Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:05] So, you finished 90 Dances, 90 Nations, huh? 你看完了《90支舞90个国家》吗
[00:08] Um, it’s pretty great, right? 写得很棒对吗
[00:09] My dad’s new girlfriend is quite the author. 我爸的新女友正是本书作者
[00:11] Yeah, I loved it. 对 我超喜欢
[00:12] How would you, I don’t know, 怎么说呢 你会如何
[00:13] summarize the characters or the-the plot? 概括里面的人物或是情节
[00:16] You haven’t read it, have you? 你还没看对吗
[00:17] It’s 800 pages 800页讲述
[00:18] of a woman recovering from her divorce 一个离婚女人
[00:19] by dancing around the globe. 舞遍全球来疗伤的历程
[00:21] Could you just give me the CliffsNotes, please? 拜托你说下大概内容好吗
[00:22] My dad’s bringing her by after lunch. 我爸会在午餐后带她过来
[00:24] Well, it was subtle with its complex narrative 写得很精妙 有着复杂的叙述
[00:26] – and thematic prose. – You didn’t read it either. -以及主旋律的散文风格 -你也没看
[00:29] It is 800 pages. 有800页啊
[00:30] I’ve been trying to download the audio book 过去12小时 我都在下载
[00:32] for the last 12 hours. 它的有声版本
[00:33] Oh, hey, I cannot thank you guys enough 真是太感谢你们了
[00:35] for turning me on to Lily’s book. 让我看莉莉的书
[00:37] I mean, I may not be a middle-aged divorce, 虽说我不是中年离婚女人
[00:39] but color me swept away. 但真是让烦恼一扫而光
[00:41] – Yeah, and all the dancing. – Dancing. -是啊 里面那些舞蹈 -舞蹈
[00:44] Dancing? There was no dancing. 舞蹈 里面没有舞蹈
[00:46] The dancing was a metaphor for her emotional catharsis. 舞蹈是她情绪净化的比喻
[00:48] Paco the farm boy makes that very clear in chapter 6. 那个农夫帕科在第六章说的很清楚了
[00:51] You didn’t read it. 你们没有看
[00:52] Yeah, I didn’t either. You know me. 我也没看 你们了解我
[00:54] I drift reading the back of a mac and cheese box. 芝士通心粉盒子后面的说明书我都只是瞄一眼
[00:56] So, how is it going with Lily and your dad? 莉莉和你爸怎么样了
[00:58] Um, pretty well, I think. 我觉得挺好的
[00:59] I mean, you know, he’s cautious. 他这个人很谨慎
[01:01] He likes to take things nice and slow. 他的风格是慢慢来不着急
[01:04] Or slutty and quick. 或是色急快炮
[01:08] Dad? 爸
[01:10] Hey, gang. 各位
[01:11] May I present Ms. Lily Schecter, 我给大家介绍下莉莉·谢克特女士
[01:14] the author of 90 Dances, 90 Nations. 《90支舞90个国家》的作者
[01:17] And I was worried that meeting all of you might be awkward. 我之前还担心跟大家见面会比较尴尬
[01:20] So you must be Sydney. 你一定是希德妮
[01:22] I can tell because you look the most horrified. 我看出来是因为你看上去被吓得最严重
[01:24] Uh, no, no, we’re just real excited to meet you. 不 我们只是见到你太激动了
[01:26] – We loved your book. – Couldn’t put it down. -我们喜欢你的书 -看了就停不了
[01:27] – Read it in a night. – I actually read it. -晚上看了 -我真的看了
[01:28] Oh, how kind. Did you have a favorite part? 你们真好 有最喜欢的部分吗
[01:31] – Yes I did, because I actually read it. – Chapter 12. -我有 我真的看了 -12章
[01:33] -陈鲁和那啥 -日本海…
[01:35] Oh, so you’re all liars. 你们全在说谎
[01:37] It’s okay. I forgive you. 没关系 我原谅你们
[01:39] Well, I promise, 我保证
[01:41] 90 Dances, 90 Nations is at the top of my must-read list 《90支舞90个国家》一定是我不再做工作狂后的
[01:43] once I stop being a workaholic. 第一本必读书
[01:45] Oh, Sydney, if I could give you one piece of advice 希德妮 我在人生旅途中学到很多东西
[01:47] that I’ve learned on all of my life travels, 如果只有一条建议值得给你的话
[01:49] it’s that you have got to slow down a little bit. 那就是你得放慢生活的节奏
[01:51] You need to cut out some time for yourself. 你得为自己留出时间
[01:53] You know, just take a breath and… 深呼吸一下
[01:56] Balls! 妈的
[01:57] I’ve got a meeting in 15 minutes. 我15分钟后有个会
[01:59] It’s at a women’s shelter. 在女性收容所
[02:00] I mean, it’s kind of a bummer 真是扫兴
[02:01] because none of them can afford my book. 因为里面没人可以买得起我的书
[02:04] That was so mean. 太刻薄了
[02:04] I’m really a nice person. 我真的是个好人
[02:06] – So we’re on for Thursday? – Absolutely. -我们周四再约吗 -当然
[02:07] It’s a date. No… 是正式约会哦 不
[02:10] An adventure. 是一次冒险
[02:14] So, what’s the big plan for the date on Thursday? 周四的约会有什么大计划
[02:17] Nothing too fancy. 没什么太高档的
[02:17] Only the greatest night of romance anyone ever had. 只是没人经历过的最美好的浪漫之夜
[02:20] And of course, a magical ending. 当然了 魔法般的结尾
[02:22] Oh, I wouldn’t put that much pressure on yourself. 是我就不会给自己这么大压力
[02:24] The first time’s not always magical. 第一次不会总是那么有魔力
[02:26] Sometimes it’s over really quick, 有时候结束得挺快
[02:27] but then you don’t have to retake geometry. 然后你就不用重考几何
[02:29] Oh, there’s a lot of story in that little sentence. 你这一句里包含的信息量太大了
[02:31] Does anyone else hear someone crying? 有人听到哭泣声吗
[02:33] Yeah, I’d know those ugly wails anywhere. 在哪里我都能听出这难听的哀号
[02:35] That’s Gordon. 是戈登
[02:39] Gordon, is that you cr… 戈登 是你在哭…
[02:43] Timothy kicked me out. 蒂莫西把我赶出来了
[02:45] My marriage is over. 我的婚姻完了
[02:47] That really hurt. 好痛啊
[03:07] – Bubbe, what happened? – I don’t know, -亲爱滴 出什么事了 -我不知道
[03:09] but I think I really hurt myself when I tripped… 我想我伤得很重 就是刚才那一跤…
[03:13] Gordon, what happened? 戈登 到底出什么事了
[03:15] I don’t know what happened. 我不知道出了什么事
[03:17] We were eating Thai food. 我们当时在吃泰国菜
[03:18] Everything was fine. We were… 一切都很好
[03:20] We were reading listicles on Buzzfeed. 我们正在新闻聚合网上看封面文章
[03:22] – Yeah? – “Top 25 Ways You Know You’re a ’90s Girl.” -是吗 -《90后女生的25个特征》
[03:25] And that’s when Timothy, 就在那时 蒂莫西
[03:26] he threw all my stuff out on the front lawn! 把我的东西扔到了前门草坪上
[03:30] 20 years! 20年了
[03:32] We have a dog! 我们共同养育了一条狗
[03:33] Don’t you worry about 你不用担心
[03:34] Dr. Katherine Lewis Salazar Ruffington. 凯瑟琳·路易斯·萨拉萨尔·露平顿博士
[03:36] That dog is gonna be just fine. 那只狗不会有事的
[03:38] Take the rest of the day off, okay? 你今天休息吧
[03:40] Here. 给
[03:41] Go to my place. 去我家
[03:42] Get some sleep; I’ll check in on you later. 去休息一下 我等下去看你
[03:45] Do you think people will know I’ve been crying? 你们觉得别人会看得出来我哭过了吗
[03:47] Oh, here, you know what? 来 给
[03:47] You can wear my glasses. 我的眼镜给你
[03:49] Thank you. 谢谢
[03:52] I don’t want them to make fun of me. 我不想让别人笑我
[03:53] – Get out of here, go, go, go. – Okay. -快离开这里 快走 -好的
[03:57] Careful. My, my… 小心 我的…
[04:02] Hey, buddy. 嘿 兄弟
[04:02] Hey, friend. 嘿 朋友
[04:04] – You dropped these. – No, those aren’t mine. -你掉了这个 -这不是我的
[04:08] So, how was that place for lunch? 那个吃午餐的地方怎么样
[04:09] Are you seriously just gonna leave them there? 你真的就这样扔在这里吗
[04:12] Well, what do you do when you’ve lost something? 你丢了东西后会怎么做
[04:15] You retrace your steps. 按原路返回
[04:16] First place they’ll look: floor of the elevator. 第一个找的地方 就是电梯的地板上
[04:18] You’re unbelievable. Uh, yeah, it’s easier 你真够离谱的 没错
[04:20] to turn a blind eye and look the other way, 装没看见是很容易
[04:22] – but as a society we rely on the… – Look, may-maybe the keys… -但作为我们依靠的社会… -也许这串钥匙
[04:25] are supposed to stay on the floor. 就应该放在地板上
[04:27] All right, have you seen Back to the Future? 你没看过《回到未来》吗
[04:29] Do you remember the scene when 你还记不记得那一幕
[04:30] Marty’s mom gets all handsy with him in the car? 马蒂的妈妈在车内对他毛手毛脚
[04:32] His sister’s head disappears. 照片上他姐姐的头就消失了
[04:33] You want that on your conscience? 你是想良心不安吗
[04:34] So you’re equating picking up a set of keys 你是说捡起一串钥匙
[04:36] with messing with the space-time continuum? 就等同于扰乱时空连续性了
[04:37] Let’s just hope it’s not too late already. 我们祈祷现在不要为时已晚吧
[04:44] Okay, let me get this straight: 我来搞清楚一下
[04:45] There were no infidelities? 没有不忠出轨行为
[04:48] – No drug or alcohol problems? – Look, we were fine. -没有毒品和酒精困扰 -我们很好
[04:50] We even celebrated his birthday last week. 上周刚帮他庆祝生日
[04:52] – What’d you do? – What we always do. -怎么庆祝的 -照旧
[04:54] I took him to Outback Steakhouse because he doesn’t like rules. 我带他去内陆牛排屋 因为他不喜欢规矩
[04:54] 该牛排屋广告词为 “没有规矩 喜欢就行”
[04:56] And that was his idea? 那是他的主意吗
[04:58] No, he wanted me to sing Bearaoke. 不 他想让我唱”熊拉OK”
[05:00] It’s like karaoke but with big, hairy, gay men. 就跟卡拉OK一样 但却是高大多毛基熊唱的
[05:03] I always thought that was karaoke with Barry Manilow songs. 我一直以为那是指在KTV唱巴瑞·曼尼洛的歌呢
[05:03] Beary–壮熊 Barry–巴瑞 音似 且巴瑞的同性恋传闻很多
[05:06] That’s Manilowke. 那叫”曼拉OK”
[05:07] Anyway, after dinner, I gave him his Amazon gift card 总之呢 晚饭过后我送了他一张礼品卡
[05:10] and everything seemed fine. 一切似乎都很好
[05:11] I just figured out the problem. 我知道问题在哪儿了
[05:12] You’re not spontaneous. 你太死板了
[05:13] That’s what Timothy says. 蒂莫西也是这么说的
[05:14] Why didn’t you tell me that before I started guessing? 你干嘛不在我开始猜测之前就先说出来
[05:16] Because I thought you were looking for something secret. 因为我以为你是想发现什么秘密情况
[05:19] Okay, l-look, here’s what Timothy always complains about. 好吧 听着 蒂莫西总是抱怨我一些方面
[05:23] That I never like to go out anymore, 比如我再也不喜欢出去玩了
[05:25] that I never try, do, or eat anything new. 我不会尝试 做 或吃些任何新鲜的东西
[05:28] And that I still haven’t gotten the mole on my back looked at. 以及我还没有去医院检查下我背上的那颗痣
[05:31] Well, this is great news. 那真是个好消息
[05:32] Not the mole– that’s potentially fatal– 我不是说你那颗痣 那可能是致命的
[05:33] but everything else I can help you with. 但其他事我都可以帮你解决啊
[05:35] Spontaneity is my specialty. 突发奇想可是我的专长
[05:37] And you think that’s gonna get him back? 你觉得那样就可以挽回他吗
[05:38] Of course. We’ll have you violating 当然了 我们立刻就可以
[05:40] the sanctity of marriage in no time. 让你亵渎婚姻的神圣性
[05:41] We’ll start tomorrow. 我们明天就开始
[05:42] – Okay, but I have to know what time. – Oh, no, no. -好吧 但我必须知道具体几点 -不 不要
[05:44] I have a waxing… 我安排了涂蜡…
[05:45] – You can’t plan spontaneity. – Why would you do that? -出其不意可不能提前安排 -你为什么做这种事
[05:47] Think of the first thing that comes to mind. 说说你脑海中想到的第一件事
[05:49] – I didn’t get insurance on the phone. – That’s a start. -我那部手机没买保险 -也算是个开始吧
[06:00] Boys, in order to shake Gordon out of his comfort zone 孩儿们 为了让戈登走出他的舒适区
[06:02] and help him win Timothy back, 帮助他挽回蒂莫西
[06:04] he’s gonna be joining our brainstorming session. 他将会加入我们的头脑风暴环节
[06:06] Okay, our product is SmartSpecs. 好吧 我们的产品是”小灵镜”
[06:08] It’s basically a rip-off of Google Glass, 基本上就是谷歌眼镜的仿制品
[06:11] except they look just like regular glasses. 只不过看上去完全跟普通眼镜一样
[06:14] Basically, it’s a computer you wear on your face. 基本上 就相当于是戴在脸上的电脑
[06:16] So you can search the Internet, take videos, whatever. 你可以进行网络搜索 看视频 干什么都行
[06:18] Gordon, hold these in your hand. 戈登 把这个握在手里
[06:20] Now say the first thing that comes to mind. Don’t think. 现在说说你大脑中第一个闪过的是什么 别想
[06:22] I-I-I… I don’t know. I’m not good at this. 我 我不知道 我不擅长做这个
[06:25] Nonsense. Anything that comes out of that Mardi Gras float 胡说 你这狂欢节花车般的脑袋里
[06:26] you call a head is gonna be brilliant. 想出来的任何东西一定都很赞
[06:28] Okay, see, now, that was mean. 好吧 你这话好恶毒
[06:29] Yet encouraging. Thank you. 但却很有激励性 谢谢
[06:31] Well, I want you to succeed. You’re my friend, okay? 我希望你能成功 你是我朋友好吗
[06:33] Besides, I’m having a big date with Lily this weekend 再说了 我这周末跟莉莉有场盛大的约会
[06:34] and I don’t want you all up in my kitchen, all right? 我可不希望你哭晕在我的厨房 明白吗
[06:37] So, go from your gut. 按照内心的想法说吧
[06:39] What would you use these for? 你会拿这眼镜来干什么
[06:40] I-I…wouldn’t know where to begin. 我完全不知道该从何开始说
[06:41] Um, you could do anything. 简直是无所不能啊
[06:44] – That’s it. – What’s it? -就这样吗 -哪样
[06:45] You could do anything. 简直是无所不能
[06:46] Not much of a pitch. Don’t we have to be more specific? 那可不算推介 我们不是该更具体一点吗
[06:48] Maybe you don’t. 或许不需要
[06:49] Maybe it’s something new. Maybe it’s an anti-idea. 或许那是新思想 或许那是”反创意”
[06:51] A celebration of vagueness. 对含糊的欢颂
[06:53] *SmartSpecs* *小灵镜*
[06:55] *You can do anything* *简直是无所不能*
[06:57] *Who needs specifics? Being general is enough.* *谁需要那么具体 大致说下就够了*
[07:00] *SmartSpecs* *小灵镜*
[07:02] *You can do anything* *简直是无所不能*
[07:04] *Pursue activities, or maybe just do stuff* *搞活动 或者随便做些什么事*
[07:07] Come on, Gordie, join in. 来啊 戈登 一起唱起来
[07:08] No, no, too much, too fast, too soon. 不 不要 太离谱 太迅速 太快
[07:10] *Anywhere, anytime, any way.* *随时 随地 随心*
[07:15] Song sucks, right? 真是首烂歌 是吧
[07:16] Wow, was that bad. 那么烂啊
[07:18] – Aw, I hated that. – For real. -我好讨厌 -当真呢
[07:22] Oh, don’t worry about me. I’m fine. 别担心我 我没事
[07:25] Oh, my god, is it broken? 天啊 你腿断了吗
[07:26] Well, i-it’s a sprain. But the doctor used the word severe. 只是扭伤而已 但医生用了”严重”二字
[07:29] In, uh, what context? 上下文是什么
[07:31] Well, he said it was a severely mild sprain. 他说这是严重的”轻度扭伤”
[07:33] But it’s the worst kind. 但却是最严重的那种
[07:34] Any more severe and it would have been officially moderate. 再严重一点 就会成为”中度扭伤”了
[07:37] Well, he did give you crutches. 他确实给了你一副拐杖啊
[07:38] I-I might have picked them up on my own accord. 这好像是我根据个人判断自己买的
[07:40] And a good patient is her own advocate. 一个好病人要知道为自己做打算
[07:43] Real or drama queen? 是真摔了还是演闹剧
[07:44] – Second one. Drama queen. – Got it. -第二个 闹剧 -明白了
[07:45] Hey, either of you ladies missing a set of keys? 你们两个妹子谁丢了钥匙吗
[07:48] Those belong to Jean from payroll. 那是薪资部的简的
[07:51] How do you know that? 你怎么知道的
[07:52] Well, see the little pair of jeans hanging from the keychain? 你瞧见钥匙串上挂着的那个小牛仔裤了吗
[07:52] Jean–简 Jeans–牛仔服
[07:55] That’s her signature, because her name is Jean. 那是她的专属标志 因为她的名字叫简
[07:59] Signatures don’t have to be clever. 专属标志不需要多么有内涵
[08:01] Who’s Jean? 简是谁啊
[08:03] You don’t know Jean? 你不认识简吗
[08:05] They call her the human tick. 她在江湖上被人称作”黏人虱”
[08:07] Okay, you can’t talk to her, you can’t even look at her. 你不能跟她说话 甚至都不能看她
[08:09] Because she will take the smallest human interaction 因为她会利用最小的人际交流
[08:12] and attach to you like tick to deer. 黏住你不放 就像吸血虱黏在鹿身上一样
[08:14] I once held a door open for her 我就因为有次帮她按住了电梯门
[08:15] and ended up invited to her cousin’s wedding in Vermont. 结果被她邀请去佛蒙特州参加她表姐的婚礼
[08:18] I told him to… this is what happens when you have no respect 我叫他不要…你不尊重时空的连续性
[08:21] – for the space-time continuum. – You know what? -就会出现这样的恶果 -你知道吗
[08:23] The world I live in, a man returns a set of keys. 在我生活的世界 男人捡了钥匙就该归还
[08:26] And wears a smart suit for airplane travel. 并且乘飞机旅行时 要穿上最好的西装
[08:28] But one problem at a time. 不过问题一个一个解决吧
[08:42] Andrew Keaneally, are those my keys? 安德鲁·科尼利 那是我的钥匙吗
[08:45] – Yes, they are. – You are such a dear. -是的 正是 -你人真好
[08:47] I was just looking for them in the elevator. 我刚刚还去电梯里找了呢
[08:49] – Retracing your steps. – Yeah. -按原路返回 -是啊
[08:51] Well, um, I should get going. 我该走了
[08:52] Oh, no, you don’t. 不 别走啊
[08:54] I am buying you lunch as a thank you 我要请你吃午餐 以示感谢
[08:56] and I will not take no for an answer. 我绝对不允许你拒绝
[08:58] Gosh, I’ve already got lunch plans at my desk, alone. 天啊 我午餐已经有安排了 一个人吃
[09:01] Great, I’ll join you. 太好了 那我跟你一起吧
[09:02] I was supposed to eat with Shirley 我本该跟雪莉一起吃的
[09:04] but she’s sick again today. 但她今天又病了
[09:05] – What’s wrong with her? – Lyme disease. -她怎么了 -莱姆病
[09:09] 7:55. 7:55了
[09:10] You want to make small talk 你想跟我闲聊几句吗
[09:12] like Timothy and I do before NCIS starts, 就像蒂莫西和我在《海军罪案调查处》开播前那样
[09:14] at which point a cone of silence is triggered? 一旦开播 我们就会沉默看剧不说话
[09:17] Hey, Gordon, 嘿 戈登
[09:18] how about we throw caution to the wind tonight, okay? 不如我们今晚抛弃谨慎死板的作风
[09:20] Have a little party? 好好玩一下
[09:22] I’ve got some new neighbors I want you to meet. 我有些新邻居 想引荐你认识一下
[09:24] No, no. 不 不
[09:24] No, I can’t meet anybody I don’t know already. 不要 我不想见任何我尚且不认识的人
[09:27] What was Timothy’s number one complaint? 蒂莫西最大的抱怨是什么
[09:28] You don’t socialize. 你不社交
[09:29] That’s’cause I need to research people before I meet them. 那是因为我在见人之前要先调查下他们
[09:32] You… M… You know, come on. 你 你懂的 别勉强我
[09:35] Oh, they’re here. Surprise! 他们到了 惊喜哦
[09:37] No time for research, got to improvise. 没时间做调查了 只能即兴发挥了
[09:38] – No, no, Simon. What did you do? – Nothing. -不 萨蒙 你做了什么 -没什么
[09:40] Simon! Do-don’t get it. 萨蒙 别开门
[09:43] Welcome, bienvenido, bonsoir. 欢迎 你们好[西班牙语] 晚上好[法语]
[09:44] – Cabaret, right? – The Mac welcome screen. -卡巴萊中学到的吧 -是Mac的多语种欢迎界面啦
[09:47] Anna and Neal, my new neighbors, 安娜和尼尔 我的新邻居
[09:48] meet Gordon, my dear friend. 这是戈登 我最亲的朋友
[09:50] Gordie, tell them a little something about yourself. 戈登 不如你先介绍一下你自己吧
[09:54] I-I should be watching NCIS right now. 我这会儿该去看《海军罪案调查处》了
[10:05] So the plan is get married here 我们的计划是在这里结婚
[10:06] and then a ten-day honeymoon in Costa Rica. 然后去哥斯达黎加享受为期十天的蜜月
[10:09] Honeymooning in Costa Rica? 去哥斯达黎加度蜜月吗
[10:12] Well, there’s plenty to do there. 那里有很多有趣的事
[10:14] Many people enjoy the seaside community of Manuel Antonio 可以尽情享受安东尼奥的沙滩
[10:19] and then go ziplining in the village town of Monteverde. 然后再去蒙特韦德玩高空滑索
[10:23] That’s fantastic. Is Manuel Antonio far from Monteverde? 太棒了 安东尼奥离蒙特韦德远吗
[10:27] Is Manuel Antonio far from Monteverde? 安东尼奥离蒙特韦德远吗
[10:31] It’s a two-and-a-half hour ride on a dirt road, 要开两个半小时的泥土路
[10:34] but is also accessible via shuttles 不过大部分旅馆
[10:37] from most of the major hotels. 都有班车接送
[10:39] Look at you riffing. 瞧你滔滔不绝的
[10:40] You’re like the Miles Davis of small talk. 你简直是闲谈界的大师啊
[10:42] You’re killing it. 你简直掌控全场
[10:43] So, Neal, tell us, what’s it like, uh, 尼尔 跟我们说说
[10:46] growing up in Dearborn, Michigan? 你在密歇根州的迪尔伯恩的成长经历
[10:48] I understand it was founded in 1786 我知道它建立于1786年
[10:52] and incorporated as a city in– scroll– 成为城市是在 下拉
[10:55] 1929. 1929年
[10:57] – Did you just say “Scroll”? – What? -你刚刚说了”下拉”吗 -什么
[11:00] No. Scroll? Hello? 不 下拉 怎么会
[11:03] I said “Stroll.” 我说的是”散步”
[11:05] As in, the residents of Dearborn, Michigan stroll through– 因为密歇根州迪尔伯恩市的居民喜欢散步到…
[11:10] reload page– ford Woods Park. 重新载入页面 森林公园浅滩
[11:13] You’re wearing SmartSpecs! 你戴的是小灵镜
[11:15] What are you talking about? 你在说什么啊
[11:16] Open new tab. Topic changers. 打开新标签页 转换话题
[11:18] Give me those! Give it to me. 把它给我 给我
[11:19] Wait just a second. Wait just a second. 等一下 就等一下
[11:22] You’re cheating! You’re on Wikipedia! 你在作弊 你在查维基百科
[11:24] And this page is not even verified! 该词条甚至还没被核实过
[11:26] I told you I’m not comfortable socializing 我说过我不习惯
[11:27] in front of strangers. Forgive me. 和陌生人交际 抱歉
[11:29] What? What is it? 怎么 什么事
[11:30] – Nothing, nothing. – No, no, don’t tell me “Nothing.” -没事 没事 -别敷衍我
[11:32] – No, don’t… Don’t! – Give it to me Give it to me. -不 不要 -给我
[11:34] – Okay, it’s an Instagram alert. – Mm-hmm. -是照片分享网的提醒 -嗯
[11:37] Timothy, how could you? 蒂莫西 你怎么能这样
[11:38] – Who’s Timothy? – My ex. -蒂莫西是谁 -我前男友
[11:40] He posted a picture of our beagle, 他晒了一张我们家比格犬的照片
[11:42] Dr. Katherine Salazar Lewis Ruffington. 凯瑟琳·萨拉萨尔·路易斯·露平顿博士
[11:45] He took my last name out of the middle name of our dog. 他故意把我的姓氏从狗狗中间名中拿掉了
[11:49] Maybe Instagram has a character limit. 可能照片分享网有字数限制
[11:51] – No, that’s Twitter. – Shut up, Neal. -不 推特才有 -闭嘴 尼尔
[11:52] Doesn’t mean anything, Gordon. 那没什么特别的意思 戈登
[11:53] It means everything. He’s given up on us. 那意味着一切 他放弃我们的感情了
[11:55] Doesn’t mean you have to give up. 那不代表你也要放弃呀
[11:57] It’s done, Simon. 已经完了 萨蒙
[11:58] No, no! You don’t know that, Gordon! Come on now. 不 也不一定 戈登 振作点
[12:00] Now is not the time to throw in the towel. 现在不是放弃的时候
[12:02] Take a risk, show him how much you love him. 冒一次险 让他看到你的爱
[12:04] Win him back! 把他争取回来
[12:05] Oh, so you’re the relationship expert now. 你现在倒成情感专家了
[12:07] What are you, 0 for 5 in the marriages? 你的5次婚姻哪次成功了
[12:09] Six if you count my Moonie wedding. 算上集体婚礼其实是6次
[12:10] But at least I tried. 但至少我试过了
[12:11] And tried and tried. And what have we learned? 一次又一次 最后学到了什么
[12:14] That love doesn’t last. It dies. 爱不是永恒的 它会消亡的
[12:17] No exceptions. 没有例外
[12:19] Except for you two. 除了你们两个
[12:21] Have a great time in Costa Rica, where– 在哥斯达黎加尽情游玩吧
[12:23] click link– 点击链接
[12:24] “Some of the world’s best tarpon fishing could be found 在佩纳斯-布兰卡斯 有着世界上
[12:28] on the Pe as Blancas.” 最棒的大海鲢垂钓场所
[12:31] I don’t know what that means. 我完全不懂这句话什么意思
[12:38] Hey, guys, you remember Jean. 伙计们 还记得简吗
[12:40] Just had another lunch. 我们又一起吃了一顿饭
[12:41] Jean just made me another vest. 简又给我做了一件背心
[12:43] It’s a jean vest! Like me, I’m Jean. 是牛仔背心哦 如同我 我是简
[12:46] You get it? 听得懂吗
[12:47] I’ll meet you at the elevators to carpool home. 我会在电梯那等你拼车回家
[12:51] That was our fourth lunch. 我们已经4度共吃午餐了
[12:53] I returned the keys three days ago. 我是3天前把钥匙还给她的
[12:55] Guess what that means. Lesson is learned. 都知道那意味着什么吧 我吸取教训了
[12:57] Don’t be nice, help no one. 不要做好人 不要帮别人
[12:59] I do not accept that. 我不接受这一点
[13:01] You’re not that guy. 你不是那样的人
[13:02] I need you to be Andrew the Good. 我要你继续做好人安德鲁
[13:04] We gotta find a way out of this Jean situation. 我们得想法解决好简这件事
[13:06] Well, all a tick needs is a good blood meal. 虱子要的不过是一顿血液大餐
[13:08] Maybe we just find her a new host. 我们再给她找个新宿主吧
[13:10] These crutches are starting to hurt my shoulder. 拐杖拄得我肩膀疼了
[13:12] Oh, no, you don’t think it’s the beginning 不 你觉得这会不会是
[13:14] of a mild rotator cuff injury, do you? 轻度肌腱套损伤的症状啊
[13:20] So, you created this menu yourself? 所以 这个菜单是你亲手做的吗
[13:23] This is wonderful! 太棒了
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:25] “First course, a seven-course French meal.” 第一道菜 七道菜的法式大餐
[13:28] It’s just a little confusing, but I love it. 有点看不懂 不过我喜欢
[13:31] “Second course, romance. 第二道菜 浪漫
[13:35] Third course, a magical ending”” 第三道菜 魔法般的结尾
[13:38] Well, I wonder what that could be. 我好好奇呀
[13:41] – Simon? – Hmm? -萨蒙 -怎么
[13:42] Where are you? You’re really different tonight. 你在想什么 你今晚不太对劲
[13:46] Is there something wrong? 发生什么事了吗
[13:47] Only that romance dies and love is a crock. 只是明白了浪漫会死 情爱会亡
[13:50] I’m having the fish. How about you? 我要吃鱼 你呢
[13:51] What happened to the guy who said 那个之前说
[13:53] that he wanted to sleep in late 希望能多睡懒觉
[13:54] so he could have more dirty dreams about me? 好在淫梦中多与我缠绵的人哪儿去了
[13:56] He woke up. 梦醒了
[13:58] Wow. I, uh, I thought this was actually going somewhere. 我以为我们真的能有结果
[14:02] Let me tell you where this is going. 让我告诉你我们将如何进展
[14:03] We go out a couple more times, 我们再约几次会
[14:05] we start throwing the L-word around, we get married. 开始海誓山盟 之后结婚
[14:06] One morning I forget to take out the garbage, 某天早上我忘记把垃圾带出去
[14:08] and suddenly you try to kill me with a kitchen knife. 然后突然你试图用菜刀杀了我
[14:10] So why don’t we cut to the part where I say, “Check please” 所以不如我直接喊服务生过来买单吧
[14:12] and we spare each other years of misery? 为我们两人省去多年的痛苦
[14:14] Did someone order some magic? 有人点了魔术吗
[14:16] You’re early, Copperfield, 你来早了 大魔术师
[14:17] and you’re supposed to say “Abracadabra.” 而且你的台词应该是”马里马里轰”
[14:19] No one says that. 没人会这么说的
[14:20] Please tell me you’re here to transform this horrible date into a good one. 请告诉我你是来改善这次糟糕的约会的
[14:24] This must be very embarrassing for you. 这对你来说一定很尴尬
[14:26] It sure is. 当然
[14:36] I’m leaving you now, Simon. 我要走了 萨蒙
[14:39] That’s what they all say. 以前的女人也是这么对我说的
[14:45] Wow, he’s good. 他真厉害
[15:02] Hello? 喂
[15:03] Sydney, is that you? 希德妮 是你吗
[15:05] – Dad? – Mm-hmm. -爸爸 -嗯
[15:06] Where have you been all day? 你一整天去哪里了
[15:07] I was too despondent to come into work. 我太沮丧了 不能来工作
[15:09] I’m sorry. I thought I was calling Lauren’s glasses. 抱歉 我以为我打的是劳伦的号码
[15:12] I need her to bring my leather cap. 我想叫她送我的皮帽来
[15:13] I’m doing Bearaoke with Timothy 我在和蒂莫西唱”熊拉OK”
[15:15] and I feel like an idiot without it. 我觉得不戴皮帽就像个白痴
[15:16] Wait– you’re doing Bearaoke? 你在唱”熊拉OK”
[15:17] No, I’m just gonna get a sandwich. 不 我只是想拿个三明治
[15:19] I’m talking to my dad. 我在和我爸爸说话
[15:20] Yeah, I called you. 对啊 我打给你的
[15:21] – Huh? – What? -什么 -什么
[15:23] No. Why are you despondent? 不是 你为什么沮丧
[15:25] Well, yeah, it’s this whole thing with Timothy and… 因为我和蒂莫西…
[15:27] No, Gordon, I’m talking to my dad on the glasses. 不是 戈登 我在用眼镜跟我爸聊
[15:30] He’s despondent? 他很沮丧吗
[15:31] – Yes. – Simon? Simon, what’s… -对 -萨蒙 萨蒙 出什么
[15:34] what’s wrong?! 出什么事了
[15:34] Okay, you know, why don’t I give you the glasses 好吧 我直接把眼镜给你
[15:36] and then you guys can just talk directly? 你们就可以直接聊了
[15:37] No! He killed love! 不要 他扼杀了爱情
[15:38] Do not put me on that man’s face! 别把我放在那家伙脸上
[15:40] – What? – He doesn’t want to talk to you. -什么 -他不想跟你聊
[15:41] – You killed love. – Oh, that’s crazy. -你扼杀了爱情 -真会胡扯
[15:43] – Here, give me… – No, stop! -过来 给我 -不 住手
[15:44] Listen, Simon, what are you talking about, I killed…? 听着 萨蒙 你在说什么 我扼杀了
[15:47] What happened? 出什么事了
[15:48] I ended it with Lily. What’s the point? 我跟莉莉结束了 还有什么意义呢
[15:50] Wh-wh-why? You were so into her. 为 为什么 你那么喜欢她
[15:53] It doesn’t matter. 那不重要
[15:54] Any relationship I’ve ever had, I believed it was “The one,” 人生中的每一段恋情 我都以为是真爱
[15:56] because I knew what Gordon and Timothy had was possible. 因为我知道戈登和蒂莫西的那样的爱是有可能的
[15:59] If they can’t make it, what chance do any of us have? 如果他们没能相爱到老 我们怎么有可能呢
[16:02] – Dad, that’s… – What is he saying? -老爸 那是 -他在说什么
[16:04] Listen to me. Let me see those. 听我说 让我看看
[16:05] – Dad? – Let me see ’em. -老爸 -让我看看
[16:06] – No, he hung up. – Where is he? -他挂了 -他在哪里
[16:07] I don’t-I don’t know. 我不 我不知道
[16:09] He-He broke things off with Lily. 他 他跟莉莉结束了
[16:11] I can’t believe it. 我真不敢相信
[16:11] – Because of me? – Yes. -因为我吗 -对啊
[16:13] That’s horrible. 太糟糕了
[16:20] Okay, you can get out of my face now. 好了 你可以别再贴着我的脸了
[16:24] Oh, no. Look at her. So defenseless. 不 看看她 毫无防备
[16:27] I got this door! 我自己能开门
[16:30] Good-bye, sweet Jean. 再见 亲爱的简
[16:33] I don’t know why I kissed them. 我不知道我为什么会亲钥匙
[16:34] Very unsanitary. 非常不卫生
[16:41] Oh, wait. Someone left their keys here. 等等 有人把钥匙落在这儿了
[16:44] Did anyone see my keys? 有人看到我的钥匙了吗
[16:52] Sydney Roberts, you dear! 希德妮·罗伯茨 亲爱的
[16:55] Thank you. 谢谢你
[16:57] I am taking you to lunch, young lady! 我要带你去吃午饭 小美女
[17:00] Like the weakest little antelope. 像只弱小的羚羊
[17:02] We had to sacrifice one for the good of the pack. 我们总得牺牲一只才能保住一整群
[17:04] – She’ll look adorable in a jean skirt. – Hey, Syd, -她穿牛仔短裙应该会很好看 -小希
[17:06] if you’re not doing anything this weekend… 如果你这周末没什么事
[17:08] I have plans. 我有安排了
[17:08] For the next 48 weekends, I’m booked. 接下去48个周末 我都有约了
[17:11] Oh, of course. 噢 当然了
[17:12] You’re probably in physical therapy for your ankle. 你在接受脚踝理疗吧
[17:14] Oh, actually, they said I didn’t need it. 其实 他们说我没必要做
[17:16] They don’t know anything. 他们懂个屁
[17:17] That is a moderate sprain if I’ve ever seen one. 那算是中度扭伤了
[17:20] You know, that’s what I said! 我也是那么说的
[17:22] – Yeah. – What do you know about rotator cuff injuries? -对啊 -你懂肌腱套损伤吗
[17:24] They need to be taken seriously. 那可得谨慎对待了
[17:26] Match made in heaven. 天作之合啊
[17:28] *I had this gay best friend* *我的好基友*
[17:30] *Moved in with a nice young man* *跟一个可爱的小伙好上了*
[17:33] *Never thought they’d break up* *从没想过他们会分手*
[17:34] *But things didn’t go according to plan* *但事与愿违*
[17:38] *I got the gay best friend breakup blues* *我唱起了好基友失恋蓝调*
[17:49] For Gordon. 致戈登
[17:50] Available for same-sex weddings and Bar Mitzvahs. Thank you. 同性恋婚礼和成人礼都能用 谢谢
[17:56] That was Simon bastardizing B.B. King. 以上是萨蒙毁了比比金
[17:59] To the single life, Timothy. 敬重获单身 蒂莫西
[18:01] To being able to stay in your kimono all weekend. 敬整周末都能穿着你的和服
[18:04] So many worms died to make Gordie’s. 要制造小戈的那件得牺牲多少只蚕啊
[18:06] Okay, next up, we’ve got Gordon singing 接下来 我们有请戈登上台演唱
[18:09] Miley Cyrus’ “Wrecking Ball”! 麦莉·塞勒斯的《破碎球》
[18:17] Hey, everybody. 大家好
[18:20] I have a straight friend… 我有个直男朋友
[18:24] Come on. Everyone needs one. 拜托 每个人都需要一个
[18:25] …who falls in love so completely, 彻底陷入了爱河
[18:27] it-it’s so stupid but great. 太傻了 但真的好棒
[18:30] And if he believes that… 如果他相信
[18:33] …me and Timothy can make it through all this, 我和蒂莫西能克服万难 终成眷属
[18:36] then I have to believe our love is not dead. 那我就相信我们的爱没有死
[18:39] So I am here to fight for my man. 所以我来此为我的男人而战
[18:43] No, actually, I’m here to sing for him. 不 其实我是来为他而唱
[18:50] *We clawed, we chained our hearts in vain* *我们争执过 亲密过 但最终徒劳无果*
[18:54] *We jumped never asking why* *我们奋不顾身 从不问理由*
[18:58] *We kissed, I fell…* *我们亲吻 我落入*
[18:59] – Oh, my God. – I can’t believe it. -天呐 -难以置信
[19:02] If that’s not a spontaneous, albeit off-key gesture, 如果那不是突发奇想 大胆跑调
[19:04] I don’t know what is. 我不知道什么才是
[19:06] *Don’t you ever say* *不要说*
[19:08] *I just walked away* *我无情离去*
[19:10] *I will always want you* *你永驻我心*
[19:14] *I can’t…* *我无法*
[19:15] This is the sweetest thing he’s ever done, but… 这是他做过最浪漫的事 但是…
[19:17] I have friends here. 我这里还有朋友呢
[19:19] – Go. – I’m on it. – *…always want you* -去吧 -我来搞定 -*永驻我心*
[19:22] *We came in like a wrecking ball* *我们像破碎球一样相爱*
[19:27] *I never hit so hard in love* *我从未爱得如此深沉*
[19:31] *All I wanted was to break your walls* *我只想冲破你的层层心墙*
[19:35] *All you ever did was* *而你却只会*
[19:37] *Wreck me* *伤害我*
[19:39] *Yeah, you* *是的 你*
[19:41] *You wreck me…* *你伤害了我*
[19:47] Lily. 莉莉
[19:49] Hi, Simon. 你好啊 萨蒙
[19:50] You are aware it’s after 1:00 in the morning. 你知道现在是凌晨一点多了吧
[19:52] – Oh, yes. – Yeah What do you want? -知道 -那你想干什么
[19:53] A very close gay friend of mine 我有一个很好的基友
[19:54] just got back together with his partner, 刚跟他的爱人和好了
[19:56] and I’m feeling positive about love again. 我再一次感受到爱的正能量了
[19:57] What do you say? Let’s press the reset button, huh? 你觉得怎么样 我们来进行爱情重启吧
[20:01] You know, I’ve always considered myself an… 我一直认为我自己是个
[20:03] open-minded kind of free spirit. 思想开放的自由人
[20:05] In fact, I-I was 其实 我已经
[20:06] in a committed throuple with Woody Harrelson 跟伍迪·哈里森还有他老婆
[20:07] and his wife for three and a half months. 搞了三个半月的3P了
[20:09] But I have never met anybody as screwy as you. 但我还从没碰到过你这么扭曲的人
[20:12] Y-You’re like… you’re like an alien. 你 你简直像个外星人
[20:14] – Really? – Call me when you get your meds right. -真的吗 -等你精神正常了再给我打电话吧
[20:16] I’ll take that as a maybe. 那我就当你也许会接受我了
[20:17] I’m feeling hopeful again. 我又觉得有希望了
[20:27] – How’d you get in here?! – Get out! -你怎么进来的 -出去
[20:30] I don’t know how you did that, Copperfield, 我不知道你是怎么做到的 大魔术师
[20:31] but it’s too little, too late. 但实在帮得太少 太迟了
[20:33] I’m sorry. I’m just trying to help. 抱歉 我只是想帮点忙
[20:35] It’d help if you picked up your cues. 你得听我暗示登场才能帮上忙
[20:36] This is officially the last favor I do for you. 这是我最后一次帮你
[20:38] Don’t I get three wishes? 我不能许三个愿吗
[20:39] – I’m not a genie. – I wish I was taller. -我不是精灵 -我希望我能再长高点
[20:40] I’m not a genie. 我不是精灵
[20:41] You’re still going back in your bottle. 你还是得回你的瓶子里去
[20:46] – Hey, Lily. Hello, Simanyin. -嘿 莉莉 -你好 萨蒙尼
[20:50] Oh, I got to knock on the door first. 我得先敲门
[20:53] Something equally at home on a midnight stroll 就跟在家里半夜散步一样
[20:55] or during the horizontal mambo. 或者是跳”激情曼波舞”
[20:56] On the Fertile Crescent. 在那”肥沃湿润的桃源洞”上
[20:57] Or doing the Bone Dance. 或者是”淫骨浪交”
[21:00] *You can do anything* *你可以随心所欲*
[21:03] *You can…* *你可以…*
[21:04] Oh, I hope those are your keys. 我希望是你的钥匙在”顶着”我
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号