Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Dead Dont Die(丧尸未逝)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Dead Dont Die(丧尸未逝)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:丧尸未逝
英文名称:The Dead Dont Die
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] Yuck. 呕
[01:35] The fire’s still warm. 这火还有温度
[01:40] Is that you, hermit Bob? 是你吗 隐士鲍勃
[01:44] We kinda can see you. 我们能模模糊糊看到你
[01:47] Farmer Miller says you might have stole one of his chickens. 农民米勒说你好像偷了他一只鸡
[01:51] That happens to be against the law. 这可是违法的
[01:56] Now, I’m hoping that it was a fox that did that. 现在 我希望那只是一只狐狸干的
[01:59] Up your hole with a wooden pole, Cliff. 放你他娘的狗臭屁 克里夫
[02:09] That also happens to be against the law. 这也是违法的
[02:12] Should we take him in? 我们应该把他抓起来吗
[02:18] – Where’d he go? – I don’t know. -他去哪了 -我不知道
[02:27] I don’t see him. 我没看见他
[02:33] Uh, we’re gonna go back to town now… 我们现在该回镇上了
[02:36] Hermit Bob. 隐士鲍勃
[02:38] Don’t break any more laws. 别再犯法了
[02:41] Just calm down. 冷静点
[02:59] Hey, Cliff. 嘿 克里夫
[03:02] Fuck you. 操你妈
[03:35] ♪ oh, the dead don’t die ♪ ♪ 哦 丧尸未逝 ♪
[03:38] ♪ any more than you or I ♪ ♪ 甚于你我 ♪
[03:42] ♪ they’re just ghosts inside a dream ♪ ♪ 他们只是梦中的鬼魂 ♪
[03:47] ♪ of a life that we don’t own ♪ ♪ 过着我们无法企及的生活 ♪
[03:50] ♪ they walk around us all the time ♪ ♪ 他们始终在我们身旁 ♪
[03:55] ♪ never paying any mind ♪ ♪ 毫不在意 ♪
[03:59] ♪ to the silly lives we lead ♪ ♪ 我们的愚蠢生活 ♪
[04:03] ♪ or the reaping we’ve all sown ♪ ♪ 或是我们播种后的收获 ♪
[04:07] ♪ there’s a cup of coffee waiting ♪ ♪ 有一杯咖啡 ♪
[04:10] ♪ on every corner ♪ ♪ 等待在每个角落 ♪
[04:15] ♪ someday we’re gonna wake up ♪ ♪ 有一天我们会醒来 ♪
[04:19] ♪ and find the corners gone ♪ ♪ 发现那角落已不在 ♪
[04:23] ♪ but the dead will still be walking round ♪ ♪ 但丧尸依然徘徊 ♪
[04:28] ♪ in this old world alone ♪ ♪ 在这古老的世上 孤身一人 ♪
[04:31] ♪ well, after life is over ♪ ♪ 人生结束之后 ♪
[04:35] ♪ the afterlife goes on ♪ ♪ 来世又将继续 ♪
[04:39] ♪ well, after life is over ♪ ♪ 人生结束之后 ♪
[04:43] ♪ the afterlife goes on ♪ ♪ 来世又将继续 ♪
[05:04] Should we bring him in one of these days? 我们这几天应该把他抓起来吗
[05:08] I mean… 况且
[05:10] He fired a weapon at police officers. 他都对警察开枪了
[05:15] Yeah, I don’t know. 我也说不准
[05:17] I doubt he even stole that chicken. 我都怀疑他是不是真的偷了鸡
本电影台词包含不重复单词:1057个。
其中的生词包含:四级词汇:151个,六级词汇:79个,GRE词汇:89个,托福词汇:121个,考研词汇:165个,专四词汇:116个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:324个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:22] Farmer Miller is such an asshole. 农民米勒真是个坏蛋
[05:27] I’ve known Bob since junior high. 我从高中时就认识鲍勃了
[05:30] Oh, wow. That must have been, like, 50 years ago. 哇 那得差不多50年之前了吧
[05:35] Yeah, it was. 是啊
[05:38] You know, Bob’s been out there for years, 你知道吗 鲍勃在那儿待了很多年了
[05:40] eating squirrels and bugs, 只吃松鼠和虫子
[05:42] and he never hurt anyone that I ever heard of. 我从来没听说他伤害过谁
[05:46] Well, he is kind of unusual. 好吧 但他有点不同寻常
[05:52] Is it already 20 after 8:00 都已经八点二十了
[05:56] shouldn’t it be getting dark by now? 天不应该已经黑了吗
[05:58] Yeah, this daylight savings thing is all out of whack lately. 夏令时也真让人难搞
[06:04] Damn it. 妈的
[06:08] My watch stopped. 我的表停了
[06:11] Or is broken or something. 不知道是坏了还是怎么
[06:15] Yeah, something weird’s going on. 真的 有点不太对劲
[06:18] Yeah. Weird. 是啊 奇怪
[06:26] Yeah, this isn’t gonna end well, Cliff. 嗯 恐怕会有坏事发生 克里夫
[06:54] The ant colonies. 蚁巢都隆起来了
[06:57] All jacked up like it was the end of the world. 像是世界末日要来了
[07:16] Hey, Ronnie, you want to swing by the diner, 罗尼 你想顺便去餐厅
[07:18] get some doughnuts, coffee? 搞点甜点咖啡什么的吗
[07:22] Um… no, thanks. 不 还是算了
[07:25] It seems late for coffee and doughnuts. 现在吃有点晚了
[07:28] I guess so. 也是
[07:30] This is home base. Are you guys reading me? Over. 这里是基地 你们能听到我吗 结束
[07:36] – Hey, Mindy. – You guys okay out there? -嘿 明蒂 -你们那边还好吗
[07:38] Yeah, we’re just, uh, 挺好 我们准备
[07:40] cruising a bit before we swing on back. 巡逻一下就回去
[07:43] Uh, you need anything? 你需要点什么吗
[07:45] We could, uh, run by the diner, 我们可以顺路去趟餐厅
[07:47] pick you up some coffee and doughnuts. 给你带点咖啡和甜点
[07:50] Negative. Thanks. 不要 谢谢
[07:52] There is something strange going on, though. 不过有点奇怪
[07:54] Have you guys, by any chance, noticed that the… 你们有没有注意到
[07:56] And the daylight and the… 还有阳光和
[07:58] I think the news report… 我觉得新闻报道
[08:02] Hello, hello? 在吗 在吗
[08:04] Shit. We lost her. 妈的 联系不上她了
[08:06] Use your cell. 用你手机
[08:17] That’s funny. 有意思了
[08:19] It’s completely dead. 它完全死机了
[08:22] And it was fully charged. 但它刚刚还满电
[08:26] Hey, Cliff, 嘿 克里夫
[08:26] should we listen to the civilian radio? 我们还是听一下广播吧
[08:28] Sure. Go ahead. 行 听吧
[08:36] ♪ oh, the dead don’t die ♪ ♪ 哦 丧尸未逝 ♪
[08:40] ♪ any more than you or I… ♪ ♪ 甚于你我 ♪
[08:42] wow, that sounds so familiar. 哇 这听起来好耳熟啊
[08:44] ♪ they’re just ghosts inside a dream… ♪ ♪ 他们只是梦中的鬼魂 ♪
[08:48] what is that song, Ronnie? 罗尼 这是什么歌
[08:51] It’s “the dead don’t die.” 这是”丧尸未逝”
[08:53] By Sturgill Simpson. 斯特吉尔·辛普森唱的
[08:56] Sturgill Simpson? 斯特吉尔·辛普森吗
[09:01] Why does it sound so familiar? 怎么这么耳熟
[09:03] Well, ’cause it’s the theme song. 嗯 因为这是这个电影的主题曲啊
[09:06] – The theme song? – Yeah. -主题曲啊 -是的
[09:08] ♪ there’s a cup of coffee waiting ♪ ♪ 有一杯咖啡 ♪
[09:11] ♪ on every comer ♪ ♪ 等待在每个角落 ♪
[09:16] ♪ someday we’re gonna wake up ♪ ♪ 有一天我们会醒来 ♪
[09:20] ♪ and find the corners gone ♪ ♪ 发现那角落已不在 ♪
[09:24] ♪ but the dead will still be walking round ♪ ♪ 但丧尸依然徘徊 ♪
[09:29] ♪ in this old world alone ♪ ♪ 在这古老的世上 孤身一人 ♪
[09:30] 欢迎来到森特维尔 “一个顶好的地方” 人口 738
[09:32] ♪ well, after life is over ♪ ♪ 此生结束之后 ♪
[09:36] ♪ the afterlife goes on ♪ ♪ 来世又将继续 ♪
[09:37] 此生之后殡仪馆 主街993号
[09:48] ♪ there’ll be old friends walking round ♪ ♪ 会有老友徘徊 ♪
[09:53] ♪ in a somewhat familiar town ♪ ♪ 在某个熟悉的小镇 ♪
[09:56] ♪ that you saw once when you looked up from the phone ♪ ♪ 你在手机上偶然瞥见 ♪
[10:05] ♪ nobody bothers saying hi ♪ ♪ 没有人想着打招呼 ♪
[10:09] ♪ and you can save all your goodbyes ♪ ♪ 那么再见亦可免去了 ♪
[10:13] ♪ stop trying to pretend ♪ ♪ 无需再假装 ♪
[10:17] ♪ that we’re all not at home… ♪ ♪ 我们都是异乡人 ♪
[10:20] how much longer until my takeout’s ready, Fern? 我的外卖还要多久啊 费恩
[10:22] Be out shortly, Frank. Just heating it up for you. 马上了 弗兰克 正帮你加热呢
[10:26] Would you mind turning off that goddamn music? 你能关掉那该死的音乐吗
[10:30] Fucking Sturgill Simpson. 傻逼斯特吉尔·辛普森
[10:32] Sure thing. 当然可以
[10:38] So, Frank, what makes you so sure 弗兰克 你是怎么确定
[10:41] it’s hermit Bob who stole your chicken? 是隐士鲍勃偷了你的鸡
[10:45] Well, who the hell else could it be? 还他妈能是谁
[10:48] That goddamn hairy lunatic, 那个长毛疯子
[10:50] living out there all these years like a caveman. 像山顶洞人一样在那住了几年了
[10:53] Like some kind of ghost. 跟鬼似的
[10:55] Might as well be amish. 不如入了阿米什教
[10:58] Maybe it was a… a fox, Frank. 也可能只是 一只狐狸 弗兰克
[11:01] Um, I don’t think Bob ever hurt anybody. 我不觉得鲍勃会伤害别人
[11:04] Yeah, well, tell that to my fucking chickens. 那你去跟我那些该死的鸡说吧
[11:07] Fox, my ass. 狐尼玛的狸
[11:10] Here you go, Frank. 给你 弗兰克
[11:12] Want me to put that in a to-go cup for you? 你要我把它倒进纸杯里吗
[11:16] Nah, I can’t drink any more of that stuff. 不了 我喝不下那东西了
[11:19] It’s too damn black for me. 太他妈黑了
[11:26] I meant it’s too strong. 我是说它太冲了
[11:35] Take care, frank. 保重 弗兰克
[11:37] Yeah. 好
[11:39] This special report: 特别报道
[11:41] These activities could possibly be affecting 这些活动有可能影响
[11:44] the earth’s rotation on its axis. 地球在其轨道上的运转
[11:46] Scientists say even the slightest change in this balance 科学家说即使是极小的改变
[11:49] may already be causing a dramatic change 也可能已经对我们的日常光照时间
[11:51] in our usual hours of daylight. 产生了极大的影响
[11:54] Meanwhile, government officials, 与此同时 政府官员
[11:56] as well as the heads of the energy companies involved, 和相关能源公司领导们称
[11:59] say the recent extensive polar fracking 最近的大规模的裂冰采油
[12:01] has had no discernible consequences whatsoever. 并没有在可观测范围内造成什么影响
[12:05] Here’s what the energy secretary had to say 以下是能源部长
[12:07] in this evening’s press conference. 在当晚的新闻发布会上的发言
[12:09] Listen, these alarmists are dangerous liars. 听着 那些危言耸听者都是危险的骗子
[12:13] Let’s not believe something 大家不要听某些
[12:15] just because one so-called scientist says it’s true. 所谓的科学家的话就相信了
[12:18] Polar fracking has created fantastic jobs, 裂冰采油为国家创造了绝妙的工作机会
[12:21] big profits and energy for our great country. 巨大的盈利和能源
[12:24] Let’s not forget our priori… 我们不要忘记我们首要的
[12:27] What you think, Fern? 你觉得呢 费恩
[12:29] I don’t know, Hank. 我不知道 汉克
[12:31] Shouldn’t it be getting dark out? 现在不应该已经天黑了吗
[12:42] So, you can see from this diagram 从这张图你可以看到
[12:44] that if the earth is pulled even slightly off its axis, 如果地球只是被轻微的拉离它的轨道
[12:48] the repercussions could be extreme. 其后果也将是巨大的
[12:51] Coming up in the next segment… 下一部分将
[12:53] Holy shit, man, this is crazy. 他妈的 这太疯狂了
[12:56] A change in the earth’s rotation or its spin rate? 地球公转规律和自转速率的改变吗
[12:59] That’d be catastrophic, for sure. 这绝对会是灾难性的
[13:01] All the cycles of the biosphere would be affected. 整个生物圈的循环都会被改变
[13:04] The natural cycles of sunlight would be disrupted, 日照的自然规律会被打乱
[13:06] plants wouldn’t grow, wind patterns would change, 植物不再生长 风的模式会改变
[13:09] and tectonic activity… 而地壳活动也
[13:11] Forget about it. 别想了
[13:13] The polar caps shifting would mean… 极地冰冠的上移意味着
[13:17] I don’t want to say. 我不想说了
[13:19] Total planetary destruction. 整个地球的毁灭
[13:22] For real? 真的吗
[13:28] Shut up. 闭嘴
[13:32] Okay, time’s up, girls. Way up. 好了 时间到了女孩儿们 起来吧
[13:36] Well, if it isn’t Geronimo on the girls’ floor again. 好吧 杰罗尼莫又在女生区了
[13:40] Do you want to be a girl, Geronimo? 你想做个女生吗 杰罗尼莫
[13:42] No. 不
[13:43] Well, then get back to the boys’ section. Now. 好吧 那现在就回到男生区去
[13:47] Dennis. 丹尼斯
[13:50] Can you please escort Geronimo back to the boys’ section? 你可以护送杰罗尼莫回到男生区吗
[13:54] I’ll deal with these girls. 我来管这些女生
[13:55] Let’s go, Geronimo. You know the drill. 走吧 杰罗尼莫 你知道程序的
[13:58] Let’s go, you clowns. It’s bedtime for bozos. 走吧 小傻蛋们该睡觉了
[14:02] You two ladies, too. Let’s go. 你们两位女士也是 走吧
[14:07] Secretary of energy pillerton, however, 能源部长皮勒敦
[14:10] fully refutes these speculations, insisting… 则完全反对这些推测 并坚称
[14:17] See you, Bobby. 再见 鲍比
[14:19] – Excellent. – You got it? Need a bag? -太棒了 -你能拿吗 要个袋子吗
[14:21] – No, thanks. – All right. -不了谢谢 -好吧
[14:22] – Bye, Bobby. – See you guys. -拜 鲍比 -再见
[14:24] Wow, it’s still so light out. 哇 外面还这么亮呢
[14:26] Okay. So… 好了 那么
[14:45] – Bilbo Baggins. – Hey, Dean. -比尔博·巴金斯 -嘿 迪恩
[14:47] – What’s up, buddy? – How’s things? -怎么样朋友 -最近如何
[14:49] After-hours delivery, wu-ps. Check this out. 非工作时间投递 看看这个
[14:54] Got some weird news of the world. 世界各地都有奇怪的新闻
[14:56] The earth off its axis. 地球偏离轨道
[15:00] That’s bad news. 真是个坏消息
[15:07] This is for you right here, for your collection. 这是给你的 给你搜集
[15:11] Oh, man. Starlog. 天啊伙计 这是”星志”
[15:13] Eerie. 绝了
[15:15] Creepy, number 61. 天了噜 第61号
[15:18] April 1974. 1974年4月刊
[15:21] That’s matherfucking rare. Before you were born. I said. 真他妈少见 我敢说比你的年纪还大
[15:25] Oh, man. Here, let me give you some money. 伙计 我得给你一些报酬
[15:27] No, that’s on me. 不用 我送给你的
[15:29] – Add it to your collection. – Thanks, man. -加到你的收藏里吧 -谢谢 伙计
[15:31] Just give me your herbie hancock right here, 就在这里签收确认
[15:34] and I’ll be on my way. 我就继续上路了
[15:37] They need to fix the ac. 他们应该修复供电
[15:38] You know, it’s kind of hot in this motherfucker, huh? 你知道 这个屋里有点热
[15:41] All right. 好了
[15:43] Okay-dokay. 好的 交付完成
[15:45] All right, see you next week, Frodo. 好吧 下周见 弗罗多
[15:51] Hey, Dean. 对了 迪恩
[15:52] I was wondering if you wouldn’t mind just, uh, 我一直犹豫你会不会介意
[15:55] dropping a little wisdom until the next delivery. 在下次送件时来分享一下你的看法
[16:02] The world is perfect. 世界一切安好
[16:07] Appreciate the details. 享受每一刻
[16:18] “The world is perfect. 世界一切安好
[16:20] Appreciate the details.” 享受每一刻
[16:29] You guys shouldn’t be here. 你们这些家伙不应该出现在这儿
[16:35] Strange. 奇怪
[16:49] Tasty porcinis. 美味的牛肝菌
[16:54] Okay. 好的
[17:04] 免费有线电视 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h有空位
[17:14] Kitty! 猫咪
[17:15] Good evening. This is Posie Juarez. 晚上好 我是波兹·华雷斯
[17:18] We interrupt this program for 我们中断目前的播出
[17:20] a Centerville 7 news special report. 插播一条森特维尔新闻7台特别报道
[17:23] People are saying their pets have either just disappeared 人们都在讨论他们的宠物要么莫名消失
[17:26] or are acting unusually skittish and aggressive. 要么一反常态地变得善变且好斗
[17:30] Here’s a report from Harrisville. 来看一条来自哈里斯维尔的报道
[17:32] Look at this. 看看这些伤痕
[17:35] I mean I just couldn’t find my cat. 而且我怎么都找不到我的猫了
[17:39] Rainbow 它叫小彩虹
[17:40] And when i finally did find her, she was under the house. 我最后终于找到它的时候它在房子下面
[17:44] She’s never done that before. 她以前从没这么干过
[17:46] She’s unusally like that. 她平时不是这样的
[17:48] She’s very gentle and… 她非常温顺并且
[17:51] That’s so strange. Where are you guys? 奇了怪了 你们跑哪儿去了
[17:54] And she had this wild look in her eye. 她眼里散发着野性
[17:58] And when I finally tried to pull her out, 当然最终试图把她拽出来的时候
[18:00] she scratched me all to shreds, like a wild animal. 她拼了命地挠我 就像一只野猫一样
[18:05] That’s so creepy. I knew… 邪了门了 我了解
[18:08] We’re back? 切回来了吗
[18:10] Hello. 各位好
[18:11] Wow, that is strange, and it seems to be happening all over. 真奇怪 而且似乎到处都在发生这样的事
[18:15] We’ll have more reports at 11:00. 我们在11点时将会有更多报道
[18:17] Bye for now, this is posie juarez for Centerville 7 news. 我是森特维尔新闻7台的波兹·华雷斯
[18:21] Stay safe… 各位保重
[18:22] And keep your eyes open. 提高警惕
[18:24] Rumsfeld. 拉姆斯菲尔德
[18:28] Rumsfeld. Here, boy. 拉姆斯菲尔德 过来小伙子
[18:31] Where the hell are you? 你到底跑哪儿去了
[18:39] Goddamn dog. 该死的狗
[18:42] Rumsfeld? You out here? 拉姆斯菲尔德 你在外面吗
[18:48] Rumsfeld, what you doing over there? Get your ass inside. 拉姆斯菲尔德 你干什么呢 快进来
[18:54] Come on, stupid. 过来 傻狗
[18:59] What are you doing? 你在干什么啊
[19:05] Goddamn it. 去死吧
[19:10] Holy shit. 卧槽
[19:12] Who stole my fucking cows? 谁他妈的偷了我的牛
[19:19] Where the hell are my chickens? 我的鸡都哪儿去了
[19:28] Frank’s cows. 弗兰克的牛
[19:31] Into the woods, ladies. 进树林吧 姑娘们
[19:35] Welcome to my world. 欢迎来到我的地盘
[19:46] Damn it, Mallory. 该死 马洛里
[19:48] Even dead, you reek of chardonnay. 就算死了你还是一身葡萄酒味
[19:55] Cheap chardonnay. 廉价的葡萄酒
[20:00] – How’s she looking? – Well, she’s not getting any older. -她看上去怎样 -至少她不会变老了
[20:07] Wow. The diner sure makes the world’s best coffee, doesn’t it? 这个餐馆的咖啡世界第一 是吧
[20:12] Yeah, but how can you drink it so late? 没错 但你要在这么晚的时候喝咖啡吗
[20:14] – Won’t it keep you up? – No, I sleep like a baby. -你不会失眠吗 -不会 我睡得可死了
[20:18] Except maybe when I know there’s a corpse waiting for me at work. 除非我在工作时知道有一具死尸要处理
[20:21] Oh, yeah. 对了
[20:23] Cliff, is the coroner from latrobe gonna pick her up tomorrow? 克里夫 拉特罗布的验尸官明天带走她吗
[20:26] It’s getting a little creepy being here alone 在这里与正在腐烂的马洛里独处
[20:28] with Mallory decomposing in there. 有点诡异
[20:31] Yeah, they’re supposed to come pick her up tomorrow morning. 对的 他们应该是明早来带走她
[20:34] Thank god. 感谢上帝
[20:35] I don’t know why she can’t be over at the funeral home. 我不明白为什么不把她送去殡仪馆
[20:38] ‘Cause she’s going to Potter’s field in latrobe. 因为她要去拉特罗布的波特那里
[20:42] And ’cause our new, unusual undertaker, 因为我们那位新来的怪异殡仪服务员
[20:45] Ms. Winston, has got those two golfers 温斯顿小姐手上有那两个高尔夫球手
[20:49] that were struck by lightning… The logans. 被闪电击中那两位 叫罗根的
[21:02] Thanks, Ronnie. It’s not really necessary, but… 谢谢 罗尼 你不用这么做 但
[21:04] Can I, uh, drive you home, Mindy? 我开车送你回家吧 明蒂
[21:07] Also not necessary, Ronnie. You know I have my car here. 你也不用 罗尼 你知道我有车
[21:10] Oh, yeah. 好吧
[21:11] – How is the prius running? – Fine. -你的普锐斯车况怎样 -还不错
[21:15] Can you even fit two people in that little smart car of yours? 你的小车里能再载2个人吗
[21:17] Well, yeah. Holds two nicely. 当然没问题 小事一桩
[21:21] This daylight thing is bothering me. 这个天光大亮的还真是烦
[21:24] It’s strange. 太奇怪了
[21:26] Well, what can I say? The world is kind of strange lately. 我还能说什么呢 世界最近有点问题
[21:29] Yeah, it sure is. 是的 肯定有问题
[21:32] If you ask me, this whole thing is gonna end badly. 照我看 肯定不是什么好事
[21:36] So, what exactly do you mean, Ronnie? 你说的具体是什么意思呢 罗尼
[21:40] Oh, uh, don’t know. 我也不清楚
[21:43] Just a feeling, I guess. Strong feeling. 就是一种感觉 我猜 强烈的预感
[21:46] Oh, boy. 天啊
[21:48] You okay doing the whole night shift alone, Cliff? 整个夜班你一个人行吗 克里夫
[21:51] Yeah, I can take a nap. 可以 我可以先打个盹
[21:53] I mean, I can just lie down in that other cell 我是说我可以在老马洛里
[21:57] next to old Mallory. 隔壁的牢里里躺一会
[21:59] Oh, god. 天啊
[22:00] Next to her… her dead body? 在她 她的尸体旁边吗
[22:05] Might bring back some old memories. 或许会唤醒一些尘封回忆
[22:10] See you guys tomorrow. 明天见
[22:12] – See you, cliff. – Yeah, see you tomorrow, chief. -再见 克里夫 -好 明天见警长
[22:20] “This is all gonna end badly.” 肯定不是什么好事
[22:25] What does that mean? 什么意思呢
[22:29] I knew Mallory o’brien since I was a kid. 我从小就认识马洛里·欧布里恩
[22:32] And believe it or not, she was a pretty young thing, too. 不管你信不信 她那时也是个漂亮尤物
[22:36] Please. 饶了我吧
[22:39] Sorry, but good riddance to that drunken old goat. 抱歉 不过对那个老酒鬼是个好的解脱
[22:43] Well, I… I don’t know, fern. 这我倒说不准 费恩
[22:46] Jeez, I got to get up out of here. 天啊 我应该走了
[22:49] I got to, uh, get to the hardware store early tomorrow morning. 我应该 明天早一点到五金商店
[22:54] I’m looking forward to seeing you ladies tomorrow. 我期待明天能再与两位女士碰面
[22:56] Take care, Hank. Good night, Hank. Sweet dreams. -保重 汉克 -晚安 汉克 好梦
[23:01] Hank is such a gentleman. 汉克真是太绅士了
[23:03] Sure is. 确实如此
[23:05] Well, I better get started cleaning here. 好吧 我最好开始收拾了
[23:09] Listen, Lily. I’ve been dying to ask you 听着 莉莉 我一直都很想问你
[23:12] about that new foreign woman 关于那个新来的外国女人的情况
[23:13] that took over the funeral home. What’s her name? 就那个接手殡仪馆的 她叫什么来着
[23:17] Her name is Zelda Winston. And she’s strange, for sure. 泽尔达·温斯顿 而且她很奇怪 真的
[23:20] And she’s got these, like, really weird eyes, 她有一双非常怪异的眼睛
[23:22] like she’s, like, looking right through you. 好像能看穿你似的
[23:25] She pays me really well, though. 但是她付我的钱倒是不少
[23:27] Zelda. What kind of name is that? 泽尔达 这什么名字
[23:30] I don’t know. She’s probably, like, 我不知道 她大概是
[23:32] Irish or Scottish or whatever. 爱尔兰或者苏格兰人什么的
[23:34] And she talks really funny, though, 而且她说话也很搞笑
[23:35] so I don’t always get it right. 我有时都听不太懂
[23:36] But I like the name Zelda. 但是我喜欢泽尔达这个名字
[23:39] It reminds me of, um, Zelda Fitzgerald. 它让我想到泽尔达·菲茨杰拉德
[23:44] Who’s that? 她是谁
[23:46] That’s great gatsby’s wife. 那个了不起的盖茨比的太太
[23:49] And who’s that? 他又是谁
[23:50] That’s the really rich guy from the 1920s. 一个20年代的富翁
[23:54] The Robert redford guy. 捧红了罗伯特·雷德福的那个人
[23:57] Well, anyway, so what’s it like over there 好吧 不过自从她接手后
[23:59] in those secret rooms since she took over? 那些神秘的屋子变成什么样子了
[24:01] Well, there’s these, like, really creepy back rooms, 那边确实有一些诡异的密室
[24:05] you know, where they, like, keep all the stiffs. 你也知道 他们在那边保存尸体
[24:07] And then next to that, there’s this big golden Buddha. 在隔壁有一尊巨大的金佛
[24:11] – A what, now? – There’s a big, shiny, golden Buddha. -一个啥 -一个又大又闪的金佛
[24:15] And then there’s these, like, 那里还有稀奇古怪的什么
[24:17] old-looking samurai swords on a rack. 一个架子上有一些古旧的日本武士刀
[24:20] Really? 真的吗
[26:05] Amituofo. 阿弥陀佛
[26:18] Well, that’s peculiar. 奇怪了
[26:33] Now, stay put, will you? 待着别动 可以吗
[27:22] What is it, Liv? 怎么了 丽芙
[27:26] You okay? 你还好吧
[27:28] Yeah. I guess so. 是的 应该吧
[27:32] I just got this creepy feeling. 我只是有一种不祥的感觉
[27:36] You were probably just having a bad dream. 你可能只是在做噩梦
[27:39] Yeah, guess so. 希望如此
[27:41] A bad dream. 一个噩梦
[27:44] It’s okay. Just go back to sleep. 没事了 继续睡吧
[27:48] Thanks, stell. 谢谢 斯泰尔
[28:15] Hmm. Toxic lunar vibrations. 带来厄运的月亮波动
[29:23] All right, honey, I’m done. 好了 亲爱的 我下班了
[29:26] I’m leaving your money here. 我把你的钱放在这儿了
[29:30] I’m out of here, lil. 我走了 莉儿
[29:32] Okay, fern. See you tomorrow. 好的 费恩 明天见
[29:33] Not if I see you first. 说不定我先来呢
[29:35] Very funny. 笑死我了
[29:37] Excuse me, we’re closed. 对不起 我们已经打烊了
[29:39] What… what happened to you? 怎么了 你怎么了
[29:41] Lily Aah! Lily!
[29:48] Oh, get the fuck away from me, 离我远点儿你
[29:51] you little motherfucker! Oh, I’ll fucking kill you! 你这个混蛋 我要杀了你
[29:53] I’ll shove this mop up your fucking ass, motherfucker! 我要用这个拖把打爆你的屁股 混蛋
[29:57] Get the fuck away from me! 他妈的离我远一点
[30:31] Coffee. 咖啡
[30:48] Coffee. 咖啡
[31:36] 森特维尔警察局 中央大街1053
[31:36] 森特维尔 警署
[31:36] 森特维尔 警署
[31:40] 森特维尔 警署
[32:03] Centerville police department. This is chief robertson. 森特维尔警署 我是警长罗伯森
[32:07] Hi, Hank. What’s up? 汉克 什么情况
[32:10] Is it really 6:30? 现在确实已经6:30了吗
[32:17] What? 什么
[32:21] At the diner? 在餐厅吗
[32:42] Uh, like I said on the phone, cliff, 就像我在电话里说的 克里夫
[32:45] often, fern gets here early, 费恩通常很早就会到
[32:48] and so I thought I might get some coffee to go. 所以我想我可以先来喝点咖啡
[32:50] And… and then this. 然后 然后就是这样
[32:53] Oh, my god. I saw them. 天啊 我看到她们了
[32:57] Fern and Lily. 费恩和莉莉
[33:06] Oh, man. 老天啊
[33:35] Uh, what the hell was it? 他妈的是谁干的
[33:38] A wild animal? Uh, several wild animals? 一只野生动物 还是好几只
[33:41] I don’t know. 我不知道
[33:44] But whatever it was, it even smashed the coffeepots. 但无论是什么 它还打碎了咖啡壶
[34:22] Oh, yuck. 妈耶
[34:37] Jesus Christ, cliff. 上帝啊 克里夫
[34:42] What the heck was it, a wild animal? 他妈的是谁干的 一只野生动物
[34:45] Several wild animals? 还是好几只
[34:47] That’s exactly what I said. 我刚说了一模一样的话
[35:08] Hey, guys. 你们好 伙计们
[35:10] Wow. Fern’s really done wonders with these flower beds. 费恩确实把花坛打理得很好
[35:14] Really perks up the place, huh? 真让这个地方增色不少 对吧
[35:21] What? 怎么了
[35:22] – What happened? – God, mindy. -发生了什么 -天啊 明蒂
[35:25] I don’t think you want to see this. 我觉得你不会想看到这个
[35:52] Uh, no, no, I didn’t need to see that. 不 不 我不需要看
[35:59] Was it a wild animal? 是一只野生动物吗
[36:01] Or several wild animals? 还是好几只
[36:05] Cliff, is that really fern and Lily in there? 克里夫 里面真的是费恩和莉莉吗
[36:08] Uh, no. 不算是吧
[36:11] That was fern and Lily, but now… 之前算是费恩和莉莉 但现在
[36:22] Do you need me here? 你需要我在这里吗
[36:24] Maybe you could help out with crowd control. 要不你帮忙控制一下围观群众
[36:30] Okay, folks, can you move it along now, please? 好了 伙计们 现在请你们离开
[36:32] Thank you. 谢谢
[36:34] I can’t believe it. 我真不敢相信
[36:49] God, Ronnie. This is really awful. 天啊 罗尼 这真太可怕了
[36:53] Maybe the worst thing I’ve ever seen. 可能是我见过最可怕的事
[36:55] Yeah. Sure is. 对 肯定是
[37:02] I… I got to go. 我 我得走了
[37:21] So, what are you thinking? 所以 你怎么认为
[37:26] You… you really want to know? 你 你真想知道吗
[37:31] I’m thinking zombies. 我认为是僵尸
[37:34] What? 什么
[37:35] You know, zombies. 就是 僵尸
[37:37] Ghouls. The undead. 食尸鬼 不死之人
[37:43] Are you… 你是
[37:45] You’re trying to tell me… 你是在告诉我
[37:50] You’re thinking zombies did this? 你认为这是僵尸干的吗
[37:53] Yep. 对
[38:18] Hey, Jack, will you check your phone 对了杰克 你能看一下手机
[38:20] and see where we are exactly? 看我们到底到哪里了吗
[38:21] Yeah. 好
[38:28] Oh, man. I’m not getting any reception out here. 这里一点信号都没有
[38:34] Jeez, I don’t even know if my phone’s working, 天啊 我总是觉得我手机不能用了
[38:36] for some reason. 莫名其妙
[38:40] Let me try the radio. 让我打开电台试试
[38:47] Oh, wow, it’s working again, so… 电台又能用了 所以
[38:48] They’re absolutely wrong. 他们完全错了
[38:50] We know very well that polar fracking 众所周知 裂冰采油
[38:52] has been great for this country. 一直对我国非常有利
[38:54] In my opinion, these naysayers should just move to somewhere else 我认为 这些反对者应该搬到别国去
[38:57] – where they don’t have to… – I’m not listening to this. -在那里他们不必 -我不听这个
[39:03] ♪ and the streets look so empty ♪ ♪ 清晨的街道 ♪
[39:06] ♪ in the morning ♪ ♪ 空荡荡 ♪
[39:09] “the dead don’t die.” I love this song. “丧尸未逝” 我喜欢这首歌
[39:11] ♪ there’ll be no one out at night ♪ ♪ 夜晚外面不见人 ♪
[39:15] ♪ for the lights to shine down on ♪ ♪ 因为没有光 ♪
[39:19] ♪ but the dead will still be walking round ♪ ♪ 但逝者依然一个人 ♪
[39:23] ♪ in this old world alone ♪ ♪ 在这世上到处逛 ♪
[39:27] ♪ well, after life is over ♪ ♪ 此生结束后 ♪
[39:31] ♪ the afterlife goes on ♪ ♪ 来世就接上 ♪
[39:35] ♪ hearts break ♪ ♪ 心碎因为爱的人 ♪
[39:37] ♪ when loved ones journey on ♪ ♪ 要去另一个世上 ♪
[39:41] ♪ at the thought ♪ ♪ 一想到 ♪
[39:43] ♪ that they’re now forever gone ♪ ♪ 永远的离别 ♪
[39:47] ♪ so we tell ourselves ♪ ♪ 我们告诉自己说 ♪
[39:49] ♪ they’re all still around us all the time ♪ ♪ 他们永远在我们身旁 ♪
[39:53] thanks. 谢谢
[39:55] ♪ gone but not forgotten ♪ ♪ 离开但未被忘记 ♪
[39:59] ♪ just memories left behind ♪ ♪ 此处只剩下追忆 ♪
[40:10] Oh, shit, you guys. We have to stop and get gas. 该死 伙计们 我们得停下加油
[40:18] Look. Gas sign right there. 看 那里有加油标志
[40:20] ♪ but the dead will still be walking round ♪ ♪ 但逝者依然一个人 ♪
[40:23] ♪ in this old world alone… ♪ ♪ 在这世上到处逛 ♪
[40:27] okay, cool. Come back soon, okay? 好吧 有空就来 好吗
[40:30] See you, Bobby. 再见 鲍比
[40:31] – Stay sick, guys. – Turn blue, Bobby. -保持优秀 -别那么激动 鲍比
[40:36] Hey, kids, how’s it going? 孩子们 你们好啊
[40:38] Eat me. 滚
[40:53] Whoa, this place is a trip. 这地方有年头了
[40:56] Sure is. 没错
[40:59] Oh. Hi. 你好
[41:01] Hi. 你好
[41:03] Nice shirt. 你T恤挺好看
[41:04] – Nosferatu. – Yeah. -诺斯费拉图 -对
[41:07] It’s really cool. 非常酷
[41:09] Thanks. I make ’em. 谢谢 我自己做的
[41:12] How about that? Earth off its axis. 什么啊这是 地球自转轴偏移
[41:15] – End of the world. – Mm. -世界末日 -是嘛
[41:20] Flesh-eating zombies. 食人僵尸
[41:22] You get a lot of zombies around here? 你这附近有很多僵尸吗
[41:24] That depends, I guess. 我觉得 这要看情况
[41:28] Uh, so… so, about the gas. You want to pay cash or credit? 所以 你们的油钱是付现金还是刷卡
[41:35] Here you go, Frodo. 给你 弗罗多
[41:38] Cool. Thanks. 很好 谢谢
[41:40] Uh, did you, uh… 你刚刚
[41:45] Did you just call me Frodo? 你刚叫我弗罗多吗
[41:47] Did I? 有吗
[41:48] Hey, is there a motel in town? 镇上有汽车旅馆吗
[41:50] Yeah, there is one just down the… Ooh. 有 有一个就在
[41:53] Oh, that’s a really good cd. 这张CD很不错
[41:55] Sturgill Simpson, “the dead don’t die.” 斯特吉尔·辛普森的《丧尸未逝》
[41:57] Yeah, I know. I love this song. 对 我知道 我喜欢这首歌
[41:59] Is it nice? 很好吗
[42:02] – What? – The motel. -什么 -汽车旅馆
[42:04] Oh, yeah. It’s, uh… it’s kind of cool. 是的 它 条件还不错
[42:06] It’s one of those old-school ones. 是那类老式的汽车旅馆
[42:08] Like in old-school horror movies, with, like… 就像老式恐怖片里面那种 有着
[42:11] Like in psycho with the separated bungalows? 像《惊魂记》里的小平房吗
[42:14] Uh, the bates motel in psycho 《惊魂记》里的贝茨旅馆
[42:16] was not separated into “little bungalows.” 不是独立的”小平房”
[42:22] Ooh. All right. 好吧
[42:25] That’s 12 for the cd and two dollars for the soda. CD十二美元 汽水两美元
[42:29] Here you go. You can just keep the change. 给你 不用找了
[42:31] Oh, cool. 谢谢
[42:41] That’s a super cool ride, by the way. 对了 车很酷
[42:44] Very, uh, George romero. 很有乔治·罗密欧的风格
[42:46] Yeah, it’s a classic. 对 这是经典款
[42:49] Your film knowledge is impressive. What’s your name? 你对电影可真了解 你叫什么名字
[42:52] Bobby. Bobby Wiggins. 我叫鲍比 鲍比·威金斯
[42:56] What’s that? Bobby Baggins? 什么 鲍比·巴金斯吗
[42:59] No, wiggins. 不 是威金斯
[43:01] I’m Zoe. 我叫佐伊
[43:03] Thanks, Bobby. 谢谢你 鲍比
[43:57] Will the feds be brought in on this? 联邦调查局会介入吗
[43:59] It’s… it’s really weird. 这 实在太奇怪了
[44:05] I see. 我明白
[44:07] But miss o’brien… 但是欧布里恩小姐
[44:09] So she has to stay with us another night? 她还要在我们这里再留一夜吗
[44:14] Oh, god. 天啊
[44:16] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[44:21] Hello, Ms. Winston. 你好 温斯顿太太
[44:23] Hello, officer Minerva Morrison. 你好 密涅瓦·莫里森警官
[44:25] Do call me Zelda. 请叫我泽尔达
[44:27] Yeah, okay, sure. 行 没问题
[44:30] You’ve been informed of the tragedy? 已经有人通知你那场惨案了吗
[44:31] I have. Am I to understand that the remains will be brought 是 是要将遗体送到
[44:35] to the ever after funeral home for my preparations? “此生之后”殡仪馆让我准备后事吗
[44:38] Uh, no, that won’t be necessary. 不了 不需要
[44:40] The feds have already collected the remains. 联邦调查局官员已来收尸
[44:42] They’ve brought them out of the county. 他们已经将遗体带离本县了
[44:44] I see. 我明白了
[44:54] Is there anything else I can do? 还有什么需要我帮忙的吗
[44:56] Yes. I do have an unrelated question. 有 我还有个不相关的问题
[44:59] – Shoot. – “Shoot”? -说吧[射击] -“射击”
[45:02] I mean ask me. 我是说你问吧
[45:04] Oh, yes. 那好
[45:06] Are you, by any chance, a couple? 你们 是不是 一对
[45:08] You and the physically attractive one? 你和那个身材不错的警官
[45:11] Um, you mean the younger one? 你是说那位年轻的警官吗
[45:13] Officer Peterson? 皮特森警官吗
[45:15] That’s the one I mean. Officer Ronald Peterson. 我说的就是他 罗纳德·皮特森警官
[45:20] Well, actually, no. 其实不是
[45:23] Why do you ask, Zelda? 泽尔达 为什么这么问
[45:25] Just accumulating local information. 只是为了收集当地八卦
[45:29] Oh. Okay. 好吧
[45:41] Dear Jesus. I mean, that’s absolutely horrible. 老天啊 那也太恐怖了
[45:41] 月光 汽车旅馆
[45:45] I mean, who or what is perpetrating these… these… 是谁还是什么东西犯下了这种 这种
[45:49] Hey. 你们好
[45:51] – What’s going on? – Hey. -发生了什么事 -你好
[45:54] Nice car. ’08 Pontiac lemans. 好车 08款庞蒂克-勒芒跑车
[45:58] Yeah. It’s a beauty, huh? 是啊 很漂亮 对吧
[46:00] It’s our friend’s totally rad ride. 这辆车是我们朋友的
[46:02] It’s a classic. 是经典款
[46:05] Have a good one. 再见
[46:07] – Later. – Guys, I’m so hungry. -再见 -伙计们 我饿了
[46:09] Same. Let’s eat. 我也饿了 我们去吃饭吧
[46:11] I’ll ask. Hey. 我去问吧 你们好
[46:14] – Nice car. – Thank you. -车不错 -谢谢
[46:16] Uh, do you guys know if there’s a diner or restaurant nearby? 请问附近有小餐馆或饭店吗
[46:19] Sorry. 抱歉
[46:20] The only diner in town is closed, indefinitely. 镇上唯一的餐馆 无限期关门了
[46:25] Well, that’s unfortunate. 太不走运了
[46:26] Uh, but we, uh, have several vending machines 但我们这里有好几台自动售货机
[46:29] containing snacks, uh, right over by the office. 卖一些零食 就在办公室旁边
[46:32] Okay. Thanks. Do you have change for three dollars? 好 谢谢 你们有三美元的零钱吗
[46:35] Yeah, I do. 我有
[46:47] I like your badge. 我喜欢你的警徽
[46:50] Oh, th-thank you. 谢 谢谢
[46:54] That’s, uh… 这是
[46:58] – That… that should be good. – Oh, okay. -这 这样就行 -好
[47:00] – Thanks. – Oh, no, no. -谢谢 -不用谢
[47:02] – You can, you can have it. – Yeah? -你 不用给我了 -是吗
[47:03] Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[47:07] They just checked in. Hipsters from the big city. 他们刚入住 大城市来的嬉皮士
[47:12] – Yeah? – Yep. -是吗 -对
[47:14] My educated guess would be Pittsburgh. 我的经验告诉我他们可能是从匹兹堡来的
[47:17] They got that urban style, you know. 他们有种都市感 你明白吧
[47:20] Oh, well, those plates are from Ohio, 不过那些金属板是来自俄亥俄州的
[47:22] so my educated guess would be Cleveland. 所以以我的经验来说他们来自克利夫兰
[47:24] Oh. Cleveland. Hmm. 克利夫兰
[47:30] Yeah, Cleveland. 对 克利夫兰
[47:33] Thanks. 谢谢
[47:34] Oh, yeah. Thanks. 好的 谢谢
[47:38] That girl’s part Mexican. 那个女孩有墨西哥血统
[47:40] Hmm? Really? How can you tell? 真的吗 你怎么知道的
[47:43] I have an affinity for Mexicans. 我有亲戚是墨西哥人
[47:45] They’re, like, my favorite people. 我还 挺喜欢他们的
[47:47] I love Mexico. I’ve been down there twice. 我爱墨西哥 我去过两次
[47:51] Okay, Ronnie, then you should be the one to inform them 好吧 罗尼 那么你就负责通知他们
[47:54] that if they’re gonna spend the night in Centerville, 要是他们要在森特维尔过夜的话
[47:57] to not go out and to keep their hotel room door locked. 就别出门 还得把旅馆门锁好
[48:01] Okay? 行吗
[48:09] Uh, you know, Cliff, uh… 对了 克里夫
[48:13] I know this isn’t important comparatively, uh… 相比较而言这件事不重要
[48:16] But, uh, all of my cats are gone. 但是 我的猫都不见了
[48:19] And, normally, they… They, uh, just stay inside. 并且通常 他们 他们都呆在室内
[48:24] Well, I’m sorry about that, Danny. 好的 对此我感到抱歉 丹尼
[48:26] They could be hiding. 他们有可能藏起来了
[48:30] Nothing is happening normally right now. 现在发生什么都见怪不怪了
[48:32] – Yeah. – How did they react? -是啊 -他们什么反应
[48:35] They said, “I heard you had a lot of zombies around here,” 他们说 我听说这附近有一大群僵尸
[48:38] and then they laughed. 然后他们笑了
[48:41] Infernal hipsters with their irony. 烦人的嬉皮士讲话怪腔怪调
[49:24] Melville. 梅尔维尔
[49:29] “Nameless miseries of the numberless mortals.” 无数凡人的无名苦难
[49:43] Well, everything looks normal out there. 好吧 外面看起来一切正常
[49:47] Yeah. 是的
[49:49] But what happened sounds like the start 但是之前发生的事感觉只是
[49:52] of a gruesome horror film. 阴森的恐怖电影的开端
[49:54] – Sure does. – Boo! -就是这样 -(*Φ皿Φ*)
[49:57] Really, really not funny, Geronimo. 真的 真的不好笑 杰罗尼莫
[50:00] You guys hear about those grisly murders at the diner? 你们听说餐厅里可怕的谋杀案了吗
[50:03] Yeah. Just talking about them. 听说了 刚刚就在说这件事
[50:06] Creepy. I’ve been listening to the radio, 太恐怖了 我一直在听广播
[50:09] and I’m sure it’s the undead, yo. 我很确信那一定是丧尸
[50:12] Reanimated by the earth being thrown off its axis 它们复活是因为地球受到
[50:14] from the polar fracking. 裂冰采油的影响脱离了轴线
[50:16] What are you saying? 你在说些啥
[50:18] I’m saying 我在说
[50:20] Full-on zombie apocalypse, baby. 僵尸末日来了 宝贝
[50:24] Soon, there’ll be hordes of them. 很快 这就会有一大群僵尸
[50:25] – Geronimo. – Shit. -杰罗尼莫 -该死的
[50:28] Do you want to lose your privileges again? 你想再一次失去特权吗
[50:30] No, sir. 不想 先生
[50:31] Then let’s go. 那么我们走吧
[50:35] Unbelievable. 不可理喻
[51:02] Cliff, why’d they used to separate 克里夫 为什么他们习惯
[51:04] the children’s graves from the adults’? 把孩子的坟墓和大人的分开
[51:07] Don’t know. Some kind of a 19th-century thing. 不知道 是什么十九世纪的传统吧
[51:12] Seems like a bad idea somehow. 总感觉是个坏主意
[51:15] Yeah. So, what exactly are we looking for here? Zombies? 所以我们到底来找什么 僵尸吗
[51:32] Hey, look over here. 到这来看看
[51:35] Here’s another one. 这还有一个
[51:41] Oh, man. This isn’t gonna end well. 天啊 真不是什么好事
[52:16] Goddamn it. 老天啊
[52:18] Ghouls. 食尸鬼
[52:23] This is undead, reanimated, 毫无疑问 这是全都是没死的
[52:25] full-on, flesh-eating zombie shit. No question. 复活的 吃人僵尸
[52:50] I was supposed to retire. 我本来两年前
[52:55] – Two years ago. – I know. -就应该退休了 -我知道
[52:59] – Why didn’t you? – What? -你为什么没那么做 -做什么
[53:01] Retire two years ago. 两年之前退休
[53:03] Are we improvising here? 我们这是在瞎侃天吗
[53:07] No, I was just asking. 不 我就是问问
[53:09] But I probably know the answer anyway. 反正我大概知道答案
[53:11] Probably. Yeah. 大概吧
[53:18] So, is our plan to continue to inform people 所以 我们的计划就是在天黑前
[53:21] about the zombie danger before it gets dark? 继续通知大家关于僵尸威胁的事吗
[53:24] Oh, god, Ronnie. 天呐 罗尼
[53:26] Uh… I guess so. 我猜是吧
[53:28] Because we passed farmer Miller’s place a little while ago. 因为我们刚刚错过了农民米勒的家
[53:31] Do we need to inform him? 我们不用通知他吗
[53:33] Fuck farmer Miller. 去他妈的米勒吧
[53:36] Really? He is a citizen of Centerville. 你认真的吗 他也是森特维尔的居民
[53:42] You’re right. Uh… 你说的对
[53:46] We’ll have Mindy call him. 我们可以让明蒂打给他
[53:48] Oh, okay. 好的
[53:58] So, Ronnie, how the fuck do you kill a zombie? 那么 罗尼 你他妈要怎么杀僵尸
[54:02] Well, you got to kill the head. 好的 你要砍它的头
[54:06] – “Kill the head.” – Yeah. -砍头 -对
[54:08] By any means necessary, kill the head. 有必要的话可以用任何方法 砍头
[54:12] Decapitate. It’s the only way to kill them. 斩首 这是唯一杀掉它们的方法
[54:16] Jesus. 天啊
[54:20] And that’s really the only way to stop zombies, 唯一阻止僵尸的方法
[54:26] is to kill the head, Hank. 确实就只有砍头 汉克
[54:28] I know it’s gruesome, but complete decapitation. 我知道这很可怕 但是就是砍头
[54:34] Doesn’t matter if you use a machete, steel wire, 无论你是用大砍刀 钢丝
[54:38] hedge clippers, whatever. 修树刀 还是其他的
[54:41] Just as long as the spinal cord is severed, right? 只要切断脊髓 对吗
[54:44] And the head… is cut off. 然后头 就被砍掉了
[54:50] And that’s it. De-animated. 就是这样 死了
[54:53] Only way to kill the dead: Kill the head. 唯一杀死僵尸的方法就是 砍头
[54:58] Uh, wait, Bobby. 等会 鲍比
[55:00] I… I’m not so sure it was zombies. 我 我不确定它是不是僵尸
[55:08] You said they ate Lily and Fern’s flesh. 你说它们吃了莉莉和费恩的尸体
[55:12] Usually, they go for the brains. 通常 它们会吃大脑
[55:15] It’s unusual, but… 这很反常 但是
[55:18] It’s still cannibals, man. 反正它吃人啊老哥
[55:22] Definitely zombies. Okay? 肯定是僵尸 对吗
[55:26] Hank, you can trust me. 汉克 你可以相信我
[55:28] I’ve seen almost every zombie film ever made. 我几乎看过所有的僵尸电影
[55:33] This is zombie shit going down, and we got to get prepared. 那些该死的僵尸要来了 我们得准备好
[55:37] I don’t know what to think anymore. 我不知道该考虑什么了
[55:40] Hank, the shells. 汉克 子弹
[55:43] Oh, yeah. 对了
[55:49] Better safe than sorry. 安全总比后悔好
[55:52] Yeah, you’re right. 对 你说的对
[55:55] Safe than sorry. 安全总比后悔好
[55:59] Just kill the head. 砍头就对了
[56:02] Several other shocking and brutal attacks 在附近的居民区还发生了几起
[56:04] occurred in this residential neighborhood 骇人听闻的袭击事件
[56:07] just outside east Brady. 就在东布拉迪
[56:08] The images are just too gruesome to broadcast at this time, 照片过于惊悚 现在还不能播出
[56:11] and police are saying that it almost looked like 而且警方说受害者们看起来像是被
[56:14] the victims were attacked by a wild animal 一只怪兽或是
[56:17] or perhaps several wild animals. 也许是几只怪兽袭击了
[56:23] Police did provide this map showing… 警方提供的地图显示
[56:26] Goddamn it, my watch doesn’t fucking work. 老天啊 我的手表他妈坏了
[56:28] I just got it. It’s mad expensive. 我刚买的 它贼贵
[56:31] Holy shit, dude, this is insane. Wow. 天啊 兄弟 这太疯狂了
[56:35] Maybe that Harry Potter guy at 所以 也许那个加油站那个
[56:37] the gas station wasn’t kidding, man. 像哈利波特的人没开玩笑
[56:39] What, about what? 什么 什么没开玩笑
[56:41] About there being zombies around here. 关于附近有僵尸的事吗
[56:43] That’s not even funny. 这一点都不好玩
[56:44] Don’t joke. It’s really, really creepy. 别开玩笑 这真的 真的很恐怖
[56:46] Authorities are warning all citizens to stay inside 当局警告市民呆在室内
[56:49] and keep all doors and windows locked and secured. 并且保证门窗关闭并锁紧
[56:52] – Zack, lock the door, will you? – Got you. -扎克 你能把门锁上吗 -好的
[56:54] But for now, this is Posie Juarez 这里是 森特维尔七号新闻台
[56:56] for Centerville 7 news. 波兹·华雷斯为您报道
[56:58] Stay safe and keep your eyes open. 注意安全 时刻警惕
[58:02] Kitties! 猫咪们
[58:07] Where are you guys? 你们在哪
[58:15] Kitties! 猫咪们
[58:21] Kitties! 猫咪们
[58:28] What in the name of… 到底是怎么回事
[58:31] Cats are gone. 猫都不见了
[58:34] Haven’t seen or heard a bird in two days. 也两天看不到小鸟 听不到鸟叫了
[58:36] It’s already night out. 这就黑天了
[58:38] It’s 5:00. 才五点钟
[58:41] Dear lord in heaven, help us. 上帝啊 帮帮我们吧
[58:43] Free cable. 免费有线电视
[58:45] Oh, it’s free ca… aah! 这里就是免费有
[58:58] Thank god you guys are back. 谢天谢地你们终于回来了
[59:03] Jesus, Cliff, do we really need all this stuff? 天啊 克里夫 我们真的要用这些东西吗
[59:08] What’s all this for? 这些用来干嘛的
[59:10] We went by the hardware store. You know what happens. 我们去了五金商店 看得出来
[59:15] Hank and that hobbit kid Bobby from the gas station 汉克和那个加油站的霍比特男孩鲍比
[59:18] have locked themselves in over there. 把他们自己锁在店里了
[59:20] They tried to convince other citizens to join them, 他们试着劝说其他居民加入他们
[59:23] but with no success. 但是没成功
[59:24] Why? What’s happening? 为什么 发生什么事了
[59:26] Is it some sort of epidemic or what? 是那种传染病还是其他什么的吗
[59:29] It’s zombies. 那是僵尸
[59:34] What are you saying? 你说啥
[59:34] Well, it’s the undead. 好吧 是丧尸
[59:35] They’ve been reanimated. 它们复活了
[59:37] Caused by the earth having been pulled off its axis, 是由于地球受到
[59:41] caused by the polar fracking. 裂冰采油的影响而脱离了轴线
[59:42] But the authorities and energy people 但是当局和能源部门的人
[59:44] keep saying that’s not true. 一直说不是这样
[59:50] Really? 真是这样吗
[59:56] Oh, my god. 我的天啊
[59:59] – She’s alive? – No. -她是活人吗 -不是
[1:00:00] She’s not. She’s just undead. 她不是活人 她是活尸
[1:00:04] Chardonnay. 夏敦埃
[1:00:07] Holy shit. Did she just say “chardonnay”? 该死的 她刚才是说夏敦埃葡萄酒吗
[1:00:10] Yeah, she did. 对 是她说的
[1:00:13] Look out, kids. 小心点 孩子们
[1:00:15] Hey, little Mallory. 小马洛里
[1:00:22] Chardonnay. 夏敦埃
[1:00:25] I got this, Cliff. 我来吧 克里夫
[1:00:48] Chardonnay. 夏敦埃
[1:00:54] Those are some pretty good cuts. 刚才砍得真不错
[1:00:55] You played some minor league ball, didn’t you? 你在一些小联盟打过球吗
[1:00:58] Well, um, a little class a. 好吧 在甲级打过一阵子
[1:01:00] It was a long time ago. 好久以前的事了
[1:01:04] Mindy, just remember to kill the head. 明蒂 记住砍头就行了
[1:01:07] Okay. 好的
[1:01:09] Kill the head. Okay. 砍头 好的
[1:01:11] Ronnie, take this thing out of here. 罗尼 把这玩意拿出去
[1:01:14] You got it, chief. 没问题 头儿
[1:01:18] Oh, that’s very nice. 真好看
[1:01:21] Very nice, indeed. 确实非常好看
[1:01:23] You look gorgeous. 你看起来太迷人了
[1:01:28] You two could have been the king 你们两个就是高尔夫俱乐部里的
[1:01:29] and queen of the golf club, so you could. 国王和王后 如你们所愿
[1:01:35] Oh, my. 啊呦
[1:01:44] What’s this? 弄啥嘞
[1:01:55] Are you in this together? 你们是商量好的咩
[1:01:57] I mean, this is really inappropriate. 我觉得这不太合适吧
[1:02:01] Oh, good grief. 我的天爷啊
[1:02:06] So, the dead just don’t want to die today. Is that it? 所以今天就是丧尸未逝之日了 是吧
[1:02:21] That’s a shame. 好可惜啊
[1:02:23] I had them looking so bonny. 我给这二位化得那么漂亮
[1:02:28] Oh, what is it now? 又咋了这
[1:02:34] Who’s there? 谁呀
[1:02:48] Shit. 我去
[1:03:00] Who the fuck are you, and what do you want? 你他妈谁呀 想干啥
[1:03:04] Get the fuck… 给老子滚
[1:03:18] Shit. 操
[1:03:21] I killed him. 我把他杀了
[1:03:23] That was weird. 太奇怪了吧
[1:03:24] Candy. 糖
[1:03:27] – Candy. – Snapple. -糖 -果汁儿
[1:03:31] Snapple. 果汁儿
[1:03:39] Sneakers. 运动鞋
[1:03:44] – Popsicle. – Sneakers. -冰棒 -运动鞋
[1:03:47] Popsicle. 冰棒
[1:04:04] Toys. 玩具
[1:04:07] Skittles. 彩虹糖
[1:04:11] Toys. 玩具
[1:04:23] Wi-Fi Wi-Fi.
[1:04:28] Wi-Fi Wi-Fi.
[1:04:29] Bluetooth. 蓝牙
[1:04:38] Siri Siri.
[1:04:41] -Xanax. -Oxy. -赞安诺 -氧
[1:04:48] -Ambien. -Oxy. -安比恩 -氧
[1:04:55] Guitar. 吉他
[1:05:02] Tools. Drill. 工具 电钻
[1:05:05] Sander. 磨砂机
[1:05:07] Tools. 工具
[1:05:10] Hey, no. Come on. Hey. Hey. 嘿 别呀 加把劲儿
[1:05:12] Okay, okay. Holy shit. 知道了知道了 我天呐
[1:05:14] I try, I need to mow them down. 我来 我把他们砍了
[1:05:16] Bobby. Shit. 鲍比 糟了
[1:05:28] I got this one, Hank. 我对付这个 汉克
[1:05:35] Shit. 我去
[1:05:43] Hey, Bobby! 快 鲍比
[1:05:44] The head, Hank! 弄头 汉克
[1:05:52] I killed the head. 我砍了头了
[1:06:06] What the fuck? Is this for real? 什么鬼 来真的啊
[1:06:07] Shh, shh! Shh, shh, shh. Quiet! 嘘 嘘 嘘 嘘 别说话
[1:06:11] Get the fuck off me! 莫挨老子
[1:06:16] Fuck! Holy shit! 我去 完了
[1:06:18] Shithead! 傻逼
[1:06:22] Save me! 救命
[1:06:25] What? Liv! What are you doing? Stop! 干啥 丽芙 你干啥 别开
[1:06:26] Get the fuck off me! 给老子走开
[1:06:29] Closet. 进衣柜
[1:06:35] Fuck! Fucking shithead! 我去 我去 滚开
[1:06:47] Reports of these bizarre attacks are escalating, 有关这些古怪的袭击事件的报告还在升级
[1:06:50] with incidents occurring sporadically across the country 全国范围内都有偶发现象
[1:06:52] and, as we’re now learning, uh, across the globe. 我们现在了解到此现象在全球都有发生
[1:06:56] You see, these violent marauders 很显然这些暴力夺掠者们
[1:06:58] have apparently first been gathering in cemeteries, 首次聚集地是墓地
[1:07:01] then dispersing into towns and suburbs, 然后开始四处流散到城镇和郊区
[1:07:05] while other reports suggest… 然而其他报告显示
[1:07:12] Great. 这下好了
[1:07:17] Now even the radio’s dead. 现在连收音机都坏了
[1:07:20] Good riddance. 总算不用听了
[1:07:24] Guys… 大家
[1:07:27] Shouldn’t we be telling each other that it’s all gonna be okay? 我们不是应该给彼此些安慰吗
[1:07:31] That this will all go away, like a bad dream? 一切都会过去的 就像噩梦一场
[1:07:38] Ronnie? 罗尼
[1:07:41] Gee, Mindy, I’m not sure I can say that. 天啊 明蒂 我还真说不出口
[1:07:49] Cliff? 克里夫
[1:07:52] Please? 求你了说吧
[1:07:54] It’s all gonna be okay, Mindy. 一切都会好起来的 明蒂
[1:07:58] Maybe it’ll all just go away, like a bad dream. 或许这一切都会过去 就像场噩梦一样
[1:08:06] I doubt it. 不一定
[1:08:45] Cleveland. 克利夫兰
[1:08:59] What the… 什么
[1:09:06] Now, that’s what I call a murder of crows. 眼下这真是厄运当头啊
[1:09:32] God, she’s really good with that thing, isn’t she? 天呀 她还挺在行的 对吧
[1:09:34] She sure is. 确实
[1:09:41] She’s strange. 她有点儿奇怪
[1:09:44] -She’s Scottish. -She’s Scottish? -她是苏格兰人 -是吗
[1:10:01] Let’s unbolt the door and get her in here. 咱把门打开让她进来
[1:10:09] Thank you very much, officer Ronald Peterson. 非常感谢 罗纳德·皮特森警官
[1:10:13] Chief Clifford Robertson. 克利福德·罗伯森警长
[1:10:15] Officer Minerva Morrison. 密涅瓦·莫里森警官
[1:10:18] What exactly is your plan of action, chief Clifford robertson? 你具体打算怎么做 克利福德·罗伯森
[1:10:22] Well… well… 呃 这个嘛
[1:10:24] Uh, it’s a little quieter now. 现在消停点儿了
[1:10:27] I… I think… I guess we should just get in the patrol car… 我 我想 我想我们应该进巡逻车里
[1:10:30] Some of us, anyway… And, uh, patrol the community. 总之必须有人 去社区巡逻呗
[1:10:34] -After all, that is our job. -I’m not staying here. -毕竟这是我们的工作 -我要去
[1:10:37] I think we should all go together. 我觉得我们应该一起去
[1:10:39] Well, I guess you’re right. 好吧 你说的对
[1:10:44] I could stay here and monitor things, if that would help. 我可以留在这看着 如果有用的话
[1:10:48] I’m quite confident of my ability 我对自己抵抗丧尸的能力
[1:10:50] to defend myself against the undead. 还是相当自信的
[1:10:53] Well, I… I can see that. 嗯 这 我看得出来
[1:10:58] But, uh, can you operate the police radio and our computer? 但是 你会用警用电台和我们的电脑么
[1:11:06] Oh, aye. No bother. 当然 不用担心
[1:11:09] Certainly. 当然会了
[1:11:10] -Yeah, if it still works. -I don’t know. -如果它还能用的话 -我不知道
[1:11:14] That would be a little unusual, wouldn’t it, cliff? 可能不太正常 是么 克里夫
[1:11:18] Well, this is a highly unusual situation we’re in, 嗯 我们现在情况极为特殊
[1:11:20] is it not, chief Clifford robertson? 对吧 克利福德·罗伯森警长
[1:11:24] Perhaps we could all meet up again 也许过一会儿我们
[1:11:26] in a wee while in the cemetery. 都得在墓地见面了
[1:11:34] Yeah, it’s okay. I guess it’s okay. 好吧 没事儿
[1:11:36] Uh, let’s go, guys. We’ve got 我们走吧
[1:11:38] some more weapons in the patrol car. 巡逻车里有更多武器
[1:11:40] Excuse me, officer Ronald Peterson. 不好意思 罗纳德·皮特森长官
[1:11:42] Might I request that I have the use of your own personal vehicle? 我可以请求用一下你的车吗
[1:11:47] Oh. Oh, uh… okay. 可 可以
[1:11:56] Oh. Star wars. 诶 星球大战
[1:11:58] Excellent fiction. 很棒
[1:12:00] Oh, yeah. Yeah, well, yeah. Mm. 是呀
[1:12:03] -It’s the, uh… -Red convertible smart car? -是辆 -红色敞篷车
[1:12:06] Yes. 对
[1:12:16] Mind how you go. 路上小心
[1:12:51] Slow down a second, cliff. 停一下 克里夫
[1:12:58] Excuse me. 不好意思了
[1:13:02] Yes. 耶
[1:13:06] Kill the head. 瞄准头砍
[1:13:24] They gravitate towards things they did when they were alive. 他们只追他们活着的时候感兴趣的
[1:13:28] Yeah. 是啊
[1:13:32] Tennis girl’s kind of cute. 打网球的姑娘还挺可爱
[1:13:35] Geez, cliff. 天呀 克里夫
[1:13:38] This is way too creepy. 这也太诡异了
[1:13:54] Oh, god. 天呐
[1:13:56] I know those kids. 我认识那群孩子
[1:13:59] But they’re all dead. 但他们全死了
[1:14:10] Watch it, cliff. 小心点儿 克里夫
[1:14:14] Did you have to do that? 你非要这样做吗
[1:14:16] I’m sorry. I didn’t see him. 抱歉 我没看见他
[1:14:18] Well, it doesn’t matter, Mindy. They’re already dead. 没事儿 明蒂 他们已经死了
[1:14:22] Well, undead, to be precise. Reanimated. 准确说是丧尸 尸体罢了
[1:14:30] Fucking trespasser. 敢闯我的窝
[1:14:32] Kiss your ass goodbye. 再您妈的见
[1:14:40] Oh, shit, where are they all coming from? 糟了 他们都哪儿来呀
[1:15:09] It seems pretty quiet. 感觉很安静啊
[1:15:11] But door number three is open, so I’m gonna check it out. 但3号房开着门 我去看看
[1:15:15] Let’s both check it out. 我和你一起
[1:15:17] Well, I’m coming, too. 我也一起
[1:15:38] Oh, that’s bad. 这太糟了吧
[1:16:49] Sturgill Simpson. 斯特吉尔·辛普森
[1:17:14] Oh, my god. 我的天呐
[1:17:19] Why did you do that? 你为什么砍他们头啊
[1:17:23] They’re not zombies. 他们又不是僵尸
[1:17:27] They’re just dead people. 他们就是死了的人而已
[1:17:29] Well, yeah, for now, they’re still just dead hipsters, 是 他们现在是死了
[1:17:32] but they haven’t turned yet. 但只是他们还没变身
[1:17:33] It can take a while. 过一会儿就变丧尸了
[1:17:35] He’s right, Mindy. 他说得对 明蒂
[1:17:39] Now they’re just… 现在他们只是
[1:17:42] Dead hipsters from Cleveland. 死了的克利夫兰的嬉皮士
[1:17:47] Oh, my god. I can’t. 天呀 我不行了
[1:17:51] My god. 天啊
[1:18:25] Well, look at all of you. 哈 看看你们
[1:18:30] So very ravenous. 一个个饿的
[1:18:33] yet well past your expiration date. 今天就是你们死期了
[1:18:50] Oh, man. Get a load of these two. 我天呐 看看这两个
[1:18:54] Coffee. 咖啡
[1:18:57] Coffee. Coffee. 咖啡 咖啡
[1:19:24] Oh, god. Not that again. 天啊 不是吧
[1:19:29] Sturgill Simpson. 斯特吉尔·辛普森
[1:19:30] ♪ oh, the dead don’t die ♪ ♪ 丧尸未逝 ♪
[1:19:30] Great song. 好歌
[1:19:34] ♪ any more than you or I ♪ ♪ 甚于你我 ♪
[1:19:38] ♪ they’re just ghosts inside a dream ♪ ♪ 他们只是梦中的鬼魂 ♪
[1:19:42] ♪ of a life that we don’t own ♪ ♪ 过着我们无法企及的生活 ♪
[1:19:46] ♪ they walk around us all the time… ♪ ♪ 他们无处不在 ♪
[1:19:50] Goddamn it. I can’t take any more. 天 我受不了了
[1:20:00] That was irrational, cliff. 有点上头了吗 克里夫
[1:20:34] Fuck. Do you think Hank and Bobby Wiggins are still in there? 操 你觉得汉克和鲍比·威金斯还在吗
[1:20:42] Should we try to get ’em out? 我们要不要去救他们出来
[1:20:44] Uh, cliff, we’re drawing some attention. 克里夫 我们吸引了他们
[1:20:48] Oh, god, cliff. 天呀 克里夫
[1:20:50] Please get us out of here. 快带我们离开这儿
[1:20:53] Please, cliff. Please. 求你了 克里夫 求求你了
[1:21:01] That should hold. 这应该挡得住了
[1:21:03] Goddamn zombies, Bobby. 该死的僵尸 鲍比
[1:21:21] I know those guys. They were two of my best customers. 我认识他们 他们是我最好的两个顾客
[1:21:25] Yeah, yeah, the good brothers. Travis and Dallas good. 对 就是那对好兄弟 特拉维斯和达拉斯
[1:21:29] They died in a car crash some time back. 他们不久前出车祸去世了
[1:21:32] Oh, shit. 天啊
[1:21:34] Yeah, now I remember those guys. 我记起来了
[1:21:37] The good brothers. They were really good guitar pickers. 好兄弟 他们吉他弹得超好
[1:21:42] That’s right. It’s like they came out of the birth canal 对 他们好像天生就会
[1:21:44] with guitars in their hands. 弹吉他一样
[1:21:49] I think you saved my life, man. 我觉得你救了我 兄弟
[1:21:53] No worries, Hank. 别在意 汉克
[1:22:01] Shit. 糟了
[1:22:02] -What? -The fucking back door. -咋了 -该死的后门
[1:22:05] The back door to the storage room. 储藏室的门
[1:22:08] – What? – Here. -啥 -这儿
[1:22:12] Jesus, Bobby. 完了 鲍比
[1:22:16] Shit. 操
[1:22:21] There’s way too many, Hank. 汉克 这边太多了
[1:22:25] This here is a nightmare, Bobby. 鲍比 这是一场噩梦
[1:22:27] We’re goners, man. 兄弟 我们死到临头了
[1:22:28] Fuck. 操
[1:23:13] Come on. Give me that! 快点儿 把它给我
[1:23:14] Well, I’ll be a monkey’s ass. 哇 我等得头都秃了
[1:23:18] It’s finally payback time. 报仇的时候终于到了
[1:23:20] You goddamn refugees! I’ll get all of you! 该死的难民 我会干了你们所有人
[1:23:22] You’re gonna pay for this! 你们会为此付出代价的
[1:23:28] Get off my property! 离开我的房子
[1:23:33] This is good chicken. 鸡肉真好吃
[1:23:38] Damn it! Hey! 该死 滚
[1:23:42] Stay back! 退后
[1:24:03] You want to get out and check? 你想出去检查一下吗
[1:24:07] Uh, I’d… I’d rather not. 我 我看还是算了
[1:24:13] Well, that’s perfect, isn’t it? 这很棒 是吧
[1:24:16] Right in the middle of the fucking cemetery. 停在这该死的墓地中间
[1:24:18] No, it isn’t perfect. 不 棒个屁
[1:24:22] Why did you run over them? 你为什么不碾过他们
[1:24:27] They are not ordinary pedestrians. 他们又不是可以随便碾的路人
[1:24:46] This is definitely gonna end badly. 这事儿肯定好不了了
[1:24:52] Shut up, Ronnie. 住嘴 罗尼
[1:24:56] No, you shut up. 还是你闭嘴吧
[1:24:59] Shut up, Ronnie! 闭嘴 罗尼
[1:25:01] Please stop fighting. 快别吵了
[1:25:04] Please. 求你们了
[1:25:07] Mindy. 明蒂
[1:25:16] It’s my grandmother. 她是我奶奶
[1:25:20] Oh, god, granny. 哦 天哪 奶奶
[1:25:22] Mindy, mindy. No. 明蒂 明蒂 不
[1:25:24] Mindy, get it together. It was your grandmother. 明蒂 别看她 她曾是你奶奶
[1:25:32] I can’t take this anymore. 我受够了
[1:25:36] I can’t do it! I’m done with this nightmare. 我办不到 我要结束这个噩梦
[1:25:42] Granny, I’m coming. 奶奶 我来了
[1:25:44] I’m coming. Mindy? 我来了 明蒂
[1:25:46] No, mindy! No, don’t! 不 明蒂 不 别下去
[1:26:00] Holy fuck. 真他妈的
[1:26:02] God help us. 主帮帮我们
[1:26:40] Centerville. 森特维尔
[1:26:42] Usa. 美国
[1:26:47] A real nice place. 一个顶好的地方
[1:27:03] What an amusing little machine. 多么有趣的小机器
[1:27:11] Oh, here’s a curious one. 噢 这个是个奇怪的丧尸
[1:27:22] Hello there. 你好呀
[1:27:25] Fashion. 潮
[1:27:29] I can assure you that is not your tartan. 我敢确定这个裙子不是你的
[1:27:34] Nice neck, though. 不过 脖子不错
[1:28:00] Come on. I know a safe place we can hide. 跟上 我知道一个可以躲的安全地方
[1:28:15] Oh, shit. 操
[1:28:16] Is that Danny Perkins? Over here. 那是丹尼·柏金斯嘛 在那
[1:28:21] Sure looks like him. 还真像他
[1:28:30] I’m sorry, Ronnie, 要是我撑不下去了的话
[1:28:31] if I’ve lost it. 罗尼 我很抱歉
[1:28:34] It’s okay, cliff. 没事 克里夫
[1:28:37] But I got to say, 但我要说
[1:28:40] you have been acting a lot different 你一直都表现得不太一样
[1:28:43] since all this weird shit started happening. 自从这些该死的东西出现开始
[1:28:46] What… what are you saying, cliff? 你 你说什么 克里夫
[1:28:48] I’m saying that you seem so under controlled. 我是说你一直这么镇定
[1:28:53] I mean, shit. 我是说 操
[1:28:56] Well, I’m just, you know, dealing with it in my own way. 我只是 按我自己的方式来处理
[1:29:03] But I’ve been telling you this is all gonna end badly. 但是我跟你说了 这事儿好不了了
[1:29:07] Goddamn it, Ronnie. 该死 罗尼
[1:29:22] May I ask you a question? 我能问个问题吗
[1:29:24] Sure. Ask away. 可以 问吧
[1:29:26] You have been saying that this is all gonna end badly, 你刚才说好不了了
[1:29:31] from the very beginning, over and over. 从一开始 一遍又一遍
[1:29:37] So, what made you so fucking sure of that? 你他妈到底是怎么这么确定的
[1:29:42] How did you know everything in advance? 你是怎么预知这一切的
[1:29:46] Do you really want to know? Yes! 你真想知道吗 是的
[1:29:49] I want to know. I really want to know! 我想知道 我真想知道
[1:29:51] Okay. I know because I’ve read the script. 好的 我知道是因为我读了剧本
[1:30:00] You… 你
[1:30:03] Read the script. 读了剧本
[1:30:06] The whole script? 所有的剧本
[1:30:11] All of it? 所有的
[1:30:12] Yeah. Jim gave me the whole script. 是的 吉姆给了我整个剧本
[1:30:17] He only gave me our scenes. 他就给了我我们的场景
[1:30:22] I never saw a complete script. 我从来没看到所有的剧本
[1:30:26] After all… I’ve done for that guy. 毕竟 我为他做了很多
[1:30:30] And it’s a lot that you don’t even know about. 很多你甚至不知道
[1:30:36] What a dick. 真是个混蛋
[1:31:16] That’s weird. 真奇怪
[1:31:19] They’re all leaving. 他们都离开了
[1:31:44] Right. Here we go. 对 就是这样
[1:32:16] Are you seeing what I’m seeing? 我瞎了吗
[1:32:21] I think I am. 我也是
[1:32:29] Was that in the script? 这在剧本里吗
[1:32:31] No. 不在
[1:32:34] Not the one I read. 我看的剧本不是这样的
[1:33:21] Well, that was unexpected. 还真是 意想不到
[1:33:24] I knew there was something unusual about her. 我就知道她有些不寻常
[1:33:29] Yeah. 是的
[1:33:33] So, Ronnie, how does it end, then? 所以 罗尼 下面怎么告终
[1:33:38] Well… 这
[1:33:44] We got to give it our best shot. 我们开始全力反击
[1:33:47] “Our best shot.” okay. Yeah. 全力反击 好吧 没错
[1:33:52] But then it ends badly, right? 但最终好不了了 是吗
[1:33:55] Uh, yeah. Yeah, it does. 嗯 是的 没错
[1:34:00] Okay, then. 好吧 那就
[1:34:02] Let’s do it. 我们上吧
[1:34:37] Cliff and little Ronnie. 克里夫和小罗尼.
[1:34:41] Warriors. 两个勇士
[1:34:43] Among the dead. 在丧尸中间
[1:34:55] Zombies. 僵尸
[1:34:58] Remnants of the materialist people. 唯物主义者的残余
[1:35:07] Oh, no, you don’t. No, you don’t. 不 不要 不 不要
[1:35:12] I guess they’ve been zombies all along. 我猜他们一直都是僵尸
[1:35:17] Ghosts. 鬼魂
[1:35:19] Oh, hey, Bobby. 哦 嘿 鲍比
[1:35:23] Shit. 操
[1:35:34] “Nameless miseries of the numberless mortals.” 无数凡人的无名苦难
[1:35:42] Frank. 弗兰克
[1:35:43] Hey. 嘿
[1:35:45] You got this coming. 我要开枪了
[1:35:49] Goodbye, frank. 再见 弗兰克
[1:35:51] You reap what you sow. 有因必有果
[1:35:53] All right, who’s next? 好吧 下一个谁来
[1:36:01] Yuck. 呕
[1:36:06] All righty. 好吧
[1:36:12] Hold your head up. 抬起你的头
[1:36:19] Granny. 奶奶
[1:36:22] Mindy would want you to say hi to grandpa. 明蒂想让你给爷爷带好
[1:36:28] Ah, Hank. 啊 汉克
[1:36:32] I’m so sorry, brother. 抱歉 兄弟
[1:36:35] I just can’t do it. 我下不了手
[1:36:37] You take care of yourself. 你照顾好自己
[1:36:44] Danny. 丹尼
[1:36:47] I just saw Hank. 我刚看到汉克了
[1:36:51] Ashes to ashes. 尘归尘
[1:36:53] Dust to dust. 土归土
[1:36:56] – Ronnie. – Mindy! -罗尼 -明蒂
[1:36:59] Cliff. 克里夫
[1:37:03] – Ronnie. – No! -罗尼 -不
[1:37:12] Jesus, Ronnie. 天啊 罗尼
[1:37:29] The dead just don’t want to die today. 丧尸今日未逝
[1:37:33] Reanimated and all jacked up, 恢复了活力 全都抬起头[隆起]来
[1:37:35] just like those ants. 像那些蚂蚁一样
[1:37:39] The end of the world. 世界末日
[1:37:54] I guess all them ghost people plumb lost their goddamn souls. 我猜所有丧尸都丢失了他们该死的灵魂
[1:38:01] Must have traded ’em away 必须把灵魂交易掉
[1:38:03] or sold ’em for gold or whatnot. 或者用灵魂换黄金或别的东西
[1:38:08] New trucks, kitchen appliances, 新的卡车 厨房用品
[1:38:12] new trousers, Nintendo game boys, 新裤子 任天堂
[1:38:16] shit like that. 诸如此类
[1:38:23] Just hungry for more stuff. 只不过是渴望更多的东西
[1:38:35] Oh, down they go. 噢 他们不行了
[1:38:38] The sad end of cliff and Ronnie. 克里夫和罗尼的悲剧结局
[1:38:49] What a fucked-up world. 真是个操蛋的世界
2019年

文章导航

Previous Post: Miss March(三月女郎)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: jojo rabbit(乔乔兔)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号