Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Dawn(黎明)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Dawn(黎明)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黎明
英文名称:The Dawn
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:08] What am I supposed to be looking for? 我该找什么
[02:11] All I see is dirt. 我只看到了土
[02:14] The first part of respecting nature 尊重自然的第一步
[02:17] is understand it. 是去理解它
[02:19] The soil, has stories to tell. 土壤 有它自己的故事
[02:23] It has lessons to teach. 有它蕴含的道理
[02:26] We become it. 我们将成为它
[02:29] How do you know all this great grandfather? 曾祖父 你是怎么知道这些的
[02:32] My father taught me the importance 我的父亲教我认识到周围世界
[02:34] of the world around me. 的重要性
[02:36] Now I’m teaching you. 现在我教授给你
[02:44] My father gave it to me. 我的父亲把这个给了我
[02:48] He said it was a barrier between good and evil. 他说这是善与恶之间的一道屏障
[02:54] Does it do something? 这能干什么
[02:57] I saw it save my father’s life. 我看见它救了我父亲一命
[03:31] Thank ya. 谢谢你
[03:35] So remember, 记住
[03:37] we’re gonna keep it positive today, okay? 我们今天要保持乐观 知道吗
[03:40] Okay, thank you Rose. 好的 谢谢你罗丝
[03:56] William! 威廉
[03:58] Supper! 吃晚饭了
[04:00] The children are waiting! 孩子们都等着呢
[04:48] What have we told ya? 我们怎么教育你们的
[04:51] It isn’t polite to stare. 盯着别人看不礼貌
[04:53] Even if it is your father. 即使那个人是你的父亲
[04:59] Thought we agreed? 我们不是说好了吗
[05:01] No tools at the table. 餐桌上不放工具
[05:04] No work. 吃饭不提工作
[05:07] I was fixing the mailbox. 我刚才在修信箱
[05:07] Right. 行
[05:14] Now grace. 开始饭前祷告吧
[05:19] Would you like to lead us? 你想起头吗
[05:29] Dear Lord, bless us and these gifts 主啊 请赐福予我们
[05:31] for these I give what you’re about to receive 赐福予我们即将获得的这些
[05:33] from thy bounty through Christ our Lord, amen. 来自耶稣基督的恩赐之礼 阿门
[05:38] Amen. 阿门
[05:40] Thank you Rose. 谢谢你 罗丝
[05:43] I hope we all understand how important 我希望大家都能明白
[05:45] it was to thank our Lord. 感谢上帝有多重要
[05:49] I mean, we’ve been given many obstacles, 我们遭受过很多挫折
[05:52] but each meal is a blessing. 但每顿饭都是恩赐
本电影台词包含不重复单词:807个。
其中的生词包含:四级词汇:135个,六级词汇:65个,GRE词汇:61个,托福词汇:94个,考研词汇:140个,专四词汇:130个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:236个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:57] Each day is a blessing. 每一天都是恩赐
[06:52] Here. 给
[06:54] Will you let me help ya? 你想让我帮你吗
[06:58] Don’t touch me! 别碰我
[07:04] Let me bleed out! 就让血这么流着
[07:06] Let me bleed. 让血流着
[07:10] Let me bleed out. 让血流着
[07:17] I said let me bleed! 我说 就让血流着
[07:25] Hank. 汉克
[07:29] What happened? 发生了什么
[07:33] What is wrong with him? 父亲到底怎么回事
[07:36] Your father is sick. 你们的父亲生病了
[07:39] Did he hurt you? 他伤到你了吗
[07:42] No, I’m not hurt. 没有
[07:45] Just finish your dinner, okay? 吃饭吧
[07:50] Finish your dinner. 吃饭吧
[08:38] Lay me down to sleep, 现在我躺下睡觉
[08:39] I pray the Lord my soul to keep. 请主守护我的灵魂
[09:44] William. 威廉
[09:48] No, please! 求你别这样
[09:49] It isn’t real! 这不是真的
[09:50] Please, it isn’t real! 求你了 这不是真的
[11:09] Hank. 汉克
[11:24] I can do it, Hank! 我能做到的 汉克
[11:26] I can set you free! 我可以让你获得自由
[11:31] I can’t let you hurt anymore! 我不能再让你受伤了
[11:35] Listen to me! 听我说
[11:45] No, don’t go back there. 不要回去
[11:47] They’re only gonna hurt you. 他们只会伤害你
[11:50] I can free you. 我可以让你获得自由
[11:51] I’m not Hank, Papa. 我不是汉克 爸爸
[11:53] I’m the pathway to God. 我是通往上帝的道路
[11:55] Listen to me! 听我说
[11:57] I can set you free. 我可以让你获得自由
[11:58] Rose! 罗丝
[12:06] Run Rose! 快跑 罗丝
[12:07] Run! 快跑
[12:09] I am the pathway to God, listen to me! 我是通往上帝的道路 听我说
[12:11] Run! 快跑
[12:13] I can’t let you kill Hank! 我不能让你杀了汉克
[12:52] Looks like we figured out 看起来我们找到了
[12:53] where those gunshots we heard came from. 之前的枪响是从哪儿来的
[12:55] Yup, looks like it. 是啊 应该就是了
[12:58] I used to have to drive him home drunk after the war. 战争结束后 我经常把醉醺醺的他载回家
[13:02] Said he used to see things. 他说他能看到一些东西
[13:05] I always figured it was the whiskey. 我一直以为是他酒喝多了
[13:10] Quanah here brought him home a few times too. 夸纳也载他回家过几次
[13:15] Did William’s wife see this? 威廉的妻子看到这个了吗
[13:17] She’s passed on too. 她也去世了
[13:20] The kids? 孩子们呢
[13:23] Same. 也是
[13:24] Oh my God! 我的天哪
[13:26] Except for his eldest. 除了老大
[13:30] Where is she? 她在哪儿
[13:31] I don’t know, Sarge. 我不知道 警官
[13:32] Let’s find her. 去找她
[13:34] Now! 立刻
[13:37] Now, now! 现在就找
[13:38] Rose! 罗丝
[13:39] Rose! 罗丝
[13:40] Rose! 罗丝
[13:42] Rose! 罗丝
[13:44] Rose! 罗丝
[13:52] Rose! 罗丝
[14:02] You don’t have any other family, do you? 你还有其他亲戚吗
[14:06] Aunts or Uncles, Grandparents? 姑姑 叔叔 祖父母
[14:10] Anything? 有吗
[14:13] No. 没有
[14:14] You have nowhere to go? 你没别的地方可以去了吗
[14:18] No. 没有
[14:19] I’ll find somewhere on my own. 我会自己找个地方的
[14:21] No. 不行
[14:23] Not without family and not with winter approaching. 没有家人 冬天也要来了
[14:28] Look, there’s a place I know of, a couple of states away. 我知道有个地方 在几个州之外
[14:32] I spent some time there as a child myself. 我小时候就那儿住过一段时间
[14:37] If you don’t have anyone to stay with, 如果你没有能投靠的人
[14:39] better than the state putting you in an orphanage. 去那要比政府把你送进孤儿院要好
[14:43] What is it? 是什么
[14:46] Well, reminds me of a castle. 那里让我想起了一座城堡
[14:51] Like in Europe? 欧洲的那种吗
[14:52] Yes, a lot like that. 对 很像
[14:56] But with no wars? 但是没有战争
[15:00] I can assure you, there’s no war there. 我向你保证 那里没有战争
[15:04] The wars did this. 是战争酿成了这个惨剧
[15:06] I know. 我知道
[15:08] If you go, you won’t have to worry about anything like that. 如果你过去 就不用再担心这样的事了
[15:14] Okay? 好吗
[15:18] It’s a good place, it’s a good home. 是个好地方 是个很好的家
[15:45] Henry. 亨利
[15:48] There’s something I think you need take a look at. 有件事你得注意一下
[15:51] What might that be? 什么事
[15:55] This morning a girl was taken to Saint Johns. 今天早上有个女孩被带到圣约翰去了
[15:59] She lost her family. 她失去了家人
[16:00] That’s not unusual. 不算反常
[16:02] Not now. 这个时期很正常
[16:03] It’s the circumstance. 是她失去家人的方式
[16:06] I think you need to take a look at this. 我觉得你得注意一下
[16:13] I’ll be in touch with the Reverend Mother. 我会和院长嬷嬷联系一下的
[16:22] I know her well. 我对她很熟悉
[17:39] You must be Rose. 你一定是罗丝吧
[17:41] I’m Reverend Mother Agnes. 我是院长嬷嬷 艾格尼丝
[17:45] I’m told you’re going to stay with us. 我听说你要和我们住在一起了
[18:47] Start at the beginning. 从头讲起
[18:50] You mean my childhood? 你是说我的童年
[18:53] Yes. 对
[18:56] We’ve been through this. 我们已经谈过了
[18:58] You know my childhood. 你知道我的童年经历
[19:01] Your self-doubt stems from more than just your father. 你的自我怀疑不只是源于你的父亲
[19:06] I don’t like thinking of my father. 我不喜欢想起我父亲
[19:08] But you do. 但你还是想起了
[19:11] Of course. 当然
[19:12] Every day since I’ve been here. 来到这里的每一天都在想
[19:15] Surely there was more to your home life 除了你父亲的病 你的家庭生活里
[19:17] than your father’s illness. 肯定还有别的
[19:22] Reverend Mother calls them dreams, not an illness. 院长嬷嬷把他们称为梦 不是病
[19:27] We agree on many things, 我们在很多事上达成了一致
[19:29] but psychology is not one of them. 但心理学不在其中
[19:32] The intricacies of the human mind 我认为人类思维的复杂之处
[19:34] are one field where I feel that not only 不止我们仍在探究
[19:37] are we still learning, but so is the Lord. 上帝也在探究
[19:42] The soul grows as it should. 灵魂自然生长
[19:44] That’s correct. 没错
[19:48] Have you considered taking your final vows? 你考虑过发终身愿吗
[19:50] Yes, of course. 当然
[19:52] All the time. 无时无刻
[19:54] But you’re not ready? 但你还没准备好吗
[19:59] I feel that I could do more. 我感觉我还能做更多
[20:04] More for the church, more for the world. 为教堂 为世界做更多
[20:07] I hear about the worsening situation 我听说欧洲 德国 澳大利亚
[20:09] with Europe, in Germany, and in Austria. 的情况更糟糕了
[20:15] Isn’t there something the church can do? 教堂能做些什么吗
[20:17] We pray for them. 我们为他们祈祷
[20:21] But first, we must remember, 但首先 我们必须记住
[20:23] all action begins with one person. 所有事都需要一个领头人
[20:27] Who? 谁
[20:28] That person is you, Rose. 那个人就是你 罗丝
[20:50] Good afternoon Sister Rose. 下午好 罗丝修女
[20:51] Sister Ella. 埃拉修女
[20:53] Oh, I believe the first frost has gotten to Jeremiah. 我觉得耶利米已经受初霜影响了
[20:57] I think he gets to most people more than they think. 我觉得他对大多数人的影响超乎想象
[21:07] You know, he barely speaks to me. 他基本上不跟我说话
[21:09] Ever since he arrived, he just stares. 他到这之后 只盯着我看
[21:13] Maybe he thinks you’re pretty. 他可能觉得你很美
[21:15] No. 不
[21:16] He’s confusing me with you. 他把咱俩弄混了
[21:18] Besides, you know it’s inappropriate. 而且 这不合适
[21:20] I wouldn’t give it much thought. 我不会想太多的
[21:22] I’m sure he’s harmless. 他应该不坏
[21:25] I mean if he weren’t, Father Theodore would 如果他不是好人 西奥多神父
[21:26] never have invited him here. 是一定不会请他来这的
[21:28] I suppose you’re right. 你说的对
[21:30] You know, you must do a prayer session today. 你今天必须要做祷告了
[21:35] I was busy. 我没空做
[21:37] Busy? 没空
[21:39] Well, after much contemplation, 默祷已经足够多次了
[21:43] I believe I’m ready. 我觉得我准备好了
[21:45] I’ve decided to take my final vows. 我决定许下终身愿
[21:48] Already? 这么快
[21:50] It’s been eight years, Rose. 已经8年了 罗丝
[21:52] It’s time. 是时候了
[21:55] You’re right. 你说的对
[22:00] You know, 你知道嘛
[22:04] it’s been really cold lately. 最近真的很冷
[22:08] Nothing that a good hot cup of tea won’t solve. 一杯热茶 就可以让你暖起来
[22:12] Yes but, 但是
[22:15] my cup is frozen solid. 我的杯子冻住了
[22:21] Inner peace, is the best fire. 内心的平和 是最好的火焰
[22:28] Come on. 走了
[22:36] I saved you a seat. 帮你留了位置
[22:39] Thank you. 谢谢
[22:48] Sisters, please settle in your seats. 姐妹们 请入座
[22:53] And fold your hands. 双手合十
[22:57] Before we begin our dinner, 晚餐前
[23:00] Father Theodore would like to share a blessing with us. 西奥多神父想与我们一同祝祷
[23:05] Thank you Reverend Mother. 谢谢 院长嬷嬷
[23:08] Please bow your heads. 请低头
[23:09] In the name of the Father, and the Son, 以天父 天子
[23:12] and the holy spirit. 圣灵之名
[23:15] Bless us O Lord and these thy gifts 主啊 请赐福予我们
[23:18] which we are about to receive from thy bounty 赐福予我们即将获得的这些
[23:20] through Christ our Lord, amen. 来自耶稣基督的恩赐之礼 阿门
[23:22] Amen. 阿门
[23:26] We have so much to be thankful for 在上帝的怀抱里
[23:28] in the warm embrace of God. 我们有许多值得感恩的
[23:30] His gifts surround us. 祂的赏赐围绕着我们
[23:33] His wisdom surrounds us, it nurtures us each day. 祂的智慧哺育着我们
[23:37] Even an old man like myself 即便年长如我
[23:38] learns something new every day because of our Lord. 主也天天赐予我新知
[23:41] Amen Father. 阿门 神父
[23:45] God wants to tell you what you want to hear. 上帝希望告知你们 你们希望听到的
[23:47] You just have to be willing to listen. 你们只需愿意聆听
[23:50] Now speaking of gifts, 说起赐福
[23:51] let us all enjoy this communal supper. 让我们共同享用晚餐
[23:54] The soup smells especially delicious. 这汤实在是香
[23:57] It’s a perfect way to stay warm. 天太冷了 让我们暖和些吧
[24:00] May I pour you some soup? 我给你倒点汤吧
[24:02] That would be lovely, thank you. 你真好 谢谢
[24:03] Can you pass the rolls please? 可以把面包卷递给我吗
[25:40] Hail Mary full of grace, the Lord is with you. 万福玛利亚充满恩典 主与你同在
[25:42] Blessed are you among women, 在妇女中尔等福泽深厚
[25:43] and blessed is the fruit 连同你腹中胎儿 耶稣
[25:44] of your womb, Jesus. 同被庇佑
[25:45] Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners 圣母玛利亚 耶稣之母
[25:48] now and at the hour of our death, amen. 在我等死亡之时 为我等罪人祈祷吧 阿门
[25:59] Rose. 罗丝
[26:10] I came for you. 我来找你了
[26:48] Is something troubling you? 有什么事情困扰着你吗
[26:52] No. 没有
[26:54] You’re simply occupied. 你明显有些困扰
[26:59] It’s cold. 是天太冷了
[27:05] Feel. 你摸
[27:08] Okay. 好
[27:13] Do you feel it? 感觉到了吗
[27:16] It’s freezing. 快要冻僵了
[27:20] I’m sure it is a reasonable explanation. 这一定有合理的解释
[27:26] But I’m not freezing. 但是我不觉得冷
[27:33] Every day it gets worse. 一天比一天严重
[27:36] Have the nightmares returned? 又开始做噩梦了吗
[27:44] I’m not my father, 我不是我爸爸
[27:46] if that’s what you’re implying. 如果你想问这个
[27:49] Dreams, Rose. 只是梦 罗丝
[27:51] Just as with your father, they were only dreams. 就和你爸爸的情况一样 那只是梦
[27:57] It’s how we react to them that matters. 这是我们对于重要之事的反应
[28:01] When you first came here we embraced you as one of our own. 你来的时候 我们像对待自己人一样待你
[28:07] Yet, there are certain things 但是 有些事
[28:09] you still choose to face alone. 你仍选择独自面对
[28:15] Even in your room, you’re never alone. 但即使在你的房间 你也不是一个人
[28:19] The Lord God is all around us. 主就在我们身边
[28:25] You lost your family. 你失去了你的家人
[28:28] God is your family. 上帝就是你的家人
[28:31] We are your family. 我们就是你的家人
[28:37] Thank you. 谢谢
[28:41] And a last piece of advice for you is, 给你最后一些建议
[28:45] get some rest. 休息一下
[28:50] I’ll do what I can. 好 我尽量
[28:53] Goodnight Rose. 晚安 罗丝
[28:56] Goodnight Reverend Mother. 晚安 院长嬷嬷
[30:02] Looking for you. 来找你了
[30:11] Looking for you. 来找你了
[30:20] I’m not gonna hurt you! 我不会伤害你的
[31:28] Cold. 好冷
[32:15] For 10 years, the dream remains the same. 十年来 梦都是一样的
[32:22] The nightmares feel so real. 噩梦是如此的真实
[32:26] As if I’ve awoken in another life. 如同是另一种生活
[32:30] Each day I question my reality, 每天我都在质疑现实
[32:35] and each day it grows harder. 每一天都变得更难
[32:38] I worry one day I’ll wake up 我担心 有一天醒来时
[32:42] unable to distinguish this life from the other. 已经区分不开孰真孰假
[32:46] I only hope in writing down my thoughts 我只希望能写下我的想法
[32:49] and drawing what I see, 画出我看到的
[32:52] that I’ll be able to save myself, 这应该可以拯救我自己
[32:55] should it come to that. 应该可以的
[33:00] How is it? 怎么样
[33:02] What? 什么
[33:04] The tea, how is it? 茶 怎么样
[33:07] Oh, it’s cold. 有些凉了
[33:12] You’re a lot like Father Theodore. 你和西奥多神父很像
[33:15] How do you mean? 怎么讲
[33:18] The tea’s never good enough. 茶永远都不够好
[33:20] Not like he has any basis for comparison. 然而他也没有什么可以拿来做比较的
[33:23] I don’t think he’s been more than 我觉得他自从12岁时
[33:24] five miles from here since he was 12-years-old. 他就没去过方圆5公里外的地方
[33:28] We all have our story though. 但我们都有自己的故事
[33:34] Lillie, she had a husband 莉莉 她曾有过丈夫
[33:39] and he lost all his money in the crash. 一场车祸 他失去了所有的钱
[33:42] He put a gun in his mouth. 饮弹自尽了
[33:46] Sister Ella, she found Jesus in the bottom of a bottle 埃拉修女信仰上帝之前酗酒
[33:51] and never came up. 之后就不再了
[33:54] Their mistakes all brought us to salvation. 她们的错误使我们得到救赎
[34:00] My fathers mistake led me here, not my own. 是我父亲的错使我来到这里 不是我的错
[34:04] Are you at peace with your father’s mistake? 你同你父亲的错误和解了吗
[34:10] Nice speaking with you Jeremiah. 很高兴和你说话 耶利米
[34:26] What was Jeremiah talking to you about? 耶利米和你说了什么
[34:32] Traveling. 旅行
[34:34] Have you ever traveled? 你出门旅行过吗
[34:36] Before? 之前吗
[34:37] Yes. 是的
[34:39] No, just from my family’s home to here. 没有 最接近的一次就是从我家到这里来
[34:43] Where was that again? 你家在哪来着
[34:45] Western Pennsylvania. 宾夕法尼亚州西部
[34:48] You ever been there? 你去过吗
[34:50] No, I can’t say that I have. 没 没去过
[34:52] Just South Carolina to here. 只从南卡罗来纳州来过这
[34:55] Well you’re not missing much, so… 那里也没什么好看的
[34:59] How was South Carolina? 南卡罗来纳州怎么样
[35:04] Life wasn’t very welcoming for me there. 生活对我并不友好
[35:07] I saw some bad things, 我见过一些坏事
[35:10] and I almost let them get the best of me 我差一点纵容它将我吞噬
[35:11] until one morning I woke up, 直到有一天早上我醒来
[35:16] no home, 无家可归
[35:18] no place to go, 无处可去
[35:21] and I knew I needed to change. 我明白了 我必须做出改变
[35:26] What did you see? 你看到了什么
[35:29] I think that’s a conversation 我现在
[35:30] best had at another time. 不想说这个
[35:35] This is a new life. 这是新的生活
[35:38] We cannot allow ourselves to be judged 我们不能放任自己用过去的错误
[35:40] by the misdeeds of our past. 来评判自己
[35:43] Sister Lillie is right. 莉莉修女说得对
[35:47] Sounds to me like you’re running from your past. 你这话听起来像是要逃避过去
[35:49] No. 不
[35:51] Absolutely not. 不是的
[35:54] Making peace with your past 与过去和解
[35:56] and running from your past, 和逃避过去
[36:00] are two different things. 完全不同
[36:03] Maybe that’s why you’re not ready 也许这就是你
[36:04] to take your final vows. 没准备好发终身愿的原因
[36:07] You don’t have to be condescending. 你不必向我说教
[36:11] I only want what’s best for you. 我是为你好
[36:13] For everyone for that matter. 也是为大家好
[36:16] If you need my help moving on from the past, 如果你需要我帮助你走出来
[36:20] I can help you. 我能帮你
[36:22] But ultimately, 但最终
[36:26] it comes down to one thing. 只有一件事最重要
[36:29] What thing? 什么事
[36:32] You. 你自己
[36:33] The Sisters can only take you so far. 修女们只能帮你到这儿
[36:37] But your willingness to surrender to God, 但是否愿意臣服于上帝
[36:42] is a choice only you can make. 这个决定只有你可以做
[36:45] I learned that being here. 这是我在这里学到的
[36:48] And that’s how I intend to live my life. 我也想以这种方式活着
[36:52] You’re right. 你说得对
[36:55] It’s not about being right. 这不是关于对错与否
[36:59] It’s about peace. 是关于内心平和
[37:10] Bless us O Lord and these thy gifts 主啊 请赐福予我们
[37:12] which we are about to receive from thy bounty 赐福予我们即将获得的这些
[37:14] through Christ our Lord, amen. 来自耶稣基督的恩赐之礼 阿门
[37:17] Amen. 阿门
[37:46] Since the frost came, I can’t breath. 自从寒流来袭 我就无法呼吸
[37:52] The air dries my throat. 空气让我的喉咙很干
[37:55] Every morning when I wake up, 每天早晨我醒来的时候
[37:58] I feel like I can’t speak. 就感觉自己不能说话了
[38:01] Dear Rose, it sounds more like you need a doctor 亲爱的罗丝 看来你需要去看医生
[38:04] than a confession booth. 而不是到忏悔室来
[38:07] But it’s not that kind of dry… 不是那种干燥
[38:11] I feel alone. 我感到孤独
[38:15] I feel frozen. 感到寒冷
[38:20] Tell me about your last night at home. 跟我说说你在家的最后那一晚
[38:28] All I remember is the pain in my fathers eyes. 我只记得我父亲眼中的痛苦
[38:35] “Kill me.” “杀了我”
[38:37] “Kill me” he used to say. “杀了我” 他曾这么说
[38:42] What else? 还有什么
[38:46] There was a rhythm. 有一个节奏
[38:49] Consistent. 一直持续着
[38:52] Like a clock. 就像时钟
[38:55] A clock? 时钟
[38:58] Not something you’d see on the wall. 不是墙上挂的那种
[39:01] Something else. 是别的东西
[39:06] Tick, tock, 滴 答
[39:08] tick, tock. 滴 答
[39:14] My world’s falling apart 我周围的世界都崩塌了
[39:16] but my heart is steady. 但我的心却屹立不倒
[39:18] It was at ease. 感觉轻松舒适
[39:22] Is this a sin? 这是一种罪恶吗
[39:25] Should I have been that calm? 我该不该那样镇定
[39:28] That calm is what saved your life. 正是那种镇定救了你的命
[39:32] I have felt your regret since you arrived. 从你来到这里我就感觉到了你的悔恨之意
[39:36] But rather than it disappear over the years, it’s grown. 但经过这些年它并没有消失 反而增长了
[39:42] I’m sorry Father. 对不起 神父
[39:47] God meant for you to have these emotions. 上帝授意于你保留这些情感
[39:51] They’re ultimately a test. 从根本上说是一种考验
[39:54] Designed to strengthen your faith. 目的是坚定你的信念
[40:05] I don’t care, I’m so happy to be out of the cold. 我不在乎 真高兴能摆脱寒冷
[40:07] Sister Ella, Sister Lillie. 埃拉修女 莉莉修女
[40:10] Sister Ella. 埃拉修女
[40:12] Showing up late to take all the credit? 迟到了还想抢走所有功劳
[40:14] What? 什么
[40:15] Don’t listen to her. 别听她的
[40:15] I need to ask you guys something. 我想问你们一些事
[40:18] Of course. 当然可以
[40:20] Have you noticed anything strange around here? 你们有没有注意到这里有一些奇怪的东西
[40:24] Well everything around here seems normal. 这里的一切看起来都很正常
[40:26] Now when I was at Saint Christopher, that was strange. 我在圣克里斯托弗的时候倒是会觉得奇怪
[40:29] It’s painfully normal. 再正常不过了
[40:31] The cold is painful. 寒冷令人痛苦
[40:32] I’m used to it. 我已经习惯了
[40:35] So no? 所以没有是吗
[40:36] Are you okay? 你没事吧
[40:41] Rose. 罗丝
[40:43] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[40:46] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[40:49] Old habit. 旧习惯
[40:52] Well you feel fine to me. 我觉得你没事
[40:56] Rose, when I was younger, I lived by a lake. 罗丝 我年幼的时候住在湖边
[41:00] And I watched my brother fall through the ice. 亲眼目睹我的兄弟掉进冰封的湖里
[41:04] We would cross the lake as a shortcut 我们为了抄近路而从湖泊上穿过
[41:07] and he’d always go ahead. 他常常走在前面
[41:10] I heard this dry crack, 我听到了开裂的声音
[41:15] and he was gone. 然后他就消失了
[41:17] Swallowed. 被吞没了
[41:21] He died that night of hypothermia. 那晚他死于低温症
[41:27] That’s when I knew hell was cold. 我就是在那时知道了地狱是寒冷的
[41:35] If you’re not feeling well, 如果你觉得不舒服
[41:37] ask for the doctor. 就去看医生
[41:40] Don’t just sit in your room and hide. 不要只是坐在房间里躲起来
[41:44] Okay. 好的
[41:47] Good. 很好
[41:49] Let’s go. 我们走吧
[41:53] I can’t distinguish dreams from daylight, 我分不清梦境和白昼
[41:56] memories from nightmares. 回忆和噩梦
[41:58] I’m seeing things that aren’t there. 我看到了不存在的东西
[41:59] I’m hearing things that don’t exist. 听到了不存在的声音
[42:01] At the moment Father, I feel that, 神父 在那个时候我感到
[42:03] you’re the only one I can confide in. 你是唯一一个我能信赖的人
[42:07] Father. 神父
[42:12] Father? 神父
[42:32] Sorry Rose. 对不起 罗丝
[42:33] Hi Jeremiah. 你好 耶利米
[42:34] I didn’t mean to startle you. 我不是故意吓你的
[42:35] Do you know where, where Father Theodore is? 你知道西奥多神父去哪了吗
[42:39] Yeah, he’s preparing a sermon for midnight mass. 他正在准备子夜弥撒的布道
[42:42] No, he was just here. 不 他刚才还在这里
[42:43] I was speaking to him. 我在和他说话
[42:44] No, well I’ve been here for over an hour 我待在这里有一个多小时了
[42:46] and you were in the booth when I got here 我到这里的时候你正在忏悔室里
[42:48] and you’re alone. 而且只有你一个人
[42:51] He’s not here? 他不在这里
[42:53] No he’s not here. 对 他不在这里
[42:55] Were you listening to my confession? 你听到我的忏悔了吗
[43:00] I tried to ignore it but, 我试着忽略它 但是
[43:03] I’m on floor duty this week, so… 这个礼拜我负责打扫地板 所以
[43:07] I promise I won’t tell anyone. 我保证不会告诉任何人
[43:09] You can trust me. 你可以相信我
[43:10] I have to go. 我得走了
[43:13] If you truly believe something strange is happening here, 如果你真的相信这里发生了一些奇怪的事
[43:16] you have to determine if it’s something with this convent, 你得确定一下是针对这个修道院的
[43:18] or something centered around you. 还是围绕着你的
[43:23] Let me pass Jeremiah. 让我过去耶利米
[43:25] I’ll let you pass, but you have to answer the question. 我会让你走的 但你得回答这个问题
[43:28] You can’t ignore it. 你不能无视它
[43:32] It’s me. 是我
[43:36] It’s always been me. 每次都是我
[43:37] That’s why you haven’t taken your final vows. 所以你一直都没有准备好发终身愿
[43:41] Yes. 是的
[43:43] And you’ll admit it to me 你愿意在我面前承认
[43:44] but you won’t admit it to Father Theodore. 却不愿在西奥多神父面前承认
[43:46] You’ve seen more of the world than he has. 你能看到他看不到的地方
[43:47] Well yeah, there’s something here. 是啊 这里是有一些东西
[43:49] It’s not inside you, it’s part of you. 不是在你的内心 而是你的一部分
[43:53] It’s part of the flesh. 肉体的一部分
[43:54] It’s my father. 是我的父亲
[43:56] Maybe. 可能吧
[43:58] It’s shared, it’s reborn in you. 他共享了你 在你体内重生
[44:03] You can go. 你可以走了
[44:05] Go. 去吧
[45:14] Show trust O Lord, 主啊 恳求你的信任
[45:18] that those who love Your name will exalt in You. 那些深爱你名字的人将尊崇你
[46:59] Kill them. 杀了他们
[47:57] A demonic presence was drawn 几年前我注意到
[47:59] to my attention years ago. 恶魔会出现在黎明
[48:02] Looking for you. 寻找你
[48:05] We were so close to casting it out. 我们就快驱魔成功了
[48:10] Time to get the ritual started! 仪式该开始了
[48:21] This is the blood of Christ! 这是基督的血
[48:27] The precious blood of Christ! 基督的珍贵的血
[48:31] No! 不
[48:34] I cast you out! 我将你驱逐
[48:36] Fight it! 击败它
[49:21] Where is she? 她在哪儿
[49:23] I don’t know. 我不知道
[49:25] I’m worried about her. 我很担心她
[50:52] ♪ When peace like a river ♪ ♪ 有时享平和 ♪
[50:57] ♪ Attendeth my way ♪ ♪ 如河流平又稳 ♪
[51:01] ♪ When sorrows like sea billows roll ♪ ♪ 有时遇悲伤 如巨浪翻滚 ♪
[51:08] ♪ Whatever my lot ♪ ♪ 不论是何境遇 ♪
[51:12] ♪ Thou hast taught me to say ♪ ♪ 我已蒙主引领 ♪
[51:16] ♪ It is well ♪ ♪ 我心灵 ♪
[51:18] ♪ It is well ♪ ♪ 得安宁 ♪
[51:20] ♪ It is well ♪ ♪ 我心灵 ♪
[51:23] ♪ It is well ♪ ♪ 得安宁 ♪
[51:34] Sister Rose! 罗丝修女
[51:37] I’m sorry. 对不起
[51:39] Mother Reverend, I apologize. 院长嬷嬷 我道歉
[51:58] Rose! 罗丝
[52:00] Reverend Mother is looking for you. 院长嬷嬷在找你
[52:02] I’m sorry Father, I’m not feeling well- 对不起神父 我不太舒服
[52:04] You need to rest. 你需要休息
[52:06] You’re clearly exhausted. 你显然累坏了
[52:09] You’re right. 你说得对
[52:10] I am, I just… 我 我只是
[52:16] – I… – Rose. -我 -罗丝
[52:17] I’m sorry Father. 对不起神父
[52:20] Rose! 罗丝
[52:21] Rose! 罗丝
[53:12] Please, please Jesus. 求求你 上帝 求求你
[53:41] I never cared for your choices of tea. 我从不关心你对茶的选择
[53:47] And that’s two. 那就有两点
[53:48] Two? 两点
[53:50] I told Rose that we only disagreed on human psychology. 我告诉罗丝我们只是在人类心理学上有分歧
[53:54] Apparently I’ve inadvertently lied to her. 显然我在不经意间说了谎
[53:57] We also disagree on tea. 因为我们对待茶也是意见不一
[54:01] I’m sure you’ll be forgiven. 我敢肯定你会被原谅的
[54:05] I would hope. 希望如此
[54:09] What did you and Rose speak of? 你和罗丝聊了什么
[54:13] The details of confession are strictly confidential. 忏悔的细节是严格保密的
[54:17] I’m concerned for her well-being. 我担心她的身心健康
[54:20] I know what it’s like to have a past that follows you. 我知道无法摆脱过去是什么样子的
[54:30] That’s what it was. 这就是我们之前谈到的
[54:32] Her past. 她的过去
[54:35] She carries it on her shoulders. 她自己独自扛着
[54:38] Sometimes I can almost see it. 有时我甚至能体会得到
[54:42] You aren’t much different. 你和她差不多
[54:45] The bottle 酗酒
[54:48] was my vice. 曾是我的恶习
[54:53] Gambling was my vice. 赌博亦曾是我的恶习
[55:00] I never met my parents. 我从未见过我的父母
[55:04] I’d call to call on Father Henry to evaluate Rose. 我想请亨利神父来看看罗丝
[55:11] Henry doesn’t specialize 亨利并不善于
[55:13] in troubled young women coming to terms with their past. 帮困境中的女孩子面对她们的过去
[55:17] He specializes in something that you and I don’t see. 他的专长是你我所无法企及的
[55:22] I don’t know if I’m right, 我不知道我的判断是否正确
[55:25] but if I’m wrong, 但如果不对
[55:27] I’d rather treat her early. 我还是希望她尽早得到救助
[55:30] Childhood trauma isn’t a reason to assume we need Henry. 童年创伤不是我们求助亨利的理由
[55:34] This isn’t the 1600s. 现在早已不是17世纪了
[55:37] There’s more to it. 还有更多的原因
[55:53] Come and embrace me Lord. 主啊 来拥抱我吧
[55:55] Hold me secure. 紧紧拥抱我
[55:57] Hold me strong. 牢牢拥抱我
[55:59] Hold me forever. 永远拥抱我
[56:01] In Your everlasting arms, amen. 让我永远停留在祢的怀抱中吧 阿门
[57:12] Amen. 阿门
[57:13] Peace be with you. 愿安宁与你同在
[57:14] And also with you. 与你亦然
[57:16] I would like to welcome everyone here 欢迎大家来此参加
[57:18] for this celebration 埃拉修女
[57:19] of the solemn profession of Sister Ella 向圣灵郑重宣誓
[57:22] to the holy spirit. 的庄严仪式
[57:25] It is an important moment for our community, Sister Ella, 这对我们的社区 对埃拉修女
[57:30] and of course our church because 以及对我们的教堂都意义重大
[57:31] it is a moment of witness. 因为这是一个见证的时刻
[57:33] A declaration of vows in faith, 对信仰的誓言
[57:37] which represents a small inkling of hope 象征着世界迫切需要的
[57:40] the world sorely needs. 一线希望
[57:42] Dear Sister, are you now resolved 亲爱的修女 你是否下定决心
[57:45] to unite yourself more closely to God? 要更进一步地接近上帝
[57:48] I am. 我决定了
[57:50] Are you resolved with the help of god 你是否下定决心要在上帝的帮助下
[57:53] to undertake that life of perfect chastity, 从此过上我主基督
[57:55] obedience, and poverty chosen for themselves 和祂的童真母亲为我们选择的
[57:59] by Christ our Lord and His virgin mother, 圣洁 顺服 且清贫的生活
[58:02] and so persevering it forever. 并永远坚持下去
[58:04] I am. 我决定了
[58:06] Are you now resolved to live alone for God 你是否下定决心要为了上帝而独身生活
[58:11] in persevering prayer, 生活在坚持不懈的祈祷中
[58:13] in willing penitence, 在心甘情愿的忏悔中
[58:15] in humble work and holiness of life? 在谦卑恭顺的工作中 以及一生的圣洁中
[58:19] I am. 我决定了
[59:42] No, no, no, no! 不要 不要 不要 不要
[59:47] Fight it Rose! 罗丝 反抗
[59:48] Fight it, please! 快反抗
[59:50] Fight it! 反抗啊
[59:58] Fight against it Rose. 罗丝 反抗它
[1:00:00] Fight the evil Rose! 罗丝 将邪恶击败
[1:00:36] Good morning Father Henry. 亨利神父 早上好
[1:01:19] Where is Theodore? 西奥多在哪里
[1:01:22] He’s hearing confessions. 他在聆听忏悔
[1:01:28] We need help. 我们需要帮助
[1:01:31] We need someone with your expertise. 我们需要你这样的专家
[1:01:37] Last time you called on me 上次你找我来时
[1:01:39] we performed an exorcism on an altar boy 咱们给一个神童驱魔
[1:01:43] and his parents sent him to an asylum. 后来他父母还是送他去了精神病院
[1:01:49] He was a quiet boy. 他是个文静的孩子
[1:01:52] Innocent. 很无辜
[1:02:00] I found this in my room. 我在我房间里找到了这个
[1:02:04] There were more in the hallways 走廊和其他房间里
[1:02:06] and other rooms. 还有更多
[1:02:11] Have you ever seen anything like this before? 你以前见过这种东西吗
[1:02:15] I’ve seen crosses fly off of walls. 我见过十字架从墙上飞落
[1:02:19] I’ve seen them turned upside down. 见过它们上下颠倒
[1:02:22] I have never seen anything like this. 可我从没见过类似这样的东西
[1:02:27] This looks like someone tossed it under a combine. 像是被收割机碾过似的
[1:02:33] You have a source? 你有线索吗
[1:02:37] It’s Rose, Henry. 与罗丝有关 亨利
[1:03:07] I’d like to meet with her 我想见她
[1:03:11] as soon as possible. 越快越好
[1:03:15] Of course. 当然
[1:03:29] Father Theodore. 西奥多神父
[1:03:33] Father Theodore are you here? 西奥多神父 你在吗
[1:03:41] Father Theodore. 西奥多神父
[1:03:46] Yes my child. 孩子 我在
[1:03:48] Forgive me Father for I have sinned. 宽恕我吧 神父 我有罪
[1:03:51] I don’t know how long it’s been since my last confession 我不知道距离我上次忏悔过去多久了
[1:03:54] because I’ve lost all sense of time. 我已经完全搞不清时间了
[1:03:58] I don’t know past from present, 我分不清过去和现在
[1:04:00] I don’t know right from wrong. 我分不清对与错
[1:04:05] Go on my child. 孩子 接着说
[1:04:08] Set your worries aside. 放宽心
[1:04:10] No one can hurt you here. 在这里没人会伤害你
[1:04:11] God will protect you. 上帝会保护你的
[1:04:15] I haven’t been entirely honest with you. 我没有对你全说实话
[1:04:19] I’ve been seeing things. 我总能看到些东西
[1:04:21] I’ve been hearing things. 还能听到些声音
[1:04:23] I’m cold inside but, 我身体里很冷
[1:04:25] my skull is burning. 可脑袋却在灼烧
[1:04:28] I have visions of memories 我看到了一些
[1:04:31] that aren’t mine. 记忆里没有的东西
[1:04:34] I should be in mine, inside of time. 我应该回到我自己 回到正确的时间中来
[1:04:38] God has laid a special path 上帝为我们每个人都安排了
[1:04:40] for each of us. 一条特别的道路
[1:04:43] The test is physical, but also mental. 这既是肉体上的考验 也是精神上的磨练
[1:04:49] Focus on your breathing and listen to your heart. 专心呼吸 倾听你内心的声音
[1:04:56] That is a special bond between you and God. 那就是你与上帝之间的特殊纽带
[1:04:59] It beats in rhythm and He hears it. 它有节奏地跳动着 而祂也能听到
[1:05:03] The rhythm. 节奏
[1:05:06] Like a clock. 就像一座钟
[1:05:12] Steady. 稳稳地
[1:05:19] Tick, tock, 嘀 嗒
[1:05:21] tick, tock. 嘀 嗒
[1:05:27] I cast you out! 我要把你赶出去
[1:05:32] Out of this daughter of God! 从上帝的女儿的身体中赶出去
[1:05:37] Out of this child of Christ! 从基督的孩子的身体中赶出去
[1:05:46] When you were younger, 当你还很小的时候
[1:05:48] an altar boy named Christopher 一个名叫克里斯托弗的小神童
[1:05:49] came to me with similar symptoms. 因有类似的症状 也来找到我
[1:05:51] By this blessed holy water! 用这圣水把你赶走
[1:05:58] Kill him! 杀了他
[1:05:59] Kill him! 杀了他
[1:06:01] He complained of fever when he was cold. 他浑身发冷时也抱怨脑袋在发烧
[1:06:04] He claimed to hear voices. 他也说会听到某些声音
[1:06:08] See visions. 看到某些画面
[1:06:11] But there was nothing there. 但其实什么也没有
[1:06:13] Father! 神父
[1:06:14] Father please! 求你了 神父
[1:06:15] Father Theodore! 西奥多神父
[1:06:17] Soon he became destructive. 不久他就变得很危险
[1:06:22] We called in one of my colleagues 我们请来了一位
[1:06:25] with an aptitude for exorcism. 有驱魔天资的同事
[1:06:27] Father Henry. 亨利神父
[1:06:32] Father Theodore! 西奥多神父
[1:06:33] It was the worst pain I’d ever 那是我见过的发生在人类身上
[1:06:35] seen another human being in. 最锥心的痛苦了
[1:06:37] No! 不要
[1:06:37] It would writhe, and twist, 它会翻滚 扭动
[1:06:40] and scream profanities. 大声咒骂
[1:06:45] The closest thing that I could compare it to 我能想到的 最能与这种痛苦相比
[1:06:47] would be, from what I understand of childbirth. 最为相近的 可能就是分娩了
[1:06:52] Given this situation, 这种情况
[1:06:57] it was rebirth. 简直就是重生
[1:07:01] Kill them! 杀了他们
[1:07:02] Kill them! 杀了他们
[1:07:31] Have you seen Rose? 你看到罗丝了吗
[1:07:33] Not since choir rehearsal. 唱诗班排练后就没见了
[1:07:40] Something’s wrong. 出事了
[1:07:44] What is it? 出什么事
[1:07:46] I don’t know. 我不知道
[1:07:49] But something’s definitely wrong. 但一定出事了
[1:08:28] Quanah, 夸纳
[1:08:30] Quanah, I need your help. 夸纳 帮帮我
[1:08:33] Please, I need your help. 求你了 帮帮我
[1:08:38] The others have failed me. 其他人帮不了我
[1:08:41] God has failed me. 上帝也辜负了我
[1:08:43] Please don’t let me become my father. 请别让我变成我父亲
[1:08:45] Please, don’t let me become my father! 求你 不要让我成为我父亲
[1:08:58] Sister Rose. 罗丝修女
[1:09:01] What is this? 你干嘛呢
[1:09:06] A prayer. 做个祷告
[1:09:07] It doesn’t look like any prayer I know. 我可没见过这样的祷告
[1:09:13] Looks like a pagan ritual. 看起来更像是异教徒的仪式
[1:09:15] Worship the earth in witchcraft. 用巫术膜拜大地
[1:09:17] It’s not. 不是的
[1:09:20] Don’t tell anyone that it is. 不要告诉别人
[1:09:24] I won’t. 我不说
[1:09:31] Reverend Mother called in a specialist. 院长嬷嬷请来了一位专家
[1:09:35] He’d like to speak with you. 他想和你谈谈
[1:09:41] What is it? 怎么了
[1:09:45] I’m confused, you have to tell me what’s going on. 我都糊涂了 你得告诉我发生什么了
[1:09:49] I don’t know, I can’t explain it. 我不知道 我也说不清
[1:09:51] But it’s Rose. 但肯定和罗丝有关
[1:09:58] Father help us! 救命啊
[1:10:04] My God. 我的天啊
[1:10:05] Did Rose do that? 是罗丝干的吗
[1:10:07] I hope not. 但愿不是
[1:10:23] No, no thank you. 不用了 谢谢
[1:10:24] You’re freezing, at least hold it. 你快冻僵了 起码拿着它暖暖
[1:10:29] God, I feel like I’m burning! 天啊 我感觉自己在燃烧
[1:10:31] Well what do you think it is? 那你觉得它是什么
[1:10:32] I don’t know! 我不知道
[1:10:34] Whatever it is, it took my family, 不管它是什么 它都夺走了我的家人
[1:10:35] and now it wants me! 而现在它想带走我了
[1:10:36] So maybe I should just go see this specialist! 所以也许我应该乖乖去看这个专科医生
[1:10:39] Well he’s aware of you. 他注意到你了
[1:10:40] He’s known about you since your childhood, 从你小时候开始 从你被带到这里开始
[1:10:41] since you were brought here. 他就已经知道你了
[1:10:43] Why? 为什么
[1:10:45] Precaution. 以防万一
[1:10:48] Have you seen any of the signs? 你见过这些标记吗
[1:10:52] Who was with him in here last? 谁是最后一个和他呆在这的
[1:10:55] I think it was Rose. 应该是罗丝
[1:10:56] Where is she? 她现在在哪
[1:10:57] She wasn’t at the commissary. 她不在餐厅
[1:10:59] You don’t think she did this do you? 你不认为是她做的 对吗
[1:11:00] I certainly hope not. 我当然希望不是
[1:11:03] Ella, Lillie, leave this place at once. 埃拉 莉莉 马上离开这里
[1:11:07] Go to Saint Jude’s two towns over. 去两镇之外的圣裘德那里
[1:11:10] Of course. 好
[1:11:11] Thank you Reverend Mother. 谢谢您 院长嬷嬷
[1:11:12] Quickly, please! 动作快点
[1:11:23] What signs? 什么标记
[1:11:24] Unseen voices, slip from reality, 看不见的声音 与现实的脱离
[1:11:27] hunger pains, sensitivity to light, 饥饿的痛苦 对光线的敏感
[1:11:30] but most importantly, 但最重要的是
[1:11:32] you’re a virgin to spirituality. 你是灵性的处女
[1:11:35] Wait, a virgin? 等等 处女吗
[1:11:36] You’ve been here since you were a child 你从小就呆在这里
[1:11:38] and you’ve yet to take your final vows! 而且你还立下了最后的誓言
[1:11:41] Why? 为什么
[1:11:43] Father Theodore says it’s because of regret. 神父 西奥多说这是因为悔恨
[1:11:45] Regret? 悔恨吗
[1:11:46] Yes. 是的
[1:11:47] Regret is an emotion. 悔恨只是一种情感
[1:11:48] It’s not even real, it’s not tangible. 它甚至不是真实的 有形的
[1:11:50] Why have you not taken your final vows? 你为什么还没有立下最后的誓言
[1:11:53] Look, I don’t know what you want me to say! 我不知道你想要我说什么
[1:11:54] Whatever shares your body is restraining you. 不管你体内的东西是什么 它都在控制你
[1:11:56] It’s something else, it’s something living. 它是别的什么东西 活着的东西
[1:11:59] You’re mad. 你疯了
[1:12:00] You’re frightening me! 你吓到我了
[1:12:02] Stop it! 停下
[1:12:02] You’re frightening me! 你真的吓到我了
[1:12:04] What I saw you doing isn’t anything 你所做的事根本就不是任何
[1:12:05] a child of God would do! 上帝的孩子会做的事
[1:12:07] Worshiping the earth? 崇拜土地么
[1:12:09] People were burned alive for less! 人们被活活烧死了
[1:12:12] I’m saving your soul Rose! 我在拯救你的灵魂 罗丝
[1:12:14] These walls are thin! 这些墙很薄
[1:12:15] You killed Father Theodore! 你杀了神父 西奥多
[1:12:17] There’s evil within you! 你身体里有恶魔
[1:12:19] You’re a freak! 你是个怪物
[1:12:20] You’re an abomination! 你令人厌恶
[1:12:23] No! 不
[1:12:30] Let us continue. 让我们继续吧
[1:12:36] Dear God, let her pray for your love 主啊 让她祈祷吧
[1:12:40] and light to come into her. 祈祷您的爱和光 使其进入她的心灵
[1:12:43] Oh dear Father, may she be your child. 噢 亲爱的主啊 愿她成为您的孩子
[1:12:47] Dear Jesus Christ, 亲爱的耶稣基督
[1:12:49] Redeemer and Savior, 伟大的救赎主和救主
[1:12:50] forgive Sister Rose of her sins. 原谅修女罗丝的罪恶吧
[1:12:53] Just as you forgave Peter his denials. 就像您原谅使徒彼得的否认一样
[1:12:56] As you forgave those who crucified You. 就像您原谅那些将您钉在十字架的人一样
[1:13:00] Lord, forgive her of her sins and her transgressions, 主啊 原谅她的罪恶吧
[1:13:04] we gravel at her repentance and her tears of sorrow. 我们为她的忏悔和悲痛的泪水感到难过
[1:13:11] A fight against the powers of darkness in this world. 这是一场和黑暗势力的斗争
[1:13:14] Help us against the rulers 请帮助我们
[1:13:16] of hell in high places. 对抗地狱的统治者吧
[1:13:18] Dear Lord, help us. 亲爱的主啊 帮帮我们
[1:13:20] The spirits of wicked faith in high places! 那邪恶信仰的灵魂
[1:13:25] And rulers and principalities in power, 还有统治者们和掌权的公国
[1:13:28] and spirits of darkness! 和那黑暗势力
[1:13:30] Help us Lord! Help me! 主啊 救救我们吧 救救我啊
[1:13:32] The spirits in high places, 强大的神灵们
[1:13:34] help us to fight! 请助我们一臂之力
[1:14:05] What is this? 这是什么
[1:14:07] Help me! 帮帮我吧
[1:14:08] Jeremiah! 耶利米
[1:14:11] What is this? 这是什么
[1:14:12] Where am I? 我在哪里
[1:14:14] Where you’ve always been. 你就在你一直在的地方
[1:14:17] In the convent. 修道院里
[1:14:18] This room. 这个房间
[1:14:20] What? 什么
[1:14:21] Where’s Reverend Mother? 院长嬷嬷在哪里
[1:14:22] You’ve been here all this time, many years. 许多年来 你一直都呆在这里
[1:14:25] We’ve tried nearly everything. 我们已经尽我们所能了
[1:14:28] Where’s Reverend Mother? 院长嬷嬷在哪里
[1:14:29] She’s dead! 她死了
[1:14:31] You’re lying to me! 你说谎
[1:14:36] Fight it Rose, you must fight! 与之抗争吧 罗丝 你必须要战斗
[1:14:38] Fight it! 战斗
[1:14:40] Oh my God. 我的天哪
[1:14:47] What? 什么
[1:14:50] My book. 我的书
[1:14:51] My book! 我的书呢
[1:14:53] I drew in my notebook! 我画在了笔记本上
[1:14:54] I draw, I draw, the outside of this room. 我画了这个房间的外面
[1:14:58] I draw outside, I draw animals, 我画了外面的世界 画了动物
[1:15:00] they’re peaceful. 一切都很祥和
[1:15:01] I’m at peace. 我很平静
[1:15:02] Please. 求求你了
[1:15:05] Please. 求求了
[1:15:07] I draw. 我会画画
[1:15:08] I don’t see forests! 我看不见什么森林
[1:15:11] I don’t see happy little animals! 也看不见什么开心的小动物
[1:15:14] Does this look peaceful to you! 这在你眼里是祥和吗
[1:15:19] Look at it! 好好看着它
[1:15:20] No! 不
[1:15:23] No! 不要
[1:15:24] Look at it! 看着它
[1:15:25] No! 不要
[1:15:26] No, no, no, no! 不 不要 不
[1:15:27] You’ve been here since your family was killed! 从你家人被害之后 你就一直呆在这里
[1:15:30] No, no, no, no! 不 不是的 不
[1:15:34] Fight it Rose! 与之抗争吧 罗丝
[1:15:35] Fight it! 和它战斗
[1:15:36] Please, fight it! 和它战斗吧
[1:15:48] The rulers of darkness in the world 和黑暗势力的统治者
[1:15:50] against the spirit of wickedness in high places! 和那强大的邪恶灵魂
[1:16:19] Father. 神父
[1:16:23] It was blessed by the Vatican. 它受到了梵蒂冈的祝福
[1:16:25] It wasn’t easy to get. 这可不容易弄到
[1:16:28] Desperate times Father. 非常时期 神父
[1:16:34] We’re all here with God. 我们都与上帝同在
[1:16:37] I cast you out. 快出来
[1:16:44] Out of this daughter of God. 离开这个上帝之女
[1:16:51] Out of this child of Christ. 离开这个基督之子
[1:16:56] By this blessed holy water 以圣水
[1:16:58] and by the blood of Christ, 和基督之血之名
[1:17:01] Redeemer Lord, Savior, 伟大的救赎主和救主
[1:17:05] remember not her sins 请忘记她的罪恶
[1:17:07] as you forgot 就像您忘记
[1:17:08] the betrayal of Peter 使徒彼得的背叛
[1:17:10] and those who crucified You. 和那些把您钉在十字架上的人们一样
[1:17:17] Count not her transgressions, 原谅她的罪恶
[1:17:20] but rather, her tears of repentance. 铭记她悔恨的泪水吧
[1:17:23] – Remember not her iniquities, – Damn you! -忘记她的恶行 -混蛋
[1:17:25] But for her sorrows 记住她的悲痛吧
[1:17:27] – for the offenses she has – Damn you! -为了她对您 -混蛋
[1:17:28] Committed against thee! 所犯下的罪
[1:17:39] There’s something in, 有什么东西
[1:17:40] there’s something in me! 有什么东西在我身体里
[1:17:42] It’s within, it’s a man! 在里面 是个男人
[1:17:51] Rose. 罗丝
[1:18:13] Rose. 罗丝
[1:18:22] I’m sorry I wasn’t there to watch you grow. 很遗憾我不能看着你长大
[1:18:29] I was in pain, 我当时很痛苦
[1:18:32] and I let it defeat me. 所以我让它战胜了我
[1:18:36] Don’t let it defeat you. 但不要让它也打败你
[1:18:38] Don’t let it defeat you Rose. 千万不要让它打败你啊 罗丝
[1:18:48] I love you. 我爱你
[1:19:07] All of the days of her life! 她一生的日日夜夜
[1:19:09] Be cursed with the power of Christ! 都被基督所诅咒
[1:19:28] I cast you out! 快滚出来
[1:19:31] Lord Jesus Christ! 主耶稣基督
[1:19:33] True light! 真正的光明
[1:19:34] That it lightens every man and woman 点亮了世间的
[1:19:35] who comes into this world! 每一个男人和女人
[1:19:37] Blessings upon these earthly candles, 祝福这些尘世的凡人们
[1:19:39] and enlighten them with thy heavenly grace! 用您的天恩照亮他们吧
[1:19:49] You want this? 你想要这个吗
[1:19:54] Quanah. 夸纳
[1:19:57] I trusted you. 我信任过你
[1:19:59] I trusted you! 我他妈真的相信过你
[1:20:03] I told you about my father. 我跟你说了我爸爸的事情
[1:20:06] I am not who you think I am. 我不是你想象中的那种人
[1:20:14] No! 不
[1:20:15] And now you’re gonna burn with this! 而你现在就要被这个烧死了
[1:20:22] Inner peace is the best fire. 内心平静是最好的火
[1:20:43] For 10 years now, the dream remains the same. 十年了 我还是在做一样的梦
[1:20:49] The nightmares feel so real. 这些噩梦太真实了
[1:20:55] My only hope in writing down my thoughts 我唯一的希望就是能通过记录我的想法
[1:20:58] and drawing what I see, 画下我所看到的事物
[1:21:01] that I’ll be able to save myself. 来拯救我自己
[1:21:03] Should it come to that? 这会实现吗
[1:21:52] I pray the Lord my soul to keep. 我祈求上帝保佑我的灵魂
[1:22:05] All aboard! 全体上车
[1:22:07] Last stop, Long Island! 最后一站 长岛
[1:23:58] 一个自称Jeremiah Ketchum的牧师 在纽约长岛Amityville海洋大道112号附近主持了一座教堂
[1:24:23] 在审讯中 罗纳德作证说 是房子里的声音鼓励他去杀人的 而一只黑色的手则给了他杀人的武器
2019年

文章导航

Previous Post: Women in Trouble(麻烦中的女人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kiss of the Dragon(龙之吻)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号