| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:45] | -Ow! My back! | |
| [01:49] | Oh, my babies! | 噢 我的宝宝! | 
| [01:52] | I fed them. I nursed them. I kept them alive. | 我喂它们 照顾它们 | 
| [01:57] | Without me, they’re doomed. | 保它们性命 没有我 它们就完了 | 
| [02:00] | Don’t worry, Elder Kettle. We’ll take care of your babies. | 别担心 茶壶爷爷 我们会照顾好您的宝宝 | 
| [02:04] | -Here. Let me fluff your pillow. -Can I get you some soup? | -来 我把您的枕头弄松一点 -我给您弄点汤喝吧? | 
| [02:08] | You two are being awfully helpful. | 你们俩这么帮忙 | 
| [02:11] | You’re up to something. I’ve got my eye on– | 你们一定有目的 我可盯着你们呢 | 
| [02:18] | Out like a light. Let’s scram and catch that picture show. | 一眨眼就睡着了 咱们赶紧去看电影吧 | 
| [02:25] | We gotta make tracks if we’re gonna make the five o’clock! | 如果要赶在下午五点前到 我们就得抓紧了 | 
| [02:28] | Kettle’s garden. We promised we’d take care of his babies. | 茶壶菜园 我们答应了要照顾好茶壶爷爷的宝宝 | 
| [02:31] | Feed ’em. Nurture them. | 喂养它们 照顾它们 | 
| [02:33] | Kinda like how he took care of us when we were babies. | 就好像我们小时候 他照顾我们那样 | 
| [02:40] | Why’d you have to go and say it like that? | 你为什么要这么说呢? | 
| [02:46] | Blurgh. | |
| [02:48] | Nothing interesting ever happens around here. | 这里从来都不会发生有趣的事 | 
| [02:55] | You can say that again. | 千真万确 | 
| [03:08] | -Hey! | 哎! | 
| [03:10] | All right, get out here! | 好啊 给我出来! | 
| [03:14] | Okay, what gives? | 说说为什么要这样? | 
| [03:16] | We’re real sorry, mister. We don’t mean to bother youse. | 我们真的很抱歉 先生 我们并不想给你们找麻烦 | 
| [03:20] | We’s just some, uh, down-on-our-luck vegetables. | 我们太不走运了 | 
| [03:24] | I’m Sal. This is Ollie. And that’s Chauncey. | 我是萨尔 这是奥利 | 
| [03:28] | Yeah. We don’t got nowheres to call home. | 那是昌西 对 我们没地方去了 | 
| [03:31] | We’re, uh, orphans. | 我们是孤儿 | 
| [03:33] | Yeah, that’s it. Orphans. | 对 没错 孤儿 | 
| [03:35] | Wait! We’re orphans?! | 等等!我们孤儿? | 
| [03:38] | That’s so sad! | 太惨了! | 
| [03:40] | Hey! Ease up on the waterworks, will you? | 哎!别哭了 好吗? | 
| [03:43] | The last thing we need is you peeling all over the place. | 我们可不想要你剥得到处都是辣味 | 
| [03:46] | Then we’ll all start crying! | 到时候我们都会哭! | 
| [03:48] | I’m sorry, Sal! It’s just– You know, it’s such a sad story! | 对不起 萨尔!这实在太惨了! | 
| [03:52] | Don’t mind him. He gets, uh, emotional. | 别管他 他有比较情绪化 | 
| [03:55] | Listen, all we’re asking for is a little bit of soil | 听我说 我们只要一点点土地 | 
| [03:59] | to rest our weary roots. | 让我们疲倦的根得以歇息 | 
| [04:01] | Just for one night. | 就一晚 | 
| [04:02] | What do you say, eh? | 怎么样? | 
| [04:04] | We’d love to help, | 我们很想帮忙 | 
| [04:05] | but we gotta keep an eye on Elder Kettle’s boring, old vegetable garden. | 但我们得照看好 茶壶爷爷的无聊而老旧的蔬菜园 | 
| [04:10] | Elder Kettle takes his garden very seriously. | 茶壶爷爷很看重这个菜园 | 
| [04:13] | They’re his babies. | 蔬菜就是他的宝宝 | 
| [04:14] | If anything happened to ’em… | -如果它们出事… | 
| [04:16] | He’d be heartbroken. | -他会心碎的 | 
| [04:19] | Well, heck. No one takes better care of veggies than veggies. | 这样最好了 蔬菜最知道怎么照顾蔬菜 | 
| [04:23] | Yeah. We can help you. | 对 我们可以帮你们 | 
| [04:25] | -You could? -You would? | -真的? -你们愿意吗? | 
| [04:26] | Sure. Just let us handle that garden | 当然了 让我们来照顾菜园 | 
| [04:29] | while the two of youse go have a fun night on the town. | 你们俩夜里可以去镇上好好玩 | 
| [04:32] | -Well, if you insist. -Gee, thanks. | -那就听你们的 -天哪!感谢! | 
| [04:35] | Swell. This is gonna be a great night. | 太好了 今晚一定很开心 | 
| [04:39] | Swell. This is gonna be a great night. | 太好了 今晚一定很开心 | 
| [04:45] | -That was dynamite! -Especially the explosions. | -太赞了! | 
| [04:48] | -Wow. | -尤其是爆炸 | 
| [04:49] | Sounds like someone’s throwing a heck of a shindig. | 哇!听起来好像有谁在办舞会 | 
| [04:52] | Oh, a party. We should crash it. | 对 派对 我们应该不请自来 | 
| [04:55] | Mugsy? | 马克杯? | 
| [05:14] | Well, check it again! | 再看一下!马克杯人和茶杯头! | 
| [05:15] | Mugman and Cuphead! | |
| [05:18] | I’m telling you. You ain’t on the list. | 我跟你们说 名单上没有你们 | 
| [05:20] | But we live here! | 但我们住在这里! | 
| [05:22] | All right, enough! Hey, tough stuff, don’t look now, but your hat’s on crooked. | 好了 够了!大个子 那就别看了 你帽子歪了 | 
| [05:27] | It is? | 真的? | 
| [05:31] | Hey, I ain’t wearing a hat. | 哎 我没戴帽子 | 
| [05:33] | And I just say, “What money?” | 我说:“什么钱?” | 
| [05:37] | Hey, you! This ain’t what we agreed to! | 哎 你啊!我们可没同意这样! | 
| [05:40] | Ah, lighten up. | 哎 别生气嘛 | 
| [05:41] | Let me introduce you to some friends of mine. | 我给你们介绍几个朋友 | 
| [05:44] | The Heirloom sisters. | 原种姐妹 | 
| [05:46] | I’m Cherry, and this is Brandywine. We’re a couple of hot tomatoes. | 我是樱桃 这是白兰地 我们是性火辣的番茄 | 
| [05:51] | Swell party. We was just about to bust the piñata. Wanna help? | 这派对太棒了 我们刚准备打破皮纳塔 要帮忙吗? | 
| [05:56] | No! | 不要! | 
| [05:57] | Wait. Did you say piñata? I love piñatas! | 等等 你说皮纳塔? 我很喜欢皮纳塔! | 
| [06:03] | Cuphead! We’re not supposed to be enjoying this. | 茶杯头 我们不应该一起玩 | 
| [06:06] | We’re upset, remember? | 我们应该很生气才对! | 
| [06:09] | Oh, right. | 噢 | 
| [06:12] | Uh, excuse me. | 对 不好意思 | 
| [06:14] | Quiet! | 安静! | 
| [06:16] | Everybody, listen up! | 大家听好了! | 
| [06:23] | Yeah, you heard my brother! Beat it! | 对 你们听到我兄弟说的话了 快走! | 
| [06:30] | Hit it! | 演奏! | 
| [06:35] | -Hey, I’m parched. Wanna get a drink? -Heck yeah! | -哎 我很口渴 想喝一杯吗? -好啊! | 
| [06:43] | -They’re killing Elder Kettle’s babies! -We gotta bust this party up now! | 茶壶爷爷的宝宝要被他们害死了 | 
| [06:47] | Mm-hm. Ow! Ouch! | 我们得立刻结束派对! | 
| [07:03] | Operator, get me the police. | 接线员 给我接警察局 | 
| [07:09] | You ain’t on the list. | 你们不在名单上 | 
| [07:12] | Sorry, boys. We gave it a shot. | 抱歉 两位 我们尽力了 | 
| [07:19] | Nice try, losers. | 想得倒美 垃圾 | 
| [07:20] | This party ain’t over till the sun comes up. | 太阳升起之前 这派对不会结束 | 
| [07:28] | “Till the sun comes up,” eh? | “太阳生气之前” | 
| [07:38] | Uh, cock-a-doodle-doo? | 对吧? 喔喔喔? | 
| [07:46] | Well, I guess that’s it. | 看来没办法了 | 
| [07:48] | Kettle’s garden is as good as dead. | 茶壶菜园没命了 | 
| [07:50] | And so are we. | 我们也没命了 | 
| [07:52] | Dead? | 没命了? | 
| [07:53] | Gee, that sure is sad. Hmm… | 天哪!真是太惨了 | 
| [07:58] | Yep. This garden is all our poor Elder Kettle has left. | 对 这菜园是我们可怜的茶壶爷爷 仅有的东西了 | 
| [08:03] | Almost makes you wanna cry. | 你快哭了吧 | 
| [08:05] | That’s just terrible! Poor Elder Kettle. | 这太糟糕了!可怜的茶壶爷爷 | 
| [08:09] | Without his garden, he’s got nothing to live for. | 没有菜园 他就没有活着的意义了 | 
| [08:12] | -Not that he has much time left. | 他的时间不多了 | 
| [08:15] | You know, with him being so elderly and all. | 而且毕竟他年纪这么大了 | 
| [08:19] | -And did we mention that he’s an orphan? | 我们有没有说他是孤儿? | 
| [08:22] | An orphan? | 孤儿? | 
| [08:30] | Ha! This guy. I love this guy. | 这家伙 | 
| [08:35] | Urgh! But I don’t love this. | 我太喜欢了 我不喜欢这个 | 
| [08:39] | Let’s get outta here. | 咱们走吧 | 
| [08:43] | Cherry, Brandywine, wait! | 樱桃 白兰地 等等! | 
| [08:45] | Fat chance, buster! | 没门儿 小子! | 
| [08:47] | Yeah. This turned out to be a real pity party. | 对 | 
| [08:50] | -Hmph! -No! Come back! | 这个派对太过分了 不要!回来啊! | 
| [09:13] | Their tears watered Elder Kettle’s babies! | 它们的眼泪给茶壶爷爷的宝宝浇了水 | 
| [09:17] | The day is saved! | 有救了! | 
| [09:19] | Hooray! | 太好了! | 
| [09:21] | You just had to start blubbering, didn’t you? | 你就非得哭 是吧? | 
| [09:26] | All right. Party’s over. | 好了 派对结束 | 
| [09:28] | Yeah! Get out of here, you, uh, freeloaders! | 对!快走吧 你们这些吃白食的家伙! | 
| [09:32] | You know something? | 知道吗? | 
| [09:33] | I’m starting to get the feeling we ain’t wanted. | 我开始觉得咱们在这里不受欢迎了 | 
| [09:37] | Well, then, maybe one last sip for the road. | 那就最后喝一口上路 | 
| [09:55] | No! | 不要啊! | 
| [10:08] | Maybe Elder Kettle won’t notice? | 也许茶壶爷爷不会发现? | 
| [10:14] | Yeah! My babies! | 太好了!我的宝宝! | 
| [10:17] | You grew up to be so big! | 你们长这么大了! | 
| [10:21] | Hear that, boys? This old jasper thinks we’re his babies. | 听到了吗? | 
| [10:24] | Looks like we ain’t orphans no more. | 这老傻帽以为咱们是他的宝宝 看来咱们以后不是孤儿了 | 
| [10:28] | -It’s a happy ending. | 大团圆结局 | 
| [10:31] | Now it’s time to make Elder Kettle’s famous baby stew! | 现在是时候做茶壶爷爷的拿手菜了 炖宝宝! |