Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Danish Girl(丹麦女孩)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Danish Girl(丹麦女孩)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:丹麦女孩
英文名称:The Danish Girl
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:36] Don’t you wish you could paint like that? 你不想画出那样的作品吗
[01:38] Oh, I’m sorry? 您说什么
[01:40] I said, don’t you wish you could paint like your husband? 我说 你不想画出你丈夫那样的作品吗
[01:43] Really. You must be so proud of him. 真的 你一定很为他骄傲
[01:48] So elegant. 如此优雅
[01:51] Yes, they’re all Vejle, where he grew up. 没错 画的都是瓦埃勒 他长大的地方
[01:54] Now, I don’t say my client 我不敢说我的委托人
[01:55] is the best landscape artist in Denmark, 是丹麦最好的风景画家
[01:57] but he is in the top one. 但他绝对位列前茅
[02:00] – Yes. – Oh, hello! -没错 -你好
[02:01] It’s going very well. 进展得相当顺利
[02:04] Yes. He’ll be impossible. 是啊 他会惊艳世人的
[02:07] Oh, my. 天啊
[02:17] Oh, thank you. 谢谢
[02:18] And Rasmussen! 还有拉斯穆森
[02:19] Oh, come on. Be kind. 拜托 友好一点
[02:20] At least he agreed to see your work. 至少他答应看你的作品了
[02:22] It was only because he was drunk. 那只是因为他喝醉了
[02:23] I know. 我知道
[02:24] Yes, you were loving it. 是的 你就是很享受
[02:25] I was not! 我才没有
[02:27] “I don’t say my client “我不敢说我的委托人
[02:28] is the best landscape artist in Denmark…” 是丹麦最好的风景画家…”
[02:31] But… 但是…
[02:32] “He’s in the top one!” “他绝对位列前茅”
[02:34] Quiet! People are sleeping. 安静 大家都在睡觉呢
[02:36] Sorry. 对不起
[02:58] Do you know what time it is? 知道现在几点了吗
[03:01] Time you came back to bed? 你该躺回床上的点了
[03:03] No. 不
[03:06] I’m ready to start work. 我要开始工作了
[03:10] – Gerda. – What? -戈达 -怎么
[03:13] Your face. 你的脸
[03:17] You think I can’t resist you? 你觉得我抵抗不了你的诱惑吗
[03:19] Do you want to resist me? 你想拒绝我吗
[03:23] No. 不想
[03:24] But I’d like you to ask nicely, 但我希望你能乖乖求我
[03:26] so I don’t feel such a pushover. 我不会觉得自己太容易被征服
[03:32] Gerda Wegener. 戈达·维纳
[03:36] My life. 我的人生
[03:39] My wife. 我的妻子
本电影台词包含不重复单词:829个。
其中的生词包含:四级词汇:121个,六级词汇:54个,GRE词汇:60个,托福词汇:79个,考研词汇:131个,专四词汇:110个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:220个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:53] Thorbjorn. 索尔比恩
[03:54] Mr. Wegener. 维纳先生
[04:02] Tighter. 再紧些
[04:15] Perfect. 非常好
[04:24] Yes. More. 是的 再紧些吗
[04:32] Einar Wegener. 埃纳·维纳
[04:35] Oh, don’t worry about him. 不用担心他
[04:37] He’s only ever had eyes for one woman. 他的眼里只有一个女人
[04:40] My guilty secret’s out. 我罪恶的秘密被发现了
[04:42] So, 那么
[04:44] when are you two going to brood me a godchild, huh? 你们准备何时给我生一个教子呢
[04:47] Ulla, you’re an atheist. 乌拉 你是无神论者
[04:49] Have you tried drinking raw eggs? 你试过喝生鸡蛋吗
[04:50] – No. – Do it. For my sake. -没有 -试试看 为了我
[04:53] – We’re trying. – Try harder. -我们正在努力 -再努力些
[04:56] Anyway… 好吧…
[04:57] What are you doing in today? 你今天来干什么
[05:00] I thought you had finished last week. 我以为你上周就完成了
[05:01] I wanted to check on the 我想检查一下
[05:02] painting of the backdrop for the storm scene. 风暴现场的背景幕布
[05:06] And give Gerda some space. 也给戈达一点空间
[05:08] Ah. She’s got a shy one? 来了个害羞的模特吗
[05:11] Well, you know I’m next. 你知道下一个就是我
[05:13] Oh… so I heard. 我听说过了
[05:17] I won’t be shy. 我不会害羞的
[05:18] I should imagine not. 我想也是
[05:20] She’ll need all her colors for me. 画我她可得用上所有的色彩
[05:43] Head up. 抬头
[05:49] I wanted to say I appreciate our being alone today. 我想说我很感激你能让我们独处
[05:55] I hope your husband doesn’t mind. 希望你的丈夫不会介意
[05:58] Not at all. 不会的
[06:00] I could see his being here made you uncomfortable. 我能看出来他在这让你不自在了
[06:05] It wasn’t personal. 并不是针对他
[06:09] It’s not uncommon. 这很常见
[06:13] It’s hard for a man to be looked at by a woman. 男人让女人盯着看 着实不容易
[06:16] Women are used to it, of course, but for a man to, um, 当然女人都习惯了 但是男人
[06:20] submit to a woman’s gaze. 任凭女人端详
[06:24] It’s unsettling. 让人不安
[06:30] Although I believe there’s 不过我相信
[06:30] some pleasure to be had from it, once you, um, 还是能得到乐趣的 只要你…
[06:37] yield. 屈服
[06:42] Sit. 坐下
[06:43] Good girl. 好姑娘
[07:04] – Morning. – Morning. -早安 -早安
[07:24] Perfect. 完美
[07:31] Almost. 就差一点
[07:45] Good luck! 好运
[07:46] Toodle-oo! 再见
[08:10] All portraits. 全都是肖像画
[08:14] Is that bad? 很糟吗
[08:17] Not per se. 不算是
[08:32] This kind of work is not really my… 这类作品并不是我的…
[08:38] Gerda, I don’t think it would benefit either of us to show these. 戈达 展出这些画于你我都无益
[08:42] It’s not a judgment on your abilities. 这并不是怀疑你的能力
[08:46] I agree with Einar. 我赞同埃纳说的
[08:47] You could be a first-class painter 找到对的题材
[08:50] if you found the right subject matter. 你可以成为一流的画家
[09:05] How was it? 怎么样
[09:06] Fine. 还好
[09:09] I finally managed to get the color for the snow. 我终于调出了雪的颜色
[09:13] A bog in Vejle. 瓦埃勒的泥沼
[09:15] I don’t know how you can paint the same thing over and over. 你怎么能够反复画同一个东西
[09:18] I suppose I just haven’t finished with it yet. 我想我只是还没有画完
[09:21] Gerda? 戈达
[09:21] Could you please not speak to Rasmussen about me again? 你能别再跟拉斯穆森谈论我了吗
[09:27] My work is my business. 我的作品是我的事情
[09:30] – Stay out of it. – Gerda. -别插手 -戈达
[10:00] I have my period. 我来例假了
[10:02] Sorry. 对不起
[10:04] – Are you? – Of course I am. -真的吗 -当然是真的了
[10:07] I mean, you know I am. 你知道的
[10:15] Could you help me with something? 你能帮我个忙吗
[10:20] Anything. 任何事都可以
[10:21] Ulla has an extra rehearsal. She canceled again. 乌拉加了场彩排 又不能来了
[10:26] Would you try on her stockings and shoes? 你能试试她的袜子和鞋吗
[10:28] I’m just so behind, 我进度落下太多了
[10:29] I don’t know how I’ll be finished in time for her opening. 我不知道怎么在她开幕式时按时完成
[10:32] Yeah, I’ll… 好 我会的…
[10:33] I’ll do it. 我会试的
[10:35] It’s fine, I’ll do it. 没事 我会试的
[10:38] They’re there. 就在那边
[11:12] Hvappe, no, not now. 哈皮 不 现在不行
[11:15] He almost snagged it. 他差点抢走了
[11:17] Hvappe. 哈皮
[11:24] That’s backwards. 反了
[11:35] I saw those in the window at Fonnesbech’s. 我在芳纳百合的橱窗里看到过
[11:39] Smart, aren’t they? 很聪明啊
[11:41] I don’t think they’ll fit. 我觉得不合脚
[11:42] Well, you do the best you can. 你尽力而为吧
[12:05] – No, I need the dress. – No. -不 我需要裙子 -不行
[12:08] I need to see how the hem falls. 我要看褶边是怎么垂落的
[12:09] No, Gerda, I’m not putting it on. 不 戈达 我不要穿
[12:11] Well, I haven’t asked you to. 我没要你穿
[12:18] Just relax. 尽管放松
[12:21] The sooner I start, 越早开始
[12:24] the sooner I finish. 越早结束
[13:15] Well, hello, there! 你们好啊
[13:21] Oh, don’t worry, my darling. 别担心 亲爱的
[13:28] We’re going to call you 我们要叫你
[13:33] Lili. 莉莉[百合]
[13:56] Such concentration. 如此专注
[14:00] Sometimes I think 有时候我觉得
[14:01] you’re going to slip through the surface of the painting and vanish. 你会溜进画里就此消失
[14:04] Into the bog. 进到泥沼里
[14:08] Like your friend’s kite when you were a boy. 就像你小时候那朋友的风筝一样
[14:12] Hans. 汉斯
[14:13] Yes, Hans. 没错 汉斯
[14:18] I bet he still sits on that rock, 他肯定还坐在那块石头上
[14:22] sobbing his heart out. 哭的死去活来
[14:23] Don’t. 可别
[14:26] He’s actually an art dealer in Paris. 他现在是巴黎的画商
[14:29] Peddling old masters to rich Americans. 给有钱的美国人卖以前的大作
[14:32] So we don’t need to worry about Hans. 所以我们不必担心汉斯
[14:34] No, we don’t need to worry about hans. 是啊 我们不必担心汉斯
[14:39] I didn’t mean to disturb you. 我并不想打扰你
[14:40] No, it’s okay. I’m finished. 没关系 我完成了
[14:42] And don’t worry, I won’t disappear into the bog. 别担心 我不会消失到泥沼里去的
[14:46] The bog’s in me, silly. 泥沼在我心里 傻孩子
[15:09] What? 怎么了
[15:09] Can’t a man watch his wife get undressed? 丈夫不能看妻子脱衣服吗
[15:18] It’s new. 这是件新的
[15:20] That’s very observant. 观察力不错
[15:25] Oh, no, leave it on. 不 穿着吧
[15:42] It’s pretty. 很漂亮
[15:46] I might let you borrow it. 我或许可以借给你
[15:50] I might enjoy that. 我或许会很喜欢
[15:52] Is there something you’d like to tell me? 你有什么要告诉我的吗
[15:54] Is there something you’d like to know? 你有什么想知道的吗
[15:55] No. 没有
[15:57] I’m your wife. 我是你妻子
[16:00] I know everything. 我什么都知道
[16:11] Those two, over there. 那两个 那边
[16:14] Both of them? 他们俩
[16:16] And at the same time. 还在同一时间
[16:18] Oh, married people are so delightfully easy to shock. 已婚人士太容易被吓到了
[16:22] We just pretend to be shocked because it encourages you. 我们假装被吓到是为了鼓励你
[16:25] I know. 我知道
[16:26] That is why you’re the only 这也是为什么
[16:27] married couple in my party for the artists’ ball. 我的艺术家舞会派对上只邀请了你们这一对
[16:29] No. Out of the question. 不 不可能
[16:31] She can go without me. 她一个人也能来
[16:32] Gerda without an escort? Why, it would be a scandal! 没有男伴的戈达 这可是大丑闻
[16:37] Gerda loves a scandal. 戈达就喜欢丑闻
[16:38] Look at the way she dresses. 看她怎么穿衣服的
[16:40] Flaunting her ankles. 炫耀着她的脚踝
[16:41] I don’t think anyone is 我觉得不会有谁
[16:41] likely to be corrupted by seeing my ankles. 看到我的脚踝就会堕落吧
[16:44] I was. 我就是
[16:47] It was the first time we met, I was leaving the academy 我们第一次见面的时候 我正要离开学院
[16:49] and she was sitting on the steps, flaunting said ankles. 她当时坐在台阶上 炫耀着她的脚踝
[16:54] And she propositioned me. 她向我求欢
[16:57] Is that true? 是真的吗
[16:58] When I said hello to him, he actually blushed. 我跟他说你好的时候 他真的脸红了
[17:02] He was so shy, so I asked him out. 他太害羞了 于是我约了他出去
[17:05] And you said yes. 而你答应了
[17:07] Well, she made me. 她逼我的
[17:10] She seemed so sure. 她当时那么肯定
[17:11] I was sure. 我就是肯定
[17:14] I still am. 我现在也是
[17:15] – Please, enough. – No. -拜托 够了 -不是吧
[17:18] What was it about him? 他哪里好了
[17:19] I don’t know. 我不知道
[17:22] But we went for coffee, and after, 但我们去喝了咖啡 在那之后
[17:27] I kissed him. 我吻了他
[17:30] And it was the strangest thing. 这是最奇怪的
[17:32] It was like kissing myself. 就像在亲吻自己一样
[17:35] These two won’t be staying much longer. 这俩人不会再在一起多久了
[17:38] Unmarried people are so delightfully easy to shock. 未婚人士太容易被吓到了
[17:59] Leave it. 别关
[18:05] Were you really corrupted by my ankles? 你真的因为我的脚踝而堕落了吗
[18:12] You were shameless. 你当时可够无耻的
[18:16] I still am. 我现在还是
[19:34] Beautiful, 美丽的
[19:37] shameless Gerda. 无耻的戈达
[19:57] Wait. 等等
[20:35] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[20:38] Sorry. 对不起
[20:39] I couldn’t sleep. 我睡不着
[20:42] Why? 为什么
[20:45] Wondering about things. 想事情
[20:48] What things? 什么事情
[20:50] Wondering if we made a baby last night. 想昨晚会不会有孩子
[20:54] What do you think? 你觉得呢
[20:57] Wondering when you got so pretty. 想知道你什么时候变得这么美
[21:00] I was always pretty. 我一直很美
[21:03] But you just never noticed. 只是你从未注意到
[21:48] – Hello? – In here. -有人吗 -这里
[21:52] These are good, Gerda. 这些画很好 戈达
[21:57] You think? 是吗
[22:01] Well, thank you. 谢谢你
[22:02] I had a coffee with Ulla. 我跟乌拉喝咖啡去了
[22:04] She asked me about the artists’ ball. 她问了我艺术家舞会的事情
[22:07] I’m not going. 我不去
[22:08] Don’t worry. 别担心
[22:11] I told her no. 我拒绝了
[22:14] You should go. You enjoy it. 你应该去 你很喜欢
[22:17] With you, I enjoy it. 跟你一起我才喜欢
[22:18] It’s good to be seen at those things. 在这种场合露面是好事
[22:20] I do understand that. 这我是知道的
[22:22] And that’s why you hate them. 那也是你恨他们的原因
[22:23] I feel as though I’m performing myself. 感觉是在伪装自己
[22:26] Giving them your Einar Wegener. 给他们看看真正的埃纳·维纳
[22:34] Why not give them something different? 为何不让他们看看不一样的呢
[22:37] Go as someone else? 扮成别人去
[22:41] Do you have someone in particular in mind? 你已经有想法了吗
[22:49] No. 不行
[22:50] You’d be very convincing. 肯定能以假乱真
[22:57] That is outrageous. 这也太过分了
[22:58] Oh, you might even enjoy it. 你可能会享受呢
[23:00] No. 才不会
[23:10] You’ll have to shave closer next time. 你下回得刮干净点
[23:27] Close your eyes. 闭眼
[23:29] This is hard on someone else. 给别人画真挺难的
[23:31] Well, let me try. 让我试试
[23:42] What do you think? 怎么样
[23:45] Better than I ever manage. 比我厉害多了
[23:48] Lili. 莉莉
[23:50] I want to sketch you. 我要给你画素描
[23:53] Sit. 坐下
[23:55] Come on, Hvap. Come on, you. 来 哈皮 来
[23:58] Lean to the side. 靠在边上
[24:00] Knee over. 搭膝盖上
[24:03] Head up. 抬头
[24:05] Look at those hands. Relax. 看这手啊 放松
[24:24] Don’t make her a slut! 别演成个荡妇
[24:25] It’s your fault. 这是你的错
[24:28] You excite her. 你刺激了她
[24:30] My, Miss lili. 天哪 莉莉小姐
[24:32] You are forward. 你真直白
[24:34] You have no idea. 你绝对想象不到
[24:46] Maybe bring out the hand. 把手伸出来试试
[24:55] Morning. 早安
[25:04] Morning, Thorbjorn. 早安 索尔比恩
[25:05] Good morning. 早上好
[25:18] Forward. 靠过来
[26:05] Hello? 有人吗
[26:08] I was wondering where you were. 我正想着你在哪呢
[26:12] It’s getting late. 时间不早了
[26:14] We have plenty of time. 我们有的是时间
[26:17] I bought you these. 我给你买了这些
[26:23] Oh, they’re perfect. 好极了
[26:28] Are you sure about tonight? 今晚你确定吗
[26:46] What is it? 怎么了
[26:50] Am I pretty enough? 我够漂亮吗
[26:52] Of course you are. 当然了
[26:58] I’ll never be as pretty as you. 我绝不会像你这般漂亮
[27:01] You are so beautiful. 你太美了
[27:18] My darling! 亲爱的
[27:20] Ulla, let me introduce… 乌拉 请允许我介绍
[27:25] It’s Lili. 是莉莉
[27:27] That’s right. 是的
[27:29] Einar’s cousin from Vejle. 埃纳是维埃勒的堂妹
[27:31] My dear. 亲爱的
[27:33] You’re exquisite! 你真漂亮
[27:36] In, let’s go in. 我们进去吧
[27:38] Come on. 来吧
[27:41] You won’t leave me, will you? 你不会离开我的 对吧
[27:45] No, never. 绝对不会
[28:01] People are looking. 大家都在看我
[28:03] Well, you’re a pretty girl. 当然 你那么漂亮
[28:06] You’ll have to get used to it. 你得习惯了
[28:16] It’s fine. 没事的
[28:18] You’re just feeling self-conscious. 你只是担心你自己
[28:20] Gerda? 戈达
[28:25] Go and talk to them. 去跟他们聊聊
[28:26] I’ll stay with you. 我要陪着你
[28:27] No, go, I’ll be fine. 去吧 没事的
[28:28] Please go before they come over. 去吧 免得他们过来
[28:31] All right. 好吧
[28:36] Who’s that? 那是谁
[29:30] You are a reporter? 你是记者吗
[29:35] No. 不是
[29:37] A poetess? 女诗人吗
[29:57] Do you know the story of this oak tree? 你知道这棵橡树的故事吗
[30:02] No. 不
[30:04] They say that if you eat its acorns, 传说吃了树上的橡子
[30:06] you can make a wish. 就可以许一个愿望
[30:09] And become anyone you want for a day. 有一天的时间 想成为谁都可以
[30:15] Why would they say that? 为什么呢
[30:20] Henrik Sandahl. 我是亨里克·桑达尔
[30:22] At your disposal. 愿为您效劳
[30:24] Lili. 我是莉莉
[30:28] Are you here with someone, Lili? 有人陪你来吗 莉莉
[30:31] Yes, my, uh… 有 我的
[30:33] My cousin’s wife. 我堂哥的妻子
[30:37] Who’s your cousin? 谁是你堂哥
[30:39] Einar Wegener. Painter. 埃纳·维纳 一个画家
[30:43] Yes, he’s rather a good one. 他很厉害呢
[30:46] He’s better than most people think. 比一般人都要厉害
[30:50] Is that right? 真的吗
[30:51] Most people our age, at any rate. 比我们这个年龄的都强
[30:59] Don’t go back in there. It’s, um… it’s cooler out here. 别进去 这里更凉快
[31:05] Besides, I’m a romantic. 再说 我是个浪漫的人
[31:07] Really? 真的吗
[31:09] I prefer the shadows. 我更喜欢躲在暗处
[31:11] And I don’t mean to presume, 我并不是想妄下定论
[31:14] but I’ve been watching you. 但我一直在观察你
[31:18] And I think you might be the same. 我想你也一样
[31:27] Come on. 来吧
[31:38] Have you seen Einar? I can’t find him. 见到埃纳了吗 我找不到他
[31:41] Of course you can’t. He isn’t here. 当然了 因为他不在这
[31:47] Cheers. 干杯
[31:51] You’re different from most girls. 你跟一般的女孩子不一样
[31:57] That’s not a very original line. 这话谁都会说
[31:59] It’s true. 是的
[32:03] You’re old-fashioned. 你是个老派的人
[32:05] Provincial. 乡下人
[32:09] I’m new to the city. 我刚来这个城市
[32:11] No, it’s more than that. 不仅仅是这样
[32:14] I feel I’d need to ask your permission before I kissed you. 在吻你之前 应该征求你同意
[32:25] I should go and find Gerda. 我要去找戈达了
[32:30] Why don’t you tell her I’ll walk you home? 你告诉她我会送你回家吧
[32:34] No, she wouldn’t like that. 她不会同意的
[32:37] – Lili… – No, Einar… -莉莉 -不 埃纳
[32:40] He might be waiting for us, 他可能在等我们
[32:41] and he wouldn’t like this. 他不会喜欢我们这样的
[32:44] Wouldn’t he? 是吗
[32:47] No. 是的
[32:52] Lili… 莉莉
[32:55] Lili… 莉莉
[33:02] Lili… 莉莉
[33:25] You didn’t ask permission. 你没有问
[33:27] I couldn’t risk you saying no. 我怕你拒绝
[33:36] What’s the matter? 怎么了
[33:39] I’m sorry. 很抱歉
[33:50] I’m sorry, I don’t know what happened. 抱歉 我也不知道怎么了
[34:22] How are you? 你还好吗
[34:30] You were late home last night, so I thought I’d let you sleep. 你昨晚回来得晚 就让你多睡会
[34:35] How was it? 昨晚怎样
[34:37] Did Lili have fun? 莉莉玩的愉快吗
[34:57] I think it would be better if Lili didn’t come here again. 还是不要再让莉莉出现了
[35:04] Fine. 好
[35:06] Exactly what happened between you and Sandahl last night? 昨晚你跟桑达尔发生什么了
[35:09] Nothing. It was nothing. 什么事都没发生
[35:12] Did he know it was you? 他知道那是你吗
[35:14] It wasn’t as simple as that. 没那么简单
[35:15] I watched him kiss you, Einar, 我看到他吻你了 埃纳
[35:17] so could you please make an effort? 你能好好解释吗
[35:22] He may have known who I was, 他也许知道我是谁
[35:24] but I wasn’t always me. 但我并不是一直是我自己
[35:27] There was a moment when I was just Lili, 当我只是莉莉的时候 有那么一瞬间
[35:30] and I think that he could see that. 我觉得他也看出来了
[35:33] – Do you see? – But lili doesn’t exist. -你看到吗 -莉莉不存在
[35:40] – We made her up. – I know. -我们捏造出来的 -我知道
[35:42] – We were playing a game. – I know we were. -我们是在玩游戏 -我知道
[35:46] But then, 可是
[35:51] something changed. 后来就变了
[35:52] This is absurd. We… we need to stop. 这太荒诞了 我们必须停止
[35:56] You need to stop, Einar. 你不能那样了 埃纳
[35:59] I am going to try. 我会努力的
[36:27] Another headache? 又头痛吗
[36:30] It’s nothing. 没事
[36:36] Can I get you anything? 你需要什么吗
[36:39] I’m fine. 我没事
[36:50] Maybe you should see a doctor. 也许你该去看医生
[36:52] Gerda… 戈达
[36:55] I’m fine. 我没事
[40:11] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来
[40:15] No. 是啊
[40:18] Nor did I. 我也没想到
[40:35] I thought you might not come back. 我以为你不会回来了
[40:39] That’s absurd. 怎么可能
[40:41] Is it? 是吗
[40:50] Come here. 过来
[41:18] The model… 这模特
[41:23] Einar’s cousin. 埃纳的堂妹
[41:30] The resemblance is… 怎么这么像…
[41:38] Are there others? 还有其它的吗
[41:40] A series back at the studio. 工作室里还有一系列
[41:45] These are different. 这些很不一样
[41:48] For these… 对于这些
[41:50] I don’t know, there may be a market. 可能会有市场
[41:52] You’re taking them? 你要收了吗
[41:54] Well, yes. 是的
[42:11] Come in. 进来
[42:18] I haven’t got long. 我的时间不多
[42:20] Gerda’s seeing Rasmussen. 戈达正在跟拉斯穆森洽谈
[42:24] I don’t like all these lies. 我不喜欢谎言
[42:29] She’s very protective. 她的保护欲很强
[42:30] Why don’t you just tell her about us? 你为什么不直接告诉她我们的事
[42:32] I couldn’t do that. 我做不到
[42:43] Sorry. 对不起
[42:45] I don’t want to upset you. 我不想让你难过
[42:52] Come here. 过来
[43:02] – No. – Yes. -不 -要
[43:11] Einar. 埃纳
[43:15] What? 什么
[43:16] Come on. Shh. It’s all right. 来吧 没事的
[43:21] I’m sorry, I don’t understand. 很抱歉 你什么意思
[43:26] I… Lili. 我 莉莉
[43:28] Please. 别这样
[43:31] I don’t know what you want. 我不知道你想要什么
[43:34] – I want you. – I don’t know what you mean. -我想要你 -我不懂你的意思
[43:38] – I want you. – No! -我想要你 -不
[43:40] Lili. Lili. Lili, wait! 莉莉 莉莉 莉莉 等等
[44:46] Are you all right? 你还好吗
[44:50] No. 不好
[45:01] I’ve been seeing Henrik Sandahl. 我一直在偷偷见亨里克·桑达尔
[45:17] I’m… 我
[45:45] I thought perhaps you knew. 我以为你知道的
[45:47] No. 不
[45:49] Not this. 我不知道
[45:53] So… 所以
[45:56] Are you in love with Sandahl? 你爱上桑达尔了吗
[45:59] No. 没有
[46:02] No, I love you. 我爱的是你
[46:05] Gerda, only you. It’s Lili, she… 是你戈达 莉莉她
[46:09] Be honest. 别骗我
[46:10] I need you to believe me, Gerda. 相信我 戈达
[46:12] You of all people to understand. 你是唯一能明白的
[46:14] All right. You need to tell me when Henrik and Lili 你告诉我 当亨里克和莉莉
[46:20] are together, they what? They… 在一起的时候 他们干什么了
[46:22] They kiss? 他们吻了
[46:27] – Has it gone beyond that? – No. -有更过的行为吗 -没有
[46:30] No, Lili has never gone further than that with a man. 莉莉从没跟男人有过分的举动
[46:33] She wouldn’t. She’s… 她不会 她
[46:34] There have been other men? 还有其他的男人吗
[46:36] Wait, there… 等等
[46:37] There was another, yes, but it was a long time ago. 还有一个 但很久以前了
[46:42] It was that boy, Hans. 就是那个男孩 汉斯
[46:45] In Vejle. 在维埃勒的时候
[46:47] She fell for him, and 她爱上了他 然后
[46:51] he kissed her. Just once. 吻了她 就一次
[46:56] But then my father came in and he caught them. 但被我爸逮到了
[47:00] And he smacked hans down. 他给了汉斯一巴掌
[47:03] He was so angry. 他非常生气
[47:07] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[47:14] What? 怎么了
[47:17] I’m so… 我
[47:18] Einar? 埃纳
[47:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[47:20] I’m so sorry, I’m not feeling well. 很抱歉 我不舒服
[47:23] Einar, what is it? 埃纳 怎么了
[47:24] Einar, Einar, Einar! 埃纳 埃纳 埃纳
[47:26] Einar. What’s happened? What’s happening? 埃纳 怎么了 怎么了
[47:29] – I’m all right. I’m all right. – What? Do you have pain? -我没事 我没事 -哪里痛吗
[47:50] So, you saw Dr. Andersen 流鼻血之后
[47:53] after a bout of severe nosebleeds, 你去看了安德森医生
[47:56] which you have come to believe 然后你认为
[47:59] coincide with the stomach cramps, 流鼻血是因为胃痉挛
[48:01] and on a monthly basis. 且每月一次
[48:07] So. 那么
[48:08] How long have you been married? 你结婚多久了
[48:10] Six years. 六年
[48:11] Children? 有孩子吗
[48:13] No. 没有
[48:15] Is there regular copulation? 性生活有规律吗
[48:18] Yes. 有
[48:22] Perhaps less now than before… 现在也许少了
[48:23] Than before you started to dress as a woman? 比你打扮成女人之前少吗
[48:27] I’m a specialist, Mr. Wegener. 我是专家 维纳先生
[48:29] You may be embarrassed. I am not. 你也许很尴尬 但我不会
[48:32] Tell me about Lili. 跟我说说莉莉
[48:36] Where does she come from? 她来自哪里
[48:37] Inside me. 在我体内
[48:42] You know, the most likely explanation for 其实 最可能的原因
[48:45] all of this is a chemical imbalance. 就是内分泌失调
[48:49] Really? 真的吗
[48:51] Onto the bed. 躺床上
[48:53] That would explain the pain, 那就能解释你的疼痛
[48:55] the confused state of masculinity and the infertility. 对于性别的质疑以及不育症
[48:59] Let’s hope it is that, because that, at least, we can cure. 希望是那样 至少还能治
[49:07] I don’t need to do this. 我不需要做这个
[49:09] There’s nothing wrong with me. 我没有毛病
[49:10] – That’s not true. – Gerda, this can’t be right. -不是这样的 -戈达 不要
[49:12] Radiation is a miracle, Mr. Wegener. 维纳先生 辐射是人类的福音
[49:15] It destroys the bad and saves the good. 它能消灭坏的 把好的留下
[49:18] I’m sure it’ll be over quickly. 我保证很快就会结束的
[49:32] Lie still, Mr. Wegener. 躺好了 维纳先生
[50:03] Mr. Wegener? 维纳先生
[50:06] How are you feeling this morning? 你今天感觉怎样
[50:10] You hurt Lili. 你伤害了莉莉
[50:15] I’m afraid your husband’s aberrant thinking persists. 恐怕你丈夫的畸形思想依旧在
[50:21] Do you keep a lock on your wardrobe? 你的衣柜会上锁吗
[50:23] Of course not. 当然不会
[50:24] Mrs. Wegener, you’re not encouraging this delusion? 维纳夫人 你没有鼓励他幻想吧
[50:29] You do understand that your husband is insane? 你该知道 你丈夫疯了吧
[50:31] No. That’s not true. 不 不是那样的
[50:34] We trusted you. We came to you for help. 我们相信你 找你来帮忙
[51:02] Gerda! 戈达
[51:05] Where have you been? 你去哪里了
[51:06] Away. 离开了一下
[51:08] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[51:11] I sold the Lili portraits. 莉莉的画像都卖掉了
[51:13] I have enough interest, now, to mount a full show. 我现在有兴趣办大画展了
[51:17] – That’s wonderful. – And there’s more. -太好了 -还有呢
[51:23] The gallery Etienne Dufour in Paris wants to represent you. 巴黎艾蒂安·杜福美术馆想代表你
[51:30] – In Paris? – Yes, you must go. -在巴黎吗 -是的 你必须去
[51:35] I can’t travel just now. 我现在不能远行
[51:38] Gerda, this is your moment. 戈达 这是属于你的机会
[51:41] You’ve waited long enough. 你已经等了很久了
[51:43] These art dealers can be fickle. 这些卖家变化无常的
[52:03] 亲爱的威格纳先生 根据您最近在镭射机构的会诊及治疗 我觉得您的病患不在身体 作为一名医生 我有义务说明自己遇到的异常情况 因此 我建议您到圣汉斯医院 接受精神扭曲治疗 请于本月14号至医院处报到 您真挚的 赫斯勒医生
[52:16] What are you doing? 你在做什么
[52:18] I’ve been asked to exhibit in Paris. 我被邀请到巴黎展出
[52:20] – That’s wonderful. – Yes. -太好了 -是的
[52:23] We have to go. 我们必须去
[52:25] Rasmussen said it would make all the difference. 拉斯穆森说会改变一切的
[52:27] Gerda, I’m not sure that I can. 戈达 我去不了吧
[52:30] I’ll take care of you. 我会照顾好你的
[52:31] Yes, but surely there’s no rush. 不过也不用那么急吧
[52:32] Can’t you just do this one thing for me? 你就不能为我做那么一件事
[52:37] What’s happening? 发生什么了
[52:40] I had a letter from Hexler. 我收到了海克斯勒的来信
[52:43] He wants to lock me up. 他想把我关起来
[52:47] Everything will work out for us. 一切都会好的
[52:51] Really. I know it. 真的 我知道
[52:56] You just have to trust me. 你只需要相信我
[53:00] I do. 我相信你
[53:26] Einar’s a painter, too. 埃纳也是个画家
[53:28] Do you exhibit in Paris? 你也在巴黎展出吗
[53:31] I think my work’s a little introspective for French taste. 我觉得我的作品不合法国人的口味
[53:35] Excuse me. Is the model here? 打扰了 模特在这吗
[53:38] No. 不在
[53:40] She stayed behind in Denmark. 她还在丹麦
[53:41] Oh, I was so hoping to meet her. 我还想着能见到她呢
[53:47] Madame Gerda Wegener… 戈达·维纳夫人
[54:08] No, no. 不不不
[54:13] I’m sorry. 抱歉
[54:33] Will you sit for me? 你可以坐下吗
[54:37] Just as you are. 自然点就好
[54:39] We haven’t done that since art school. 毕业之后我们就没这样做过了
[54:43] The teacher, suddenly at the mercy of the student. 老师突然要听学生的
[54:48] You found it exciting. 你以前很喜欢玩的
[54:52] I can’t just now. 现在不行
[54:55] I’m sorry. 抱歉
[54:58] I miss you. 我想你了
[55:01] I miss you working beside me. 我想念我们一起画画的日子
[55:05] I can’t remember the landscape anymore. 我已经记不起那些风景了
[55:10] I can’t remember Vejle. 我也记不起维埃勒了
[55:15] Well, you can help me with this background. 你可以帮我画这幅画的背景
[55:19] What does it need? A kettle-hole lake? 要画什么呢 小湖吗
[55:23] A farmhouse? Far off? 遥远的一间农舍吗
[55:26] Gerda. 戈达
[56:09] Merci. 谢谢
[58:06] Well, he’s playing with us. He knows the price. 他在耍我们 他知道价格的
[58:10] Look, I have to go, I have some Danish girl waiting to see me. 我要挂了 有个丹麦女孩等着见我
[58:14] All right. 好了
[58:15] Madame. 夫人
[58:25] Hans Axgil. 汉斯·阿吉尔
[58:27] Hello. Thank you for seeing me. 你好 谢谢你的接见
[58:29] Don’t thank me yet, I can’t represent you. 先不要谢我 我不能做你的代理
[58:32] I don’t handle any contemporary art. 我不做当代艺术
[58:33] Of course. I know that. 当然 我知道
[58:36] The reviews for your show were terrific, but… 你的展出评价很高 但是
[58:38] Perhaps if you would let me speak, things would be clearer. 请您听我说 您就明白了
[58:43] So, when did you arrive? 你是什么时候到的
[58:45] Six months, almost. 快六个月了
[58:48] I don’t know why Rasmussen gave you my number, 我不知道为何拉斯穆森把我的电话给你
[58:50] but I’m happy he did. 但我很开心
[58:53] I asked him. 我要的
[58:55] I wanted to meet you to put a face to a name. 我想当面见见名声在外的你
[59:00] I believe you were a childhood friend of my husband. 你小时候跟我丈夫是朋友吧
[59:04] You have a husband? 你有丈夫吗
[59:10] I’m married to Einar Wegener. 我嫁给了埃纳·维纳
[59:12] Einar? 埃纳
[59:13] You remember him? 记得他吗
[59:15] Of course I remember him. We were such friends. How is he? 当然记得 我们关系可好了 他怎么样
[59:19] He told me that you kissed him once. 他说你吻过他
[59:21] I what? 什么
[59:26] You’re right. You’re right, I remember. 没错 没错 我记得
[59:30] We were fooling in the kitchen, 在厨房里闹着玩
[59:31] and he was wearing his grandmother’s apron. 他穿着他奶奶的围裙
[59:34] You know, little boys, playing around. 小孩子胡闹而已
[59:37] He just looked so pretty in it. I had to kiss him! 他穿上太美了 我必须吻他
[59:40] So, yes, I kissed Einar. 我是吻了埃纳
[59:43] The next thing I know, his father’s chasing me out. 然后他爸爸就把我赶出去了
[59:49] Einar, my God. 埃纳 天哪
[59:51] Why didn’t he come today? 他今天怎么没来
[59:53] He doesn’t know I’m here. 他不知道我来
[59:55] I don’t think he’d like me asking for help. 他不想让我求助别人
[1:00:00] We don’t really know people here. And Einar is… he’s… 我们也不认识什么人 埃纳他
[1:00:04] He’s lost his way. 他迷失了
[1:00:06] He’s not working. 他不画画了
[1:00:08] He needs someone to represent him, someone who knows him. 他需要个了解他的人代表他
[1:00:14] He needs a friend. 需要一位朋友
[1:00:29] I have a new dealer coming over later. 过会有个新的画商要来
[1:00:32] I’d like you to meet him. 请你见见他吧
[1:00:35] I don’t want a new dealer. 我不想要新画商
[1:00:38] It doesn’t make sense to me. I’m hardly working. 有什么用啊 我都不画了
[1:00:40] That might change. 有可能接着画的
[1:00:43] I don’t think so. 不会了
[1:00:45] I’m happy helping you. 帮你的忙我挺开心的
[1:00:48] It’s Hans Axgil. 是汉斯·阿吉尔
[1:00:51] Dinner at La Dauphine at 8:00, 八点在太子饭店吃晚餐
[1:00:52] then back here to see the paintings. 再回到这看画
[1:00:56] He remembers you with great fondness. 他对你的印象还是很好呢
[1:01:11] It was handmade, and I’ve had it since I was four. 手工的 我四岁就开始玩了
[1:01:13] You know, Einar’s still 埃纳还非常内疚
[1:01:14] stricken with guilt about crashing your kite. 当年弄坏了你的风筝
[1:01:17] My kite? I’ll tease him about that. 我的风筝 我要逗逗他
[1:01:19] No, it’s too cruel. 别 太残忍了
[1:01:22] Well, if he ever gets here. Perhaps he doesn’t want to see me. 都见不到他 他是不想见我吗
[1:01:25] No. No, it’s not that. 不 不是
[1:01:31] Maybe we should order without him. 不等他 点餐吧
[1:01:34] Does he abandon you often? 他经常爽约吗
[1:01:37] Of course not. 当然没有
[1:01:40] I was joking. 我开玩笑的
[1:01:48] I can come back another time, if you think Einar would prefer it. 我可以回头再来 埃纳会不会更喜欢那样
[1:01:52] Really. 真的
[1:01:54] He’s expecting you. 他在等你
[1:01:56] And it’ll do him good. 对他有好处
[1:02:02] I know this. 问我见过这个
[1:02:05] The fjord at Vejle, not far from our houses. 瓦埃勒的峡湾 离我家不远
[1:02:08] Yes, he painted it just before we left. 我们离开之前他画的
[1:02:13] Lili. 莉莉
[1:02:16] Hans. 汉斯
[1:02:19] May I introduce 这位是
[1:02:21] Lili Wegener. 莉莉·维纳
[1:02:23] Einar’s cousin from home. 埃纳的表妹
[1:02:28] You cannot imagine how happy I am. 我真是非常开心
[1:02:33] We actually met once before, 我们见过一次
[1:02:35] in Vejle, but you probably don’t remember. 在瓦埃勒 你可能不记得了
[1:02:42] May I take your coat? 要脱大衣吗
[1:02:45] Of course. 当然
[1:02:48] A digestif, Hans? 要餐后饮吗 汉斯
[1:02:54] It’s so chilly all of a sudden. 突然感觉好冷
[1:02:57] I feel the cold these days. I don’t know why. 最近就是觉得冷 不知道为什么
[1:03:00] Here. 给你
[1:03:02] Thank you. 谢谢
[1:03:07] I’m so sorry that Einar couldn’t be here. 抱歉 埃纳不能在这
[1:03:10] He told me how, back in Vejle, you were his great friend. 他说在瓦埃勒 你是他的好朋友
[1:03:16] – Both always plotting to get away. – That’s true. -你俩都想离开那 -是啊
[1:03:19] Such a tedious place! 那地方真无聊啊
[1:03:23] He said that you would sit and you’d look out together, 他说你们经常坐着 望着远方
[1:03:27] beyond the fjord, to the sea. 越过峡湾 眺望大海
[1:03:31] To the future. 眺望未来
[1:03:33] We had big dreams, yes. 我们是有过大梦想
[1:03:36] Yes. 是啊
[1:03:39] And that you were the only one that would let him paint in peace. 你是唯一能让他安心画画的人
[1:03:43] Who told him it was all right to be a painter. 你告诉他当画家没什么不好
[1:03:45] He used to sketch my portrait. 他经常画我的画像
[1:03:48] Take a stone and draw me on the rocks at the side of the road. 拿块石头 在路边就开始画
[1:03:54] I didn’t know that. 我还不知道
[1:03:55] Yes. 是啊
[1:04:00] Would you like to see more of einar’s work? 想多看看埃纳的画吗
[1:04:01] – Yes. – But do we have any? -好 -还有吗
[1:04:03] Of course, Lili. 当然有 莉莉
[1:04:05] Could we not do it another time? Because I just… 改天再看好吗 我…
[1:04:06] I want to hear more about you, Hans. 我想听听你的消息 汉斯
[1:04:09] Are you married? 你结婚了吗
[1:04:10] – Uh, no. – Well, why not? -没有 -为什么没有
[1:04:15] You don’t mind, do you? 你不介意问这个吧
[1:04:16] I’ve been on my own a long time now. I’m too set in my ways. 我单身好久了 已经习惯了
[1:04:22] I think that marriage is the 我觉得婚姻
[1:04:24] single thing we should all hope for in life. 该是每个人都期盼的事
[1:04:27] Really? 是吗
[1:04:29] It creates someone else. 能创造新人
[1:04:32] More than just the two of you. 不再只有你们两个
[1:04:37] Yes, I think it’d be terrible not to… 我觉得要是不能
[1:04:42] I think it’d be terrible… I’m so… Will you excuse me? 要是不能 真是 不好意思
[1:04:46] Lili. 莉莉
[1:05:02] You ought to go. 你该走了
[1:05:04] Let me help. 让我帮他吧
[1:05:08] Please. 请走吧
[1:05:15] I’m sorry. 抱歉
[1:05:21] Good night, Lili. 晚安 莉莉
[1:05:23] Good night. 晚安
[1:05:34] I don’t think he noticed, do you? 他没注意到吧
[1:05:38] I don’t know. 不知道
[1:05:41] I think I got out just in time. 我走的时机刚好
[1:05:46] Sleep now. 睡吧
[1:05:48] We’ll talk more tomorrow. 明天再聊
[1:05:52] Can I borrow a nightdress? 睡裙能借我吗
[1:06:00] No, we’ve never done that. 不行 以前没试过
[1:06:04] Lili’s never spent the night. 莉莉还从没过过夜
[1:06:08] It doesn’t matter what I wear. 我穿什么不重要
[1:06:14] ‘Cause when I dream, 我的梦境
[1:06:18] they’re Lili’s dreams. 是属于莉莉的
[1:06:51] What? 什么
[1:07:00] A new dress. 新裙子
[1:07:01] And this is for you. 这是给你的
[1:07:04] Do you like it? 你喜欢吗
[1:07:06] Yes. 喜欢
[1:07:11] It’s perfect for you. 衣服配你真完美
[1:07:13] We’re a little short of money at the moment. 我们现在手头有点紧
[1:07:15] I know. 我知道
[1:07:16] But now that I’m back, I can sit for you again. 但我回来了 可以给你当模特了
[1:07:20] Well, it worked well before. Didn’t it work? 之前不是挺好的吗 对吧
[1:07:26] Come on. Come on, Hvap. 快来 快来 哈皮
[1:07:35] Looks good. 真美
[1:07:37] Head up. 抬头
[1:07:38] Up. There. 高点 好了
[1:07:39] – No, back. – Yes. Okay. -转过去 -好了
[1:07:49] – Is that good? – Ring, up. -行吗 -戒指 高点
[1:07:58] Thank you. 谢谢
[1:08:22] I didn’t know you were coming. 我不知道你要来
[1:08:24] It’s a good crowd. 好多人啊
[1:08:26] She’s a popular girl. 她很受欢迎
[1:08:29] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[1:08:32] Thank you for inviting me. 谢谢你的邀请
[1:08:33] I thought you’d forgotten all about me. 还以为你忘了我呢
[1:08:35] We’ve been busy. 我们一直很忙
[1:08:38] Is Einar here? 埃纳在吗
[1:08:42] He hates this kind of thing. 他不喜欢这种场合
[1:08:43] That’s a shame. 真可惜
[1:08:44] For you, I mean. 是你可惜
[1:08:47] I don’t mind. 我倒不介意
[1:08:48] Is he well? 他还好吗
[1:08:50] He’s excited. 他挺兴奋的
[1:08:52] Our friend, uh, is coming to town, 有个朋友要来
[1:08:54] Ulla Fonsmarck, the dancer. You maybe know her? 乌拉·冯思马克 舞蹈家 认识她吗
[1:08:56] No, I don’t think so. 不认识
[1:09:01] Can I take you to dinner? 能请你吃晚餐吗
[1:09:04] To celebrate? 庆祝吗
[1:09:05] I think someone ought to. 总该有人陪你庆祝
[1:09:08] No. Thank you. 不用了 谢谢
[1:09:10] Gerda. 戈达
[1:09:13] Have I offended you? 我冒犯到你了吗
[1:09:17] No. 没有
[1:09:18] Gerda. 戈达
[1:09:22] I’m still Einar’s wife. 我还是埃纳的妻子
[1:09:30] Hans! 汉斯
[1:09:33] Oh, Henri! 亨利啊
[1:09:51] At least take an umbrella. 至少拿把雨伞吧
[1:09:53] Oh. No, I’m fine, honestly. 不用 没事 真的
[1:09:56] Well, if you just wait a minute, someone will drive you. 稍等一下 可以送你回去的
[1:09:59] No, I’m fine. 不用 没事
[1:10:23] My goodness, you’re soaked. 天哪 真是湿透了
[1:10:27] Did it go well? 还顺利吗
[1:10:30] Tell me, how was it? 说说 怎么样
[1:10:33] You’d know if you’d been there. 你去了就知道了
[1:10:37] I’ve made us a supper. 我做了晚饭
[1:10:38] You should have come. 你应该去的
[1:10:40] A little sort of celebration. 算是庆祝一下
[1:10:43] This is not how it goes. 不应该是这样
[1:10:48] We do these things together. 我们以前都一起去的
[1:10:51] That was you and Einar. 是你和埃纳
[1:10:53] Stop playing that stupid, stupid game. 别再跟我玩游戏了 太蠢了
[1:10:56] Please, Gerda. 拜托了 戈达
[1:11:00] Don’t you think this is a game. 别觉得这是游戏
[1:11:03] You should have been there! 你应该去的
[1:11:06] How could I? 我怎么去
[1:11:10] – Look at me. – Not everything is about you. -看看我 -焦点不都在你身上
[1:11:22] I need to see Einar. 我要见埃纳
[1:11:24] Let me help, please. 让我帮忙吧
[1:11:26] I need my husband. 我需要我丈夫
[1:11:29] Go get him. 把他找来
[1:11:33] I can’t. 我做不到
[1:11:35] I need to talk to my husband. I need to hold my husband. 我要跟丈夫聊聊 抱抱他
[1:11:41] I need him. 我需要他
[1:11:43] Can’t you just get him? 不能把他找来吗
[1:11:49] Can you at least try? 试一下好吗
[1:11:56] No. I’m sorry. 不行 抱歉
[1:12:31] Gerda. 戈达
[1:12:34] What is it? 怎么了
[1:12:47] Are you all right? 你还好吧
[1:13:08] Oh, my God. 天哪
[1:13:14] Gerda, wait. 戈达 等等
[1:13:16] Wait! 等等
[1:13:49] I don’t think I can 我觉得你要的
[1:13:51] give you what you want. 我给不了
[1:14:08] I don’t know how long we can go on like this. 我不知道这样还能多久
[1:14:16] No. 不要
[1:14:28] He needs to see someone. 他得找人看看
[1:14:30] You know what happened with Hexler. 你知道海克斯勒是什么结果
[1:14:32] But he’s so thin. 可他这么瘦
[1:14:35] Something’s wrong with him. 他有问题
[1:14:38] Lili watches her figure. 莉莉很注意身材
[1:14:41] Look. 听我说
[1:14:43] There’s a doctor. He runs the women’s clinic in Dresden. 有个医生 在德累斯顿有家女性诊所
[1:14:47] He’s interested in men like Einar 他对埃纳这样
[1:14:50] who are 弄不清楚的人
[1:14:52] confused. 感兴趣
[1:14:55] Men who are different. 不一样的人
[1:14:58] He’s often in Paris. 他经常来巴黎
[1:15:00] Just talk to him. 跟他聊聊吧
[1:15:09] You’re awake. 你醒了
[1:15:11] How do you feel? 感觉怎么样
[1:15:15] Come. 来吧
[1:15:17] Listen, I’ve got somewhere to go. 我要去个地方
[1:15:19] Where? 去哪
[1:15:23] Sorry, I… 抱歉 我
[1:15:27] I don’t know how to hold on to you any longer. 我不知道还能不能跟你相守
[1:15:33] I know. 我知道
[1:15:36] But I love you, 但我爱你
[1:15:39] and I’m going to find an answer. 我会找到答案的
[1:16:32] – English? – English. -英国人吗 -英国人
[1:16:34] Do you speak English? 你说英语吗
[1:16:36] Are you, um, a boy or a girl? 你是男是女
[1:16:38] – A woman? – Do you have a… -女人 -你是有这个
[1:16:41] Or… 还是这个
[1:16:47] Joking. 开玩笑的
[1:17:32] I can’t hold the buyers much longer, I’m sorry. 我拖不住买家了 抱歉
[1:17:42] Einar? 埃纳
[1:17:45] You’re good at this. 你就爱这样
[1:17:48] I boxed for a while. 我也打过拳击的
[1:17:51] Shame you weren’t with me earlier. 你不在真可惜
[1:18:00] I’m sorry I’ve not been to see you before. 抱歉之前没怎么见你
[1:18:02] That’s all right. 没关系
[1:18:05] You’re here now. 你不是来了吗
[1:18:08] I couldn’t let Gerda see me like this. 不能让戈达看到我这样
[1:18:09] She’s had enough to put up with. 她要承受的够多了
[1:18:13] What’s happened to you? 你怎么了
[1:18:17] I don’t understand. 我不明白
[1:18:21] Nor do I. 我也不明白
[1:18:26] But I don’t think it’s anything new. 但我也不是没有过这感觉
[1:18:30] Even back in Vejle… 在维埃勒的时候
[1:18:32] – What? – Ow. Sorry. -怎么 -抱歉
[1:18:39] What? 怎么
[1:18:42] I was different. 我就不一样
[1:18:45] It didn’t take much to be different in Vejle. 在维埃勒与众不同多简单
[1:18:48] Surely that’s why we became friends. 所以我们才能成为朋友吧
[1:18:53] Every morning 每天早上
[1:18:56] I promise myself that I will spend the entire day as Einar. 我都发誓 今天都要做埃纳
[1:19:01] But there’s so little of Einar left. 但埃纳已经要离开了
[1:19:04] You think these things because you’re exhausted. 你想这些 是因为你太累了
[1:19:11] Sometimes I think about killing Einar. 有时候我会想杀掉埃纳
[1:19:15] But it’s only the thought 我下不去手
[1:19:17] that I’d be killing Lili too that stops me. 是想到莉莉也会死
[1:19:21] You need to see someone. 你得找人看看
[1:19:24] – A doctor. – No. -找个医生 -不要
[1:19:26] – Yes. – No doctors. -找吧 -不要医生
[1:19:27] I’ll help you find someone. 我帮你找个人
[1:19:30] You have to try. 你得试试
[1:19:35] A confused state of identity. 身份认知障碍
[1:19:38] I drill small holes, 我要钻孔
[1:19:42] here and here. 在这和这
[1:19:44] I have listened to you very carefully, 我仔细听了你的情况
[1:19:46] and I’m afraid it’s not good news. 恐怕不是好消息
[1:19:50] You’re a homosexual. 你是同性恋
[1:19:54] Well, I don’t really know what kind of help I need, but I… 我也不知道自己该求助谁 不过
[1:19:58] I can’t go on living without knowing who I am. 我一定要知道自己是谁
[1:20:02] Please excuse me for a moment. 我离开一下
[1:20:59] Do you think I’m insane? 你觉得我疯了吗
[1:21:07] Did a doctor say that? 是医生说的吗
[1:21:08] I’m sorry. I know we agreed no more, but… 抱歉 我知道答应过你不再那样了 可是
[1:21:14] Look at me. 看看我
[1:21:15] You are not insane. 你没疯
[1:21:22] Did I do this to you? 是因为我吗
[1:21:25] What? 什么
[1:21:30] Sometimes, I… I wonder… 有时候 我会想
[1:21:34] If it hadn’t been for the paintings… 如果没给你画像
[1:21:36] No. Gerda, no. 不是 戈达 不是
[1:21:39] You helped bring Lili to life, but she was always there. 你让莉莉苏醒了 可她一直在那
[1:21:45] She was always waiting. 她一直在等着
[1:21:46] Now she’s making you ill. 现在她让你不舒服了
[1:21:50] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:21:56] The doctors can’t help me. 医生都帮不了我
[1:22:03] Do you want to try one more? 还想再见一个吗
[1:22:16] – …Warnekros, Einar. My husband. – Hello. -华纳克罗 埃纳 我丈夫 -你好
[1:22:19] Good to see you. 幸会
[1:22:21] So, what do you think would explain 你觉得你经历的一切
[1:22:23] what you’ve been experiencing, Mr. Wegener? 应该是因为什么呢 维纳先生
[1:22:26] Professor Warnekros, the fact is 华纳克罗教授 其实
[1:22:31] I believe that I am a woman, 我觉得自己是个女人
[1:22:35] inside. 内心里
[1:22:38] And I believe it too. 我也这么认为
[1:22:47] You probably think that I’m insane. 你可能觉得我疯了
[1:22:50] Or that we both are. 或者我们都疯了
[1:22:53] Well, there are people who think that I’m insane. 也有人觉得我疯了
[1:23:02] But I think you’re probably right. 但我觉得你是对的
[1:23:09] I’ve met another man like you. 我见过像你一样的男人
[1:23:13] I pursued his case, 我继续钻研他的案例
[1:23:15] against the wishes of my colleagues, of course. 当然了 是不顾同事们的反对
[1:23:19] I told him I could operate 我告诉他我可以做手术
[1:23:22] to make him fully a woman. 将他完全变成女人
[1:23:25] That was what he wanted. 那也是他想要的
[1:23:27] Is that really possible? 可以这样吗
[1:23:28] What happened to the man? 那个男人后来如何
[1:23:30] Was the operation successful? 手术成功了吗
[1:23:32] On the morning of the first operation, he ran away. 第一场手术的早晨 他逃跑了
[1:23:35] He was too frightened. 他太害怕了
[1:23:36] I wouldn’t do that. I… 我不会的 我…
[1:23:39] Perhaps he was the smart one. 也许他是明智的
[1:23:41] The surgery has never been attempted before. 这样的手术从未有过先例
[1:23:43] Never. 从来没有
[1:23:47] Professor Warnekros, what is the surgery? 华纳克罗教授 具体是什么手术
[1:23:50] Two operations. 两场手术
[1:23:52] The first, to remove the male parts entirely. 第一场手术彻底去除阳具
[1:23:56] The second, once you’re strong enough again, 第二场则在恢复元气后
[1:23:59] to construct a vagina. 进行阴道再造
[1:24:09] An irreversible change 永久的转变
[1:24:12] and a high risk of failure. 失败的风险很高
[1:24:15] Infections. 感染
[1:24:17] Complications. 并发症
[1:24:18] It’s too dangerous. 太危险了
[1:24:20] It’s my only hope. 这是我唯一的希望
[1:24:25] I leave for Dresden at lunchtime tomorrow. 我明天中午要去德累斯顿
[1:24:31] Mrs Wegener, 维纳太太
[1:24:33] I do believe I can help your husband. 我相信我能帮助你丈夫
[1:24:38] But he won’t be your husband when I’ve finished. 但手术完成后他就不再是你丈夫了
[1:24:57] I feel strange going dressed like this. 穿成这样我总觉得怪怪的
[1:24:59] It’s important. 这很重要
[1:25:01] Hans said the Germans might check your papers. 汉斯说德国人可能会查你的证件
[1:25:04] You’re nearly there. 你快成功了
[1:25:06] I won’t be seeing you again. 我不会再见你了
[1:25:11] I’ve only really liked a handful of people in my life, 我这一生没喜欢过几个人
[1:25:15] and you’ve been two of them. 你就占了两个位子
[1:25:21] Take care. 保重
[1:25:27] Take care. 保重
[1:25:33] I wish you’d let me come with you. 真希望你让我和你一起去
[1:25:36] I can’t. 我做不到
[1:25:39] You love Einar, 你爱埃纳
[1:25:42] and I have to let him go. 而我不得不让他消失
[1:25:50] Here. 来
[1:25:53] Take this. 拿着
[1:27:50] Hello. 你好
[1:27:52] Um… my name is Lili. I’m here to see professor Warnekros. 我叫莉莉 我是来见华纳克罗教授的
[1:27:56] Lili what? 姓什么的莉莉
[1:28:00] Elbe. 艾尔布
[1:28:02] Lili Elbe, like the river. 莉莉·艾尔布 易北河
[1:28:04] Of course. Please take a seat over there. 好 请稍坐片刻
[1:28:35] Must I really wait? 我必须要等吗
[1:28:38] It’s only a week. 只要一周
[1:28:40] I need you to rest. Gain some weight. 我需要你好好休息 吃多点
[1:28:43] We can’t risk an infection. 我们不能冒感染的风险
[1:28:49] For what we are attempting, 为了即将进行的手术
[1:28:53] I’ll need you to be strong. 你必须强壮起来
[1:28:57] This is not my body, professor. 这不是我的身体 教授
[1:29:01] Please take it away. 请把它带走
[1:29:10] You’re having a baby. 你怀孕了
[1:29:15] And you? 你呢
[1:29:16] Oh, no, no. I’m… 不 我…
[1:29:19] I’m ill inside. 我身体病了
[1:29:21] But professor Warnekros is going to make me better. 华纳克罗教授能把我治愈
[1:29:23] And will you be able to have children after? 痊愈后你能怀孕吗
[1:29:27] Do you know, I don’t know. 我真的不知道
[1:29:33] I hope so. 但愿吧
[1:29:39] Gerda, why don’t you go? 戈达 你为什么不去
[1:29:44] – He asked me not to. – He wanted to protect you. -他不想让我去 -他想保护你
[1:29:46] You should be there. I’ll go with you. 你应该在场 我陪你去
[1:29:48] If I go, it will be alone. 要去也只能是我自己
[1:29:52] Now you’re sounding like Einar. 你这口气跟埃纳一样
[1:29:54] I am like Einar. 我就是跟埃纳一样
[1:29:59] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[1:30:01] I want you to go away. 我想让你走开
[1:30:03] Really? 真的吗
[1:30:12] No, I… sorry. 不 我 对不起
[1:31:20] She regained consciousness very briefly. 她恢复了一点意识
[1:31:23] We’re having to give her a great deal of morphine, of course, 不得不给她注射了大量吗啡
[1:31:26] so that’s to be expected. 这样是正常的
[1:31:32] You mustn’t move, Lili. 不要动 莉莉
[1:31:33] It only makes it worse. 否则会更难受
[1:31:36] Oh, god. 天啊
[1:31:38] Breathe. 呼吸
[1:31:40] Breathe. 呼吸
[1:31:49] I’m here. 我在这里
[1:31:59] It’s all right. 一切都会没事的
[1:32:01] I’m here now. 我在这里
[1:32:07] Lili. 莉莉
[1:32:30] I can feel myself getting better when I listen to your pencil. 听着你铅笔的声音 感觉好多了
[1:32:40] You’ve always sketched me better than I was. 你画的我 总是比现实更美
[1:32:45] But what you draw, I become. 我终于变成了画中人
[1:32:50] You made me beautiful. 你令我变得美丽
[1:32:54] And now you’re making me strong. 现在你又令我变强大
[1:33:00] Such power in you. 你有不可思议的力量
[1:33:09] Shall we go back to Denmark, then, Gerda? 戈达 我们要不要回丹麦
[1:33:13] Shall we go home? 我们要不要回家
[1:33:34] Lili! 莉莉
[1:33:35] You’re late. 你要迟到了
[1:33:39] And your pills. 还有你的药
[1:33:42] Every two hours, and I need to eat something first. 两小时吃一次 但要先吃东西
[1:33:45] I have some macaroons in my bag all ready. 我的包里有马卡龙
[1:33:49] And these. 还有这些
[1:33:52] Only if you need them. 真有需要才吃
[1:34:01] Good luck. 祝你好运
[1:34:11] And remember, 记住
[1:34:13] making a purchase at Fonnesbech’s is not merely shopping. 在芳纳百合消费并不只是购物
[1:34:17] It’s an experience. 是一种体验
[1:34:19] You lived in Paris, yes? 你在巴黎住过 对吧
[1:34:21] Yes. 对
[1:34:22] Let everyone know. The store is a stage. 让大家都知道 商店就是舞台
[1:34:25] We’re here to perform. 我们都是演员
[1:34:34] In Paris, you see, a lady would never 在巴黎 优雅的女人
[1:34:35] dream of spraying the scent directly onto herself. 永远不会把香水直接喷在身上
[1:34:39] She… she would spray it in the air, 她会将香水喷向空中
[1:34:42] and then she’d walk through it. 然后沐浴在香气里
[1:34:45] Voila. 就这样
[1:34:48] You try. 你试试
[1:34:55] Voila. 就是这样
[1:35:06] Thanks. 谢谢
[1:35:07] That’s so unfair. 太不公平了
[1:35:09] You’ve got the sweetest tooth 你最爱吃甜食
[1:35:10] and the narrowest hips in the whole store. 屁股却是全店最小的
[1:35:13] How do you manage it, eating so much sugar? 为什么你吃那么多甜食却不胖
[1:35:15] The trick is you eat nothing else. 诀窍就是 只吃甜食
[1:35:17] – See you tomorrow. – See you tomorrow. -明天见 -明天见
[1:35:21] – Bye, Lili. – Bye. -再见 莉莉 -再见
[1:35:24] Lili, are you coming? 莉莉 你来吗
[1:35:32] You know, one night last week, I had the strangest dream. 上周有一天 我做了个怪梦
[1:35:37] What was it? 什么梦
[1:35:38] I dreamed you were getting married. 我梦见你要结婚
[1:35:46] Do you think I ever will? 你觉得我能嫁得出去吗
[1:35:48] Who knows? 谁知道
[1:35:49] So many strange things have happened. 这世上无奇不有
[1:35:53] I do want to, Gerda. 戈达 我确实想结婚
[1:35:57] It’s not so long ago we were married, you and me. 我们不久前才结过婚 你和我
[1:36:04] You and Einar. 是你和埃纳
[1:36:09] I know it was Einar. 我知道是埃纳
[1:36:11] But really, 但实际上
[1:36:14] it was you and me. 就是你和我
[1:36:38] Lili. 莉莉
[1:36:43] Is it really you? 真的是你吗
[1:36:46] I believe so. 我想是的
[1:36:52] So, what you’re suggesting 你的意思是
[1:36:57] is that, uh, a doctor 有位医生
[1:37:01] intervened. 改变了你
[1:37:03] To correct a mistake in nature. 更正了一个错误
[1:37:06] He made you a woman. 他让你成为女人
[1:37:08] No, God made me a woman. 不 我生下来就是女人
[1:37:10] But the doctor… he… the doctor 而医生 医生只是…
[1:37:13] is curing me of the sickness that was my disguise. 治愈了我的病 去除了我的伪装
[1:37:20] A real woman. 一个真正的女人
[1:37:39] You’re going to need a new notebook if you carry on like that. 再写下去 就该换新笔记本了
[1:37:42] When Warnekros suggested I keep a diary, 华纳克罗建议我写日记时
[1:37:45] I thought I’d never have anything to write. 我以为我会无字可写
[1:37:49] It does help, 它真有用
[1:37:51] just to make sense of things. 可以让我理解一些事
[1:37:53] Maybe I should try it. 也许我应该试试
[1:37:59] So, 那
[1:38:02] do you enjoy working at Fonnesbech’s? 你喜欢在芳纳百合工作吗
[1:38:05] For now, at least. 至少目前是的
[1:38:07] I do enjoy sort of being part of it. 我的确喜欢在那工作
[1:38:09] You never think of painting? 你从未想过画画吗
[1:38:14] You might be good at it. 你可能画得很好呢
[1:38:15] Gerda, I want to be a woman, not a painter. 戈达 我想做女人 不是画家
[1:38:19] Well, people have been known to do both. 女人也可以做画家啊
[1:38:26] I’m curious to see what you would paint. 我很好奇你会画什么
[1:38:29] That’s all. Sometimes it’s hard to know what’s in your… 好吧 有时候很难了解你…
[1:38:31] Didn’t you just take one of those a minute ago? 你一分钟前不是刚吃了吗
[1:38:34] Gerda, I know what I’m doing. 戈达 我自有分寸
[1:38:40] I’m just going to get some fresh air. 我去呼吸点新鲜空气
[1:38:43] You know, sometimes I do wonder why you let me go through all this, 有时候我真的不懂你为什么让我受这些罪
[1:38:46] if you thought that everything would be the same afterwards. 你觉得一切都不会变吗
[1:38:48] I didn’t. 我没有
[1:38:50] But I promised Einar that I would take care of you. 但我答应了埃纳会照顾你
[1:38:52] For goodness’ sakes, Gerda, Einar is dead. 拜托 戈达 埃纳死了
[1:38:55] We both have to accept that. 我们都要接受这个事实
[1:38:58] You took care of me, 你曾经照顾过我
[1:38:59] but now I have to take care of myself. 但现在我能自己照顾自己
[1:39:01] I have to have a life of my own. 我必须过自己的人生
[1:39:05] And you need to do the same. 你也一样
[1:39:10] Come on, Hvap. 狗狗 过来
[1:39:28] Uh, yes. 是的
[1:39:30] In London. 在伦敦
[1:39:33] Uh, is it urgent? 很紧急吗
[1:39:34] No, that’s fine. 不 没关系
[1:39:37] Just tell him… 告诉他…
[1:39:40] Just say it’s a beautiful day in Copenhagen. 告诉他哥本哈根天气很好
[1:39:48] – Morning. – Good morning. -早 -早上好
[1:40:14] It’s not what you think. Henrik’s homosexual. 不是你想的那样 亨里克是同性恋
[1:40:17] There’s nothing between us. 我们之间什么都没有
[1:40:21] I should have told you that I’d seen him. 我早该告诉你我跟他约会过
[1:40:23] No, you shouldn’t. 不 你不应该
[1:40:26] He’s a friend, Gerdie, someone to talk to. 他是可以谈心的朋友 戈达
[1:40:28] Because you can’t talk to me. 因为你不能和我谈心
[1:40:31] I’ve made a decision. 我做好决定了
[1:40:35] I’m going back to Dresden for the second operation. 我要回德累斯顿做第二场手术
[1:40:38] That’s too soon. 太快了吧
[1:40:39] No… no, it’s time. 不 是时候了
[1:40:40] I need to finish what I started. 我必须完成这件事
[1:40:43] You’re not strong enough. 你还不够强壮
[1:40:44] Professor Warnekros thinks that I am. 华纳克罗教授觉得我可以
[1:40:47] Warnekros? 华纳克罗
[1:40:48] Warnekros hasn’t seen you. 华纳克罗根本没见过你
[1:40:50] I’ve made up my mind, Gerda. 戈达 我决定好了
[1:40:52] It could kill you. 你可能会死
[1:40:53] I’m going on Friday. Will you come with me? 我周五启程 你要一起来吗
[1:41:00] I won’t help you to hurt yourself. 我不会帮你伤害自己
[1:41:20] Gerda, will you come? 戈达 你会来吗
[1:41:43] This will be harder than the first operation. 这次会比第一场手术更难
[1:41:47] You understand that? 你明白吗
[1:41:49] Yes, I do. 我明白
[1:41:54] It’s complex surgery. 这是很复杂的手术
[1:41:58] And I will sleep all the way through it. 我会全程昏睡过去
[1:42:05] Yes, you will. 是的 没错
[1:42:06] And you’ll be there when I wake up. 我醒来后你会在身边
[1:42:11] Of course. 当然
[1:42:13] I want a husband who looks just like you. 我想要一个跟你一样的丈夫
[1:42:21] Maybe a child one day. 也许再生个孩子
[1:42:27] Like a real woman. 像真正的女人一样
[1:42:30] One step at a time. 一点一点来
[1:42:39] Get some rest. Good night. 早些休息 晚安
[1:42:54] Are you still angry with me? 还在生我的气吗
[1:42:57] I’m not angry with you. 我没有生你的气
[1:43:01] I’m worried about you. 我担心你
[1:43:04] You heard my wish, Gerda. 戈达 你聆听了我的愿望
[1:43:08] When no one else could hear me, 没有人能理解我时
[1:43:11] you did. 你做到了
[1:43:18] Come. 好了
[1:43:20] We both need our rest. 我们都需要休息
[1:43:22] I’ll sleep on the chair there. 我睡椅子上
[1:43:25] – No, off to your little hotel. – I don’t mind. -不 回酒店去 -我不介意
[1:43:28] Here, take this. 拿着
[1:43:30] Because there’s a chill in the air. 现在天冷了
[1:43:34] – No. – Please. -不用了 -拿着吧
[1:43:36] You have it. For now. 你暂时拿去
[1:43:40] I’m going to be fine. 我没事的
[1:43:43] Yes. 好
[1:43:56] Sleep well. 好好休息
[1:43:57] Good night. 晚安
[1:44:47] Good evening. 晚安
[1:44:50] Uh, room nine, please. 九号房 谢谢
[1:44:52] Number nine, yes, of course. 九号 是的
[1:44:53] Thank you. 谢谢
[1:45:01] Hans. 汉斯
[1:45:14] It’s all right. 没事的
[1:45:15] Everything will be all right. 一切都会没事的
[1:45:36] Miss Elbe. 艾尔布小姐
[1:45:40] It’s time. 时间到了
[1:45:54] Good luck, everybody. 祝大家好运
[1:46:03] Swab, quick. 纱布 快
[1:46:15] Professor Warnekros would like a word. 华纳克罗教授想和你谈谈
[1:46:20] She lost a lot of blood. 她失血过多
[1:46:22] Now we are struggling to keep the fever down. 我们在尽力让她退烧
[1:46:25] There’s a chance it might burn itself out, but… 虽然有可能自己退烧 但是…
[1:46:32] I have to be honest. 我必须坦诚相告
[1:46:35] The prognosis is not… 预后诊断不太…
[1:46:41] Come here. Just lie still. 过来 躺着别动
[1:46:45] It’s all right. 没事的
[1:47:32] Lili. 莉莉
[1:47:50] How are you, Lili? 你好吗 莉莉
[1:48:01] I am 我
[1:48:03] entirely myself. 终于是完整的我了
[1:48:10] You had us worried there, you know? 你可让我们担心了
[1:48:14] Can we go outside, Gerda? 戈达 我们可以出去吗
[1:48:21] Into the garden? 到花园里
[1:48:23] You should rest. 你应该休息
[1:48:30] Please. 拜托
[1:48:52] You mustn’t worry about me anymore, Gerda. 戈达 你不用担心我了
[1:48:58] It’s an old habit. 老习惯了
[1:49:01] I’m slow to change. 改起来不容易
[1:49:08] How have I ever deserved such love? 我怎么配得上这样的爱
[1:49:18] There’s nothing to be afraid of anymore. 再也没什么好怕的了
[1:49:22] No. 是啊
[1:49:27] Last night 昨天晚上
[1:49:30] I had the most beautiful dream. 我做了个最美的梦
[1:49:37] I dreamed that I was a baby in my mother’s arms. 我梦见我是躺在母亲怀里的婴儿
[1:49:45] And she looked down at me, 她低头看着我
[1:49:51] and she called me Lili. 她叫我莉莉
[1:49:56] Lili. 莉莉
[1:50:24] Lili? 莉莉
[1:50:34] Lili! 莉莉
[1:51:50] No, leave it! 不要管它
[1:51:58] Let it fly. 让它飞吧
[1:52:19] 莉莉的日记改编成了轰动一时的回忆录 《从男人变成女人》 并于1933年出版
[1:52:24] 他的勇敢和探索精神 依然激励着今天的变性人群体运动
2015年

文章导航

Previous Post: Final Destination 5(死神来了5)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Winter’s Bone(冬天的骨头)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号