Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:03] “Then the sloth said, “然后树懒说
[00:04] ‘That’s not necessarily so.’ 未必如此
[00:06] And Caveman Boy said, 穴居人男孩说
[00:07] ‘Tell me you’ll never leave me, 告诉我 你们永远不会离开我
[00:09] stupidest Dodo and Littlest Mammoth.’ 笨渡渡鸟和小猛犸象
[00:11] ‘I wish we didn’t have to, 我希望我们不必分离
[00:14] but we’re going extinct. 但我们要灭绝了
[00:17] I’m the last one of me. Yeah!’ 我是仅存的一只了 没错
[00:20] Said the Stupidest Dodo. 笨渡渡鸟说
[00:23] And the Littlest Mammoth turned to Caveman Boy and said, 小猛犸象对着穴居人男孩说
[00:26] ‘Don’t worry, Caveman Boy…'” 别担心 穴居人男孩”
[00:28] We get it– you can do voices. 我们知道啦 你会模仿不同的声音
[00:30] Just read it normally. 用正常声音读好吗
[00:31] Look, when you grow up and volunteer your time, 听着 你长大后无偿捐献自己的时间时
[00:33] you can do whatever your critical little heart desires, 你那爱挑剔的小心灵想做什么都行
[00:35] but right now, I’m driving this train, okay? 但现在 是我说了算 明白吗
[00:38] “‘Don’t worry, Caveman Boy…'” “别担心 穴居人男孩”
[00:40] What an ebullient soul he is to bestow us his time 他真是激情洋溢 愿意把时间奉献给我们
[00:44] and his verbal dexterity, 以及他敏捷的口才
[00:46] all to inspire the neighborhood progeny. 以激励邻里的子孙
[00:49] I think you just said you appreciate him volunteering here 你的意思是不是 感谢他自愿来做义工
[00:52] and he has a healthy prostate? 而且他有着健康的前列腺
[00:53] Oh, I see you share your father’s flair for badinage. 看来你继承了你父亲打趣的天赋
[00:56] “‘Even though we’re going ‘extinct, “尽管我们要灭绝了
[00:58] we’ll be with you forever. 但我们会永远陪着你
[01:00] Because when you truly love something, 因为你真正所爱的东西
[01:02] it can never go away.'” 是永远不会离开的”
[01:05] Does that mean my grandma’s coming back? 那是不是说我奶奶会死而复生
[01:07] And my dog? 还有我的狗
[01:08] I’m sorry, boys and girls, 抱歉 孩子们
[01:09] but there’s no question and answer period after story time. 故事结束后 没有问答环节
[01:12] But these are good issues to discuss with your parents 不过这是适合你们在回家路上与父母讨论的好问题
[01:14] in what I’m sure will be an uncomfortable ride home. 到时候那段旅程一定不会愉快
[01:17] Tough crowd. 好难取悦的听众
[01:18] Who picked this book? 谁选了这本书
[01:19] Yeah, but the moral was so sweet. 但这个寓意多好
[01:21] If you truly love something, it’ll never go away. 你真爱的东西 是永远不会离开的
[01:23] Oh, that’s ludicrous. 真是可笑
[01:25] I love this library, and they’re taking it away. 我爱这所图书馆 但他们要把它夺走了
[01:27] They’re shutting it down. 要关门了
[01:28] What? That’s terrible. 什么 太可怕了
[01:30] I feel like I grew up in this library. 我觉得我就是在这图书馆长大的
[01:32] But don’t you worry, Flora… 但别担心 弗罗拉
[01:33] we’re not letting you go extinct. Ha! 我们不会让你灭绝的哈
[01:36] God, the kid was right. 老天 那孩子说的对
[01:37] These voices really are annoying. 我这种怪声的确很招人厌
[01:41] Okay. 好了
[01:42] Listen up. We got terrible news. 听好了 有个坏消息
[01:43] UPS is dropping us. It’s a catastrophe. UPS速递抛弃我们了 大难临头
[01:46] – Gordon, stop hitting the panic button, okay? – I’m not panicking! -戈登 别这么惊慌失措 -我没慌
[01:48] – Breathe for me. Shh. – I’m just trying to tell you -深呼吸 -我只是想告诉你
[01:50] that we have to replace them 我们必须立刻
[01:51] with somebody else immediately 用其他客户来取代他们
[01:53] so everybody thinks that we’re still 这样大家都会觉得我们依然是
[01:54] at the top of our game, you understand? 广告业内最棒的 明白吗
[01:55] I don’t care who it is– uh, it can be tobacco, 我不在乎是什么客户 可以是烟草
[01:58] – No… No… – Big pharma, little pharma, -不行 -大型制药 小型制药
[01:59] North Korea! 朝鲜
[02:01] Lauren, get me Kim Jong-un on the phone, darling. 劳伦 帮我接金正恩大元帅的电话
[02:04] Lauren, do not get Kim Jong-un on the phone. 劳伦 别接金正恩大元帅的电话
[02:05] 过气NBA明星 带领前NBA球员访朝
[02:05] You’ll wake Dennis Rodman. 你会吵醒丹尼斯·罗德曼的
[02:06] Listen to me, UPS is not that big 听我说 UPS速递
[02:08] an account with us, Gordon– come on! 不算什么大客户 戈登 别这样
[02:09] Yeah. We only had their hazardous material shipping. 我们只拿下了他们危险品运输的广告
[02:11] – Yeah. – “We will touch it with a ten-foot pole.” -没错 -“无论多危险 我们都会接手”
[02:13] Yeah, but, you see, that’s money. 但是 听着 那就是收入
[02:14] So, right now, our top priority 现在我们的首要任务
[02:16] is gonna be landing a new client. 就是搞定一个新客户
[02:18] I would argue that our top priority should be 我不同意 我们的首要任务是
[02:20] to save the East Naperville Public Library. 拯救东内珀维尔公立图书馆
[02:23] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[02:24] I made a promise to a boozy librarian 我跟一个酒鬼图书管理员承诺说
[02:26] that we would come to the rescue. 我们会拯救图书馆
[02:27] They’re about to have a big vote 在东内珀维尔
[02:28] in East Naperville to raise taxes; 马上会就加税进行投票
[02:30] right now, they’re gonna say no and then the library’s gonna close. 但肯定通过不了 所以会关闭图书馆
[02:32] Who gives a crap? Shut it down. 谁在乎啊 关门吧
[02:34] Shut down that stupid book museum right now! 现在就关掉那愚蠢的图书博物馆
[02:36] Absolutely not! I gave them my word! 绝对不行 我保证过了
[02:38] That’s why we’re gonna do the best pro bono work of our lives. 所以我们要贡献出一生中最精彩的无偿广告
[02:41] P-Pro bono? 无偿吗
[02:42] – Pro bono. – That just made my stent slip. -无偿 -我的血管支架都滑动了
[02:44] Okay, I’ll tell you what. 好吧 我跟你说
[02:45] Since you’re not gonna let me talk you out of it, 既然你不允许我说服你不做
[02:47] I’m gonna tell you how much dough 我会告诉你我会给多少钱
[02:48] I’m gonna give you for your pro bono project. 让你去做你的无偿项目
[02:50] – You ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[02:51] Nada. 零蛋
[02:53] You know what that is? That’s Spanish for “No dough.” 知道什么意思吗 就是西班牙语的”没钱”
[02:57] That would’ve killed in Accounts. 这笑话在业务部一定会让很多人笑死的
[02:59] You’re such a villain! 你真是一个大恶人
[03:00] All you’re missing is a poison apple and a magic mirror! 你就差一个毒苹果和魔镜了
[03:03] Oh, you haven’t even begun 你根本没有见识过
[03:06] to see the evil queen that I can be. 我这个邪恶皇后会有多邪恶
[03:11] I’m sorry. 抱歉
[03:14] That would kill in Accounts! 这笑话在业务部一定会让很多人笑死的
[03:33] Where are you guys coming from? 你们去了哪里
[03:35] Oh, we went to that new Greek place. It was so good. 我们去了新开的希腊菜餐厅 太好吃了
[03:37] Oh, I… kind of thought 我以为
[03:39] you and I were gonna try that restaurant, Andrew. 你和我会去试那家餐厅 安德鲁
[03:42] Did we talk about that? 我们说过这事吗
[03:42] No. No, no, no, we didn’t. 没 没说过
[03:44] Uh, outside of work, we barely talk at all anymore. 下班后 我们几乎不说话了
[03:47] Wouldn’t hurt you to pick up the phone once in a while. 你偶尔接下电话不会死吧
[03:49] – What’s happening? – You know, it’s okay. -什么情况 -其实没关系
[03:50] You can make it up to me tonight. 你可以今晚补偿我
[03:52] We’ll go for a drink after work. 我们下班后去喝酒
[03:53] Uh, well, Allie and I were actually gonna go to a movie tonight, 艾莉和我今晚准备去看电影
[03:57] so, uh, rain check? 改天好吗
[04:00] What about us, man? 我们这是怎么了
[04:01] What happened to Zach and Andrew? 扎克和安德鲁怎么了
[04:03] Aka Zandrew. 我们可是”扎德鲁”
[04:04] Nothing happened to Zandrew. There’s just… 扎德鲁没变啊 只是
[04:06] Allie and Andrew now, too. Aka Aandrew. 现在艾丽和安德鲁也抱团了 我们是艾安德鲁
[04:09] You just said “Andrew.” That’s just your name. 你刚说的是安德鲁 那就是你的本名啊
[04:12] No, there was actually a second “A” 不 “安”前面还有个”艾”
[04:13] if you were eavesdropping closely. 你靠近些偷听就能听清楚
[04:15] Hey, Zach, why don’t you just come to the movie with us? 扎克 不如你和我们一起去看电影吧
[04:17] No, thank you. I don’t want your pity invite. 不用 谢谢 我不需要你同情的邀请
[04:20] What movie? 什么电影
[04:20] Oh, it’s a documentary about… 是部纪录片
[04:21] I said, “No, thank you”! 我说过了 不用 谢谢
[04:27] Excuse me. 借过
[04:30] I’m looking for Sydney Roberts. 我找希德妮·罗伯茨
[04:31] Can you tell her that Dylan is here? 可以告诉她迪伦来了吗
[04:33] Uh, she’s in her office. Come with me. 她在办公室 跟我来
[04:36] Who’s the cute fruit? 这位可爱的同志是谁
[04:38] Fruit? Oh, no. Sydney’s neighbor. 同志 才不是 他是希德妮的邻居
[04:40] I’m pretty sure they went on a date. 我确信他们在约会
[04:41] Okay, first of all, never question my gaydar. 首先 永远不要质疑我的”基达”
[04:43] It’s impeccable. 准确率百分之百
[04:44] And I also have him on my Grindr app right now. 而且我在”接客帝”上搜索到他了
[04:47] Is that a sandwich app? 那是一款三明治应用程序吗
[04:48] Oh, there’s meat involved. 反正有”肉”
[04:49] But it really seemed from the way Sydney’s been talking about Dylan 但据希德妮描述的她和迪伦的关系
[04:52] that she’s dating him. 她就是在和他约会
[04:53] Well, you obviously misunderstood. 你显然是误解了
[04:55] He’s clearly her new gay friend. 他显然是她的新基友
[04:56] You can just say “Friend.” 你说朋友就可以了
[04:58] Actually, you know what, Dylan, can you excuse me for one second? 迪伦 你等我一下好吗
[05:00] I’ll meet you at the elevators. I have a quick work thing 我去电梯那边找你 我有点工作上的事
[05:02] to discuss with my coworkers. 要和同事商量
[05:03] – Sure, sweetie. – Okay. -没问题 亲爱的 -好的
[05:06] – So, what do you think? He’s cute, right? – Yeah. -你们怎么看 他很帅吧 -是的
[05:08] I can’t believe we’re… I guess, dating. 我不敢相信 我们 算在约会了吧
[05:11] – Dating? – What? -约会 -什么
[05:12] I know it’s weird because he’s… 我知道很奇怪 因为他是…
[05:14] well, you know… 你们懂的
[05:17] my neighbor. 我的邻居
[05:18] Right. The neighbor. Neighbor. 对 邻居
[05:19] It’s so awkward with neighbors. 和邻居约会太尴尬了
[05:21] Yeah, so, you know, we’re gonna take things nice and slow, 所以我们会慢慢来
[05:23] but I’m excited. What do you guys think? 但我很激动 你们怎么看
[05:27] He’s fabulous. 他帅呆了
[05:28] – Fabu! – Right? -帅呆 -是吧
[05:37] Good morning, campers. 早上好 各位
[05:39] Ooh, how was your date with Dylan last night? 昨晚和迪伦的约会怎么样
[05:43] Oh, it was so good. I dragged him to the mall, 太棒了 我拉他去了商场
[05:45] and he didn’t complain once. 他一次都没抱怨过
[05:47] Then we went back to his house and we watched 300. 然后我们去了他家 看了《斯巴达300勇士》
[05:49] Ah, he’s into gladiators. 他爱角斗士啊
[05:51] Typical guy. 典型的男人喜好
[05:52] So typical. 太典型了
[05:53] We’ve got to tell her. 我们必须告诉她实情
[05:54] No. It’s like the spinach-in-your-teeth thing. 不行 这就像是看到别人牙缝里卡了菠菜叶
[05:56] If you tell someone, it could be really embarrassing 如果你告诉那人的话 会很尴尬的
[05:58] and they shoot the messenger. 他们会杀掉直言的信使
[05:59] Yeah, but what do you suggest then? 好吧 那你觉得该怎么做
[06:01] Let’s just let the gay spinach work itself out of her teeth naturally. 我们就让那个基佬主动淡出她的生活吧
[06:03] I mean, at some point, he’s gonna braid her hair 交往到了一定程度 他就会帮她编辫子
[06:05] and then she’ll know, 然后她就会察觉的
[06:06] and then she won’t have to know that we ever knew. 然后根本不必让她知道我们早就知道了
[06:07] I just can’t believe she doesn’t know. 我真不敢相信她完全没有察觉
[06:09] Guess who just worked out with their new buddy, Dylan. 猜猜谁和新朋友迪伦玩得很开心
[06:13] Sydney’s Dylan? 希德妮的迪伦吗
[06:14] Yeah, Syd introduced us, and then, 是的 小希介绍我们认识了 然后
[06:16] out of the blue, he asked me to do CrossFit with him. 突然地 他就约我一起去健身
[06:18] – Oh, really? – Complimented me the entire time. -是吗 -他在整个过程中一直称赞我呢
[06:20] Said that he loved my top. 说他喜欢我的上衣
[06:22] His word–classy. 按他的原话说就是 有档次
[06:24] – Zach… – Now there’s a guy in a relationship -扎克 -他虽然谈了恋爱
[06:26] who still makes time for his friends, 但依然能挤出些时间陪朋友
[06:27] unlike some people I know, 跟我认识的某些人可不一样
[06:29] who only hang out with their girlfriend. 他们只会陪女友
[06:31] I’m talking about you. 我说的就是你
[06:32] – Yeah, you were looking right at me. – Guys… -是啊 你直直地盯着我说的呢 -各位
[06:33] let’s go save a library. 我们去拯救一家图书馆吧
[06:34] Great! Love your top! 太好了 我爱你的上衣
[06:36] That is classy. 确实很有档次
[06:37] But it’s effeminate, right? 但有点太娘了 对吧
[06:39] “Pro… “无
[06:41] bono.” 偿”
[06:44] What do these words say to you? 这两个字对你们来说意味着什么
[06:45] Well, to me it says 对我来说意思就是
[06:46] you’ve written the words “Pro bono” 你在一块价值5千的显示屏上
[06:47] on a $5,000 monitor 写了”无偿”二字
[06:49] with what looks to be a permanent marker. 用的笔似乎是永久性不可清洗的那种
[06:51] That’s not a good start, is it? 真是个悲剧的开始 是吧
[06:52] If you don’t look at it, 如果你不看它的话
[06:53] it didn’t happen. Okay, everybody! 那就像从未发生这件事一样 好了大家
[06:54] Meeting takes place 会议马上
[06:57] down here now. 转到这边来开始
[06:58] All right, re-focus. Because this is charity 好了 重新集中注意力 这是慈善工作
[07:00] and Gordon is evil, he has taken away our budget! 戈登是大恶魔 他取消了我们的预算
[07:03] And not just your budget, little man. 不仅是你们的预算 小矮人
[07:05] As long as you’re working on a pro bono project, 只要你们做的是无偿服务项目
[07:08] you are not being paid! 那就拿不到钱
[07:11] God, that man really is a villain. 天啊 他真的是个大恶人
[07:13] So we have no budget. 所以我们就没预算了
[07:15] We’re working for free. 我们要免费奉献
[07:16] Time to brainstorm, all right? 现在开始头脑风暴时间 好吗
[07:18] Any good ideas, you write ’em on the monitor. 有好主意就写在那块屏幕上
[07:19] It’s already trashed. 反正都已经毁了
[07:20] – Okay. – So, what do we got? -好吧 -你们有什么好想法
[07:21] – What about a blimp? – Yeah. -做个飞艇广告怎么样 -对
[07:22] – Those cost money. – What about a free one? -那是要钱的 -就不能找免费的吗
[07:24] Good thinking, but that’s not a thing. 想法很好 但那是不可能的
[07:26] Come on, people. 加油 大伙儿
[07:27] What pops in your mind when you hear the word “Library”? 当你们听到”图书馆”这个词时会想到什么
[07:30] – Uh, bad Wi-Fi. – Old book smell. -无线信号差 -旧书的怪味
[07:32] No hot chicks. 无美女
[07:33] Like, literally I’ve never seen a girl better than a seven. 我从没在图书馆见过7分以上的女人
[07:36] Places where homeless people masturbate. 那里是无家可归的人打飞机的地方
[07:38] No, no, Lauren, Lauren, Lauren, Lauren. 不 不 劳伦 劳伦 劳伦
[07:40] – Yeah? – I feel the need to speechify. -咋了 -我觉得我必须高谈阔论一番
[07:44] Yes. 太棒了
[07:44] To me the library was a magical place, 对我来说图书馆就是个魔法仙境
[07:46] a place where I could captain a pirate ship, 在那里我可以成为一艘海盗船的船长
[07:49] fly to the moon, walk through African villages 飞向月球 穿过非洲村落
[07:51] and see boobs in their native culture. 见到原生态的咪咪
[07:54] Yeah, but now we can see all the boobs the world 是没错 但我们现在只需轻轻点击鼠标
[07:55] has to offer with just the click of a mouse. 就能看到全世界各种类型的咪咪
[07:57] Yeah, and with books you can’t change the font 是啊 而且对于书本 你无法改变
[07:59] or the size of the boobs. 字体和咪咪的大小
[08:00] Yeah, and each book is just one book. 是啊 而且每本书都是单独的一本
[08:02] I-I’m never doing just one thing at once. 我从来不会一次只做一件事
[08:04] I mean, even my friend Candice agrees. 我朋友坎达丝也同意这一点
[08:06] Fine! Why don’t we just give up 行吧 那我们干脆放弃
[08:07] and let them shut down the library? 让他们把图书馆关停算了
[08:09] In fact, why don’t we just burn all the books? 不如 干脆把所有书都烧了算了
[08:14] Yeah, why don’t we? 是啊 为什么不呢
[08:16] What do you think? 你们觉得怎么样
[08:18] “Vote to close the library April 17th. “于4月17日投票决定关停图书馆
[08:20] Book burning celebration to follow.” 随后举行焚书庆祝活动
[08:22] Well, it’s… 真是…
[08:24] Book burning generally has a sort of negative connotation. 焚书是一种违背历史潮流的行为
[08:28] True. 正解
[08:29] Well, uh, the font’s pretty. 字体很漂亮
[08:31] I love it. 我很喜欢
[08:31] No, you don’t, but kudos on ass-kissing. 不 你们其实不喜欢 就是拍马屁而已
[08:33] – Thank you. – You’re outraged, as you should be. -谢谢 -你们很愤怒 那很正常
[08:35] But rage is what motivates people, huh? 但愤怒能刺激大众 对吧
[08:39] You’re doing it again. 你又要来毁屏幕了
[08:39] No, I’m about ideas, not where you write things down. 不 重要的是好点子 而不是写在哪儿
[08:42] The people of Naperville are angry about a tax hike, 内珀维尔市的人民对于加税感到很愤怒
[08:44] so they don’t care about the library. 所以他们就不在乎图书馆的生死了
[08:45] We got to give ’em something to be even angrier about, 我们得让他们为另一件事变得更愤怒
[08:47] something that’ll really push their buttons. 真正能超越他们承受底线的东西
[08:51] – A, a smelly book. – No. -那是很臭的书 -不对
[08:53] Toaster fire. 烤面包机着火了
[08:53] – Hairy building. – No. -长满毛的建筑 -不对
[08:54] – Box on fire. – Spaghetti trap! -盒子着火了 -意大利面陷阱
[08:55] I love Pictionary. 我好爱看图猜字
[08:56] It’s a burning book! 我画的是一本燃烧的书
[08:57] Burning book! 燃烧的书
[08:59] We’ll make them so mad about burning books, 我们要让他们对焚书感到极其愤怒
[09:00] they won’t care about the taxes 然后他们就不会去在乎加税的事
[09:01] and they’ll vote to save the library! 然后他们就会投票留下图书馆
[09:03] Ah, that’s genius– you’re shifting 那真是太天才了 你把人们的
[09:04] the conversation from taxes to libraries. 关注点从税收变到图书馆身上了
[09:06] A vote to close the library is like a vote to burn books. 投票关停图书馆就像是投票赞同焚书
[09:08] Exactly– that is why, ladies and gentlemen, 正是 所以 女士们先生们
[09:10] we are hosting a book-burning party. 我们要办一个焚书派对
[09:12] That’s a cool concept, 真是个很酷的想法
[09:13] but I feel like it’s missing something. 但我总觉得少了点什么
[09:15] You’re right, Andrew, it is a cool concept. 你说得对 安德鲁 确实是个很酷的想法
[09:17] I said I feel like it’s missing something. 我强调的是我觉得少了点什么
[09:18] Sorry, I don’t hear criticism. 抱歉 我对批评充耳不闻
[09:20] But I feel like it’s missing something. 但我总觉得少了点什么
[09:21] Yeah. A visual. 没错 视觉图像
[09:23] A face– a face that people can hate. 一张面孔 一张可憎的面孔
[09:26] Who’s hateable and doesn’t cost anything? 谁面目可憎 却又不需要花钱呢
[09:27] Yeah. What about something 是啊 你们觉得这个
[09:29] like this? 怎么样
[09:32] Perfect. 完美
[09:40] Oh, Zach, Dylan wants to know if you want to come with us 扎克 迪伦想知道你是否会跟我们一起
[09:41] to the gladiator exhibit this weekend. 去参加这周末的角斗士展览活动
[09:43] Oh, that guy sure likes gladiators. 那家伙是真爱角斗士啊
[09:44] How generous of Dylan 迪伦可真慷慨
[09:46] to share his girlfriend time with a friend. 愿意把和女友的二人时光带朋友一起分享
[09:49] I don’t know what top I’m going to wear, but I’m there. 我不知道我该穿什么上衣 但我一定会去的
[09:51] – It’s a date. – Oh, hey, Simon. -那是个约会 -嘿 萨蒙
[09:52] Uh, I added a little red to Gordon’s eyes. 我给戈登的眼睛加了一点红色
[09:55] Does this read as menacing or meningitis? 这看上去像是很邪恶还是患了脑膜炎
[09:57] Do you think tiny horns would be overkill? 你觉得给他头上加两个角会不会太过了
[09:58] No, what about Charlie Chaplin’s little mustache? 不要 不如加上查理·卓别林式的小胡子吧
[10:02] A nice, big… 美美的…
[10:03] What the hell is this? 这他妈是什么啊
[10:04] Everyone freeze. 大家都别动
[10:05] Don’t make eye contact. Eventually he’ll go away. 不要有眼神接触 他最终就会走开的
[10:07] You’re using me on the poster? 你们要拿我的照片做海报吗
[10:09] I’m the face of book-burning? 我是”焚书活动代言人”吗
[10:11] We didn’t have the money to license a real monster, so… 我们没钱申请制作一个真正的禽兽 所以
[10:13] Oh, is that how you see me– a monster? 我在你们眼中就是这种形象吗 禽兽
[10:15] Well, if the giant orthopedic shoe fits… 你穿着那种大码鞋一定很合脚吧
[10:17] It’s not funny, Simon. 不好笑 萨蒙
[10:18] – Okay. – If I’m the bad guy, -好吧 -如果我是坏人
[10:19] it’s because you need me to be one. 那也是你们需要我这样一个坏人
[10:21] It serves your pathological need to be a hero. 那满足了你们想当英雄的病态需求
[10:24] You’re reducing a very complex web of neuroses… 你无视了一张非常复杂的…
[10:25] Then let me untangle it for you. 那我就把话说个明白吧
[10:28] Your pro bono crap has 你所谓的无偿广告项目
[10:29] nothing to do with saving the library. 根本不是为了拯救图书馆
[10:31] It’s all about making sure that everyone loves you. 而是为了搏得所有人对你的喜爱
[10:34] And who gives a damn what happens to me? 谁又关心我会怎么样呢
[10:36] I’m just Ursula the Sea Witch to your Little Mermaid. 我不过是海巫乌苏拉 意图伤害小美人鱼
[10:39] Oh, come on, Gordon, I didn’t mean… 戈登 我不是故意
[10:39] Talk to the tentacle. 跟我的触手说去吧
[10:39] 原语为Talk to the hand 意为叫人走开 不想听
[10:44] Gordon, wait. 戈登 等等
[10:45] What? 什么事
[10:46] Oh, I was just doing that thing 我只是在学电视剧里
[10:47] where you call out to someone as they’re storming off, 在某人愤然离场的时候喊一句
[10:49] but they don’t usually turn around. 不过一般他们不会回头的
[10:51] I see. 好吧
[10:54] No, wait. 不 等等
[10:55] He’s right, it was a bad idea. 他说得对 这确实是个坏主意
[10:58] Uh, boss, you know that this already went out, right? It did? 老板 你知道这刚已经发出了对吗
[11:00] Yeah, hundreds of them. 是啊 几百份呢
[11:01] Oh, no, no, no, we got to take ’em all down. 不不不 我们得把它们收回
[11:02] – It’s too late. – We-We’ll just tell Gordon we took ’em down. -太晚了 -跟戈登说已经撤回了好了
[11:05] I mean, the election’s in two days. 2天后就是选举了
[11:07] Oh. Yeah, it’s just a little grassroots campaign in a small town. 对啊 不过是个小城镇的草根活动而已
[11:12] Naperville. 仅限内伯维尔
[11:14] If you check your calendar, it’s 2014, 虽然日历显示现在是2014年
[11:17] but you sure wouldn’t know it in Naperville, Illinois, 但在伊利诺伊州的内伯维尔却并非如此
[11:19] where a group opposed to a tax hike to save a local library 一群反对通过加税来拯救当地一个图书馆的人士
[11:23] is organizing a book-burning party 正在筹划一场焚书派对
[11:26] apparently spearheaded by this unidentified mystery man. 显然 这位神秘男子就是他们的领头人
[11:29] What is wrong with this guy? 那家伙脑子有病吧
[11:30] What kind of monster burns books? 什么样的禽兽会想要焚书
[11:33] Around the world, people are asking: 全世界的人们都在疑惑
[11:34] “Who is this madman and how do we stop him?” “这个疯子是谁 该怎么阻止他”
[11:38] Maybe Gordon doesn’t watch the news. 戈登可能不会看新闻吧
[11:40] What the hell did you do to me? 你们他妈的把我坑成什么了
[11:42] And now maybe he’s just running lines for a play he’s in? 也许他这只是在练习所参演戏剧的台词吧
[11:44] I’m a pariah out there. 我成了被全世界鄙视的贱民
[11:46] I got egged on the street. 我在街上被扔了鸡蛋
[11:48] An old lady flicked her lit cigarette at me. 一位老太太还对着我弹烟头
[11:50] My latte had a middle finger drawn in the foam. 我的拿铁咖啡 中间画的是竖中指的图像
[11:55] Gordon, we are so sorry. I mean, we never thought that this was… 戈登 真抱歉 我们没想到
[11:57] I don’t want to hear it! 我不想听
[11:58] I’m blowing your cover. 我要揭穿你们
[11:59] – No. – I’m sending out a press release. -不 -我要开记者会
[12:03] Can someone tell me how to send out a press release? 能来个人教我怎么召开记者会吗
[12:05] Or, or we wait till after the library’s been saved. 或者我们可以等到图书馆被挽救后再开
[12:08] You’ll end up looking like a hero, Gordon. 你到时候就是英雄了 戈登
[12:09] That was my plan all along. 我的计划就是这样
[12:11] N-N-N-N-No, don’t play me, Simon. 别 别耍我了 萨蒙
[12:12] I’m not playing you, Gordon, you know. 我不是在耍你 戈登 你知道的
[12:14] I know right now things look dire, but a couple of days from now 我知道局势看起来很可怕 但几天以后
[12:16] when we all gather together for the mock book-burning 当我们为假焚书派对聚集起来
[12:18] and the crowd’s there, ready to lynch you 人们群情激昂 个个都想要凌迟你
[12:20] – Still looking pretty dire. – we’re going to announce -还是会很可怕 -我们会宣布
[12:22] we’re not burning the books, we’re saving the library, 我们不会焚书 而是要拯救图书馆
[12:24] and it’s all because of you. 一切都多亏了你
[12:25] You’re the man behind it all. 你就是幕后大英雄
[12:26] Everyone’s going to be cheering for you. 所有人都会为你欢呼的
[12:27] And you’ll be the hero this time. 你这次就成了英雄了
[12:29] Hero, hero… 英雄 英雄
[12:31] You just have to have a little patience, my darling. 你只需要一点耐心 亲爱的
[12:34] Okay, listen, I know you’re pulling this out of your ass. 听着 虽然我知道你这是鬼话连篇
[12:37] – No. – But I do like the idea of being a hero for once. -不 -但我确实想做一次英雄
[12:41] Yeah. 是吧
[12:41] But what do I do in the meantime? 不过这期间我该怎么办呢
[12:44] Hide. 躲起来
[12:46] Hide, hide, hide… 躲起来 躲起来 躲起来
[12:48] Good luck. 祝你好运
[12:50] – I’m gonna hide. – Yeah. -我要躲起来 -对
[12:51] hide, hide… 躲起来 躲起来
[12:57] Wow. Just magnificent. 哇 太壮观了
[13:00] I’m really glad we could all finally spend some time together. 我很高兴大家可以一起出来玩
[13:03] Oh, yeah. Didn’t want to miss this. 是啊 我可不想错过这场盛宴
[13:05] Man, look at that spear. 看看那把矛
[13:06] Can you imagine being on the business end of that? 你能想象被”插中”的感觉吗
[13:09] You don’t want to miss it for anything. 你怎么都不会想错过的
[13:11] Hey, great tops! 嘿 上衣不错
[13:13] Right on. Book power! 好极了 书籍的力量
[13:15] Hey, where’s Aaaaandrew…? 艾安德鲁去哪里了
[13:17] Really? That’s a thing? We’re doing that now? 不是吧你 我们现在要这么称呼他们吗
[13:19] I think they went to go look at the wall of swords. 他们应该是去看剑墙了
[13:21] Ooh, Zach, do you like swordplay? 扎克 你喜欢击剑吗
[13:24] Uh, yeah, I’m a guy. 当然 我是个男人嘛
[13:27] Thank you for bringing me to the museum. 谢谢你带我来博物馆
[13:28] You know me– when it comes to treating my lady right, 你是知道我的 只要能让我的女人开心
[13:31] spare no suggested donation. 我在所不惜
[13:38] Are you okay? 你还好吗
[13:39] Me? I’m fine. 我 我很好啊
[13:41] Yeah, I mean, I’m-I’m here with Dylan. 我可是和迪伦在一起
[13:43] Of course I am. Why wouldn’t I be fine? 我当然好了 为什么不呢
[13:45] Right. You have Dylan. 是啊 你有迪伦了
[13:55] Lauren, um, 劳伦
[13:57] if I tell you something, you promise you won’t tell anyone? 我要告诉你件事 你保证不说出去
[13:59] Yeah, of course. 好啊 没问题
[14:03] Dylan is…gay. 迪伦是 同性恋
[14:06] What?! 神马
[14:06] What are you saying? 你在说什么
[14:08] That’s crazy. 真是疯了
[14:10] What? Is everything I knew fake? 什么 难道所有事都是假的吗
[14:12] Is everything I thought was real 所有我以为是真的情意
[14:14] really not real at all? 都不是真的吗
[14:16] You knew? 你早知道了吧
[14:17] I did. When did you figure it out? 是啊 你是什么时候知道的
[14:19] After our fourth date. 在我们第4次约会的时候
[14:21] When he made me watch a Raven-Symone Retrospective 他和我一起看瑞文·西蒙尼的作品集
[14:23] and… and he braided my hair. 他给我编了辫子
[14:25] Oh, the universal tell. 国际信号
[14:27] Does everyone know? 所有人都知道了吗
[14:28] Is him wrestled out? 某人疲惫力尽了咩
[14:29] Is him hungry? 某人饿了咩
[14:31] Does him want food? 某人想吃东西咩
[14:32] Uh, him-him is hungry. 某人挺饿的
[14:33] Him… him-him-him could eat. 某人 某人能吃一点
[14:38] Not everyone. 不是所有人
[14:40] I mean, Andrew and I figured it out. 安德鲁和我早就知道了
[14:41] He wanted to tell you, 他本想告诉你的
[14:41] but we didn’t want you to feel embarrassed. 但我们不想让你难堪
[14:44] Well, that’s why I kept it up, 所以我保守了这个秘密
[14:45] because I felt like an idiot, 因为我觉得我太白痴了
[14:46] and didn’t want everyone finding out 不想让你们知道
[14:47] and then thinking that I was an idiot. 然后也觉得我是白痴
[14:49] Which, apparently, they already do. 不过你们早就这么想了
[14:50] Are you sure you didn’t keep dating him 你确定你继续和他在一起
[14:52] to make Andrew jealous? 不是为了让安德鲁吃醋吗
[14:53] I mean, maybe a little? 或许是有一点的吧
[14:55] No. 没有
[14:56] I’m-I’m happy that Andrew’s happy. 安德鲁幸福 我很开心
[14:58] And that he’s in love. 而且他恋爱了
[14:59] And that I get to watch love bloom every day, right outside my office. 他们每天就在我的办公室外 秀恩爱
[15:03] Oh, good! I thought you’d be bummed. 太好了 我还以为你会不开心呢
[15:06] A whole weekend? Just you and me 整个周末 只有我们两个人
[15:08] at your parents’ lake house? Man! 在你父母的湖边小屋 太好了
[15:10] Andrew is gonna be jealous. 安德鲁一定会被醋酸死的
[15:12] You talk about Andrew a lot. 你总是提安德鲁
[15:14] Did you guys used to date? 你们以前在一起过吗
[15:16] Date? 在一起
[15:17] No, man, we’re just friends, like you and me. 我们只是朋友 就像你我一样
[15:29] O… kay. 好 吧
[15:32] Uh, him-him-him was not aware. 某人之前没意识到
[15:35] Him needs a little… 某人需要…
[15:37] just a little time. 一点时间
[15:45] In a few minutes, the polls are gonna close. 几分钟后 投票就停止了
[15:48] But if we’ve done our jobs, 但如果我们成功了
[15:50] these library doors are gonna stay open 这些图书馆的门将依然敞开
[15:51] because this community said no to the death of imagination! 因为这个社区要向”想象力枯竭”说不
[15:55] When the book burners saw us coming, 等那些焚书者看到我们
[15:57] they ran away from the power of knowledge! 他们在知识的伟大力量面前只会四散而逃
[16:01] They were so scared, 他们怕极了
[16:02] they left without their props! 工具都没拿就逃了
[16:05] Not even the evil giant who started this whole thing 连发动这一切的那个邪恶巨人
[16:07] had the guts to show his face! 也不敢露面
[16:09] Can I get a whoop-whoop? 让我听到你们的欢呼好吗
[16:12] What’s happening? 现在是什么情况
[16:13] I thought you were gonna make me the hero here. 我以为你要把我塑造成英雄的呢
[16:15] Don’t worry– when the vote is over, I’ll bring you out 别担心 投票结束后 我会介绍你出场
[16:17] and reveal that the whole thing was a campaign to save the library 解释这其实是一场拯救图书馆的广告活动
[16:19] and you’ll reap the glory! 荣誉都属于你
[16:20] Okay, well hurry up 那快点吧
[16:21] because my calves are spasming. 我的小腿要抽筋了
[16:22] – Got it. – Never should’ve quit ballet. -知道了 -我就不该放弃芭蕾的
[16:24] Attention, proletariat. 听好了 劳苦大众们
[16:26] The ballots have been quantified. 计票已经结束了
[16:28] And we have emerged 我们毫发无损地
[16:29] from the hangman’s noose unscathed. 挣脱了行刑手的绞索
[16:34] Did we win? 我们赢了吗
[16:35] That’s what I just said. 我刚刚说了呀
[16:36] We won! 我们赢了
[16:40] You got to make it happen because I can’t feel my legs! 你快点啊 我的腿都麻了
[16:42] I’m doing it. Everyone? 马上就来 各位
[16:43] I have a special surprise. 我有个特别惊喜
[16:45] We would not have won tonight without the man 接下来我要介绍一个人 没有他
[16:46] I’m about to introduce. 我们今晚不可能获胜
[16:48] You know him as the face of evil. 你们都以为他是恶魔
[16:50] – But… – I can’t take it anymore! -但是 -我受不了了
[16:52] Gordon, Gordon, no…! 戈登 戈登 不
[16:54] – What are you doing to me? – That’s him! -你在对我做什么 -就是他
[16:57] The book hater! 那个仇书人
[16:58] No, no! No. That isn’t who I am. 不不不 我不是那种人
[17:00] That’s you! 就是你
[17:00] I don’t, I don’t hate books. 我不 我不讨厌书
[17:02] I love books. I’m a reader. 我爱书 我爱读书
[17:04] Gordon, Gordon, you’re flaming! 戈登 戈登 你”火”了
[17:05] I know, it happens when I get nervous. 我知道 我一紧张就这样
[17:07] No, right there! 不 是那里
[17:08] Oh! Fire! Bad! 火 糟糕
[17:13] He’s burning the books! 他在烧书
[17:14] You! You’re a monster! 你 你个禽兽
[17:17] Get him! 抓住他
[17:18] No, I’m… I’m not a monster! 不 我不 我不是禽兽
[17:20] Get him! He’s a bad man! 抓住他 他是个坏人
[17:23] He’s not bad, he’s good! 他不是坏人 他是好人
[17:24] It’s not his fault! 不是他的错
[17:25] I made him that way! 是我把他造就成那样的
[17:26] He’s my creation! 他是我创造出来的
[17:28] Simon, you son of a bitch! 萨蒙 你个狗娘养的
[17:31] This reminds me of something. 此情此景似曾相识啊
[17:32] – Twilight? – Hunger Games? -《暮光之城》 -《饥饿游戏》
[17:34] Seriously? 不是吧
[17:38] “Genius Ad Campaign Revealed.” 揭秘天才广告公司
[17:40] “Lewis, Roberts & Roberts Saves the Day.” 路易斯&罗伯茨&罗伯茨公司扭转败局
[17:42] “Homeless Man Arrested for Masturbating in Library.” 流浪汉因在图书馆内打飞机被捕
[17:44] See? All is right with the world again. 瞧见没 世界又恢复正常了
[17:47] Whoa, Gordon’s on the news. 哎呀 戈登上新闻了
[17:49] My thinking was that if we created a villain character, 我的想法是 如果我们塑造一个反面人物
[17:52] that it would change the conversation. 就能改变话题方向
[17:54] And I volunteered because I care. 我自愿当坏人 因为我关心
[17:57] Speaking of caring, I’m sure some of our viewers 说到关心 我相信我们的一些观众
[17:59] want to know how are your injuries because of the pitchforks? 都想知道你被草叉弄的伤是否严重
[18:03] Numerous and excruciating. 伤痕累累 极其痛苦
[18:04] Al-Although I was very lucky that-that church was unlocked, 不过我还是很庆幸教堂门没锁
[18:08] so I was able to hide out in the bell tower. 所以我得以躲到钟楼里去
[18:10] Well, so there we have it. A nation’s villain, 我们采访的是 一个全民公敌
[18:12] one library’s hero. 一位图书馆英雄
[18:14] Uh, Syd? 小希
[18:16] I am sorry that Lauren and I didn’t 我很抱歉劳伦和我
[18:17] say something sooner about Dylan. 没有早点告诉你迪伦的事
[18:19] Oh, it’s okay. 没关系啦
[18:20] I mean, the only bummer was that 唯一让我不爽的就是
[18:21] – I like to hang out with him. – Ah, sure. -我竟然想跟他约会 -理解
[18:23] We had a lot in common. 我们有许多共同点
[18:24] – He’s a nice guy. – Yeah. -他是个不错的家伙 -是啊
[18:25] Haven’t really had that with anyone in a while. 很久没有对人有那种感觉了
[18:27] – Yeah, me neither. – Except Allie. -是啊 我也没有 -除了艾莉
[18:30] Right! No, right, right. 是啊 是的 没错
[18:31] Except Allie, of course, who’s great; she’s great. 除了艾莉 她很不错 很棒
[18:34] She’s really great. So, yeah, except for that. 她真的很好 没错 除了她
[18:36] – That’s great. – Okay. -那就好 -对
[18:39] I miss hanging out with you. 我很想念跟你一起出去玩的日子
[18:43] You do? 真的吗
[18:44] Yeah, I mean, you’re, you’re a good friend. 真的啊 你是个 是个不错的朋友
[18:46] – I miss you, too… buddy. – Okay, cool. -我也想念你 哥们 -好吧
[18:49] Hey, can I ask you 对了 你能坦白地
[18:50] some really frank sexual advice, actually, about Allie? 给我说一些关于艾莉的性建议吗
[18:53] Well, I’m off to grab a beer with my buddy Dylan. 我要跟我的哥们迪伦去喝杯啤酒
[18:57] You guys are still hanging out? 你们还一起出去玩吗
[18:59] Yeah, you know, after we talked 对啊 在我们彻底谈开了
[19:00] about that kooky misunderstanding, 那个奇葩的误解之后
[19:02] I realized that D-man is a great guy. 我发现小迪迪是个很不错的人
[19:04] And I’m not just saying that to make jealous, Andrew. 我这么说不是为了让你吃醋 安德鲁
[19:06] You and I are totally cool. 你跟我还是很好
[19:08] I just, I don’t know, really enjoy hanging out with him. 我只是 不知怎的 真的很喜欢跟他一起出去
[19:10] And he’s fine that it’s platonic? 他能接受这种柏拉图式的爱吗
[19:12] No, he’s totally in love with me. 不 他已经完全爱上我了
[19:13] The Zach bug bit him bad. 扎克小迷虫狠狠咬了他一口
[19:14] But I think I can turn him. 但我觉得我能改变他[掰直]
[19:19] Into a friend. 成为一个朋友
[19:21] Well, good luck with that. 祝你好运
[19:25] Si, I have to say your little charity stunt worked very well. 老萨 不得不说你那点慈善手段十分奏效
[19:28] We’ve been getting calls from new clients all day. 我们这一天接到了很多新客户的来电
[19:31] It was all part of my plan. 都在我的计划之中
[19:32] Oh, please, you had no plan. 得了吧 你根本没有计划
[19:33] You just stumbled upon a photogenic villain, 你只是偶然发现了一个上相的恶棍
[19:35] and you-you ran with it. 于是加以发挥利用
[19:36] Well, it’s your sweaty Mediterranean features– 你那地中海种族的面部特征
[19:38] they photograph well, my friend. 真的很上相 我的朋友
[19:40] – Touch? – We make a good team, my man. -真的吗 -我们真是好搭档 伙计
[19:42] – Yeah, we do. – You’re the Beast to my Beauty. -没错 -你是野兽 我是美女
[19:44] The Garfunkel to my Simon. 加芬克尔和萨蒙
[19:47] See? That works on two levels because my name is Simon… 你看 两个层面都说得通 因为我名字就叫萨蒙
[19:48] Yeah, yeah, yeah, I get it. Very clever. 对对对 我明白 非常巧妙
[19:50] – Thank you. – But no one really ever appreciated Garfunkel. -谢谢 -但没人真心喜欢加芬克尔
[19:52] – Well, Simon did. – What do you mean? -萨蒙喜欢啊 -这话什么意思
[19:54] He-he broke up with him famously. 他们最后分道扬镳 闹得沸沸扬扬啊
[19:55] For a while they had a nice time. 他们有过一段美好的时光啊
[19:57] Didn’t they sue each other? 他们不是还起诉对方吗
[19:58] Don’t read too much into it. 别谈那么多
[20:00] My point is this place wouldn’t work without you. 我的重点是 这里没有你就无法运转
[20:03] Especially when you hear this. 特别是你听到这个消息后
[20:05] – What? – I just took a call -什么 -我刚接到一通电话
[20:07] for the biggest buyout offer we’ve ever had. 提出要收购我们 出价简直前所未有得高
[20:10] We’ve had offers before. We will never sell this company! 以前也有人提收购 我们绝不卖公司
[20:12] Uh, $47 million beg to differ 4700万恕难同意啊
[20:16] my Little Brony. 我的小马驹
[20:18] Yes, you are about to become the proud subsidiary 没错 滨崎运动鞋刀叉餐具公司而今涉足广告
[20:22] of Hamasaki Sneakers, Cutlery… 你就要成为它旗下
[20:25] and now– Advertising. 令人骄傲的子公司了
[20:26] I should’ve never let that sympathetic priest 我就不该让那个心怀怜悯的牧师
[20:28] let you out of the bell tower! 把你放出钟楼
[20:29] We are selling. End of discussion. 我们要把公司卖掉 讨论完毕
[20:32] No! 不行
[20:33] What I wouldn’t give for a lit torch right now! 快给我一根火炬
[20:35] You’re a monster! 你是个禽兽
[20:36] You made me this way! 你把我造就成这样的
[20:43] No, hefe, tell me this. 不 老大 告诉我吧
[20:48] But now you can see boob… 但现在你可以看咪咪了
[20:49] now you can see all the boobs. 现在你可以把咪咪看个遍了
[20:51] Booby booby boo boo. 咪咪 咪咪 咪咪
[20:52] No hot chicks. I-I’ve never seen 没有性感辣妹 我没见过
[20:54] seen a girl better than a seven. 7分以上的妹子
[20:56] Place where old people masturbate. 老年人打飞机的地方
[20:59] Old people masturbate in libraries? 老年人在图书管里打飞机
[21:01] What kind of libraries are you hanging out in, you sicko? 你去的是什么图书馆啊 你个变态狂
[21:04] Grandpa, we’re ready to go now. 爷爷 我们收拾一下赶快去吧
[21:06] Are you finished? Not yet! 你打完了吗 还没
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号