时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | And welcome back to the first annual | 欢迎回到第一届年度 |
[00:09] | Lewis, Roberts & Roberts | 路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司 |
[00:10] | Satan’s tongue spicy bbq sauce-off. | 魔鬼之舌烧烤辣酱大赛 |
[00:13] | They’ll now be attempting | 他们现在要挑战 |
[00:14] | the four-alarm ghost pepper blend. | 四级警戒的”泣鬼神”辣椒调和酱 |
[00:17] | God help them. God help us all. | 上帝保佑他们 上帝保佑大家 |
[00:25] | Waiting for reactions, folks. | 等着生理反应 各位 |
[00:27] | Ooh, that was a hot and spicy blend, | 这可是辣到不行的调和酱 |
[00:29] | And down goes Zachary! | 扎克瑞倒下了 |
[00:32] | Attention, everyone! | 各位注意下 |
[00:33] | This is my new assistant, Allie. | 这是我的新助理 艾莉 |
[00:35] | …Surprised he made it this far. | 很意外他可以坚持到现在 |
[00:36] | Let’s clear him out. | 抬他离场 |
[00:38] | You’ll have to excuse everyone. | 你得原谅大家 |
[00:39] | It’s a really big day around here. | 今天是个重要日子 |
[00:41] | My dad loves this barbeque sauce, | 我爸非常喜欢这种烧烤酱 |
[00:42] | And he’s dying for the account. | 他拼死想拿下这个客户 |
[00:44] | Or after this next shot, he might just be dying. | 也许再喝一杯 他就真快死了 |
[00:46] | Oh, I know about the competition. | 我知道这场比赛 |
[00:48] | Yeah, I had Lauren send me your schedule. | 我让劳伦把你的日程表发我了 |
[00:49] | So, I’ve taken the liberty of placing tums and shout wipes | 我自作主张地在每人桌上放了 |
[00:52] | on everyone’s desks. | 胃药和湿纸巾 |
[00:53] | I love you. | 我爱你 |
[00:55] | I’m sorry, I mean, thank you. | 对不起 我是说谢谢你 |
[00:56] | I love you. Um… | 我爱你 |
[00:58] | uh, coffee… | 咖啡 |
[00:58] | Yes, tepid with a splash of almond milk. | 温热 加一点杏仁乳 |
[01:00] | I’ve been blowing on it every 40 seconds to cool it down. | 我每隔40秒吹一下让咖啡冷却 |
[01:03] | – Oh, thank you. – Uh, it’s not ready. | -谢谢 -还没好 |
[01:04] | Oh, god. I’ve never felt so… | 老天 我从未感觉这么… |
[01:06] | Hello. | 你好 |
[01:08] | – I’m Zachary, and you are… – Not interested. | -我是扎克瑞 你叫… -她叫”没兴趣” |
[01:11] | – What? – Okay, you listen to me, boy toy, | -怎么啦 -听我说 小白脸 |
[01:13] | and you listen very carefully, okay, | 给我小心听好了 |
[01:14] | ’cause I’m only gonna say this once. | 因为我只会说一遍 |
[01:15] | I finally got my own assistant,you’re not gonna screw this up. | 我终于有了自己的助理 你别给我搅黄了 |
[01:18] | You will not happen to be having lunch at the same place that she is, | 你不能碰巧和她在一个地方吃午餐 |
[01:20] | you won’t just happen to be grabbing a drink at the same bar, | 也不能碰巧和她在同间酒吧喝酒 |
[01:22] | and you will not just happen to have condoms | 你也不能在她在你家玩 |
[01:24] | when she’s bored and hanging out at your apartment. | 感觉无聊时 你碰巧有个安全套 |
[01:26] | I was just gonna say hello. | 我只打算说声”你好” |
[01:28] | I’ll say it for you. | 我会替你说 |
[01:29] | You stay away from my machine. | 你离我的机器远点 |
[01:32] | – Back away. – Okay. | -走远点 -好的 |
[01:37] | And go for it! | 加油 |
[01:41] | Shake it off, shake it off. | 坚持住 坚持住 |
[01:42] | Here we go. And go for it! | 开始啦 加油啊 |
[01:51] | I conthede. I conthede. | 我认输 我”认苏” |
[01:53] | I-I can’t feel my tongue. | 我感觉不到舌头了 |
[01:56] | We have a champion. | 冠军诞生了 |
[01:58] | Oh, I love this sauce! | 我爱这个烧烤酱 |
[02:01] | Now on to the pitch! | 现在准备推介 |
[02:02] | Let’s make satan’s tongue spicy barbeque sauce… | 我们要将魔鬼之舌烧烤辣酱 |
[02:05] | ours! | 收入囊中 |
[02:25] | So, when our aunt died, | 我们的姨妈去世后 |
[02:27] | all she had left was her collection of frogs in sex poses | 她留下的只有保持各种做爱姿势的青蛙收藏 |
[02:31] | and a shoebox full of recipes. | 以及一鞋盒的食谱 |
[02:33] | Amazing. So in the sweet, | 太棒了 所以在那个亲切 |
[02:34] | sexually amphibious woman’s shoebox, | 性欲两栖的女士的鞋盒里 |
[02:36] | you found a magic sauce that will make people say, | 你们发现了一种神奇酱汁 好到令所有人说 |
[02:38] | “Ketchup? What the hell is that?” | 番茄酱 那是个什么鬼东西 |
[02:41] | – He’s a huge fan. – Yeah. | -他可是铁杆粉丝 -没错 |
[02:43] | I even had this made | 我甚至做了这个 |
[02:44] | so I can take a bottle to the movies and sushi bars. | 这样在看电影和吃寿司时都能来一瓶 |
[02:46] | He never goes anywhere without his sauce jockey. | 他无论去哪里都会带上酱汁瓶 |
[02:48] | I’m on a TSA watch list. | 运输安全局都盯上我了 |
[02:50] | Ladies, what is it you’re looking for? | 女士们 你们想要的效果是什么 |
[02:52] | What’s your wish list? | 你们有什么期望 |
[02:53] | Well, what we’d really love | 我们真正喜欢的 |
[02:55] | is one of those fun jingles | 就是有趣的广告歌 |
[02:57] | that sticks in your head. | 存在于深深脑海里的那种 |
[02:59] | Oh, like the one for petit peas; I love that one. | 就像小青豆的那首 我非常喜欢 |
[03:01] | Yeah, that’s Danny Chase. | 那是丹尼·奇斯的作品 |
[03:02] | Best jingle writer in the business. | 业内最棒的广告歌写手 |
[03:03] | – Could we get him? – Get him? | -可以请到他吗 -请到他 |
[03:05] | We created him; he’ll do anything for us. | 他是我们捧红的 他会随时为我们效劳 |
[03:07] | If you sign with Lewis, Roberts & Roberts, | 如果你签下我们路易斯&罗伯茨&罗伯茨广告公司 |
[03:08] | He’ll do anything for y… | 他会随时为你们效… |
[03:11] | Ladies, boys. | 女士们失陪下 小伙子们 |
[03:12] | – What? – Can I have a word? | -什么事 -过来说几句 |
[03:16] | Hey, boss, | 老板 |
[03:17] | You okay? | 你还好吗 |
[03:18] | Maybe. I’m either having a heart attack | 也许 我要么是心脏病发了 |
[03:19] | or my stomach’s melting from that sauce. | 要么是酱汁把我的胃给熔了 |
[03:20] | Fingers crossed it’s number two. God, does this hurt. | 只希望是后者 老天 好痛 |
[03:22] | L-let me drive you to the hospital. | 我开车送你去医院 |
[03:23] | No, you care too much about the safety of pedestrians. | 不 你太在乎行人安全了 |
[03:25] | – Andrew? – On it. | -安德鲁 -这就去 |
[03:26] | You stay here. Keep them on the hook. | 你留在这里 钓她们上钩 |
[03:28] | – You-you want me to finish this meeting by myself? – Of course. | -你要我独自完成会议吗 -当然了 |
[03:30] | You do not let these women leave the room | 你不签下这个客户 |
[03:31] | without closing this account, okay? | 就别让这两个女人离开 行吗 |
[03:34] | I’m gonna do it for you, boss. | 我会为你做到的 老板 |
[03:35] | I’m gonna give you satan’s tongue. | 我要把魔鬼之舌给你 |
[03:36] | – Fantastic. – Ladies? | -太好了 -女士们 |
[03:38] | I’ve had two dreams. | 我有两个梦想 |
[03:40] | One was to ride an ostrich down Michigan avenue, | 一个是在密歇根大道上骑驼鸟 |
[03:42] | The other was to meet you. | 另一个就是认识你们 |
[03:43] | I’m thrilled to say I’ve realized both. | 我很激动地说 两个都实现了 |
[03:46] | I leave you in good hands. | 我让本公司最棒的员工跟你们谈 |
[03:50] | Millie, Jane, what can we do | 米莉 珍 我们要怎样做 |
[03:52] | to get you to sign with our agency? | 你们才愿意选择我们 |
[03:54] | Well, the campaign you’ve pitched is amazing. | 你推介的广告太棒了 |
[03:56] | But you should know that we are meeting with other agencies. | 但你应该知道 我们还会见其他广告公司 |
[03:59] | Yeah, but are any of these other agencies | 是的 但其他这些广告公司 |
[04:01] | gonna be able to get you a jingle written by Danny Chase? | 能够让丹尼·奇斯为你们写广告歌吗 |
[04:04] | That would be so fun. | 那一定会很有意思的 |
[04:06] | Who would you get to sing it? | 你能请到谁来唱 |
[04:08] | Anyone you want. | 你想要谁都行 |
[04:09] | But we’re just a tiny company. | 但我们只是小公司 |
[04:11] | I doubt you’d be able to get anybody really big. | 我很怀疑你能否请到真正的大牌 |
[04:13] | Think big, ladies. Big! | 野心大一点 女士们 想个大牌的 |
[04:15] | Brad Paisley. | 布莱德·佩斯利 |
[04:17] | He’s really big. | 他真是超级大牌 |
[04:18] | We’d sign with you right now if you could get him. | 只要你能请到他 我们现在就可以签合同 |
[04:23] | You got him! | 请他没问题 |
[04:28] | You promised them Brad Paisley? | 你跟她们许诺说布莱德·佩斯利 |
[04:29] | They’re a tiny regional brand. | 她们只是地区性的小品牌 |
[04:30] | You guaranteed them a huge star. | 你跟她们保证了一个巨星 |
[04:32] | You over-promised. | 你承诺过头了 |
[04:33] | Isn’t that a classic Simon Roberts move? | 难道这不是典型的萨蒙·罗伯茨作风吗 |
[04:35] | But the over-promise is just one of my many moves. | 但承诺过头只是我众多伎俩中的一项 |
[04:37] | This situation cried out for a nod and switch. | 这种情况需要的是”先点头再扯皮” |
[04:40] | What is a nod and switch? | 什么是”先点头再扯皮” |
[04:41] | I taught you that on day one, remember? | 你上班第一天我就教你了 记得吗 |
[04:42] | You asked for a parking space. | 你要求停车位 |
[04:44] | I nodded and suggested a bus pass, | 我点头了 建议给你公交月票 |
[04:45] | – because hotties take the bus. – There were no hotties on the bus. | -因为美女都坐公车 -公车上根本没有美女 |
[04:48] | Of course not. I tricked you with a nod and switch. | 当然没有 我用”先点头再扯皮”的手段骗了你 |
[04:50] | I validated your idea | 我先同意你的主意 |
[04:51] | then substituted one that would benefit me. | 然后偷换了一个对我有利的主意 |
[04:53] | I thought that was called a pivot. | 我以为这招叫做”连环诈” |
[04:54] | No! Doc, | 不是 医生 |
[04:55] | I think I’m having another heart attack. | 我想我的心脏病又发作了一次 |
[04:57] | It wasn’t a heart attack, | 不是心脏病发 |
[04:58] | but your blood vinegar levels are through the roof. | 你体内的血醋水平太高了 |
[05:00] | I think you’ve been hitting the sauce a little too hard. | 我想你吃这种辣酱吃得太多了 |
[05:02] | But bbq sauce is the only sauce I can hit. | 但烧烤酱是我唯一能吃的酱 |
[05:04] | How am I gonna handle the problems you created without it? | 没有它 叫我如何解决你引起的问题 |
[05:06] | I’m gonna give you and your husband some privacy. | 我就不打扰你和你的丈夫了 |
[05:07] | – Oh, no, we’re not… – Thank you, doctor. | -不 我们不是 -谢谢你 医生 |
[05:09] | Look, you scare me when you make that-that squishy angry face. | 你那种皱眉发怒的表情让我害怕 |
[05:12] | – Stop it, stop it. – Okay. | -别这样 别这样 -好吧 |
[05:14] | Stop it. Are there any moves left? | 别这样 还有招吗 |
[05:16] | Only the most hated move of all, doing what we promised. | 只有最讨厌的招了 按承诺去做 |
[05:18] | Now let’s go clean up your mess | 去收拾你的烂摊子 |
[05:20] | and get Danny Chase and Brad Paisley. | 去请丹尼·奇斯和布莱德·佩斯利 |
[05:23] | – You can see my butt, right? – Full moon. | -你可以看到我的光屁股对吗 -满”月” |
[05:34] | Hey, Lauren, have you seen Allie? | 劳伦 你看到艾莉了吗 |
[05:36] | Oh, yeah, she’s just making me some oatmeal. | 是的 她在帮我冲麦片 |
[05:38] | Actually, remaking it. | 实际上 是重做 |
[05:39] | She went a little crazy with the almonds. | 她把杏仁放得太多了 |
[05:41] | – Lauren… – You know, I always hated | -劳伦 -其实 我一直很讨厌 |
[05:42] | when you made me redo stuff, but now I get it. | 你让我返工重做 但现在我懂了 |
[05:44] | It’s a real power trip. | 可以让人一尝权力的滋味 |
[05:46] | Lauren, you know she’s not your assistant, right? | 劳伦 你知道她不是你的助理吧 |
[05:48] | I know that and you know that, | 我知 你知 |
[05:50] | But she doesn’t have to know that. | 但她不必知 |
[05:51] | Here you go. Sorry. | 给 抱歉 |
[05:52] | Won’t happen again, Lauren. | 下次不会这样了 劳伦 |
[05:53] | It’s totally fine, but see that it doesn’t. | 没关系 但务必确保不要再犯 |
[05:56] | What a rush. | 真赞 |
[05:57] | I’m sorry, I think my head is just in the clouds. | 抱歉 我的大脑到现在还有点像在云端飘 |
[05:59] | I’m excited. | 我好兴奋 |
[06:00] | I met someone this morning. | 我今早遇到了一个人 |
[06:02] | Really? This morning? | 真的吗 今早 |
[06:04] | On your way into work, she asked, fearing the worst. | 是在上班的路上吧 我顿时好担心 |
[06:07] | Oh, no, no, no, he works here, | 不不不 他就在这里工作 |
[06:08] | And he’s so hot. | 而且他超性感 |
[06:09] | We’re going out tonight. | 我们今晚要出去约会 |
[06:12] | That’s so great. | 真是太棒了 |
[06:13] | Look, your problem is you’re just not used | 听着 你的问题就在于你不习惯 |
[06:14] | to people being angry at you. | 别人对你发怒 |
[06:16] | Yeah, but this is Simon. | 是啊 但这是萨蒙 |
[06:17] | Andrew, this is like god saying to jesus | 安德鲁 这就像是上帝对耶稣说 |
[06:20] | You should’ve turned the water into better wine. | 你该把水变成更好的美酒 |
[06:22] | And in this analogy, you’re jesus? | 在这个比拟中 你是自比耶稣吗 |
[06:24] | Yeah, I just hope the story ends… | 是啊 我只是希望最终… |
[06:25] | I’m sorry, Zach, not everything in this office is yours. | 抱歉 扎克 不是办公室里的所有东西都是你的 |
[06:27] | I brought that muffin from home. | 那个松饼是我从家里带来的 |
[06:29] | There are a million women out there, okay? | 花花世界女人千千万 好吗 |
[06:31] | And yes, I realize you’ve probably | 是的 我意识到你很可能 |
[06:32] | Zached your way through most of them, | 已经”扎”过了其中的大部分女人 |
[06:33] | But couldn’t you just honor my one tiny request | 但你能不能尊重我这个小小的要求 |
[06:35] | And not go out with my assistant? | 不要跟我的助理出去约会 |
[06:37] | – I’m not going out Allie. – I am. | -我并没有要跟艾莉出去约会 -我要去 |
[06:39] | It was a zucchini banana nut from the corner store on Halstead, | 那是我在霍斯塔德街角买的西葫芦香蕉坚果松饼 |
[06:41] | if you want to make things right. | 你想弥补我的话就去买回来吧 |
[06:42] | I don’t understand. | 我不明白 |
[06:43] | Why? Is it so surprising that a desirable, | 为什么 一个令人神往的有姿色的女人 |
[06:46] | Attractive woman would want to go out with me? | 愿意出去跟我约会很奇怪吗 |
[06:48] | – Yeah. – No. No. No, I just… | -是啊 -不 不是的 我只是… |
[06:50] | Needed a little time to process | 需要点时间来接受一下这情况 |
[06:51] | ’cause I thought, you know… | 因为我原本以为… |
[06:52] | Of course you could have any woman that you want. | 你当然能把你看上的任何女人搞到手了 |
[06:54] | – It just… – Oh, my god, Sydney, it was Andrew, | -只是 -天啊 希德妮 是安德鲁 |
[06:56] | Not Zach! Isn’t that insane? | 不是扎克 真是不可思议 |
[06:58] | Yeah, we’ve already established that, | 是 我们已经知道这一点了 |
[06:59] | But thank you, Lauren. | 谢你了 劳伦 |
[06:59] | Wait, so Andrew gets to go out with her? | 等等 所以安德鲁可以跟她出去约会吗 |
[07:02] | This is BS. Why am I the only one that gets banned? | 真是鬼扯 我为什么我被禁止了 |
[07:04] | Wait, you banned Zach? | 等等 你把扎克给禁止了吗 |
[07:06] | You don’t think I’m even ban-worthy? | 你觉得我这种都不需要禁吗 |
[07:08] | – Fine, you’re banned, too. – You can’t do that. | -行 你也被禁了 -你不能这么做 |
[07:09] | – You just asked me to. – I wanted to be banned. | -你刚让我这么做的 -我刚刚是想被禁 |
[07:11] | I didn’t say I wanted to adhere to it. | 我没说我执意坚持啊 |
[07:12] | Well, I’m sorry, you can’t date her either. | 我很抱歉 你也不能跟她约会 |
[07:14] | Yeah, stay away from our assistant. | 就是 离我们的助理远一点 |
[07:15] | Hey, Syd, Allie is a grown-up. So am I. | 嘿 小希 艾莉是个成年人 我也是 |
[07:18] | We can do whatever we choose to do. | 我们想做什么都可以 |
[07:19] | We’re all adults here. | 我们可都是成年人 |
[07:21] | Yeah. Hey, by the way, if anything happens | 是啊 对了 如果有什么好事发生 |
[07:23] | And your phone accidentally takes a couple pictures, | 你的手机又一不小心拍了几张照片 |
[07:25] | That’d be cool. | 那就太好了 |
[07:26] | Okay, we’re mostly adults here. | 好吧 我们中大多数都算是成人 |
[07:29] | Hey, you guys. | 嘿 各位 |
[07:30] | Danny Chase is on his way up. | 丹尼·奇斯正赶过来 |
[07:31] | It’s gonna be easy to get him to do this, right? | 要说服他做这事是很容易的 对吧 |
[07:33] | Well, yeah, he works a lot, but I’m sure | 是啊 他工作很多 但我确定 |
[07:34] | He’s still the same sweet kid. | 他还是那个可爱的孩子 |
[07:47] | What up, bitches? | 还好吗 贱人们 |
[07:49] | Did somebody call a master jingle-ist? | 有人打电话找了广告歌大师吗 |
[07:50] | Because D.C. is in the hizz-ouse. | 丹·奇可是在玩酷世界潇洒呢 |
[08:00] | That could’ve been you, Sydney! | 你原本也有机会获得本王一吻的 希德妮 |
[08:01] | 50 yards, jingle boy. | 保持50码的距离 广告歌小子 |
[08:02] | In effect till 2015. | 期限至2015年 |
[08:04] | You’re adorable. | 你真是太可爱了 |
[08:05] | So why me? | 为什么找我 |
[08:07] | Why barbeque sauce? | 为什么是烧烤酱广告 |
[08:10] | Why now? | 为什么是现在 |
[08:11] | You’re great; it’s great. | 你很棒 酱也很棒 |
[08:12] | It’s a time that worked for all of our schedules. | 而且现在大家的档期都能排的开 |
[08:14] | Look, you guys gave me my first shot, | 听着 你们给了我第一次机会 |
[08:16] | So I felt I owed it to you to at least take the meeting, | 我觉得我欠你们的人情 至少该来开个会 |
[08:18] | But I thought my agent would’ve told you, | 但我以为我的经纪人已经告诉过你们了 |
[08:20] | I don’t do condiments. | 我是不做调味品广告的 |
[08:21] | Your mom was lovely, but she didn’t mention that on the call. | 你妈妈很可爱 但她在电话当中没说 |
[08:23] | Well, then she is no longer my agent. | 那她从现在起不再是我的经纪人了 |
[08:25] | I just fired her. | 我刚刚把她开除了 |
[08:27] | L-look, this is more than just a condiment. | 听着 这可不仅仅是调味品 |
[08:29] | A condiment is something that you throw | 调味品是你在最后一刻 |
[08:30] | On a meal at the last minute; it’s an afterthought. | 倒在食物上的东西 那是烹饪后的追加品 |
[08:32] | Satan’s tongue is the main event. | 魔鬼之舌酱可是主角 |
[08:34] | It’s more like a meal replacement. | 更像是主食的替代品 |
[08:35] | I had one for breakfast, one for lunch, | 我早餐喝了一瓶 午餐喝了一瓶 |
[08:37] | And then a sensible dinner. | 晚餐吃得比较理智一点 |
[08:39] | You know what, I’m gonna do something that I don’t normally do. | 我就做些我通常不会做的事吧 |
[08:42] | I’m gonna take off my sunglasses | 我打算摘下墨镜 |
[08:43] | And I’m gonna really listen. | 然后认真听你们说 |
[08:46] | This sauce of yours, | 你们要推广的这种酱 |
[08:47] | Does it have a story? | 有悠久的历史吗 |
[08:49] | It actually does. | 真的有哦 |
[08:57] | Begin. | 开始 |
[08:58] | 50 years ago, | 50年前 |
[09:00] | There was a strange old woman | 有一个奇怪的老妇人 |
[09:02] | With a slightly complicated sex life. | 性生活略微有点复杂 |
[09:04] | She found her steak to be dry and tough | 她觉得牛排做的又干又硬 |
[09:06] | And wanted to find a way to moisten her meat. | 希望找到一种方法让肉质变得软滑一点 |
[09:08] | *Is your tenderloin less than tender? * | *”腰部嫩肉是否不够嫩”* |
[09:12] | She went to her cupboard and found molasses, | 她走到碗柜前 找到了糖蜜 |
[09:14] | Ghost peppers and seven secret ingredients. | 鬼椒和7种秘密原料 |
[09:18] | *Seven wonders of the secret spice world, Shuh * | *秘密香辣世界的7大奇迹 嘘* |
[09:23] | Was that part of the song | 那个”嘘”是歌曲的一部分 |
[09:24] | Or do you want us to actually be quiet? | 还是你希望我们保持安静 |
[09:25] | *It’s kind of both because…* | *都算吧 因为…* |
[09:28] | You know what? I’m in. | 好了 我加入 |
[09:29] | This is officially a Danny Chase joint. | 丹尼·奇斯正式加入 |
[09:32] | Yes! Great. | 耶 太棒 |
[09:34] | Guess who’s gonna be singing your words? | 猜猜你写出的歌会由谁来唱 |
[09:36] | Danny don’t guess. | 丹尼不玩猜的 |
[09:37] | We will tell you right now. | 我们现在就告诉你 |
[09:38] | We’re going after… | 我们要请 |
[09:39] | Brad Paisley. | 布莱德·佩斯利 |
[09:45] | – I’m out. – What? | -我退出了 -什么 |
[09:46] | I hate Brad Paisley. | 我讨厌布莱德·佩斯利 |
[09:48] | Why? What’d he ever do to you? | 为什么 他怎么你了 |
[09:49] | Oh, Paisley knows what he did to me. | 佩斯利心里清楚他对我做过什么 |
[09:51] | Wait, wait, wait, wait, Danny, Danny, Danny, sit, sit. | 等等 等等 丹尼 丹尼 坐 你坐 |
[09:53] | There’s got to be something we can do | 我们肯定能做点什么 |
[09:54] | To change your mind. Something. | 让你改变想法的 肯定有办法的 |
[09:57] | I suppose if Paisley were to apologize to me, | 我觉得如果佩斯利肯向我道歉的话 |
[10:00] | I might consider stomaching him for one session. | 我或许可以考虑小忍他一会儿吧 |
[10:03] | – We haven’t even talked to him. – Done! | -我们还没跟他谈呢 -成交 |
[10:04] | You will get your apology, sir. | 你一定会收到致歉的 先生 |
[10:06] | Then you will get your genius jingle. | 那你们就能得到一首超赞的广告歌 |
[10:09] | This is empty. Why is this always empty? | 竟然空了 为什么总是空的呢 |
[10:11] | What have I got to do to get some melon liqueur up in here? | 我到底要怎样才能让壶里装满蜜瓜酒啊 |
[10:13] | – Lauren! – Okay, I’m sorry. | -劳伦 -好了 我很抱歉 |
[10:15] | – I’m sorry. – What? | -我很抱歉 -搞什么啊 |
[10:17] | I over-promised again, didn’t I? | 我又承诺过头了 是吧 |
[10:18] | What is wrong with you?! | 你是怎么回事啊 |
[10:25] | Oh, my god, I mean, this is insane. | 天啊 这简直太疯狂了 |
[10:27] | So, I strictly forbade Andrew | 我严格禁止安德鲁 |
[10:29] | From going out with Allie last night, and what does he do? | 昨晚跟艾莉出去约会 他是怎么做的呢 |
[10:31] | Goes out with Allie. | 依然和艾莉出去约会了 |
[10:32] | I mean, this just makes me so… | 那让我很… |
[10:34] | – Jealous? – Annoyed. | -嫉妒吗 -心烦 |
[10:36] | No, I’m not jealous. | 不 我才没有嫉妒呢 |
[10:38] | Just upset that someone is going out with my assistant. | 我只是很火大 竟然有人跟我的助理约会 |
[10:41] | It doesn’t make it any worse that it’s Andrew. | 虽然是安德鲁 并不会让这事显得更糟糕 |
[10:43] | Right, Andrew. Not jealous, got it. | 是啊 安德鲁 不嫉妒 我懂的 |
[10:45] | Okay, break it up, ladies. | 行了 直说吧 女士们 |
[10:47] | Let’s just get it all out on the table. | 我们直接放到台面上说开吧 |
[10:49] | Allie and I went out last night, | 艾莉和我昨晚出去约会了 |
[10:50] | And while she’s perfectly nice, | 尽管她人非常好 |
[10:52] | I don’t think I’m gonna be seeing her again. | 我觉得我不会再约她了 |
[10:54] | I just wasn’t feeling it, you know? | 我就是没什么感觉 |
[10:56] | So, why pursue something if it’s not going anywhere? | 所以何必追求一场没有结果的爱情呢 |
[10:58] | At least, that’s how I put it to her. | 至少我是这么跟她解释的 |
[11:01] | Wait, you said that to her? | 慢着 你跟她那么说了 |
[11:02] | Yeah, at the end of the date. | 是的 在约会的最后 |
[11:04] | Thought I should be honest. | 我觉得我应该说实话 |
[11:05] | Who’s honest, you psychopath? | 谁还说实话啊 你个神经病 |
[11:06] | You don’t tell someone you don’t want to see them again. | 你怎么能跟人家说不会再约她了呢 |
[11:08] | You lie, you evade, you make up excuses. | 你应该说谎 搞失踪 找借口 |
[11:10] | There’s dead grandmas and work projects | 就说你外婆死了 工作很忙 |
[11:12] | and colds that linger for months. | 或是感冒几个月都不好 |
[11:14] | Lauren’s right. | 劳伦说得对 |
[11:14] | I mean, there’s a guy from OkCupid who thinks | 有个我在”丘比特婚恋网”上认识的男人 |
[11:16] | I’m in a Mexican jail right now. | 以为我现在在墨西哥监狱 |
[11:17] | Gerald the security guard | 我们的保安杰拉德 |
[11:18] | thinks I’m my own twin sister. | 以为我是我的双胞胎妹妹 |
[11:19] | You guys are completely overreacting. | 你们反应过度了吧 |
[11:21] | I’m sure she’s fine. | 我相信她没事的 |
[11:24] | I-I just… | 我 我只是 |
[11:26] | I thought he really liked me. | 我以为他是真喜欢我 |
[11:31] | I can’t… I can’t work today. | 我不能 我今天不能上班了 |
[11:32] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 很抱歉 |
[11:35] | Look, we have no idea | 我们不知道丹尼·奇斯 |
[11:36] | what went down between Danny Chase and Brad Paisley, | 和布莱德·佩斯利之间发生了什么 |
[11:38] | but the one thing I do know | 但有一件事我很清楚 |
[11:38] | is stars like Paisley are notoriously difficult. | 像佩斯利这样的明星都很难搞 |
[11:42] | You the barbeque sauce dudes? | 你们是烧烤酱广告商吧 |
[11:43] | – Yes, sir. – Oh, I’m totally in. | -是的先生 -我加入 |
[11:45] | Look, I know it’s just regional, | 我知道那只是区域性广告 |
[11:46] | but big Paisley’s got to get that sauce money. | 但我佩斯利一定要赚到这笔酱汁的钱 |
[11:48] | Where do I sign? | 要我在哪里签字 |
[11:51] | Yeah, see, when I care about a product or a cause, | 是的 对于我中意的产品或事情 |
[11:55] | I’m happy to lend my name to it. | 我都会乐意挂个名 |
[11:57] | That’s the way my mama taught me. | 这是我母亲教育我的方式 |
[11:58] | Bless your mama. | 上帝保佑你母亲 |
[11:58] | – Here you go, Brad. – Thanks. | -布莱德 给您 -谢了 |
[12:01] | Hi, I’m Brad Paisley, and you’ve reached | 你好 我是布莱德·佩斯利 这里是 |
[12:03] | Amy’s voice mail. | 艾米的语音信箱 |
[12:04] | *Leave a message at the tone.* | *请在哔声后留言* |
[12:08] | Good one. | 真好听 |
[12:10] | Boom, just made 35 bucks. | 搞定 就这么挣了35块 |
[12:13] | Brad… May I call you Brad? | 布莱德 我可以叫你布莱德吗 |
[12:15] | Yeah. | 可以 |
[12:16] | Satan’s Tongue is a wonderful product, | 魔鬼之舌烧烤辣酱是个很棒的产品 |
[12:18] | and this commercial’s gonna be the balls. | 这支广告也一定会一鸣惊人 |
[12:20] | But there’s just one tiny, tiny hitch. | 但现在有一个很小很小的麻烦 |
[12:22] | It’s silly to even mention it, really. | 说起来都觉得很愚蠢 真的 |
[12:24] | – What? – Well, just so you know, | -什么事 -你知道 |
[12:25] | the jingle writer for this campaign is… | 这次的广告歌作曲家是 |
[12:29] | Danny Chase. | 丹尼·奇斯 |
[12:31] | Who? | 谁 |
[12:33] | Danny Chase. | 丹尼·奇斯 |
[12:35] | Never heard of him. | 从没听说过他 |
[12:37] | – Didn’t expect that. – I don’t know. | -没想到会这样 -我也不知道 |
[12:41] | Say, Brad, there’s this game we like to play. | 布莱德 我们喜欢玩这么一个游戏 |
[12:44] | Yeah, this kind of crazy little thing we do once in a while. | 是的 我们偶尔会玩这种疯狂小游戏 |
[12:46] | “What would you do” is what it’s called. | 游戏的名字叫做”你会怎么做” |
[12:47] | Yeah, “What would you do if…” | 是的 “你会怎么做如果…” |
[12:48] | All right. Somebody asked you | 好的 有人让你 |
[12:50] | to apologize to a stranger you’ve never met before | 向一个你从未见过的陌生人道歉 |
[12:53] | for something you don’t remember doing. | 而原因是一件你不记得做过的事情 |
[12:54] | All right, look, fellas, I got two rules. | 好了 伙计们 我有两个原则 |
[12:56] | All right, one: | 听好 第一 |
[12:58] | I don’t do a gig without a life-size bust of my head | 用奶酪做个真实大小的我的头部雕像给我 |
[13:01] | made out of cheese. | 我才会接活儿 |
[13:02] | – That’s reasonable. – Fair enough. | -这要求很合理 -相当合理 |
[13:04] | Second, I don’t apologize for nothing. | 第二 我不为任何事情道歉 |
[13:07] | Should’ve expected that. | 应该想到会这样的 |
[13:08] | I’m in hell. | 我死定了 |
[13:10] | Well, Andrew, you broke my assistant. | 安德鲁 你把我助理的心弄碎了 |
[13:12] | – So now you’re gonna fix her. – Oh, yeah? How? | -现在你得修好她 -是吗 怎么修 |
[13:14] | Go out with her again, but this time, | 再约她出去一次 但这一次 |
[13:15] | instead of turning on the charm, do the opposite. | 不要表现得太迷人 而是反着来 |
[13:18] | Make her hate you. | 让她讨厌你 |
[13:19] | We give her the victory. | 给她主动甩掉你的机会 |
[13:20] | And then boom, I get my assistant back. | 然后我就能找回我的助理了 |
[13:23] | Sorry, we get my assistant back. | 抱歉 是我们找回我的助理 |
[13:25] | What a fiendishly clever plan. | 真是个邪恶的好计划 |
[13:27] | Um, excuse me, this is your fault. | 拜托 这都是你的错 |
[13:28] | So you’re gonna be part of the solution. | 所以你必须帮我们解决 |
[13:30] | All we’re asking is for you | 我们只要你 |
[13:31] | to be just a little less charming. | 试着不要那么迷人一点 |
[13:33] | You think you could do that? | 你觉得你能做到吗 |
[13:34] | Gosh, I don’t know. | 天啊 我不确定 |
[13:35] | It’s hard to just turn this off. | 想掩饰我的魅力挺难的 |
[13:38] | Are you gonna act like that? | 你是在彩排吗 |
[13:39] | ’cause that will be perfect. Thank you. | 效果好极了 谢谢你 |
[13:45] | “Again, I am sorry for that thing that I did in the past. | 我再次为我过去做的那件事向你道歉 |
[13:49] | “I feel so bad about it. | 我为此很内疚 |
[13:50] | “Let’s agree to move on | 就让我们不计前嫌 |
[13:52] | and never speak of that thing I did again.” | 再也不要提我做的那件事了好吗 |
[13:55] | That’s the best apology letter | 那就是劳伦能写出来的 |
[13:56] | Lauren could come up with? | 最高水平的道歉信了吗 |
[13:57] | It’s worth it for her forgery skills. | 别忘了她伪造签名的超能力 |
[13:59] | “Sincerely, Brad Paisley.” | 谨致问候 布莱德·佩斯利 |
[14:03] | It takes a big man to apologize on lavender-scented stationery. | 男人用薰衣草香的信纸写道歉信真的很难得 |
[14:09] | I guess I should thank him for the gesture. | 我想我应该当面感谢他愿意道歉 |
[14:10] | No, no, no, no. No! | 别别别 |
[14:11] | Brad is a southern gentleman. | 布莱德是个南方汉子 |
[14:12] | It took a lot for him to even write that apology. | 写这封道歉信已经很委屈他了 |
[14:14] | You know, there’s an old southern saying. | 你知道南方有句老话 |
[14:18] | About the, um… | 是关于 |
[14:19] | Possum who’s… | 一只负鼠的 |
[14:22] | – He’s been slighted. – Yeah. | -它曾受到过侮辱 -是的 |
[14:24] | And he doesn’t hiss when it’s been righted. | 但正义得到伸张之时 它却没有叫出声 |
[14:26] | It’s not a great southern saying. | 并不是什么经典的南方谚语 |
[14:27] | – Just old. – Yeah. The point is | -只是句古话 -是的 重点是 |
[14:29] | you should never, ever talk about this again. | 你永远永远都不要再提这件事 |
[14:31] | Ever. | 永远不要 |
[14:32] | Never. | 永远不 |
[14:33] | Hey, guys, this jingle’s pretty great. | 伙计们 这广告歌真不错 |
[14:36] | *Sweeter than springtime* | *甜过初恋的春日* |
[14:38] | *Hotter than hell* | *辣过地狱的热火* |
[14:40] | *There’s a fire in my lungs* | *我的肺中燃起一把火* |
[14:44] | *Someone call me an ambulance* | *请为我叫救护车* |
[14:46] | *I just had some Satan’s Tongue.* | *因为我吃了魔鬼之舌烧烤辣酱* |
[14:51] | Brad, you sound amazing. | 布莱德 你唱得真棒 |
[14:53] | Let’s start recording. | 我们开始录音吧 |
[14:54] | We did it, boss. | 我们做到了 老板 |
[14:55] | We got Brad Paisley | 我们请来了布莱德·佩斯利 |
[14:57] | to sing a regional commercial. | 给一支地区性广告献唱 |
[14:59] | I guess someone’s retaining | 看来某些人的 |
[15:00] | their Employee of the Month title. | “月度最佳员工”称号保住了 |
[15:02] | Can’t say I’m not relieved. | 不得不说我松了口气 |
[15:02] | I had 12 plaques preordered. | 我都已经订购了12枚勋章 |
[15:05] | – Where’s Danny? – Hey, man. | -丹尼呢 -伙计 |
[15:06] | I just, um… | 我就是 |
[15:08] | – I just have one question. – No! | -我就想问你个问题 -不要 |
[15:09] | – Remember the possum. – Doesn’t hiss. | -记得负鼠的故事吗 -别出声 |
[15:11] | Um, would you have apologized to me | 如果我不是曾获得过一次 |
[15:12] | – if I wasn’t one-time… – Possum. | -曲艺奖的丹尼·奇斯 -负鼠 |
[15:14] | – Tuney Award winner Danny Chase? – Possum. | -你还会向我道歉吗 -负鼠 |
[15:17] | I didn’t apologize to you. | 我没有向你道歉啊 |
[15:19] | It-it’s in this letter. | 你写了这封道歉信 |
[15:21] | Or is it? | 真是这样吗 |
[15:22] | Or why are we here? | 我们又为何在这里 |
[15:23] | These and other fun questions could be answered | 这些和其他有趣的问题可以在录音后 |
[15:24] | – after the session. – In the other room. | -再寻找答案 -去另一个房间 |
[15:25] | – Wait, that’s not my signature. – No? | -等等 这不是我的签名 -不是吗 |
[15:27] | But that is my signature scent. | 但这倒是我的标志性香味 |
[15:29] | And what a lovely scent it is. | 多么芬芳的气味 |
[15:30] | Okay, take one, let’s go | 好 该录音了 走吧 |
[15:32] | To the other room. | 去另一个房间 |
[15:33] | You lied to me. | 你们骗了我 |
[15:35] | Wait, you told him I wrote this? | 等等 你们跟他说这是我写的吗 |
[15:36] | What? | 什么 |
[15:37] | Why the hell would I apologize | 我为什么要向 |
[15:39] | to someone I’ve never seen before? | 一个我从没见过的人道歉 |
[15:42] | – You don’t know who I am? – No. | -你不认识我吗 -不认识 |
[15:44] | You don’t have any idea what you did to me? | 你不记得你对我做过什么吗 |
[15:46] | No. | 不记得 |
[15:49] | *You’ve got to know when to hold ’em* | *你要知道何时叫牌* |
[15:53] | *and know when to fold ’em.* | *还要知道何时扣牌* |
[15:55] | Okay, I got to stop you right there. | 行了 我必须要打断你了 |
[15:56] | I’m sorry, but the last time | 抱歉 但上一次 |
[15:57] | I heard that sound, somewhere a bull became a steer. | 我听到这种声音是有头牛被阉割了 |
[16:01] | You’re un-American. | 你完全没有美国范儿 |
[16:06] | So this is what you’re angry about? | 你就是为这事生气吗 |
[16:07] | This is what you’ve been putting us through hell for? | 这就是你害我们遭这些罪的原因吗 |
[16:09] | Because you were cut from a reality show | 就因为你被一档 |
[16:11] | that airs at 2:00 in the morning | 推销雷人产品的电视购物广告后 |
[16:12] | after that infomercial for the thing that shocks your face? | 凌晨两点播出的真人秀淘汰了 |
[16:14] | Oh, I remember you now. | 我想起你来了 |
[16:16] | You sang like a girl. | 你唱歌像娘们儿 |
[16:18] | Hey, that is called falsetto. | 嘿 那叫假声 |
[16:20] | – Okay? – Oh, I don’t know. | -好吗 -我不知道 |
[16:21] | You know what really matters, guys, | 各位 真正重要的是 |
[16:22] | is that we’re all here to sing the jingle, | 我们来这里录广告歌 |
[16:24] | and we’re all gonna make a ton of money. | 然后我们都会赚一大笔钱 |
[16:26] | It’s not about the money. | 跟钱无关 |
[16:27] | Oh, it’s always about the money. | 一切都是为了钱 |
[16:28] | It’s about the integrity. | 关键在于”正直” |
[16:30] | Oh, no, he’s throwing the “I” word around. | 不好 他开始拿”正直”二字当武器了 |
[16:31] | You all lied to me, and now you expect me | 你们骗了我 现在还指望我 |
[16:33] | to listen to this joker bastardize my song? | 听这个逗逼糟蹋我的歌 |
[16:37] | *Satan’s tongue* | *魔鬼之舌* |
[16:39] | Come on, Danny, be reasonable, please! | 拜托 丹尼 理智点 |
[16:41] | Simon, let me handle this. | 萨蒙 我来处理吧 |
[16:42] | I have a lot of experience dealing | 我在跟有情感障碍的人 |
[16:44] | with people who are emotionally challenged. | 打交道方面很有经验 |
[16:47] | Ow, damn! | 我靠 |
[16:49] | Can we get some ice? | 能给我们拿点冰吗 |
[16:56] | Paisley is on his way to the airport in a super shuttle. | 佩斯利正坐着机场大巴去机场 |
[16:59] | The client gets here tomorrow, | 客户明天就到了 |
[17:01] | and we have no jingle. | 我们手头没有广告歌 |
[17:03] | I blew it. | 我搞砸了 |
[17:04] | I tried to pull the ultimate Simon Roberts, | 我试图变成超级萨蒙·罗伯茨 |
[17:06] | and I failed. | 但没成功 |
[17:07] | Please stop asking yourself “What would Simon Roberts do?” | 请别再自问”萨蒙·罗伯茨会怎么做”了 |
[17:10] | Why? You’re the best. | 为什么 你是最厉害的 |
[17:13] | All I want to do is be like you. | 我只想变成你那样 |
[17:14] | Maybe that’s my fault, but you know, after my heartattack… | 也许这是我的错 但在我突发心脏病后 |
[17:17] | Uh, the doctor said it was indigestion. | 医生说那是消化不良 |
[17:18] | Well, technically, your heart stops when you burp. | 严格说来 人打嗝的时候 心跳会停止 |
[17:20] | But you think to yourself, | 但你自己想想看看 |
[17:22] | who’s gonna fill your shoes when you’re gone? | 你死了之后 谁能代替你呢[穿你的鞋] |
[17:24] | What about Sydney? | 希德妮怎么样 |
[17:24] | Her feet are bigger than mine. | 她的脚比我的还大 |
[17:26] | You know, I think I’ve been putting too much pressure on you to be me. | 我给你施加了太多压力 让你成为我 |
[17:30] | I feel like once you ask yourself, | 我希望有一天你会问自己 |
[17:31] | “What would Zach Cropper do?” | “扎克·克罗伯会怎么做” |
[17:33] | You’re gonna be even better than me. | 你肯定会比我更厉害 |
[17:35] | So what’s your next move? | 你下一步要怎么做 |
[17:38] | I don’t think there are any moves left, Simon. | 我觉得没什么办法了 萨蒙 |
[17:40] | Nonsense! | 胡说 |
[17:41] | These are the moments when moves are born. | 办法就是这种时候想出来的 |
[17:43] | You paint yourself into a corner, | 先把自己逼入绝境 |
[17:45] | then you find your way out, and afterwards, | 然后找到自己的出路 之后 |
[17:47] | whatever you did, you give it a cool name. | 无论你做了什么 你都可以冠个好名头 |
[17:48] | Yeah, but we’ve got no singer, no writer, no jingle. | 是啊 我们没歌手 没写手 也没广告歌 |
[17:52] | True. Just scraps of audio of two angry men fighting. | 没错 只有两个生气的家伙吵架的音频片段 |
[18:00] | Do you know the answer and you’re just not telling me? | 你是不是知道该怎么办 就是不告诉我 |
[18:02] | Maybe I don’t and maybe I don’t, | 或许我不知道 或许是我不想告诉你 |
[18:04] | but I’m sure you’ll come up with something. | 但我相信你肯定会想到解决办法的 |
[18:06] | Then I’ll give it a cool name. | 之后我会给它冠个好名头 |
[18:12] | Morning, boss. | 早上好 老板 |
[18:13] | Morning, other boss. | 早上好 另一个老板 |
[18:15] | You seem like you’re in a much better mood. | 你看起来心情好多了嘛 |
[18:17] | How was your date last night? | 你昨晚的约会怎么样 |
[18:18] | I mean, if you had one. | 如果…有约会的话 |
[18:19] | Yeah, how was Andrew? If it was with him. | 对啊 安德鲁怎么样 如果是跟他约的话 |
[18:21] | You know what, I have been completely unprofessional. | 知道吗 我实在太不专业了 |
[18:24] | From now on, it is going to be all business, all the time. | 从现在起 我会全心全意工作 |
[18:26] | I’ll be right back with your guys’ coffee. | 我去给你们准备咖啡 马上回来 |
[18:29] | Thank god it worked. | 谢天谢地 真的奏效了 |
[18:31] | Hey, Andrew, you did it. | 安德鲁 你做到了 |
[18:32] | You totally fixed Allie. | 你完全治愈了艾莉 |
[18:34] | I mean, she is completely over you. | 我是说 她完全忘记你了 |
[18:36] | What did you do? Were you just, like, a total jerk to her? | 你怎么做的 是不是表现得像个混蛋 |
[18:38] | Oh, no, that was a terrible plan. | 不 那真是个糟糕的计划 |
[18:39] | It was never gonna be followed. | 不可能执行的 |
[18:40] | No, but thank you guys for forcing me | 不可能 但感谢你们强迫我 |
[18:42] | to go out with her again. | 再跟她约会一次 |
[18:44] | You know, it’s generally against my nature | 话说 我通常不会质疑 |
[18:46] | to second-guess my snap judgments, | 自己所做出的草率决定 |
[18:48] | but turns out I kind of like her. | 但我好像有点喜欢她了 |
[18:51] | You do? | 是吗 |
[18:51] | Yeah, uh, you know, once we let our guards down, | 是啊 我们一放下防备 |
[18:54] | it was-was kind of like talking to you. | 就有点像是在跟你们聊天 |
[18:56] | Okay, here you go. | 好了 拿去吧 |
[18:57] | – Thanks. – Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[18:59] | – Oh, Andrew, hi. – What’s up? | -安德鲁 你好 -怎么啦 |
[19:01] | Um, listen, I read online | 听着 我在网上看到 |
[19:03] | that there’s a Das Schlachtschiff tournament | 芝加哥大学这周末要办个 |
[19:05] | at the University of Chicago this weekend. | “军用大船’比赛 |
[19:06] | No way. | 不是吧 |
[19:07] | That means battleship. | 她说的是战舰 |
[19:08] | We have a mutual love of German board games. | 我们都很喜欢德国的棋盘游戏 |
[19:12] | How anyone could pass up | 我真不懂怎么会有人 |
[19:13] | der fuchs over here is beyond ich. | 没看上这位性感大帅哥呢 |
[19:16] | Where’s your milch kaffee? | 你的”牛咖”在哪里 |
[19:17] | – I’ll go make one. – Oh, thank you. | -我去倒一杯 -谢谢了 |
[19:18] | That’s milk and coffee in German. | 那是德语中的”牛奶和咖啡” |
[19:21] | Wow, they seem really into each other. | 他们好像真的很喜欢彼此 |
[19:24] | Yeah, they do. | 是啊 确实 |
[19:26] | Oh, it’s okay, Syd. | 没关系 小希 |
[19:27] | We always want them a little more | 当备胎找到了对象之后 |
[19:28] | when they’re unavailable, right? | 我们似乎开始有点喜欢他们了 不是吗 |
[19:30] | When I heard Gerald the security guard got a girlfriend, | 当我听说那个叫杰拉德的门卫交了个女朋友 |
[19:32] | part of me was a little jealous, | 我是有点嫉妒 |
[19:34] | but then the bigger part of me didn’t want to get murdered, | 但我更大程度上不希望被谋害而死 |
[19:35] | so I let it go. | 所以我放下了 |
[19:39] | Oh, my God, Millie, I can barely breathe. | 天呐 米莉 我快不能呼吸了 |
[19:41] | Brad Paisley is about to sing about our sauce. | 布莱德·佩斯利要为我们的烧烤酱唱歌了 |
[19:44] | I’m dying. I just died. | 我要死了 我已经死了 |
[19:47] | Ladies, get ready to have your socks knocked off. | 女士们 准备好接受惊喜吧 |
[19:49] | Can I just say one thing? | 我能先说一件事吗 |
[19:50] | Zach, we’ve talked about this. They want a jingle. | 扎克 我们谈过了 她们想要的是广告歌 |
[19:53] | I know, of course. | 我当然知道 |
[19:54] | It’s just, I thought I might have a better idea, | 只是 我觉得我可能想出了个更好的主意 |
[19:56] | But for-forget it, go ahead. | 但是算了吧 开始吧 |
[19:58] | Well, if it’s better, | 如果真的更好 |
[20:00] | then shouldn’t we hear it? | 我们难道不该听听吗 |
[20:01] | No, no, I think it’s too extreme. | 不不 我觉得太极端了 |
[20:02] | I think it’s fresh. People these days | 我觉得很新鲜 现在的人们 |
[20:04] | don’t have the attention spans for jingles. | 不会对广告歌有很长时间的注意力 |
[20:06] | I’m losing focus from myself right now. | 我自己都要走神了 |
[20:08] | Can’t I? | 不行吗 |
[20:09] | All right, fine, do what you want. You always do. | 好吧 你想怎样就怎样 你一向如此 |
[20:11] | They’re probably gonna hate it. | 她们很可能会不喜欢啊 |
[20:13] | Look, it’s just another way to go. | 完全是另一种截然不同的创意 |
[20:16] | Meet Satan’s Tongue 2.0. | 来听《魔鬼之舌》2.0版吧 |
[20:19] | It really packs the Paisley punch. | 包含了佩斯利的一记拳头 |
[20:22] | Ow, damn! | 我靠 |
[20:24] | We’ve all heard Brad Paisley sing. | 我们都听过布莱德·佩斯利唱歌 |
[20:25] | What we haven’t heard is him howl in exquisite pain | 但我们没听过他因为你们的美味酱料 |
[20:28] | from your delicious sauce. | 感到剧烈疼痛而大声吼叫 |
[20:29] | And Brad loves this sauce so much, | 布莱德这么喜欢这种酱 |
[20:30] | he’s willing to put his voice inside every bottle. | 他愿意把他的声音装进每一瓶 |
[20:32] | Ow, damn! | 我靠 |
[20:33] | Ow, ow, damn! | 我靠 |
[20:34] | – I love it. – I’m dying again! | -我好喜欢 -我又要死了 |
[20:35] | Check it out. | 试试吧 |
[20:38] | – Ow, damn! – Hey, boss? – Yeah? | -该死 -老板 -怎么了 |
[20:39] | I think I just came up with my first move. | 我觉得我刚想出了我的第一步 |
[20:41] | It’s called the bicker and swap. | 就叫”先斗嘴再转换”吧 |
[20:43] | Great work, but you know it’s just a nod and switch | 很棒 但从本质上说依然是”先点头再扯皮” |
[20:44] | with a disagreement at the top. | 只不过加入了”不合相斗”的戏码 |
[20:46] | You’re really not gonna let me have this one? | 你就是不肯让我享受这一莫大的荣誉吗 |
[20:47] | You want the top of my mountain, | 你想站上我的山巅 |
[20:48] | you’re gonna have to push me off. | 就得先把我推开 |
[20:51] | – So, ladies, are we good to go? – Ow, damn! | -女士们 可以吗 -我靠 |
[20:56] | I’ll do it for you, boss. | 我愿意为你去做 老板 |
[20:57] | I’ll give you devil’s tongue. | 我可以给你拿下恶魔之舌的广告 |
[20:58] | Give me devil’s tongue? | 给我恶魔之舌 |
[21:01] | Look, Syd, Allie’s a grown woman and so am I. | 听着 希德 艾莉是个成年女性 我也是 |