Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

茶杯头大冒险(The Cuphead Show)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 茶杯头大冒险(The Cuphead Show)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E11
S01E12
时间 英文 中文
[01:45] -Ow! My back!
[01:49] Oh, my babies! ‪噢 我的宝宝!
[01:52] I fed them. I nursed them. I kept them alive. ‪我喂它们 照顾它们
[01:57] Without me, they’re doomed. 保它们性命 ‪没有我 它们就完了
[02:00] Don’t worry, Elder Kettle. We’ll take care of your babies. ‪别担心 茶壶爷爷 ‪我们会照顾好您的宝宝
[02:04] -Here. Let me fluff your pillow. -Can I get you some soup? ‪-来 我把您的枕头弄松一点 ‪-我给您弄点汤喝吧?
[02:08] You two are being awfully helpful. ‪你们俩这么帮忙
[02:11] You’re up to something. I’ve got my eye on– ‪你们一定有目的 我可盯着你们呢
[02:18] Out like a light. Let’s scram and catch that picture show. ‪一眨眼就睡着了 ‪咱们赶紧去看电影吧
[02:25] We gotta make tracks if we’re gonna make the five o’clock! ‪如果要赶在下午五点前到 ‪我们就得抓紧了
[02:28] Kettle’s garden. We promised we’d take care of his babies. ‪茶壶菜园 ‪我们答应了要照顾好茶壶爷爷的宝宝
[02:31] Feed ’em. Nurture them. ‪喂养它们 照顾它们
[02:33] Kinda like how he took care of us when we were babies. ‪就好像我们小时候 他照顾我们那样
[02:40] Why’d you have to go and say it like that? ‪你为什么要这么说呢?
[02:46] Blurgh.
[02:48] Nothing interesting ever happens around here. ‪这里从来都不会发生有趣的事
[02:55] You can say that again. ‪千真万确
[03:08] -Hey! ‪哎!
[03:10] All right, get out here! ‪好啊 给我出来!
[03:14] Okay, what gives? ‪说说为什么要这样?
[03:16] We’re real sorry, mister. We don’t mean to bother youse. ‪我们真的很抱歉 先生 ‪我们并不想给你们找麻烦
[03:20] We’s just some, uh, down-on-our-luck vegetables. ‪我们太不走运了
[03:24] I’m Sal. This is Ollie. And that’s Chauncey. ‪我是萨尔 这是奥利
[03:28] Yeah. We don’t got nowheres to call home. 那是昌西 ‪对 我们没地方去了
[03:31] We’re, uh, orphans. ‪我们是孤儿
[03:33] Yeah, that’s it. Orphans. ‪对 没错 孤儿
[03:35] Wait! We’re orphans?! ‪等等!我们孤儿?
[03:38] That’s so sad! ‪太惨了!
[03:40] Hey! Ease up on the waterworks, will you? ‪哎!别哭了 好吗?
[03:43] The last thing we need is you peeling all over the place. ‪我们可不想要你剥得到处都是辣味
[03:46] Then we’ll all start crying! ‪到时候我们都会哭!
[03:48] I’m sorry, Sal! It’s just– You know, it’s such a sad story! ‪对不起 萨尔!这实在太惨了!
[03:52] Don’t mind him. He gets, uh, emotional. ‪别管他 他有比较情绪化
[03:55] Listen, all we’re asking for is a little bit of soil ‪听我说 我们只要一点点土地
[03:59] to rest our weary roots. ‪让我们疲倦的根得以歇息
[04:01] Just for one night. ‪就一晚
[04:02] What do you say, eh? ‪怎么样?
[04:04] We’d love to help, ‪我们很想帮忙
[04:05] but we gotta keep an eye on Elder Kettle’s boring, old vegetable garden. ‪但我们得照看好 ‪茶壶爷爷的无聊而老旧的蔬菜园
[04:10] Elder Kettle takes his garden very seriously. ‪茶壶爷爷很看重这个菜园
[04:13] They’re his babies. ‪蔬菜就是他的宝宝
[04:14] If anything happened to ’em… ‪-如果它们出事…
[04:16] He’d be heartbroken. ‪-他会心碎的
[04:19] Well, heck. No one takes better care of veggies than veggies. ‪这样最好了 ‪蔬菜最知道怎么照顾蔬菜
[04:23] Yeah. We can help you. ‪对 我们可以帮你们
[04:25] -You could? -You would? ‪-真的? ‪-你们愿意吗?
[04:26] Sure. Just let us handle that garden ‪当然了 让我们来照顾菜园
[04:29] while the two of youse go have a fun night on the town. ‪你们俩夜里可以去镇上好好玩
[04:32] -Well, if you insist. -Gee, thanks. ‪-那就听你们的 ‪-天哪!感谢!
[04:35] Swell. This is gonna be a great night. ‪太好了 今晚一定很开心
[04:39] Swell. This is gonna be a great night. ‪太好了 今晚一定很开心
[04:45] -That was dynamite! -Especially the explosions. ‪-太赞了!
[04:48] -Wow. ‪-尤其是爆炸
[04:49] Sounds like someone’s throwing a heck of a shindig. ‪哇!听起来好像有谁在办舞会
[04:52] Oh, a party. We should crash it. ‪对 派对 我们应该不请自来
[04:55] Mugsy? ‪马克杯?
[05:14] Well, check it again! ‪再看一下!马克杯人和茶杯头!
[05:15] Mugman and Cuphead!
[05:18] I’m telling you. You ain’t on the list. ‪我跟你们说 名单上没有你们
[05:20] But we live here! ‪但我们住在这里!
[05:22] All right, enough! Hey, tough stuff, don’t look now, but your hat’s on crooked. ‪好了 够了!大个子 ‪那就别看了 你帽子歪了
[05:27] It is? ‪真的?
[05:31] Hey, I ain’t wearing a hat. ‪哎 我没戴帽子
[05:33] And I just say, “What money?” ‪我说:“什么钱?”
[05:37] Hey, you! This ain’t what we agreed to! ‪哎 你啊!我们可没同意这样!
[05:40] Ah, lighten up. ‪哎 别生气嘛
[05:41] Let me introduce you to some friends of mine. ‪我给你们介绍几个朋友
[05:44] The Heirloom sisters. ‪原种姐妹
[05:46] I’m Cherry, and this is Brandywine. We’re a couple of hot tomatoes. ‪我是樱桃 这是白兰地 ‪我们是性火辣的番茄
[05:51] Swell party. We was just about to bust the piñata. Wanna help? ‪这派对太棒了 ‪我们刚准备打破皮纳塔 要帮忙吗?
[05:56] No! ‪不要!
[05:57] Wait. Did you say piñata? I love piñatas! ‪等等 你说皮纳塔? ‪我很喜欢皮纳塔!
[06:03] Cuphead! We’re not supposed to be enjoying this. ‪茶杯头 我们不应该一起玩
[06:06] We’re upset, remember? ‪我们应该很生气才对!
[06:09] Oh, right. ‪噢
[06:12] Uh, excuse me. 对 ‪不好意思
[06:14] Quiet! ‪安静!
[06:16] Everybody, listen up! ‪大家听好了!
[06:23] Yeah, you heard my brother! Beat it! ‪对 你们听到我兄弟说的话了 快走!
[06:30] Hit it! ‪演奏!
[06:35] -Hey, I’m parched. Wanna get a drink? -Heck yeah! ‪-哎 我很口渴 想喝一杯吗? ‪-好啊!
[06:43] -They’re killing Elder Kettle’s babies! -We gotta bust this party up now! ‪茶壶爷爷的宝宝要被他们害死了
[06:47] Mm-hm. Ow! Ouch! ‪我们得立刻结束派对!
[07:03] Operator, get me the police. ‪接线员 给我接警察局
[07:09] You ain’t on the list. ‪你们不在名单上
[07:12] Sorry, boys. We gave it a shot. ‪抱歉 两位 我们尽力了
[07:19] Nice try, losers. ‪想得倒美 垃圾
[07:20] This party ain’t over till the sun comes up. ‪太阳升起之前 这派对不会结束
[07:28] “Till the sun comes up,” eh? ‪“太阳生气之前”
[07:38] Uh, cock-a-doodle-doo? 对吧? ‪喔喔喔?
[07:46] Well, I guess that’s it. ‪看来没办法了
[07:48] Kettle’s garden is as good as dead. ‪茶壶菜园没命了
[07:50] And so are we. ‪我们也没命了
[07:52] Dead? ‪没命了?
[07:53] Gee, that sure is sad. Hmm… ‪天哪!真是太惨了
[07:58] Yep. This garden is all our poor Elder Kettle has left. ‪对 这菜园是我们可怜的茶壶爷爷 ‪仅有的东西了
[08:03] Almost makes you wanna cry. ‪你快哭了吧
[08:05] That’s just terrible! Poor Elder Kettle. ‪这太糟糕了!可怜的茶壶爷爷
[08:09] Without his garden, he’s got nothing to live for. ‪没有菜园 他就没有活着的意义了
[08:12] -Not that he has much time left. ‪他的时间不多了
[08:15] You know, with him being so elderly and all. ‪而且毕竟他年纪这么大了
[08:19] -And did we mention that he’s an orphan? ‪我们有没有说他是孤儿?
[08:22] An orphan? ‪孤儿?
[08:30] Ha! This guy. I love this guy. ‪这家伙
[08:35] Urgh! But I don’t love this. 我太喜欢了 ‪我不喜欢这个
[08:39] Let’s get outta here. ‪咱们走吧
[08:43] Cherry, Brandywine, wait! ‪樱桃 白兰地 等等!
[08:45] Fat chance, buster! ‪没门儿 小子!
[08:47] Yeah. This turned out to be a real pity party. ‪对
[08:50] -Hmph! -No! Come back! 这个派对太过分了 ‪不要!回来啊!
[09:13] Their tears watered Elder Kettle’s babies! ‪它们的眼泪给茶壶爷爷的宝宝浇了水
[09:17] The day is saved! ‪有救了!
[09:19] Hooray! ‪太好了!
[09:21] You just had to start blubbering, didn’t you? ‪你就非得哭 是吧?
[09:26] All right. Party’s over. ‪好了 派对结束
[09:28] Yeah! Get out of here, you, uh, freeloaders! ‪对!快走吧 ‪你们这些吃白食的家伙!
[09:32] You know something? ‪知道吗?
[09:33] I’m starting to get the feeling we ain’t wanted. ‪我开始觉得咱们在这里不受欢迎了
[09:37] Well, then, maybe one last sip for the road. ‪那就最后喝一口上路
[09:55] No! ‪不要啊!
[10:08] Maybe Elder Kettle won’t notice? ‪也许茶壶爷爷不会发现?
[10:14] Yeah! My babies! ‪太好了!我的宝宝!
[10:17] You grew up to be so big! ‪你们长这么大了!
[10:21] Hear that, boys? This old jasper thinks we’re his babies. ‪听到了吗?
[10:24] Looks like we ain’t orphans no more. ‪这老傻帽以为咱们是他的宝宝 ‪看来咱们以后不是孤儿了
[10:28] -It’s a happy ending. ‪大团圆结局
[10:31] Now it’s time to make Elder Kettle’s famous baby stew! ‪现在是时候做茶壶爷爷的拿手菜了 ‪炖宝宝!
茶杯头大冒险

文章导航

Previous Post: 茶杯头大冒险(The Cuphead Show)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 茶杯头大冒险(The Cuphead Show)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

茶杯头大冒险(The Cuphead Show)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E11
S01E12

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号