时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | So, you finished 90 Dances, 90 Nations, huh? | 你看完了《90支舞90个国家》吗 |
[00:08] | Um, it’s pretty great, right? | 写得很棒对吗 |
[00:09] | My dad’s new girlfriend is quite the author. | 我爸的新女友正是本书作者 |
[00:11] | Yeah, I loved it. | 对 我超喜欢 |
[00:12] | How would you, I don’t know, | 怎么说呢 你会如何 |
[00:13] | summarize the characters or the-the plot? | 概括里面的人物或是情节 |
[00:16] | You haven’t read it, have you? | 你还没看对吗 |
[00:17] | It’s 800 pages | 800页讲述 |
[00:18] | of a woman recovering from her divorce | 一个离婚女人 |
[00:19] | by dancing around the globe. | 舞遍全球来疗伤的历程 |
[00:21] | Could you just give me the CliffsNotes, please? | 拜托你说下大概内容好吗 |
[00:22] | My dad’s bringing her by after lunch. | 我爸会在午餐后带她过来 |
[00:24] | Well, it was subtle with its complex narrative | 写得很精妙 有着复杂的叙述 |
[00:26] | – and thematic prose. – You didn’t read it either. | -以及主旋律的散文风格 -你也没看 |
[00:29] | It is 800 pages. | 有800页啊 |
[00:30] | I’ve been trying to download the audio book | 过去12小时 我都在下载 |
[00:32] | for the last 12 hours. | 它的有声版本 |
[00:33] | Oh, hey, I cannot thank you guys enough | 真是太感谢你们了 |
[00:35] | for turning me on to Lily’s book. | 让我看莉莉的书 |
[00:37] | I mean, I may not be a middle-aged divorce, | 虽说我不是中年离婚女人 |
[00:39] | but color me swept away. | 但真是让烦恼一扫而光 |
[00:41] | – Yeah, and all the dancing. – Dancing. | -是啊 里面那些舞蹈 -舞蹈 |
[00:44] | Dancing? There was no dancing. | 舞蹈 里面没有舞蹈 |
[00:46] | The dancing was a metaphor for her emotional catharsis. | 舞蹈是她情绪净化的比喻 |
[00:48] | Paco the farm boy makes that very clear in chapter 6. | 那个农夫帕科在第六章说的很清楚了 |
[00:51] | You didn’t read it. | 你们没有看 |
[00:52] | Yeah, I didn’t either. You know me. | 我也没看 你们了解我 |
[00:54] | I drift reading the back of a mac and cheese box. | 芝士通心粉盒子后面的说明书我都只是瞄一眼 |
[00:56] | So, how is it going with Lily and your dad? | 莉莉和你爸怎么样了 |
[00:58] | Um, pretty well, I think. | 我觉得挺好的 |
[00:59] | I mean, you know, he’s cautious. | 他这个人很谨慎 |
[01:01] | He likes to take things nice and slow. | 他的风格是慢慢来不着急 |
[01:04] | Or slutty and quick. | 或是色急快炮 |
[01:08] | Dad? | 爸 |
[01:10] | Hey, gang. | 各位 |
[01:11] | May I present Ms. Lily Schecter, | 我给大家介绍下莉莉·谢克特女士 |
[01:14] | the author of 90 Dances, 90 Nations. | 《90支舞90个国家》的作者 |
[01:17] | And I was worried that meeting all of you might be awkward. | 我之前还担心跟大家见面会比较尴尬 |
[01:20] | So you must be Sydney. | 你一定是希德妮 |
[01:22] | I can tell because you look the most horrified. | 我看出来是因为你看上去被吓得最严重 |
[01:24] | Uh, no, no, we’re just real excited to meet you. | 不 我们只是见到你太激动了 |
[01:26] | – We loved your book. – Couldn’t put it down. | -我们喜欢你的书 -看了就停不了 |
[01:27] | – Read it in a night. – I actually read it. | -晚上看了 -我真的看了 |
[01:28] | Oh, how kind. Did you have a favorite part? | 你们真好 有最喜欢的部分吗 |
[01:31] | – Yes I did, because I actually read it. – Chapter 12. | -我有 我真的看了 -12章 |
[01:33] | -陈鲁和那啥 -日本海… | |
[01:35] | Oh, so you’re all liars. | 你们全在说谎 |
[01:37] | It’s okay. I forgive you. | 没关系 我原谅你们 |
[01:39] | Well, I promise, | 我保证 |
[01:41] | 90 Dances, 90 Nations is at the top of my must-read list | 《90支舞90个国家》一定是我不再做工作狂后的 |
[01:43] | once I stop being a workaholic. | 第一本必读书 |
[01:45] | Oh, Sydney, if I could give you one piece of advice | 希德妮 我在人生旅途中学到很多东西 |
[01:47] | that I’ve learned on all of my life travels, | 如果只有一条建议值得给你的话 |
[01:49] | it’s that you have got to slow down a little bit. | 那就是你得放慢生活的节奏 |
[01:51] | You need to cut out some time for yourself. | 你得为自己留出时间 |
[01:53] | You know, just take a breath and… | 深呼吸一下 |
[01:56] | Balls! | 妈的 |
[01:57] | I’ve got a meeting in 15 minutes. | 我15分钟后有个会 |
[01:59] | It’s at a women’s shelter. | 在女性收容所 |
[02:00] | I mean, it’s kind of a bummer | 真是扫兴 |
[02:01] | because none of them can afford my book. | 因为里面没人可以买得起我的书 |
[02:04] | That was so mean. | 太刻薄了 |
[02:04] | I’m really a nice person. | 我真的是个好人 |
[02:06] | – So we’re on for Thursday? – Absolutely. | -我们周四再约吗 -当然 |
[02:07] | It’s a date. No… | 是正式约会哦 不 |
[02:10] | An adventure. | 是一次冒险 |
[02:14] | So, what’s the big plan for the date on Thursday? | 周四的约会有什么大计划 |
[02:17] | Nothing too fancy. | 没什么太高档的 |
[02:17] | Only the greatest night of romance anyone ever had. | 只是没人经历过的最美好的浪漫之夜 |
[02:20] | And of course, a magical ending. | 当然了 魔法般的结尾 |
[02:22] | Oh, I wouldn’t put that much pressure on yourself. | 是我就不会给自己这么大压力 |
[02:24] | The first time’s not always magical. | 第一次不会总是那么有魔力 |
[02:26] | Sometimes it’s over really quick, | 有时候结束得挺快 |
[02:27] | but then you don’t have to retake geometry. | 然后你就不用重考几何 |
[02:29] | Oh, there’s a lot of story in that little sentence. | 你这一句里包含的信息量太大了 |
[02:31] | Does anyone else hear someone crying? | 有人听到哭泣声吗 |
[02:33] | Yeah, I’d know those ugly wails anywhere. | 在哪里我都能听出这难听的哀号 |
[02:35] | That’s Gordon. | 是戈登 |
[02:39] | Gordon, is that you cr… | 戈登 是你在哭… |
[02:43] | Timothy kicked me out. | 蒂莫西把我赶出来了 |
[02:45] | My marriage is over. | 我的婚姻完了 |
[02:47] | That really hurt. | 好痛啊 |
[03:07] | – Bubbe, what happened? – I don’t know, | -亲爱滴 出什么事了 -我不知道 |
[03:09] | but I think I really hurt myself when I tripped… | 我想我伤得很重 就是刚才那一跤… |
[03:13] | Gordon, what happened? | 戈登 到底出什么事了 |
[03:15] | I don’t know what happened. | 我不知道出了什么事 |
[03:17] | We were eating Thai food. | 我们当时在吃泰国菜 |
[03:18] | Everything was fine. We were… | 一切都很好 |
[03:20] | We were reading listicles on Buzzfeed. | 我们正在新闻聚合网上看封面文章 |
[03:22] | – Yeah? – “Top 25 Ways You Know You’re a ’90s Girl.” | -是吗 -《90后女生的25个特征》 |
[03:25] | And that’s when Timothy, | 就在那时 蒂莫西 |
[03:26] | he threw all my stuff out on the front lawn! | 把我的东西扔到了前门草坪上 |
[03:30] | 20 years! | 20年了 |
[03:32] | We have a dog! | 我们共同养育了一条狗 |
[03:33] | Don’t you worry about | 你不用担心 |
[03:34] | Dr. Katherine Lewis Salazar Ruffington. | 凯瑟琳·路易斯·萨拉萨尔·露平顿博士 |
[03:36] | That dog is gonna be just fine. | 那只狗不会有事的 |
[03:38] | Take the rest of the day off, okay? | 你今天休息吧 |
[03:40] | Here. | 给 |
[03:41] | Go to my place. | 去我家 |
[03:42] | Get some sleep; I’ll check in on you later. | 去休息一下 我等下去看你 |
[03:45] | Do you think people will know I’ve been crying? | 你们觉得别人会看得出来我哭过了吗 |
[03:47] | Oh, here, you know what? | 来 给 |
[03:47] | You can wear my glasses. | 我的眼镜给你 |
[03:49] | Thank you. | 谢谢 |
[03:52] | I don’t want them to make fun of me. | 我不想让别人笑我 |
[03:53] | – Get out of here, go, go, go. – Okay. | -快离开这里 快走 -好的 |
[03:57] | Careful. My, my… | 小心 我的… |
[04:02] | Hey, buddy. | 嘿 兄弟 |
[04:02] | Hey, friend. | 嘿 朋友 |
[04:04] | – You dropped these. – No, those aren’t mine. | -你掉了这个 -这不是我的 |
[04:08] | So, how was that place for lunch? | 那个吃午餐的地方怎么样 |
[04:09] | Are you seriously just gonna leave them there? | 你真的就这样扔在这里吗 |
[04:12] | Well, what do you do when you’ve lost something? | 你丢了东西后会怎么做 |
[04:15] | You retrace your steps. | 按原路返回 |
[04:16] | First place they’ll look: floor of the elevator. | 第一个找的地方 就是电梯的地板上 |
[04:18] | You’re unbelievable. Uh, yeah, it’s easier | 你真够离谱的 没错 |
[04:20] | to turn a blind eye and look the other way, | 装没看见是很容易 |
[04:22] | – but as a society we rely on the… – Look, may-maybe the keys… | -但作为我们依靠的社会… -也许这串钥匙 |
[04:25] | are supposed to stay on the floor. | 就应该放在地板上 |
[04:27] | All right, have you seen Back to the Future? | 你没看过《回到未来》吗 |
[04:29] | Do you remember the scene when | 你还记不记得那一幕 |
[04:30] | Marty’s mom gets all handsy with him in the car? | 马蒂的妈妈在车内对他毛手毛脚 |
[04:32] | His sister’s head disappears. | 照片上他姐姐的头就消失了 |
[04:33] | You want that on your conscience? | 你是想良心不安吗 |
[04:34] | So you’re equating picking up a set of keys | 你是说捡起一串钥匙 |
[04:36] | with messing with the space-time continuum? | 就等同于扰乱时空连续性了 |
[04:37] | Let’s just hope it’s not too late already. | 我们祈祷现在不要为时已晚吧 |
[04:44] | Okay, let me get this straight: | 我来搞清楚一下 |
[04:45] | There were no infidelities? | 没有不忠出轨行为 |
[04:48] | – No drug or alcohol problems? – Look, we were fine. | -没有毒品和酒精困扰 -我们很好 |
[04:50] | We even celebrated his birthday last week. | 上周刚帮他庆祝生日 |
[04:52] | – What’d you do? – What we always do. | -怎么庆祝的 -照旧 |
[04:54] | I took him to Outback Steakhouse because he doesn’t like rules. | 我带他去内陆牛排屋 因为他不喜欢规矩 |
[04:54] | 该牛排屋广告词为 “没有规矩 喜欢就行” | |
[04:56] | And that was his idea? | 那是他的主意吗 |
[04:58] | No, he wanted me to sing Bearaoke. | 不 他想让我唱”熊拉OK” |
[05:00] | It’s like karaoke but with big, hairy, gay men. | 就跟卡拉OK一样 但却是高大多毛基熊唱的 |
[05:03] | I always thought that was karaoke with Barry Manilow songs. | 我一直以为那是指在KTV唱巴瑞·曼尼洛的歌呢 |
[05:03] | Beary–壮熊 Barry–巴瑞 音似 且巴瑞的同性恋传闻很多 | |
[05:06] | That’s Manilowke. | 那叫”曼拉OK” |
[05:07] | Anyway, after dinner, I gave him his Amazon gift card | 总之呢 晚饭过后我送了他一张礼品卡 |
[05:10] | and everything seemed fine. | 一切似乎都很好 |
[05:11] | I just figured out the problem. | 我知道问题在哪儿了 |
[05:12] | You’re not spontaneous. | 你太死板了 |
[05:13] | That’s what Timothy says. | 蒂莫西也是这么说的 |
[05:14] | Why didn’t you tell me that before I started guessing? | 你干嘛不在我开始猜测之前就先说出来 |
[05:16] | Because I thought you were looking for something secret. | 因为我以为你是想发现什么秘密情况 |
[05:19] | Okay, l-look, here’s what Timothy always complains about. | 好吧 听着 蒂莫西总是抱怨我一些方面 |
[05:23] | That I never like to go out anymore, | 比如我再也不喜欢出去玩了 |
[05:25] | that I never try, do, or eat anything new. | 我不会尝试 做 或吃些任何新鲜的东西 |
[05:28] | And that I still haven’t gotten the mole on my back looked at. | 以及我还没有去医院检查下我背上的那颗痣 |
[05:31] | Well, this is great news. | 那真是个好消息 |
[05:32] | Not the mole– that’s potentially fatal– | 我不是说你那颗痣 那可能是致命的 |
[05:33] | but everything else I can help you with. | 但其他事我都可以帮你解决啊 |
[05:35] | Spontaneity is my specialty. | 突发奇想可是我的专长 |
[05:37] | And you think that’s gonna get him back? | 你觉得那样就可以挽回他吗 |
[05:38] | Of course. We’ll have you violating | 当然了 我们立刻就可以 |
[05:40] | the sanctity of marriage in no time. | 让你亵渎婚姻的神圣性 |
[05:41] | We’ll start tomorrow. | 我们明天就开始 |
[05:42] | – Okay, but I have to know what time. – Oh, no, no. | -好吧 但我必须知道具体几点 -不 不要 |
[05:44] | I have a waxing… | 我安排了涂蜡… |
[05:45] | – You can’t plan spontaneity. – Why would you do that? | -出其不意可不能提前安排 -你为什么做这种事 |
[05:47] | Think of the first thing that comes to mind. | 说说你脑海中想到的第一件事 |
[05:49] | – I didn’t get insurance on the phone. – That’s a start. | -我那部手机没买保险 -也算是个开始吧 |
[06:00] | Boys, in order to shake Gordon out of his comfort zone | 孩儿们 为了让戈登走出他的舒适区 |
[06:02] | and help him win Timothy back, | 帮助他挽回蒂莫西 |
[06:04] | he’s gonna be joining our brainstorming session. | 他将会加入我们的头脑风暴环节 |
[06:06] | Okay, our product is SmartSpecs. | 好吧 我们的产品是”小灵镜” |
[06:08] | It’s basically a rip-off of Google Glass, | 基本上就是谷歌眼镜的仿制品 |
[06:11] | except they look just like regular glasses. | 只不过看上去完全跟普通眼镜一样 |
[06:14] | Basically, it’s a computer you wear on your face. | 基本上 就相当于是戴在脸上的电脑 |
[06:16] | So you can search the Internet, take videos, whatever. | 你可以进行网络搜索 看视频 干什么都行 |
[06:18] | Gordon, hold these in your hand. | 戈登 把这个握在手里 |
[06:20] | Now say the first thing that comes to mind. Don’t think. | 现在说说你大脑中第一个闪过的是什么 别想 |
[06:22] | I-I-I… I don’t know. I’m not good at this. | 我 我不知道 我不擅长做这个 |
[06:25] | Nonsense. Anything that comes out of that Mardi Gras float | 胡说 你这狂欢节花车般的脑袋里 |
[06:26] | you call a head is gonna be brilliant. | 想出来的任何东西一定都很赞 |
[06:28] | Okay, see, now, that was mean. | 好吧 你这话好恶毒 |
[06:29] | Yet encouraging. Thank you. | 但却很有激励性 谢谢 |
[06:31] | Well, I want you to succeed. You’re my friend, okay? | 我希望你能成功 你是我朋友好吗 |
[06:33] | Besides, I’m having a big date with Lily this weekend | 再说了 我这周末跟莉莉有场盛大的约会 |
[06:34] | and I don’t want you all up in my kitchen, all right? | 我可不希望你哭晕在我的厨房 明白吗 |
[06:37] | So, go from your gut. | 按照内心的想法说吧 |
[06:39] | What would you use these for? | 你会拿这眼镜来干什么 |
[06:40] | I-I…wouldn’t know where to begin. | 我完全不知道该从何开始说 |
[06:41] | Um, you could do anything. | 简直是无所不能啊 |
[06:44] | – That’s it. – What’s it? | -就这样吗 -哪样 |
[06:45] | You could do anything. | 简直是无所不能 |
[06:46] | Not much of a pitch. Don’t we have to be more specific? | 那可不算推介 我们不是该更具体一点吗 |
[06:48] | Maybe you don’t. | 或许不需要 |
[06:49] | Maybe it’s something new. Maybe it’s an anti-idea. | 或许那是新思想 或许那是”反创意” |
[06:51] | A celebration of vagueness. | 对含糊的欢颂 |
[06:53] | *SmartSpecs* | *小灵镜* |
[06:55] | *You can do anything* | *简直是无所不能* |
[06:57] | *Who needs specifics? Being general is enough.* | *谁需要那么具体 大致说下就够了* |
[07:00] | *SmartSpecs* | *小灵镜* |
[07:02] | *You can do anything* | *简直是无所不能* |
[07:04] | *Pursue activities, or maybe just do stuff* | *搞活动 或者随便做些什么事* |
[07:07] | Come on, Gordie, join in. | 来啊 戈登 一起唱起来 |
[07:08] | No, no, too much, too fast, too soon. | 不 不要 太离谱 太迅速 太快 |
[07:10] | *Anywhere, anytime, any way.* | *随时 随地 随心* |
[07:15] | Song sucks, right? | 真是首烂歌 是吧 |
[07:16] | Wow, was that bad. | 那么烂啊 |
[07:18] | – Aw, I hated that. – For real. | -我好讨厌 -当真呢 |
[07:22] | Oh, don’t worry about me. I’m fine. | 别担心我 我没事 |
[07:25] | Oh, my god, is it broken? | 天啊 你腿断了吗 |
[07:26] | Well, i-it’s a sprain. But the doctor used the word severe. | 只是扭伤而已 但医生用了”严重”二字 |
[07:29] | In, uh, what context? | 上下文是什么 |
[07:31] | Well, he said it was a severely mild sprain. | 他说这是严重的”轻度扭伤” |
[07:33] | But it’s the worst kind. | 但却是最严重的那种 |
[07:34] | Any more severe and it would have been officially moderate. | 再严重一点 就会成为”中度扭伤”了 |
[07:37] | Well, he did give you crutches. | 他确实给了你一副拐杖啊 |
[07:38] | I-I might have picked them up on my own accord. | 这好像是我根据个人判断自己买的 |
[07:40] | And a good patient is her own advocate. | 一个好病人要知道为自己做打算 |
[07:43] | Real or drama queen? | 是真摔了还是演闹剧 |
[07:44] | – Second one. Drama queen. – Got it. | -第二个 闹剧 -明白了 |
[07:45] | Hey, either of you ladies missing a set of keys? | 你们两个妹子谁丢了钥匙吗 |
[07:48] | Those belong to Jean from payroll. | 那是薪资部的简的 |
[07:51] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[07:52] | Well, see the little pair of jeans hanging from the keychain? | 你瞧见钥匙串上挂着的那个小牛仔裤了吗 |
[07:52] | Jean–简 Jeans–牛仔服 | |
[07:55] | That’s her signature, because her name is Jean. | 那是她的专属标志 因为她的名字叫简 |
[07:59] | Signatures don’t have to be clever. | 专属标志不需要多么有内涵 |
[08:01] | Who’s Jean? | 简是谁啊 |
[08:03] | You don’t know Jean? | 你不认识简吗 |
[08:05] | They call her the human tick. | 她在江湖上被人称作”黏人虱” |
[08:07] | Okay, you can’t talk to her, you can’t even look at her. | 你不能跟她说话 甚至都不能看她 |
[08:09] | Because she will take the smallest human interaction | 因为她会利用最小的人际交流 |
[08:12] | and attach to you like tick to deer. | 黏住你不放 就像吸血虱黏在鹿身上一样 |
[08:14] | I once held a door open for her | 我就因为有次帮她按住了电梯门 |
[08:15] | and ended up invited to her cousin’s wedding in Vermont. | 结果被她邀请去佛蒙特州参加她表姐的婚礼 |
[08:18] | I told him to… this is what happens when you have no respect | 我叫他不要…你不尊重时空的连续性 |
[08:21] | – for the space-time continuum. – You know what? | -就会出现这样的恶果 -你知道吗 |
[08:23] | The world I live in, a man returns a set of keys. | 在我生活的世界 男人捡了钥匙就该归还 |
[08:26] | And wears a smart suit for airplane travel. | 并且乘飞机旅行时 要穿上最好的西装 |
[08:28] | But one problem at a time. | 不过问题一个一个解决吧 |
[08:42] | Andrew Keaneally, are those my keys? | 安德鲁·科尼利 那是我的钥匙吗 |
[08:45] | – Yes, they are. – You are such a dear. | -是的 正是 -你人真好 |
[08:47] | I was just looking for them in the elevator. | 我刚刚还去电梯里找了呢 |
[08:49] | – Retracing your steps. – Yeah. | -按原路返回 -是啊 |
[08:51] | Well, um, I should get going. | 我该走了 |
[08:52] | Oh, no, you don’t. | 不 别走啊 |
[08:54] | I am buying you lunch as a thank you | 我要请你吃午餐 以示感谢 |
[08:56] | and I will not take no for an answer. | 我绝对不允许你拒绝 |
[08:58] | Gosh, I’ve already got lunch plans at my desk, alone. | 天啊 我午餐已经有安排了 一个人吃 |
[09:01] | Great, I’ll join you. | 太好了 那我跟你一起吧 |
[09:02] | I was supposed to eat with Shirley | 我本该跟雪莉一起吃的 |
[09:04] | but she’s sick again today. | 但她今天又病了 |
[09:05] | – What’s wrong with her? – Lyme disease. | -她怎么了 -莱姆病 |
[09:09] | 7:55. | 7:55了 |
[09:10] | You want to make small talk | 你想跟我闲聊几句吗 |
[09:12] | like Timothy and I do before NCIS starts, | 就像蒂莫西和我在《海军罪案调查处》开播前那样 |
[09:14] | at which point a cone of silence is triggered? | 一旦开播 我们就会沉默看剧不说话 |
[09:17] | Hey, Gordon, | 嘿 戈登 |
[09:18] | how about we throw caution to the wind tonight, okay? | 不如我们今晚抛弃谨慎死板的作风 |
[09:20] | Have a little party? | 好好玩一下 |
[09:22] | I’ve got some new neighbors I want you to meet. | 我有些新邻居 想引荐你认识一下 |
[09:24] | No, no. | 不 不 |
[09:24] | No, I can’t meet anybody I don’t know already. | 不要 我不想见任何我尚且不认识的人 |
[09:27] | What was Timothy’s number one complaint? | 蒂莫西最大的抱怨是什么 |
[09:28] | You don’t socialize. | 你不社交 |
[09:29] | That’s’cause I need to research people before I meet them. | 那是因为我在见人之前要先调查下他们 |
[09:32] | You… M… You know, come on. | 你 你懂的 别勉强我 |
[09:35] | Oh, they’re here. Surprise! | 他们到了 惊喜哦 |
[09:37] | No time for research, got to improvise. | 没时间做调查了 只能即兴发挥了 |
[09:38] | – No, no, Simon. What did you do? – Nothing. | -不 萨蒙 你做了什么 -没什么 |
[09:40] | Simon! Do-don’t get it. | 萨蒙 别开门 |
[09:43] | Welcome, bienvenido, bonsoir. | 欢迎 你们好[西班牙语] 晚上好[法语] |
[09:44] | – Cabaret, right? – The Mac welcome screen. | -卡巴萊中学到的吧 -是Mac的多语种欢迎界面啦 |
[09:47] | Anna and Neal, my new neighbors, | 安娜和尼尔 我的新邻居 |
[09:48] | meet Gordon, my dear friend. | 这是戈登 我最亲的朋友 |
[09:50] | Gordie, tell them a little something about yourself. | 戈登 不如你先介绍一下你自己吧 |
[09:54] | I-I should be watching NCIS right now. | 我这会儿该去看《海军罪案调查处》了 |
[10:05] | So the plan is get married here | 我们的计划是在这里结婚 |
[10:06] | and then a ten-day honeymoon in Costa Rica. | 然后去哥斯达黎加享受为期十天的蜜月 |
[10:09] | Honeymooning in Costa Rica? | 去哥斯达黎加度蜜月吗 |
[10:12] | Well, there’s plenty to do there. | 那里有很多有趣的事 |
[10:14] | Many people enjoy the seaside community of Manuel Antonio | 可以尽情享受安东尼奥的沙滩 |
[10:19] | and then go ziplining in the village town of Monteverde. | 然后再去蒙特韦德玩高空滑索 |
[10:23] | That’s fantastic. Is Manuel Antonio far from Monteverde? | 太棒了 安东尼奥离蒙特韦德远吗 |
[10:27] | Is Manuel Antonio far from Monteverde? | 安东尼奥离蒙特韦德远吗 |
[10:31] | It’s a two-and-a-half hour ride on a dirt road, | 要开两个半小时的泥土路 |
[10:34] | but is also accessible via shuttles | 不过大部分旅馆 |
[10:37] | from most of the major hotels. | 都有班车接送 |
[10:39] | Look at you riffing. | 瞧你滔滔不绝的 |
[10:40] | You’re like the Miles Davis of small talk. | 你简直是闲谈界的大师啊 |
[10:42] | You’re killing it. | 你简直掌控全场 |
[10:43] | So, Neal, tell us, what’s it like, uh, | 尼尔 跟我们说说 |
[10:46] | growing up in Dearborn, Michigan? | 你在密歇根州的迪尔伯恩的成长经历 |
[10:48] | I understand it was founded in 1786 | 我知道它建立于1786年 |
[10:52] | and incorporated as a city in– scroll– | 成为城市是在 下拉 |
[10:55] | 1929. | 1929年 |
[10:57] | – Did you just say “Scroll”? – What? | -你刚刚说了”下拉”吗 -什么 |
[11:00] | No. Scroll? Hello? | 不 下拉 怎么会 |
[11:03] | I said “Stroll.” | 我说的是”散步” |
[11:05] | As in, the residents of Dearborn, Michigan stroll through– | 因为密歇根州迪尔伯恩市的居民喜欢散步到… |
[11:10] | reload page– ford Woods Park. | 重新载入页面 森林公园浅滩 |
[11:13] | You’re wearing SmartSpecs! | 你戴的是小灵镜 |
[11:15] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[11:16] | Open new tab. Topic changers. | 打开新标签页 转换话题 |
[11:18] | Give me those! Give it to me. | 把它给我 给我 |
[11:19] | Wait just a second. Wait just a second. | 等一下 就等一下 |
[11:22] | You’re cheating! You’re on Wikipedia! | 你在作弊 你在查维基百科 |
[11:24] | And this page is not even verified! | 该词条甚至还没被核实过 |
[11:26] | I told you I’m not comfortable socializing | 我说过我不习惯 |
[11:27] | in front of strangers. Forgive me. | 和陌生人交际 抱歉 |
[11:29] | What? What is it? | 怎么 什么事 |
[11:30] | – Nothing, nothing. – No, no, don’t tell me “Nothing.” | -没事 没事 -别敷衍我 |
[11:32] | – No, don’t… Don’t! – Give it to me Give it to me. | -不 不要 -给我 |
[11:34] | – Okay, it’s an Instagram alert. – Mm-hmm. | -是照片分享网的提醒 -嗯 |
[11:37] | Timothy, how could you? | 蒂莫西 你怎么能这样 |
[11:38] | – Who’s Timothy? – My ex. | -蒂莫西是谁 -我前男友 |
[11:40] | He posted a picture of our beagle, | 他晒了一张我们家比格犬的照片 |
[11:42] | Dr. Katherine Salazar Lewis Ruffington. | 凯瑟琳·萨拉萨尔·路易斯·露平顿博士 |
[11:45] | He took my last name out of the middle name of our dog. | 他故意把我的姓氏从狗狗中间名中拿掉了 |
[11:49] | Maybe Instagram has a character limit. | 可能照片分享网有字数限制 |
[11:51] | – No, that’s Twitter. – Shut up, Neal. | -不 推特才有 -闭嘴 尼尔 |
[11:52] | Doesn’t mean anything, Gordon. | 那没什么特别的意思 戈登 |
[11:53] | It means everything. He’s given up on us. | 那意味着一切 他放弃我们的感情了 |
[11:55] | Doesn’t mean you have to give up. | 那不代表你也要放弃呀 |
[11:57] | It’s done, Simon. | 已经完了 萨蒙 |
[11:58] | No, no! You don’t know that, Gordon! Come on now. | 不 也不一定 戈登 振作点 |
[12:00] | Now is not the time to throw in the towel. | 现在不是放弃的时候 |
[12:02] | Take a risk, show him how much you love him. | 冒一次险 让他看到你的爱 |
[12:04] | Win him back! | 把他争取回来 |
[12:05] | Oh, so you’re the relationship expert now. | 你现在倒成情感专家了 |
[12:07] | What are you, 0 for 5 in the marriages? | 你的5次婚姻哪次成功了 |
[12:09] | Six if you count my Moonie wedding. | 算上集体婚礼其实是6次 |
[12:10] | But at least I tried. | 但至少我试过了 |
[12:11] | And tried and tried. And what have we learned? | 一次又一次 最后学到了什么 |
[12:14] | That love doesn’t last. It dies. | 爱不是永恒的 它会消亡的 |
[12:17] | No exceptions. | 没有例外 |
[12:19] | Except for you two. | 除了你们两个 |
[12:21] | Have a great time in Costa Rica, where– | 在哥斯达黎加尽情游玩吧 |
[12:23] | click link– | 点击链接 |
[12:24] | “Some of the world’s best tarpon fishing could be found | 在佩纳斯-布兰卡斯 有着世界上 |
[12:28] | on the Pe as Blancas.” | 最棒的大海鲢垂钓场所 |
[12:31] | I don’t know what that means. | 我完全不懂这句话什么意思 |
[12:38] | Hey, guys, you remember Jean. | 伙计们 还记得简吗 |
[12:40] | Just had another lunch. | 我们又一起吃了一顿饭 |
[12:41] | Jean just made me another vest. | 简又给我做了一件背心 |
[12:43] | It’s a jean vest! Like me, I’m Jean. | 是牛仔背心哦 如同我 我是简 |
[12:46] | You get it? | 听得懂吗 |
[12:47] | I’ll meet you at the elevators to carpool home. | 我会在电梯那等你拼车回家 |
[12:51] | That was our fourth lunch. | 我们已经4度共吃午餐了 |
[12:53] | I returned the keys three days ago. | 我是3天前把钥匙还给她的 |
[12:55] | Guess what that means. Lesson is learned. | 都知道那意味着什么吧 我吸取教训了 |
[12:57] | Don’t be nice, help no one. | 不要做好人 不要帮别人 |
[12:59] | I do not accept that. | 我不接受这一点 |
[13:01] | You’re not that guy. | 你不是那样的人 |
[13:02] | I need you to be Andrew the Good. | 我要你继续做好人安德鲁 |
[13:04] | We gotta find a way out of this Jean situation. | 我们得想法解决好简这件事 |
[13:06] | Well, all a tick needs is a good blood meal. | 虱子要的不过是一顿血液大餐 |
[13:08] | Maybe we just find her a new host. | 我们再给她找个新宿主吧 |
[13:10] | These crutches are starting to hurt my shoulder. | 拐杖拄得我肩膀疼了 |
[13:12] | Oh, no, you don’t think it’s the beginning | 不 你觉得这会不会是 |
[13:14] | of a mild rotator cuff injury, do you? | 轻度肌腱套损伤的症状啊 |
[13:20] | So, you created this menu yourself? | 所以 这个菜单是你亲手做的吗 |
[13:23] | This is wonderful! | 太棒了 |
[13:24] | Thank you. | 谢谢 |
[13:25] | “First course, a seven-course French meal.” | 第一道菜 七道菜的法式大餐 |
[13:28] | It’s just a little confusing, but I love it. | 有点看不懂 不过我喜欢 |
[13:31] | “Second course, romance. | 第二道菜 浪漫 |
[13:35] | Third course, a magical ending”” | 第三道菜 魔法般的结尾 |
[13:38] | Well, I wonder what that could be. | 我好好奇呀 |
[13:41] | – Simon? – Hmm? | -萨蒙 -怎么 |
[13:42] | Where are you? You’re really different tonight. | 你在想什么 你今晚不太对劲 |
[13:46] | Is there something wrong? | 发生什么事了吗 |
[13:47] | Only that romance dies and love is a crock. | 只是明白了浪漫会死 情爱会亡 |
[13:50] | I’m having the fish. How about you? | 我要吃鱼 你呢 |
[13:51] | What happened to the guy who said | 那个之前说 |
[13:53] | that he wanted to sleep in late | 希望能多睡懒觉 |
[13:54] | so he could have more dirty dreams about me? | 好在淫梦中多与我缠绵的人哪儿去了 |
[13:56] | He woke up. | 梦醒了 |
[13:58] | Wow. I, uh, I thought this was actually going somewhere. | 我以为我们真的能有结果 |
[14:02] | Let me tell you where this is going. | 让我告诉你我们将如何进展 |
[14:03] | We go out a couple more times, | 我们再约几次会 |
[14:05] | we start throwing the L-word around, we get married. | 开始海誓山盟 之后结婚 |
[14:06] | One morning I forget to take out the garbage, | 某天早上我忘记把垃圾带出去 |
[14:08] | and suddenly you try to kill me with a kitchen knife. | 然后突然你试图用菜刀杀了我 |
[14:10] | So why don’t we cut to the part where I say, “Check please” | 所以不如我直接喊服务生过来买单吧 |
[14:12] | and we spare each other years of misery? | 为我们两人省去多年的痛苦 |
[14:14] | Did someone order some magic? | 有人点了魔术吗 |
[14:16] | You’re early, Copperfield, | 你来早了 大魔术师 |
[14:17] | and you’re supposed to say “Abracadabra.” | 而且你的台词应该是”马里马里轰” |
[14:19] | No one says that. | 没人会这么说的 |
[14:20] | Please tell me you’re here to transform this horrible date into a good one. | 请告诉我你是来改善这次糟糕的约会的 |
[14:24] | This must be very embarrassing for you. | 这对你来说一定很尴尬 |
[14:26] | It sure is. | 当然 |
[14:36] | I’m leaving you now, Simon. | 我要走了 萨蒙 |
[14:39] | That’s what they all say. | 以前的女人也是这么对我说的 |
[14:45] | Wow, he’s good. | 他真厉害 |
[15:02] | Hello? | 喂 |
[15:03] | Sydney, is that you? | 希德妮 是你吗 |
[15:05] | – Dad? – Mm-hmm. | -爸爸 -嗯 |
[15:06] | Where have you been all day? | 你一整天去哪里了 |
[15:07] | I was too despondent to come into work. | 我太沮丧了 不能来工作 |
[15:09] | I’m sorry. I thought I was calling Lauren’s glasses. | 抱歉 我以为我打的是劳伦的号码 |
[15:12] | I need her to bring my leather cap. | 我想叫她送我的皮帽来 |
[15:13] | I’m doing Bearaoke with Timothy | 我在和蒂莫西唱”熊拉OK” |
[15:15] | and I feel like an idiot without it. | 我觉得不戴皮帽就像个白痴 |
[15:16] | Wait– you’re doing Bearaoke? | 你在唱”熊拉OK” |
[15:17] | No, I’m just gonna get a sandwich. | 不 我只是想拿个三明治 |
[15:19] | I’m talking to my dad. | 我在和我爸爸说话 |
[15:20] | Yeah, I called you. | 对啊 我打给你的 |
[15:21] | – Huh? – What? | -什么 -什么 |
[15:23] | No. Why are you despondent? | 不是 你为什么沮丧 |
[15:25] | Well, yeah, it’s this whole thing with Timothy and… | 因为我和蒂莫西… |
[15:27] | No, Gordon, I’m talking to my dad on the glasses. | 不是 戈登 我在用眼镜跟我爸聊 |
[15:30] | He’s despondent? | 他很沮丧吗 |
[15:31] | – Yes. – Simon? Simon, what’s… | -对 -萨蒙 萨蒙 出什么 |
[15:34] | what’s wrong?! | 出什么事了 |
[15:34] | Okay, you know, why don’t I give you the glasses | 好吧 我直接把眼镜给你 |
[15:36] | and then you guys can just talk directly? | 你们就可以直接聊了 |
[15:37] | No! He killed love! | 不要 他扼杀了爱情 |
[15:38] | Do not put me on that man’s face! | 别把我放在那家伙脸上 |
[15:40] | – What? – He doesn’t want to talk to you. | -什么 -他不想跟你聊 |
[15:41] | – You killed love. – Oh, that’s crazy. | -你扼杀了爱情 -真会胡扯 |
[15:43] | – Here, give me… – No, stop! | -过来 给我 -不 住手 |
[15:44] | Listen, Simon, what are you talking about, I killed…? | 听着 萨蒙 你在说什么 我扼杀了 |
[15:47] | What happened? | 出什么事了 |
[15:48] | I ended it with Lily. What’s the point? | 我跟莉莉结束了 还有什么意义呢 |
[15:50] | Wh-wh-why? You were so into her. | 为 为什么 你那么喜欢她 |
[15:53] | It doesn’t matter. | 那不重要 |
[15:54] | Any relationship I’ve ever had, I believed it was “The one,” | 人生中的每一段恋情 我都以为是真爱 |
[15:56] | because I knew what Gordon and Timothy had was possible. | 因为我知道戈登和蒂莫西的那样的爱是有可能的 |
[15:59] | If they can’t make it, what chance do any of us have? | 如果他们没能相爱到老 我们怎么有可能呢 |
[16:02] | – Dad, that’s… – What is he saying? | -老爸 那是 -他在说什么 |
[16:04] | Listen to me. Let me see those. | 听我说 让我看看 |
[16:05] | – Dad? – Let me see ’em. | -老爸 -让我看看 |
[16:06] | – No, he hung up. – Where is he? | -他挂了 -他在哪里 |
[16:07] | I don’t-I don’t know. | 我不 我不知道 |
[16:09] | He-He broke things off with Lily. | 他 他跟莉莉结束了 |
[16:11] | I can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[16:11] | – Because of me? – Yes. | -因为我吗 -对啊 |
[16:13] | That’s horrible. | 太糟糕了 |
[16:20] | Okay, you can get out of my face now. | 好了 你可以别再贴着我的脸了 |
[16:24] | Oh, no. Look at her. So defenseless. | 不 看看她 毫无防备 |
[16:27] | I got this door! | 我自己能开门 |
[16:30] | Good-bye, sweet Jean. | 再见 亲爱的简 |
[16:33] | I don’t know why I kissed them. | 我不知道我为什么会亲钥匙 |
[16:34] | Very unsanitary. | 非常不卫生 |
[16:41] | Oh, wait. Someone left their keys here. | 等等 有人把钥匙落在这儿了 |
[16:44] | Did anyone see my keys? | 有人看到我的钥匙了吗 |
[16:52] | Sydney Roberts, you dear! | 希德妮·罗伯茨 亲爱的 |
[16:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:57] | I am taking you to lunch, young lady! | 我要带你去吃午饭 小美女 |
[17:00] | Like the weakest little antelope. | 像只弱小的羚羊 |
[17:02] | We had to sacrifice one for the good of the pack. | 我们总得牺牲一只才能保住一整群 |
[17:04] | – She’ll look adorable in a jean skirt. – Hey, Syd, | -她穿牛仔短裙应该会很好看 -小希 |
[17:06] | if you’re not doing anything this weekend… | 如果你这周末没什么事 |
[17:08] | I have plans. | 我有安排了 |
[17:08] | For the next 48 weekends, I’m booked. | 接下去48个周末 我都有约了 |
[17:11] | Oh, of course. | 噢 当然了 |
[17:12] | You’re probably in physical therapy for your ankle. | 你在接受脚踝理疗吧 |
[17:14] | Oh, actually, they said I didn’t need it. | 其实 他们说我没必要做 |
[17:16] | They don’t know anything. | 他们懂个屁 |
[17:17] | That is a moderate sprain if I’ve ever seen one. | 那算是中度扭伤了 |
[17:20] | You know, that’s what I said! | 我也是那么说的 |
[17:22] | – Yeah. – What do you know about rotator cuff injuries? | -对啊 -你懂肌腱套损伤吗 |
[17:24] | They need to be taken seriously. | 那可得谨慎对待了 |
[17:26] | Match made in heaven. | 天作之合啊 |
[17:28] | *I had this gay best friend* | *我的好基友* |
[17:30] | *Moved in with a nice young man* | *跟一个可爱的小伙好上了* |
[17:33] | *Never thought they’d break up* | *从没想过他们会分手* |
[17:34] | *But things didn’t go according to plan* | *但事与愿违* |
[17:38] | *I got the gay best friend breakup blues* | *我唱起了好基友失恋蓝调* |
[17:49] | For Gordon. | 致戈登 |
[17:50] | Available for same-sex weddings and Bar Mitzvahs. Thank you. | 同性恋婚礼和成人礼都能用 谢谢 |
[17:56] | That was Simon bastardizing B.B. King. | 以上是萨蒙毁了比比金 |
[17:59] | To the single life, Timothy. | 敬重获单身 蒂莫西 |
[18:01] | To being able to stay in your kimono all weekend. | 敬整周末都能穿着你的和服 |
[18:04] | So many worms died to make Gordie’s. | 要制造小戈的那件得牺牲多少只蚕啊 |
[18:06] | Okay, next up, we’ve got Gordon singing | 接下来 我们有请戈登上台演唱 |
[18:09] | Miley Cyrus’ “Wrecking Ball”! | 麦莉·塞勒斯的《破碎球》 |
[18:17] | Hey, everybody. | 大家好 |
[18:20] | I have a straight friend… | 我有个直男朋友 |
[18:24] | Come on. Everyone needs one. | 拜托 每个人都需要一个 |
[18:25] | …who falls in love so completely, | 彻底陷入了爱河 |
[18:27] | it-it’s so stupid but great. | 太傻了 但真的好棒 |
[18:30] | And if he believes that… | 如果他相信 |
[18:33] | …me and Timothy can make it through all this, | 我和蒂莫西能克服万难 终成眷属 |
[18:36] | then I have to believe our love is not dead. | 那我就相信我们的爱没有死 |
[18:39] | So I am here to fight for my man. | 所以我来此为我的男人而战 |
[18:43] | No, actually, I’m here to sing for him. | 不 其实我是来为他而唱 |
[18:50] | *We clawed, we chained our hearts in vain* | *我们争执过 亲密过 但最终徒劳无果* |
[18:54] | *We jumped never asking why* | *我们奋不顾身 从不问理由* |
[18:58] | *We kissed, I fell…* | *我们亲吻 我落入* |
[18:59] | – Oh, my God. – I can’t believe it. | -天呐 -难以置信 |
[19:02] | If that’s not a spontaneous, albeit off-key gesture, | 如果那不是突发奇想 大胆跑调 |
[19:04] | I don’t know what is. | 我不知道什么才是 |
[19:06] | *Don’t you ever say* | *不要说* |
[19:08] | *I just walked away* | *我无情离去* |
[19:10] | *I will always want you* | *你永驻我心* |
[19:14] | *I can’t…* | *我无法* |
[19:15] | This is the sweetest thing he’s ever done, but… | 这是他做过最浪漫的事 但是… |
[19:17] | I have friends here. | 我这里还有朋友呢 |
[19:19] | – Go. – I’m on it. – *…always want you* | -去吧 -我来搞定 -*永驻我心* |
[19:22] | *We came in like a wrecking ball* | *我们像破碎球一样相爱* |
[19:27] | *I never hit so hard in love* | *我从未爱得如此深沉* |
[19:31] | *All I wanted was to break your walls* | *我只想冲破你的层层心墙* |
[19:35] | *All you ever did was* | *而你却只会* |
[19:37] | *Wreck me* | *伤害我* |
[19:39] | *Yeah, you* | *是的 你* |
[19:41] | *You wreck me…* | *你伤害了我* |
[19:47] | Lily. | 莉莉 |
[19:49] | Hi, Simon. | 你好啊 萨蒙 |
[19:50] | You are aware it’s after 1:00 in the morning. | 你知道现在是凌晨一点多了吧 |
[19:52] | – Oh, yes. – Yeah What do you want? | -知道 -那你想干什么 |
[19:53] | A very close gay friend of mine | 我有一个很好的基友 |
[19:54] | just got back together with his partner, | 刚跟他的爱人和好了 |
[19:56] | and I’m feeling positive about love again. | 我再一次感受到爱的正能量了 |
[19:57] | What do you say? Let’s press the reset button, huh? | 你觉得怎么样 我们来进行爱情重启吧 |
[20:01] | You know, I’ve always considered myself an… | 我一直认为我自己是个 |
[20:03] | open-minded kind of free spirit. | 思想开放的自由人 |
[20:05] | In fact, I-I was | 其实 我已经 |
[20:06] | in a committed throuple with Woody Harrelson | 跟伍迪·哈里森还有他老婆 |
[20:07] | and his wife for three and a half months. | 搞了三个半月的3P了 |
[20:09] | But I have never met anybody as screwy as you. | 但我还从没碰到过你这么扭曲的人 |
[20:12] | Y-You’re like… you’re like an alien. | 你 你简直像个外星人 |
[20:14] | – Really? – Call me when you get your meds right. | -真的吗 -等你精神正常了再给我打电话吧 |
[20:16] | I’ll take that as a maybe. | 那我就当你也许会接受我了 |
[20:17] | I’m feeling hopeful again. | 我又觉得有希望了 |
[20:27] | – How’d you get in here?! – Get out! | -你怎么进来的 -出去 |
[20:30] | I don’t know how you did that, Copperfield, | 我不知道你是怎么做到的 大魔术师 |
[20:31] | but it’s too little, too late. | 但实在帮得太少 太迟了 |
[20:33] | I’m sorry. I’m just trying to help. | 抱歉 我只是想帮点忙 |
[20:35] | It’d help if you picked up your cues. | 你得听我暗示登场才能帮上忙 |
[20:36] | This is officially the last favor I do for you. | 这是我最后一次帮你 |
[20:38] | Don’t I get three wishes? | 我不能许三个愿吗 |
[20:39] | – I’m not a genie. – I wish I was taller. | -我不是精灵 -我希望我能再长高点 |
[20:40] | I’m not a genie. | 我不是精灵 |
[20:41] | You’re still going back in your bottle. | 你还是得回你的瓶子里去 |
[20:46] | – Hey, Lily. Hello, Simanyin. | -嘿 莉莉 -你好 萨蒙尼 |
[20:50] | Oh, I got to knock on the door first. | 我得先敲门 |
[20:53] | Something equally at home on a midnight stroll | 就跟在家里半夜散步一样 |
[20:55] | or during the horizontal mambo. | 或者是跳”激情曼波舞” |
[20:56] | On the Fertile Crescent. | 在那”肥沃湿润的桃源洞”上 |
[20:57] | Or doing the Bone Dance. | 或者是”淫骨浪交” |
[21:00] | *You can do anything* | *你可以随心所欲* |
[21:03] | *You can…* | *你可以…* |
[21:04] | Oh, I hope those are your keys. | 我希望是你的钥匙在”顶着”我 |