Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
时间 英文 中文
[00:05] I will never sell this company. A buyout is not an option. 我永远不会卖掉公司的 收购绝对不能接受
[00:09] You know what “Buyout” means? 你知道”收购”是什么意思吗
[00:10] – They buy us, we’re out. – Okay, -他们收下公司 我们滚 -好了
[00:12] just listen to me. The Hamasaki people– 听我说 滨崎公司那边
[00:14] they promise that nothing’s gonna change. 他们承诺说不会有任何改变
[00:16] They’re a very ethical corporation. 他们可是良心企业
[00:18] Ethical corporation? That’s like saying 良心企业 那就好像在说存在
[00:20] a pro-choice Republican or a partial circumcision. 赞成堕胎的共和党人或是局部割包皮
[00:22] They don’t exist. 根本不存在
[00:24] Sydney, we want to know what you think. 希德妮 我们想知道你的想法
[00:26] Yeah, let’s hear what my daughter has to say. 对 听听我女儿的看法
[00:28] Okay, um, well, I-I see both sides of it. 好吧 我觉得有利有弊
[00:31] You know, a big corporation would give us leverage 一个大企业会增加我们的筹码
[00:33] and-and open certain doors. But, on the other hand, 打开一些机会之门 但是 另一方面
[00:36] I’d be worried about our creative autonomy… 我们得担心创意自主权
[00:37] Okay, you know what, you’re not even an equity partner. 知道吗 你根本不是权益合伙人
[00:39] She doesn’t get to vote. 她没投票权
[00:40] Yeah, why’d we even ask her? 是啊 干嘛要问她的意见
[00:42] Simon, do you understand what kind 萨蒙 你知道
[00:43] of money we’re talking about? 这涉及到多少钱吗
[00:44] This is “Make your own species” money. 那笔钱多到可以创造新物种
[00:46] I want one of those tiny giraffes 我要广告上那个家伙
[00:48] like the guy has on the commercial. 拥有的那种迷你长颈鹿
[00:49] Well, we all want that, Gordon, but at what price? 我们都想要 戈登 但代价是什么
[00:51] What price, Gordon? All right, you know what? 代价是什么 戈登 知道吗
[00:53] You give me no choice. 你让我别无选择
[00:54] I’m gonna call a meeting… 我要召开会议
[00:56] with the board. 董事大会
[00:58] – You monster. – That’s right. -你这个禽兽 -没错
[01:00] Why is Simon so scared of the board? 为什么萨蒙这么害怕董事会
[01:01] Because the board’s made up of people 因为董事会的成员里
[01:02] who only care about money. 全是只在乎钱的人
[01:04] And my mother. 以及我妈妈
[01:23] Hey, Allie, Maytag can’t make the meeting. 艾莉 美泰格公司不能前来会面
[01:25] Do you mind cancelling my reservation? 帮我取消订位好吗
[01:26] – Sure, I’ll take care of it. – Thanks. -没问题 我会搞定 -谢谢
[01:29] Oh, Andrew, guess what? 安德鲁 你猜怎么着
[01:30] I got us reservations at Joe Port’s. 我在乔波特餐厅订到位子了
[01:32] All you can eat shrimp buffet. Splash. 任你吃大虾自助 好棒
[01:36] Did you just… take my reservation? 我不要的订位 你要了吗
[01:39] Is that okay? It’s just, you didn’t want it, 没问题吧 你不要了
[01:41] so I kind of just swooped in. 我就顶替上了
[01:42] Yeah, of course you did. 是啊 当然了
[01:44] Are you sure? ‘Cause it seems like you… 你确定吗 看起来
[01:46] you’re having second thoughts. 你犹豫了
[01:47] I know sometimes I have something and I think I don’t want it 我知道有时候 我会有不想要的
[01:49] and then once it’s gone, I realize I made a big mistake. 然后失去后 我意识到自己犯了大错
[01:52] Do you think you’re making a big mistake, Sydney? 你觉得你犯了大错吗 希德妮
[01:53] Just take him. It. The. Reser… 把他拿去吧 那个 订…
[01:56] …vation for… Eat. Food. 位 去吃 食物
[02:00] Simon, your ex-wife is on her way up. 萨蒙 你前妻快上来了
[02:03] I had a feeling Paige was here. 我有感觉佩奇来了
[02:04] My body temperature dropped three degrees. Everyone. 我的体温降了3度 各位
[02:07] It’s on its way up, 它就快到了
[02:08] so don’t make any sudden movements. 别有任何的突发行动
[02:10] Just play dead until it leaves with half of everything you own. 保持装死状态 直到它卷走你的一半家财
[02:13] Hello, hello, hello. 大家好啊
[02:15] I got everyone mittens from Greenland. 我给所有人都带了产自格陵兰岛的手套
[02:17] Ooh, your mom seems kind of fun. 你妈妈看起来挺有趣的
[02:20] Yup, that’s the problem. 对 问题就在这里
[02:21] My therapist refers to her as the lighthouse. 我的心理医生将她比作灯塔
[02:23] When her light shines on you, it’s great. 照亮你时 很好
[02:25] And then, when it’s off you, you’re just left in the dark 没有照到你时 你就被留在一片黑暗里
[02:28] to crash on the rocks of childhood neuroses. 触礁在儿童神经症上
[02:32] Mother. 母亲大人
[02:33] Oh, honey, you look wonderful. Give me a big… 亲爱的 你真漂亮 给我一个大大的…
[02:38] Oh, Zach, no, not the red ones. 扎克 不 不要拿红的
[02:41] You look much better in blue. 你戴蓝色更好看
[02:42] – No. – What? Paige said. -不要 -怎么啦 佩奇说了
[02:44] Okay. 好吧
[02:46] – Hello, Simon. – Paige. -你好 萨蒙 -佩奇
[02:48] Have you gotten shorter or have you just lost more hair? 你是变矮了 还是脱发变秃了
[02:51] I didn’t recognize 我以前都注意到
[02:52] you with so much face behind your ears. 你耳朵后面有那么大块脸皮呢[整容]
[02:57] Allie Cat. 艾莉猫
[02:59] Ah, Mega-tron. Hi. 梅根天
[02:59] 出自《变形金刚》中 威震天的名字
[03:02] This is my BFF, Megan. 这是我的终生密友 梅根
[03:03] – The one I told you about. – Andrew. -我跟你说过她 -我是安德鲁
[03:05] – Hi. – Champion gymnast in high school. -你好 -高中体操冠军
[03:06] She can still put both legs behind her head. 她依然可以把双腿翘过头
[03:08] – Three, two, one. – Hi. -三二一 -你好
[03:11] I’m-I’m Zachary. I’m sort of Andrew’s BFF. 我是扎克瑞 我算是安德鲁的终生密友
[03:14] Although we don’t usually put it like that 通常我们不这样说
[03:15] – because we’re adult males. – And F is a long, long time. -因为我们是成年男性 -而且终生太长了
[03:18] – It sure is. – Okay, well, -当然了 -好了
[03:20] we are gonna go grab some coffee downstairs. 我们去楼下喝咖啡
[03:21] – It was nice to meet you. – Yeah. -很高兴认识你 -客气
[03:26] Did you see that? 看到了吗
[03:27] With the laughing and the touching on the arm? 她冲我笑 碰我的胳膊
[03:29] Yeah, Fonzie, she totally wants it. 是啊 风仔哥 她可想要你呢
[03:32] Yeah. Maybe she was just being polite. 也许她只是出于礼貌
[03:34] Do you ever consider that? I mean, she’s Allie’s best friend, 你考虑过这点吗 她是艾莉最好的朋友
[03:36] she probably… She probably feels an obligation to… 她可能只是觉得应该…
[03:39] No, she wants to be fixed up with you. 不 她要我帮你们牵线
[03:41] Nice. Okay, let’s craft a reply. 太好了 好好想想怎么回答
[03:42] Something that says I’m interested 要表明我虽有意
[03:43] but not jumping out of my seat. 但还不到猴急的地步
[03:44] “He… says… no.” Send. 他说不要 发送
[03:47] Uh, that was maybe a little too standoffish, 你这回复也显得太过冷淡了
[03:50] Look, I love you like a brother but you are a dog. 我当你是兄弟一样爱 但你是个色狼
[03:53] And I think that’s great. But Megan and Allie… 我觉得这样没问题 但梅根和艾莉
[03:55] They-they’re best friends. 她们是最好的朋友
[03:56] This could only end up biting me in the ass. 你和她好上 可能会让我引火烧身
[03:58] Hey, listen, I can be a good guy. 听着 我可以做个好男人
[04:01] I promise. I will be a perfect gentleman. 我保证 我会做一个完美绅士
[04:07] All right. I’m gonna so regret this. 好吧 我肯定会后悔的
[04:08] Yes. Andrew, you are my BF. 太棒 安德鲁 你是我最好的朋友
[04:10] Possibly for F. 可能还会是终生的
[04:11] It’s important that you B in me. 最重要的是 你B在我的”身体里”
[04:14] “B” is believe. I meant believe. B代表相信 我是指相信
[04:18] Let’s not ask ourselves what we gain when we sell the company. 我们不要问自己 卖掉公司会得到什么
[04:21] Let’s ask ourselves what we lose. 问问自己我们会失去什么
[04:23] I believe we lose our freedom. 我相信我们会失去自由
[04:25] As Braveheart said to us in blue face and a mullet, 《勇敢的心》中男主涂着蓝脸披着长发告诉我们
[04:28] “We must tell our enemies 我们必须告诉敌人
[04:30] They may take our lives… 他们可以夺走我们的生命
[04:32] but they’ll never take our freedom.” 但他们夺不走我们的自由
[04:36] And I believed him, 我以前很相信他
[04:36] but that was before the anti-Semitic rants 可那是在他发表反犹太言论
[04:36] 《勇敢的心》男主梅尔·吉布森 曾公开发表反犹太言论 并意图买凶杀妻
[04:38] and trying to kill his mail-order bride. 和想杀死他的邮购新娘之前
[04:40] I’d like to leave you with the words of Albert Camus. 我最后送给大家的是艾伯特·加缪的一句话
[04:42] “Without freedom, there is no art.” 没有自由 就没有艺术
[04:49] Okay. 好的
[04:58] $47 million. 4700万
[05:04] How did the vote go? 投票结果如何
[05:06] It was a tie. 平手
[05:07] What… How is that possible? There are nine board members. 那怎么可能 董事会成员有9个
[05:09] I guess I’m the deciding vote. 看来我是决定性的一票了
[05:11] And you know how much I hate being the center of attention. 你们知道我有多讨厌做焦点人物
[05:14] So, what are you gonna do? You gonna side with the man 你会怎么做 是打算支持
[05:16] who stole your youth or go with the non-threatening gay guy 偷走你青春的男人 还是支持总是夸你年轻
[05:19] who always tells you how young you look? 毫无威胁性的同志
[05:21] Mom, you have to leave personal stuff out… 妈 你得把个人恩怨抛…
[05:23] I’m saying this to the woman that fought for the beach house 我竟忘了她的为人了 当年她在离婚时
[05:25] in the divorce and then sold it for a dollar 拼命要了海边别墅 却以一元价格出售
[05:26] just to piss my dad off. 就为了惹毛我爸
[05:27] – What? – Did I never tell you that? -什么 -我没有告诉过你吗
[05:29] Kind of defeats the purpose. 那我那么做岂不是毫无意义
[05:31] Well, I can imagine your pain. 我能想像你有多痛苦
[05:40] You’re as hairy as a lowland gorilla. 你身上的毛像低地大猩猩一样多
[05:42] Heredity’s not been kind to me. I can’t dispute that. 我没有遗传到好的基因 这我无法否认
[05:44] You’re an average driver. At best. 你的驾驶技术最多也就一般
[05:46] Lauren, please. I know you’re trying to help, Yeah. 劳伦 拜托 我知道你想帮忙
[05:48] but you need to hit harder. 但你得再狠一点
[05:49] I need to become immune to Paige’s attacks. 我要让自己对佩奇的人身攻击免疫
[05:51] – But I feel terrible. – I know this pains you. -但我很过意不去 -我知道你痛苦
[05:53] But I need you to hit me with the worst. 但我需要你给我最猛的攻势
[05:55] Break out… 拿出
[05:56] the nuclear option. 终极武器吧
[06:02] “Simon Roberts. 萨蒙·罗伯茨
[06:04] “You left Sydney at the mall. 你把希德妮一个人留在商场
[06:06] – You know it’s not true. – “She had to sit there alone -你知道我没有 -她不得不独自坐在
[06:08] at Spencer’s Gifts 斯宾塞礼品店里
[06:09] next to the dancing cactus. 挨着那个跳舞的仙人掌
[06:10] “Every time she cried, it would just dance harder. 每次她开始哭 那家伙就跳得更欢
[06:13] *You live at the mall now, You live at the…* *你住在商场里 你住在…*
[06:16] I have never left Sydney at the mall. 我从没有把希德妮留在商场
[06:18] You did. That’s why you’ll never admit 是你干的 所以你才从不承认
[06:21] that the hairy alcoholic in this family 多毛的酒鬼才是这个家里
[06:22] is the more responsible parent. 比较负责任的家长
[06:24] – Okay. Maybe we just… – Let’s try that again. -也许我们该… -再试一次
[06:26] – go through that again. Okay? – Yeah. Okay. Yeah. -重新来一次 好吗 -好 好的
[06:28] Don’t do the mall thing again, 不要学那个商场里跳舞的东西
[06:30] – I mean, don’t do the… – Okay. -别那样 -好的
[06:31] I was thinking 我在想
[06:32] I should take you away this weekend. 这周末我应该带你出去玩
[06:33] We could spend a fortune on fancy clothes, 我们可以花大钱买高档服装
[06:36] go to Vegas, return everything on Monday. 去赌城玩 周一再把东西都退回去
[06:39] Come on, it’ll be fun, I promise. 来嘛 会很刺激的 我保证
[06:40] Yeah, I-I don’t know. I mean, you say that, 是吗 我不知道 我总这么说
[06:43] and then somehow you wind up in Tangiers with your trainer 最后却和你的教练跑到丹吉尔去了
[06:46] and I’m left standing on a street corner waiting for you 而我还孤零零地站在街角等着你
[06:47] in a bandage dress and hooker boots, and that… 穿着露肉装和妓女靴 然后…
[06:49] Yeah, I get it. 行了 我明白了
[06:50] We’ve had some miscommunications. 我们在沟通上产生过误会
[06:55] All right. It’s none of my business, 好吧 虽然这不关我的事
[06:57] but, um… 但是
[06:58] can I tell you 我可以告诉你
[06:59] the most important thing I’ve learned 我活在这世上的29年中
[07:00] in my 29 years on this planet? 学到的最重要的人生经验吗
[07:02] You only regret the things you didn’t do. 让你后悔的 只会是那些你未曾做过的事
[07:05] Are you telling me you actually regret something? 你是在说还有让你后悔的事吗
[07:08] Not spending more time with you when I had the chance. 后悔没有趁我还有机会时多和你在一起
[07:10] And saying no to a romantic evening 还有拒绝了和隆尼·安德森[女星]
[07:12] with Loni Anderson. 共度浪漫的一晚
[07:15] Or was it Louie Anderson? 还是路易·安德森来着[男星]
[07:16] Well, either way it would have been a fine story. 不管是谁 都会是个浪漫美妙的故事
[07:19] Let’s talk about it more over a cup of Scotch. 我们边喝威士忌边聊吧
[07:22] – Come on. – Don’t you mean coffee? -来吧 -你是说边喝咖啡边聊吧
[07:25] No. 不是
[07:27] And this is me doing the splits at nationals. 这张是我在全国大赛上做劈叉
[07:32] The trick is to… 诀窍就是
[07:33] completely relax your pelvic bone. 要完全放松你的髋骨
[07:36] You know, I could show you later if you want. 你如果感兴趣 我等下可以做给你看
[07:38] Sports… are so great. 体育运动 非常好
[07:41] It’s just… good clean fun. 真是 很好很健康的乐趣
[07:44] You need to relax. 你要放轻松
[07:46] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[07:48] You need to… 你需要…
[07:53] I… have butter. 我家 有黄油
[07:57] – I’m gonna get you a refill. – Okay. -我去帮你加点喝的 -好
[07:58] Andrew, can I talk to you for a second? 安德鲁 我可以跟你说句话吗
[08:01] – Let me top you up. – Okay. -我帮你加点喝的 -好
[08:05] This girl is crazy. 那妹子太疯狂了
[08:06] She told me that she wants to go home with me and-and 她说要和我一起回家 然后
[08:08] – do things. – This is unbelievable. -做些事情 -简直难以置信
[08:10] You made me a promise. 你向我保证过了
[08:11] – Tonight’s about being a gentleman. – I know. -今晚你要做个绅士 -我知道
[08:12] That’s why I brought you over here 所以我才叫你过来
[08:14] because I need your strength. 因为我需要你给我力量
[08:16] I need you to talk me down 你得让我放弃邪念
[08:17] because, listen-listen to me, this is what she wants to do. 因为 你听我说 她说她要这么做
[08:19] Come here. She wants to… 过来 她要…
[08:24] No, you have to do that. 不 那个你得去做
[08:26] But afterwards, you are a gentleman, okay? 但在那之后 你要做个绅士 知道吗
[08:28] You sleep over. 你要在她家过夜
[08:29] She wants to have brunch, you have brunch. 她要去吃早午餐 你就陪她去吃
[08:31] She wants to go to a museum, you go to the museum, okay? 她要去逛博物馆 你就陪她去博物馆
[08:33] There’s a lot riding on this. This is not just about you. 那牵扯到很多人 不只是你一个人的事
[08:36] N-No, this is not… this is… 不 我知道这不是 这是…
[08:38] I’m gonna be thinking about you the entire time. 我从头到尾都会”想着你”的
[08:46] I hope you’re in the mood for my chicken parmigiana. 希望你有食欲吃我做的意式奶酪焗鸡胸
[08:49] Sounds delicious. 听起来很好吃
[08:51] Speaking of Italians, 说到意大利
[08:53] remember how hard I had to fight you for that Maserati? 记得我跟你抢那辆玛莎拉蒂抢得多凶吗
[08:55] – The one you parked in Lake Michigan? – Yeah. -被你停到密歇根湖里那辆吗 -是啊
[08:58] I’m fun. 我真是好有趣
[08:58] Big… fun. 超有趣
[09:02] New necklace? 新项链吗
[09:03] – Yeah, Gordon gave it to me. – Really? -是的 戈登送给我的 -是吗
[09:05] How randomly generous of him. 他真是莫名其妙得大方啊
[09:07] This place is so adorable. 这地方真温馨
[09:09] – Oh, thanks. – See? -谢了 -看到没
[09:11] Aren’t you glad I got the big house 你是不是很庆幸离婚后
[09:13] on the North Shore in the divorce? 北岸那边的大房子分给我了
[09:14] – Oh, yeah. – I mean, this place is so much easier to manage. -是啊 -你这地方要好打理多了
[09:17] I should’ve thanked you for that years ago. 我多年前就该感谢你了
[09:19] – Oh, you were so much angrier then. – Yeah. -你那时总是怒气冲冲 -是吗
[09:22] Remember you always used to make that face. 记得你总是摆出那副表情吗
[09:23] What face? 什么表情
[09:24] That face. 就这个表情
[09:26] Remember how mad you’d get every time 还记得每次我提起那天
[09:28] I mentioned that terrible day 你把希德妮落在商场里
[09:29] you left Sydney in the mall? 你总是怒发冲冠吗
[09:30] Who likes to be reminded of their own negligence, you know? 谁都不愿意被提醒自己有多粗心大意
[09:37] Gazpacho? 要喝凉菜汤吗
[09:38] No, I hate your soup. 不 我讨厌你做的汤
[09:40] You know, I really love the new Simon. 我很喜欢新的萨蒙
[09:42] – Thanks. – Finally taking responsibility. -谢了 -你终于肯承担起责任了
[09:45] Can I let you in on a little secret about the vote? 我能告诉你一个关于这次投票的小秘密吗
[09:47] Please do. 快告诉我
[09:49] I’m leaning your way. 我偏向你这边
[09:53] That was incredible. 刚刚真是爽爆了
[09:55] That was like having a front row seat at a gymnastics tournament. 简直像坐在体操大赛的前排观赛一样
[10:00] So, um… 那
[10:02] what do you want to do now? 你现在想做什么
[10:03] I’m, uh, open to cuddling. 我可以抱着你温存一下
[10:11] Yeah, that’s right. I offered to cuddle. 是的 没错 我主动提出要抱她
[10:14] I wish Andrew could see this. 我真希望安德鲁能看到
[10:16] I’m really proud of you, bud. 我真为你骄傲 兄弟
[10:17] Thanks, man. 谢了 哥们
[10:19] Why am I dressed like Ebenezer Scrooge? 为什么我穿得像埃比尼泽·斯克鲁奇
[10:20] You know, I don’t know. 我不知道
[10:21] I guess I just figured that’s how you slept. 我想象中就觉得你是穿成这样睡觉的
[10:24] That’s funny. 真有趣
[10:26] Do you want to go to a wedding? 你想去参加一场婚礼吗
[10:28] Excuse me? 什么
[10:28] Wouldn’t that be freakin’ nuts? 那是不是很疯狂
[10:30] I mean, maybe it’s the alcohol talking but 也许是我喝多了
[10:32] I kind of want you to come. 但我有点希望你来参加
[10:35] Okay. 好吧
[10:37] That’s big, right? 这是大事 对吧
[10:39] Huge. 非常大
[10:43] A little over the top. 有点过头了
[10:44] Just the outfit. I got inspi… 是这身衣服 给了我灵感
[10:46] But, no, weddings, that’s boyfriend stuff. 但是 婚礼千万别去 那是男友才陪着去的
[10:48] It’s too much, it’s too soon. 太过了 太快了
[10:50] Not for Zach OS 7. 对于扎克OS7系统不是的
[10:52] Not for New Age Zach. 对于新生代扎克不是的
[10:54] Old Zach, he would’ve run from this apartment really far. 以前的扎克 提上裤子早逃得远远的了
[10:57] He would’ve waited two weeks 他可能会等上两周不联系
[10:58] and maybe he would’ve Facebooked her roommate. 也可能在Facebook上加她的室友
[11:00] Zach OS 7, he stays. 但是扎克OS7 他会留下来
[11:03] He stays. 他会留下来
[11:06] I will go to this wedding. 我愿意去参加那个婚礼
[11:07] And I will not Facebook your roommate. 而且我不会再Facebook上加你室友的
[11:12] Thank you. 谢谢
[11:21] You don’t think Allie’s high-waisted, do you? 你不觉得艾莉的腰身很高吧
[11:23] – Why? – Well, your mom was just telling me -怎么了 -你妈刚跟我说
[11:25] how happy she was about my relationship, 她看到我谈恋爱了感到很开心
[11:27] and then she offhandedly mentioned that Allie’s waist 然后她出言不逊 说艾莉的腰
[11:29] seemed like it was right below her armpits. 都到胳肢窝下面了
[11:32] And, uh, now I can’t get that image out of my mind. 然后那副画面就在我的脑海中挥之不去了
[11:35] Well, I… Long legs are a good thing, right? 那个 大长腿是好事 不是吗
[11:37] Yeah. That’s what I thought. 是啊 我也是这么想的
[11:42] You’re in a good mood. 你心情不错嘛
[11:43] I am. 确实
[11:44] It’s been nice having Mom around. 妈妈回来了感觉可真好
[11:46] I forgot how much fun she can be. 我都忘了她有多么风趣了
[11:48] Did I tell you 我有没有跟你说
[11:48] we went to an open house that she was interested in? 我们去参加了一个房屋参观售卖会
[11:50] Did she go through the medicine cabinets? 她翻了人家的医药柜没有
[11:52] Yeah. But then afterwards she talked 有啊 但是之后她说
[11:53] about maybe setting up a home base in Chicago. 她会在芝加哥安顿下来
[11:55] Well, you know your mother– everything’s a fun idea, 你也知道你妈这个人 什么事想着都觉得有趣
[11:57] but I wouldn’t read too much into it. 但我建议你最好不要太相信
[11:58] Dad, people can change. You know that. 爸 人是会变的 你知道这一点的
[12:01] Come on. Say one nice thing about her. 来 说一句关于她的好话
[12:02] She’s leaning my way on the vote. 她投票时会倾向于我这边的
[12:07] Wait. 等等
[12:09] Why are you whistling? 你吹个什么口哨啊
[12:12] This is the “Divas in Terrible Movies” marathon. 这是”烂片中的女王”大合集
[12:14] Now, we have Mahogany, Glitter. 我这儿有《红木》 《星梦泪痕》
[12:17] Burlesque. 《舞娘俱乐部》
[12:19] and we’re gonna start with Another Stakeout. 我们就从《疯狂盯梢令》看起吧
[12:23] Who’s the diva in that? 那片子的女王是谁
[12:24] Richard Dreyfuss. 理查德·德弗斯[男星]
[12:27] This is fun. 真好玩
[12:28] It is. Easy. 是啊 淡定
[12:30] And about the vote, 关于投票的事
[12:32] I’m leaning your way. 我是倾向于你这边的
[12:34] She said she was leaning my way on the vote. 她说在投票时她会倾向于我这边的
[12:36] She’s playing us both. 她在玩弄我们两个
[12:37] That’s ridiculous. 真是太荒谬了
[12:38] What happened to sisters sticking together? 不是说好了要姐妹同心吗
[12:40] Is the whole message of burlesque totally lost on her? 她难道全然忘了《舞娘俱乐部》这片的寓意了吗
[12:43] Let’s takehe high road. 我们高尚一点吧
[12:44] – Enough prostituting our principles. – Good. -别再出卖我们的原则了 -很好
[12:47] I guess you owe me a vote. 你该把票投给我以示感谢
[12:49] You just wanna leave it on the nightstand? 你能把票留在床头柜上吗
[12:50] Oh, come on. We both on wanted this to happen. 别卖乖了 我们是干柴烈火都有意
[12:54] When was the last time we did this? 我们上次做是什么时候
[12:56] When you wanted the beach house. 就是你想争那栋海景房的时候
[12:59] God, I love that beach house. 天啊 我超爱那栋海景房的
[13:00] When’s the last time we did this? 我们上次做是什么时候
[13:02] When you wanted me to vote for Clinton. 就是你想让我把票投给克林顿的时候[希拉里]
[13:05] God, she’s gonna make a great president. 天啊 她一定会成为一位好总统的
[13:08] When was the last time we did this? 我们上次做是什么时候
[13:10] When you wanted me to vote for Clinton. 就是你想让我把票投给克林顿的时候[比尔]
[13:14] Oh, God, that man can play the sax. 天啊 那个男人会吹萨克斯呢
[13:17] Oh, we got to stop doing this. 我们不能再这么做下去了
[13:19] What is it about hate sex that’s so appealing? 为什么仇人做爱分外爽呢
[13:22] Is there any other kind? 难道还要其他类型的做爱吗
[13:23] I’m guessing this is yours. 我猜这一定是你的吧
[13:25] Morocco on $4,000 a Day. 摩洛哥之旅 4千每日
[13:27] Carol called with this crazy idea. 是卡萝想出这个疯狂的主意的
[13:29] We’re gonna do a year abroad. 我们要去国外过一年
[13:31] Does Sydney know? Because she mentioned something 希德妮知道吗 因为她提到什么
[13:33] about an open house and you and she… 你们一起去参加了一个房屋参观售卖活动
[13:34] Oh, no, no, no. She and I were just having fun. 不不不 我们只是随便玩玩罢了
[13:37] Besides, their medicine cabinet was an abortion. 再说了 他们家的医药柜里完全没有好货
[13:40] Nothing but Q-tips and two-year-old Benadryl. 只有小棉签和放了两年的抗过敏药
[13:42] But you’re gonna tell her, right, Paige? 但你会告诉她实情的 对吧佩奇
[13:43] About, um, the year abroad and… 关于你要在国外待一年的事
[13:45] You don’t have to tell me that. She’s my daughter. 不需要你来告诉我这些 她是我女儿
[13:48] You’re right. Of course. 你说得对 当然了
[13:53] What the hell are you here to do? 你跑到这儿来干什么
[13:56] The bare minimum. 走捷径
[14:06] You might want to come in, 你最好快进去吧
[14:07] the wedding’s about to start. 婚礼就要开始了
[14:07] Oh, I’m just waiting on someone. 我在等人
[14:08] They should be here in a minute. 他们应该很快就到
[14:13] – Megan? – Oh, my God. Zach. -梅根 -天啊 扎克
[14:15] Did I invite you to my wedding? 我邀请你参加我的婚礼了吗
[14:17] An invite to the wedding was communicated. 你确实提到让我来参加婚礼
[14:21] Some other important details fell through the cracks. 但却没说其他更重要的细节
[14:25] It was her wedding? 那是她的婚礼吗
[14:26] – Kind of an important detail. – What… What was she thinking? -那可是关键性细节 -她是怎么想的啊
[14:29] I don’t know. Why don’t you ask your girlfriend here? 我不知道 不如你去问问你女友吧
[14:32] What are you implying? 你这是什么意思
[14:33] That she served me up to her friend 她竟然把我献给她的朋友
[14:34] the week of her wedding. Like I was a piece of meat 而且是在那人结婚前一周 就像我是一块肉
[14:37] to be chewed up and digested and released through the skin 供人咀嚼 消化 气息从毛孔中散发出来
[14:39] in a pleasant smelling vapor. 发出令人愉悦的香味
[14:41] In my world, girls don’t poop. 在我的世界里 女人是不拉屎的
[14:42] That is the stupidest thing I’ve ever heard. 这真是我听过的最离谱的话
[14:44] Why would she do that? 她为何要这么做
[14:45] Because Megan was looking for 因为梅根想在大婚之日前
[14:47] some meaningless fun before the big day 痛快地玩一次 不谈感情
[14:49] and I thought Zach would be the perfect guy to do that with. 我觉得扎克就是最佳人选
[14:51] – Unbelievable. – Allie. -真是难以置信 -艾莉
[14:52] Come on, Andrew, you’re always saying what a dog he is. 拜托 安德鲁 你也老说他是大色狼
[14:56] Dude, that is so not cool. 老兄 你真是太过分了
[14:56] Okay, in fairness, I say that to your face all the time. 行了 我一直当你的面都这么说
[14:58] Yeah, but telling her breaks the bro code, 是的 但是告诉她就违反了兄弟法则
[15:00] if that’s even still a thing. 如果这说法还流行的话
[15:01] Okay, you’re right. Dude, I-I’m sorry. 好吧 你说得对 兄弟 我很抱歉
[15:03] And I am saying “Dude” Because I want you to know 我叫你兄弟 是想让你知道
[15:05] how serious I am. 我是诚心的
[15:06] But, A-Allie, look, 但是 艾莉 听着
[15:07] the other night I saw a man 那天晚上 我看到的
[15:09] trying to make a real connection. 是一个想真正投入感情的男人
[15:10] – I did feel good about it. – Yeah, you should feel good about it. -我当时感觉很好 -没错 你确实该感觉很好
[15:12] I mean, he may not be there yet, 我是说 他或许还没进化到那一步
[15:14] but this guy– he’s a keeper. 但是这家伙 绝对是个婚姻潜力股
[15:17] Whoa, but not, like, around the corner, right? 但是 并不是说很快就要结了 对吧
[15:18] I mean, I still got some time. 我还是有些时间可以玩的
[15:19] For sure. I mean, she’s probably not even born yet. 那是当然了 她可能还没出生呢
[15:21] Maybe she’s just learning to read, 或许才开始学着认字
[15:22] but somewhere out there is a girl who’s waiting 但在这世界上 正有一个小女孩
[15:23] to grow up and become your somewhat 等待着长大 然后成为
[15:25] inappropriately youthful soul mate. 比你年轻很多的灵魂伴侣
[15:26] And you’re gonna make her really happy, man, 你到时候会让她万分幸福的 兄弟
[15:28] because you’re my BFF. 因为你是我的终生密友
[15:31] I B in you. 我B在你的身体里
[15:34] “B” As in believe. B的意思是”相信”
[15:36] Yeah. 好吧
[15:37] I’m gonna walk away. 我还是非礼勿听吧
[15:42] Hey, do you think Allie’s got a sort of high waist? 你觉得艾莉的腰是不是很高啊
[15:46] No. 不是啊
[15:46] Right. 是啊
[15:48] Well, maybe. 也许吧
[15:55] Well, Simon, looks like the vote’s gonna go your way. Congrats. 萨蒙 看来投票会如你所愿 恭喜啊
[16:00] Finally, the white straight guy wins. 终于 白人直男获胜了
[16:02] You guys get all the good wedding planner jobs, 优秀婚礼策划案都让你们给占了
[16:03] – so it all evens out. – Timothy and I -所以都扯平了 -蒂莫西和我
[16:05] could’ve had the yacht of our dreams, 本可以拥有我们梦寐以求的游艇
[16:07] the SS I’m A Miranda. “我是米兰达” 号
[16:12] How’s my favorite lady? 我最爱的女士可好啊
[16:14] Oh, please, you already have my vote. 别讨好我了 我的票已经铁定投给你了
[16:17] Keep some dignity. 自重点
[16:18] Please. My dignity flew out the window along with my pants 得了吧 我的尊严在昨晚9点就随着我的裤子
[16:20] 9:00 p.m. last night. 飞出了窗外
[16:21] Hey, Mom, guess what? 老妈 你猜怎么着
[16:22] Remember the sweet old lady on the third floor? 还记得三楼那位可爱的老太太吗
[16:24] – The one that fed all the neighborhood cats? – Yeah. -把邻居的猫都喂个遍的那个 -记得
[16:25] She’s dead. 她去世了
[16:26] They found the last ten percent of her body yesterday. 昨天才发现她的尸体 已经烂到只剩10%
[16:28] Sydney, I know she used to take your newspaper, 希德妮 我知道她以前老是拿你的报纸
[16:29] but she’s still a human being. 但她也是个人啊
[16:31] Oh, yeah, no, that’s totally sad and tragic, but 对啊 不是 这绝对是令人伤心的悲剧 但是
[16:33] the apartment’s available for Mom. 老妈就可以住那套公寓了啊
[16:34] I mean, I know it might be a little strange, 我知道那是有点奇怪
[16:36] being right downstairs, but 毕竟就在我们楼下 但是
[16:37] I mean, come on, we could have coffee in the morning, we could 拜托 那样我们就可以早上一起喝咖啡
[16:39] share critical looks over short skirts and loser boyfriends. 一起评价短裙啊 差劲的男朋友什么的
[16:41] I promise I won’t be too judgy. 我发誓我不会太刻薄
[16:43] Yeah, that sounds like fun, but, uh, 是啊 听起来很好玩 但是
[16:44] let’s talk about it later, okay? 我们过会儿再谈好吗
[16:46] – You didn’t tell her, did you? – Tell me what? -你没告诉她吧 -告诉我什么
[16:48] Really? We’re gonna do this now? 真的吗 我们要现在说吗
[16:49] I don’t understand. What’s going on? 我不明白 这是什么情况
[16:50] Nothing. Why do you have to make everything such a scene? 没什么 你为什么非得把场面闹起来
[16:53] Uh, I should probably wait five minutes to do this, 或许我是该等5分钟再说
[16:55] but that’s five minutes more of my daughter 但那样我的女儿在这段时间里
[16:56] getting her hopes up for nothing. 只会充满希望 最终落空
[17:00] Sydney, your mother’s going to Morocco for a year. 希德妮 你妈妈要去摩洛哥待一年
[17:03] She’s not taking that apartment. 她不会买下那套公寓的
[17:07] Perfect. “真好”啊
[17:08] Once again, you’re the hero, I’m the villain. 你又一次成了英雄 我又成了小人
[17:10] You always do this. You always make these promises 你老是这样 你总是许下各种承诺
[17:12] and you never follow through. 但从不去执行
[17:13] I’m just trying to protect her. 我只是想保护她
[17:14] – Protect her from me? Really? – Yeah. -保护她免受我的伤害吗 真的吗 -没错
[17:16] Who protected her when you abandoned her in the mall? 你把她丢在商场里的时候是谁保护她的
[17:18] I never abandoned her at the mall. I may have left her 我从没把她丢在商场里 我也许是曾经把她
[17:20] at Chuck E. Cheese, I left her at countless coat checks, 落在披萨娱乐城 无数次落在衣帽间里
[17:22] I may have once shipped her to Phoenix in a dog crate, 有一次还把她落在狗笼里载到了凤凰城
[17:24] but I never left her at the mall. 但我从没把她落在商场里
[17:25] Wait, that dog crate thing actually happened? 等等 狗笼那事还真发生过吗
[17:26] It wasn’t a dream? 不是个梦吗
[17:27] You know, the difference between you and I? 你知道你我之间的区别吗
[17:29] I’ve admitted my mistakes 我承认我的错误
[17:30] and I’ve spent the last ten years making up for them. 我过去十年都在努力弥补那些错误
[17:32] Guys, this is ridiculous, okay? I mean, it’s… 爸妈 这太荒谬了好吗 只是一套
[17:34] a stupid apartment. It’s not even worth fighting over. 公寓而已啊 不值得你们这样大吵
[17:42] I hope you’re happy. 你开心了吧
[17:43] I’m never happy when my girl’s hurting. 我女儿受伤了 我怎么会开心
[17:49] Kind of rough, huh? 不好受 对吧
[17:51] It’s a shame it’ll be so fresh when we vote now. 现在投票的话 一切都要重新算了
[17:59] I don’t know what’s upsetting me more: 我不知道哪件事更让我难过
[18:00] the buyout or seeing Gordon in yacht slacks. 收购还是看到戈登穿着游艇便裤
[18:03] Those things show everything. 那种裤子把什么都凸显得一清二楚
[18:06] What about you, kiddo? You okay? 你呢 孩子 你还好吗
[18:09] I get sucked in every time 我每次都不由自主地陷进去
[18:10] and then I end up crashing on the rocks. 然后撞得头破血流而收场
[18:14] Does she even care at all? 她到底在不在乎
[18:15] Course she cares. When your mom’s there with you, 她当然在乎 你妈妈在你身边时
[18:17] she’s there 100%. 她是百分百投入的
[18:20] What’d she say about Andrew? 安德鲁的事她怎么说
[18:21] How do you know we talked about Andrew? 你怎么知道我们聊了安德鲁
[18:23] Well, I’m kind of keyed in to your personal life. 我对你的私生活还是有所了解的
[18:26] And I may have peeked in your Dropbox folder. 我偷看了你的Dropbox文件夹
[18:28] – Dad. – Honey, don’t have a file called “Diary” -老爸 -亲爱的 如果你的密码是12345678
[18:31] if your password is 12345678. 就别把文件夹命名为”日记”
[18:34] What’d she say? 她说什么了
[18:36] That I would regret the things I don’t do. 说我只会后悔我没做过的事
[18:38] Why didn’t you ask me what I think? 你怎么不问问我的看法
[18:40] Because I was afraid you would say the same thing. 因为我担心你也会说一样的话
[18:43] But coming from you, it wouldn’t sound as crazy. 但从你嘴里说出来 听起来就不那么疯狂
[18:46] Oh, you poor kid. 可怜的孩子
[18:48] I think that growing up with two parents 我觉得如果你的父母
[18:49] who jump out of moving cars mid-fight, 在开着车时吵架 然后跳下去
[18:51] you learn to strap in. 你就得学会系紧安全带
[18:53] You know, despite all of our faults, 尽管我们犯了那么多错
[18:54] I wish that for just once in a while 我希望偶尔地
[18:55] you had a dash of our reckless abandon, you know? 你也能像我们那样不顾后果地去做想做的事
[19:03] Andrew. 安德鲁
[19:05] Come with me. 跟我来一下
[19:16] Um, I am about to do something. 我要做一件事
[19:18] And if you like it, I want you to tell me. 如果你喜欢 我希望你告诉我
[19:20] And if you don’t, we’ll never talk about it again. 如果你不喜欢 那我们就再也不提了
[19:23] Okay. Close your eyes. 好了 闭上眼睛
[19:25] Okay. 好
[19:43] Well? 怎么说
[19:50] Hey, Cindy, congratulations, we’re not doing the buyout. 嗨 辛迪 恭喜你 我们不接受收购
[19:53] You won. 你赢了
[19:54] I won. How? 我赢了 怎么可能
[19:56] Sometimes I do the right thing. 有时候我也会做正确的事
[19:58] Now, if you’ll excuse me, 失陪一下
[19:59] I have to go burn a doll made out of your hair. 我得去把用你的头发做的娃娃烧掉
[20:03] Sorry. 抱歉
[20:06] Thank you, Paige. 谢谢 佩奇
[20:09] I think the reason I make so many promises to Sydney 我觉得我之所以向希德妮许下这么多承诺
[20:11] is I want her to like me as much as she likes you. 就是因为我希望她喜欢我跟喜欢你一样多
[20:13] She loves you. 她爱你
[20:14] She just needs you to follow through. 她只是需要你做到那些承诺
[20:16] You’re right. 你说得对
[20:17] I’m moving back. I’m taking that condo. 我要搬回来 我要搬去那套公寓
[20:19] Nah, just return an e-mail or two. 不用啦 偶尔回回电邮就行
[20:21] Oh, God, that’s too much. 天呐 那太过了
[20:23] So, where is she? Where is our Sydney? 她在哪里 我们的希德妮在哪里
[20:25] Because I am taking us all out to dinner tonight. 因为今晚我希望我们三个一起吃晚饭
[20:27] She’s in her office right now with Andrew. 她在她办公室里和安德鲁在一起
[20:29] She took my advice? 她听从我的建议了
[20:30] Well, I put it in terms she could understand. 我用她能理解的话解释给她听
[20:31] So it’s sort of my advice. 也算是我的建议吧
[20:32] Oh, come on, you won’t even give me that one small victory? 拜托 这点小胜利你都不肯让给我吗
[20:34] It wouldn’t be a victory if I hadn’t stepped in. 如果我没有介入 胜利根本无从谈起
[20:36] Oh, you are… 你真是…
[20:37] – What’d he say? – How’d it go? -他怎么说 -怎么样
[20:38] What’s the weather like this time of year in Morocco? 摩洛哥这个季节的气候如何
[20:40] Oh, it doesn’t matter. I’ll just pack anything 无所谓了 我随便收拾点东西就好了
[20:43] Come on. Can you take Mr. Princess for a year? 拜托 你能帮我照顾一年公主先生吗
[20:47] I’m telling you. I distinctly remember that day. 我告诉你 我清楚记得那天
[20:50] It was March 2, 1987. 1987年3月2日
[20:54] B mark. B摄像头
[20:55] I think that is great. 我觉得非常棒
[20:56] In na-normal wah… 按涨…正常的…
[21:06] Thanks, man. 谢谢 伙计
疯人疯语

文章导航

Previous Post: 疯人疯语(The Crazy Ones)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 茶杯头大冒险(The Cuphead Show)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯人疯语(The Crazy Ones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号