies, get ready to have your socks knocked off. 女士们 准备好接受惊喜吧
[19:49] Can I just say one thing? 我能先说一件事吗
[19:50] Zach, we’ve talked about this. They want a jingle. 扎克 我们谈过了 她们想要的是广告歌
[19:53] I know, of course. 我当然知道
[19:54] It’s just, I thought I might have a better idea, 只是 我觉得我可能想出了个更好的主意
[19:56] But for-forget it, go ahead. 但是算了吧 开始吧
[19:58] Well, if it’s better, 如果真的更好
[20:00] then shouldn’t we hear it? 我们难道不该听听吗
[20:01] No, no, I think it’s too extreme. 不不 我觉得太极端了
[20:02] I think it’s fresh. People these days 我觉得很新鲜 现在的人们
[20:04] don’t have the attention spans for jingles. 不会对广告歌有很长时间的注意力
[20:06] I’m losing focus from myself right now. 我自己都要走神了
[20:08] Can’t I? 不行吗
[20:09] All right, fine, do what you want. You always do. 好吧 你想怎样就怎样 你一向如此
[20:11] They’re probably gonna hate it. 她们很可能会不喜欢啊
[20:13] Look, it’s just another way to go. 完全是另一种截然不同的创意
[20:16] Meet Satan’s Tongue 2.0. 来听《魔鬼之舌》2.0版吧
[20:19] It really packs the Paisley punch. 包含了佩斯利的一记拳头
[20:22] Ow, damn! 我靠
[20:24] We’ve all heard Brad Paisley sing. 我们都听过布莱德·佩斯利唱歌
[20:25] What we haven’t heard is him howl in exquisite pain 但我们没听过他因为你们的美味酱料
[20:28] from your delicious sauce. 感到剧烈疼痛而大声吼叫
[20:29] And Brad loves this sauce so much, 布莱德这么喜欢这种酱
[20:30] he’s willing to put his voice inside every bottle. 他愿意把他的声音装进每一瓶
[20:32] Ow, damn! 我靠
[20:33] Ow, ow, damn! 我靠
[20:34] – I love it. – I’m dying again! -我好喜欢 -我又要死了
[20:35] Check it out. 试试吧
[20:38] – Ow, damn! – Hey, boss? – Yeah? -该死 -老板 -怎么了
[20:39] I think I just came up with my first move. 我觉得我刚想出了我的第一步
[20:41] It’s called the bicker and swap. 就叫”先斗嘴再转换”吧
[20:43] Great work, but you know it’s just a nod and switch 很棒 但从本质上说依然是”先点头再扯皮”
[20:44] with a disagreement at the top. 只不过加入了”不合相斗”的戏码
[20:46] You’re really not gonna let me have this one? 你就是不肯让我享受这一莫大的荣誉吗
[20:47] You want the top of my mountain, 你想站上我的山巅
[20:48] you’re gonna have to push me off. 就得先把我推开
[20:51] – So, ladies, are we good to go? – Ow, damn! -女士们 可以吗 -我靠
[20:56] I’ll do it for you, boss. 我愿意为你去做 老板
[20:57] I’ll give you devil’s tongue. 我可以给你拿下恶魔之舌的广告
[20:58] Give me devil’s tongue? 给我恶魔之舌
[21:01] Look, Syd, Allie’s a grown woman and so am I. 听着 希德 艾莉是个成年女性 我也是
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号