英文名称:The Death and Life of Bobby Z
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Welcome to the California Gold Coast | 欢迎来到加州黄金海岸 |
[00:47] | A magical land where the sun always shines | 不折不扣的人间天堂天气永远晴朗 |
[00:50] | and the surf always rolls | 海浪永远高涨 |
[00:53] | A place where a million dollars might buy ya a view | 一百万元能买下自己的美景 |
[00:57] | of another guy’s view | 或是别人的美景 |
[00:59] | Once upon a time | 曾经 |
[01:01] | this was the home ofthe legendary Bobby Z | 这是传奇人物巴比齐的家 |
[01:06] | You see that out there, folks | 大伙儿 看到吗? |
[01:08] | That’s Bobby Z’s territory, my friends | 那就是巴比齐的地盘 朋友们 |
[01:11] | He ruled those waters | 他统治了整片大海 |
[01:12] | He was Poseidon | 他就是海神波塞顿 |
[01:13] | He was Neptune | 尼普顿 |
[01:15] | His heart beat with the rhythm ofthose waves | 他的心跳和海浪节奏合而为一 |
[01:18] | And when the sun set | 每天的日落时刻 |
[01:19] | Z blessed this land with the most amazing | 他都用最好的大麻 |
[01:25] | weed known to man | 为大地赐福 |
[01:28] | ln those days if 5 yuppies smoked a bowl after their poached salmon | 当年每一个雅痞哈的草 |
[01:32] | well, it was Z’s weed guaranteed | 保证全都是小齐的货 |
[01:38] | Z’s gone now | 不过小齐消失了 |
[01:39] | 6 years maybe more | 至少六年 |
[01:42] | Some say he’s in Europe | 有人说他在欧洲 |
[01:44] | Some say even Thailand maybe Japan | 有人说他在泰国或是日本 |
[01:47] | The doubters the non believers say they all of course he’s dead | 幸灾乐祸的人则说他早就挂了 |
[01:52] | But he’s coming back l know it | 但是我知道他一定会回来 |
[01:55] | Water is life | 海水就是生命 |
[01:57] | From it he sprang and to it he shall return | 他将浮出大海重出江湖 |
[02:01] | Bobby Z is gonna be rebirthed | 巴比齐即将浴火重生 |
[02:04] | Bobby Z is gonna be resurrected | 巴比齐即将起死回生 |
[02:09] | He’s coming back | 他就快回来了 |
[02:11] | The great Bobby Z is coming back | 伟大的巴比齐要回来了 |
[02:23] | This guy’s perfect | 这家伙超完美 |
[02:24] | His name is Tim Kearney 3-time loser from Palmdale | 他叫提姆康尼来自棕榈谷的监狱常客 |
[02:28] | He definitely resembles him | 他长得的确是很像 |
[02:32] | Family? | 家人? |
[02:33] | Mom’s dead, dad split | 老妈挂了 老爸跑了 |
[02:36] | Uncles, aunts, brothers, sisters? | 叔叔 婶婶 兄弟 姐妹? |
[02:38] | Tim’s an only child on his own since he was 15 | 他是独子15岁就在街头混 |
[02:42] | First gets busted when he was a kid for breaking and entering | 第一次就因为闯空门被捕 |
[02:44] | when he trips over a lawn sprinkler on the way out the door | 第一次就因为闯空门被捕 |
[02:46] | carrying his stash | 蠢小子抱着脏货被洒水器绊倒 |
[02:48] | Goes to juvie comes out does it again | 出了少年看守所又再犯案 |
本电影台词包含不重复单词:1035个。 其中的生词包含:四级词汇:140个,六级词汇:53个,GRE词汇:63个,托福词汇:88个,考研词汇:140个,专四词汇:116个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:246个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:50] | 法官强制他到海军陆战队服役 | |
[02:53] | Gets his ass sent to lraq Hm | 被派去伊拉克打仗 |
[02:55] | All right where he wins the Navy cross | 获颁海军十字勋章后 |
[02:56] | and then gets a dishonorable discharge | 光荣退伍 |
[02:58] | For what? | 凭什么? |
[02:59] | Beating up an lraqi colonel | 他痛扁一名伊拉克上校 |
[03:01] | Should’ve give ‘im a medal | 他应该拿国会勋章 |
[03:03] | Then he comes back to the States | 他一回国 |
[03:05] | where he commits assault and battery strongarm | 因为海扁店员一顿 |
[03:07] | on a convenience store clerk | 锒铛入狱 |
[03:08] | for raising the price on an ice cream bar | 就为了一支冰棒太贵 |
[03:10] | Thought it was eightyfive cents Dollar fifteen | 以前是8毛5 1块1毛5 |
[03:14] | Strike 1 | 一好球 |
[03:16] | Now get this. He gets paroled, right Mm? | 他后来被假释 对吧? |
[03:18] | His dipshit buddy Wayne picks him up | 他的猪头死党韦恩去接他 |
[03:19] | On the way home he stops at a gas station | 半路停在加油站 |
[03:21] | Tim’s waiting in the car, Wayne goes in | 提姆留在车上 韦恩走进去 |
[03:23] | Okay, here’s the beaut | 这下可好 |
[03:25] | Wayne robs the gas station | 韦恩决定抢劫 |
[03:27] | Tim takes the rap | 提姆替他顶罪 |
[03:27] | Open the door! Open the door! | 快开车门! 快开车门! |
[03:29] | Go! Oh shit, there’s a cop | 靠 有个条子 |
[03:31] | There’s a cop | 有个条子 |
[03:31] | Open the door! Go | 快开车门! |
[03:33] | Strike 2 | 两好球 |
[03:35] | Which leads us to our dead biker friend, Maddog | 接下来就轮到飙车族疯狗上场 |
[03:40] | Been here 6 months now, boy | 我蹲了半年苦牢 小子 |
[03:42] | You need protection, and we’re it | 我能罩你 我不需要别人罩我 |
[03:45] | Just wanna do my time, man | 只想完成我的时间 |
[03:46] | Don’t work like that, soldier boy | 大兵 监狱和战场不同 |
[06:02] | Strike 3 | 三振出局 |
[06:05] | Heartbreakin’ | 可怜哪 |
[06:06] | Yeah | 没错 |
[06:07] | Yeah, he’s fucked | 没错 他玩完了 |
[06:10] | The Brotherhood’ll get him no matter what prison yard he ends up on | 他到哪里飙车族都不会放过他 |
[06:13] | Shit, Brotherhood’ll kill you no matter where you end up period | 你逃到哪儿都会被飙车族追杀 |
[06:24] | How’d you get to be such a loser convict hm? | 你怎么会落到这种地步? |
[06:27] | Uh, what is it low self-esteem | 嗯 怎么会缺乏自尊心 |
[06:30] | Lack of impulse control | 管不了脾气? |
[06:32] | Man, l can’t remember what they described | 我不记得他们怎么说了 |
[06:34] | Well l see you had a lot of practice from your file, here | 你真的是前科累累 |
[06:37] | Yeah | 是啊 |
[06:38] | You know why you’re here? | 你知道我找你来干嘛? |
[06:40] | Probably ’cause you want me to roll over on somebody, right | 你要我告密 对吧? |
[06:42] | Wrong. We don’t want you to roll over on somebody | 错了 我不要你告密 |
[06:46] | We want you to be somebody | 而是要你当别人 |
[06:47] | That’s what my mom used to say | 我老妈也是这么说 |
[06:53] | Why don’t you stop fooling around | 认真一点 |
[06:55] | and maybe just maybe if you do like l say dude | 乖乖照我的话做 |
[06:58] | you can walk away from here and keep walking | 也许就能永远脱身 |
[07:00] | Would you like that convict? | 想要吗? |
[07:03] | Good | 很好 |
[07:07] | Look at him | 看看他 |
[07:10] | Look at him | 你看看他 |
[07:12] | Who does he look like? | 他长得像谁? |
[07:16] | Does he look like anybody you know? | 你觉得他像谁? |
[07:18] | Well he kinda looks like me | 好像有点像我耶 |
[07:20] | You know who that is? | 知道他是谁吗? |
[07:22] | That is Bobby Z | 他是巴比齐 |
[07:24] | Robert James Zacharias man | 巴比詹姆斯齐克瑞 |
[07:26] | Grew up in Laguna Beach | 拉古拿海滩长大 |
[07:27] | While you were shitting your life down the toilet | 你是小混混 |
[07:29] | he was The Dude | 他是大人物 |
[07:31] | The Man Oh, he had it all man | 他 拥有一切 |
[07:32] | The hottest women the finest clothes | 最辣的美眉 |
[07:34] | the best dope | 最棒的大麻 |
[07:35] | He was living the life, man | 最高级的人生享受 |
[07:37] | But he had another talent | 他也拥有一种特殊才能 |
[07:38] | See, Bobby was also a very accomplished drug dealer | 天生就是贩毒高手 |
[07:42] | Matter offact he was a legend at 16 | 16岁开始贩毒 |
[07:44] | Couldn’t even get a driver’s license | 连驾照都没有 |
[07:46] | He hitchhiked to and from his first weed buy | 就靠搭便车进行毒品交易 |
[07:49] | 2 Nike bags 8 Ki’s of Maui Wowee | 先是2袋8公斤的上等茂宜大麻 |
[07:52] | Z turns 2 gym bags into 4 4 into 16, 16 into 32 | 2袋变4袋 4袋变16袋 16袋变32袋 |
[07:57] | Unlike you convict he figures it all out | 他不像你 |
[07:59] | Cause he never puts his own ass on the line | 蠢到自己招惹到警察 |
[08:01] | But he’s getting some unwanted attention not from the cops | 不过他还是太嚣张了 |
[08:03] | but from some other | 招惹到其他的 |
[08:05] | businessmen some rivals | 毒贩和仇家 |
[08:07] | 两名手下被做掉 | |
[08:09] | in a drainage ditch out there in Riverside | 丢进下水道 |
[08:11] | So what does Z do | 小齐吓呆了 |
[08:13] | He disappears | 就像魔术师一样 |
[08:15] | like morning mist | 消失不见 |
[08:17] | Now the dope still keeps coming | 但他照常贩毒 |
[08:20] | And we’re wondering how | 这令我们搞不懂 |
[08:21] | Turns out | 结果 |
[08:22] | Bobby Z’s got a marketing system | 他有一套大麻行销系统 |
[08:24] | Yeah, it’s genius | 有够天才 |
[08:26] | Cutouts bonuses agents | 他手下有一堆业务 |
[08:28] | 像大公司一样 | |
[08:29] | All kinds of shit | 分红利 |
[08:30] | l mean he’s bringing in boatloads of the best weed from all over the world | 他从世界各地运进大麻 |
[08:35] | brings it in electronically | 透过网路 |
[08:36] | running his empire from afar | 统治他的毒品帝国 |
[08:38] | like he’s a goddamned wizard ofweed or some shit | 他就像是大麻魔法师一样 |
[08:47] | So what do you want me to do? | 你要我做什么? |
[08:50] | Don Huertero | 荷特罗老大 |
[08:52] | Biggest drug dealer in Northern Mexico | 墨西哥北部最大的毒枭 |
[08:53] | Runs Tijuana, runs Baja, runs San Diego | 掌控蒂华纳 巴哈 圣地牙哥 |
[08:56] | He wants to partner up with Bobby Z and start marching north | 他想和巴比齐合作 |
[09:00] | to Los Angeles | 进军洛杉矶 |
[09:01] | Now, this Don Huertero is holding a man in Mexico | 荷老大在墨西哥囚禁了一个人 |
[09:09] | His name is Art Moreno He’s my partner | 亚特莫利诺我的搭档 |
[09:12] | He’s a good man. He’s got five kids | 好人一个 五个小孩 |
[09:14] | and l’m godfather to all of ’em | 我是他们的干爹 |
[09:15] | l’d like my partner to see my partner come home alive | 我希望我的搭档活着回来 |
[09:17] | Don Huertero has agreed to make an exchange | 荷老大要交换我的搭档 |
[09:20] | Art Moreno for Bobby Z | 用巴比齐 |
[09:22] | But only for Bobby Z | 他非要巴比齐不可 |
[09:24] | So why don’t you find him? | 何不直接找他? |
[09:25] | We had him | 找到他了 |
[09:26] | Turned himself in the embassy in Thailand sick as a dog | 他生了病到泰国领事馆自首 |
[09:29] | Got bit by some Asian bug | 被什么怪虫咬到 |
[09:30] | Walks into the embassy | 走进大使馆 |
[09:32] | says his name is Robert James Zacharias | 他说他是巴比詹姆斯齐克瑞 |
[09:34] | says he’s dying | 就快死了 |
[09:35] | says he needs to speak with somebody | 得找一个人 |
[09:37] | so l’m on a plane pronto | 我立刻搭机赶去 |
[09:39] | But l’m too late | 不过太迟了 |
[09:41] | Kaboom heart attack | 他心脏病发作 |
[09:42] | Drops dead right there in the embassy | 当场暴毙 |
[09:44] | God damn bug killed him | 被一只怪虫害死 |
[09:46] | So listen up | 给我听好 |
[09:47] | This is where you come in | 所以我们才找你 |
[09:48] | Look | 注意 |
[09:49] | Don Huertero’s got no sense of humor about this shit | 荷老大可不觉得好笑 |
[09:51] | lf he finds out that the real Z is dead | 他知道小齐挂了 |
[09:54] | he’ll kill my partner | 就会杀我搭档 |
[09:55] | Dead for dead | 死人换死人 |
[09:56] | You pretend to be Z | 你要冒充小齐 |
[09:59] | We make a trade with you at the border | 我们在边界进行交换 |
[10:01] | and ifyou walk away, well | 如果你逃得了 |
[10:03] | you walk away | 就能永远脱身 |
[10:06] | Man, the second l walk in there | 如果我去 |
[10:08] | Don Huertero’s gonna know l’m not Bobby Z | 荷老大一眼就会看出我是冒牌货 |
[10:11] | Huertero and Z have never met lt’s up to you | 他没见过小齐所以这要全靠你 |
[10:14] | You take your chances on the border pretending to be Bobby Z | 你不冒充巴比齐的话 |
[10:16] | or we leave you here at the Hotel California | 我们就把你留在加州监狱 |
[10:28] | Perfect | 一模一样 |
[10:28] | l’ll be damned | 老天爷 |
[10:31] | Tell me how you got that scar again? | 那条伤疤哪来的? |
[10:32] | l… | 我… |
[10:33] | l, l, l | 快说 |
[10:35] | l was surfing and my head bounced off a rock when l wiped out | 我在冲浪时掉下来撞到礁石 |
[10:38] | Where | 哪里? |
[10:39] | Uh, Three Arch Bay | 三拱湾 |
[10:40] | 你开什么车? 66年份野马跑车 | |
[10:42] | Favorite color Yellow? | 最爱的颜色是黄色? |
[10:44] | Favorite football team? He hates football | 美式足球呢? 他最讨厌了 |
[10:46] | l hate football | 我最讨厌 |
[10:47] | l hate football | 我最讨厌美式足球 |
[10:48] | Favorite meal? | 最爱吃的食物? |
[10:50] | Uh… | 嗯… |
[10:51] | -Come on! -Vegetarian chili | -快说! -素辣酱 |
[10:52] | How many times we gotta go over this? | 我要说几遍呀? |
[11:01] | Lunch time, Z | 吃午饭了 小齐 |
[11:04] | You’re welcome Oh, come on man | 不客气 |
[11:04] | Can l get some real food | 我能不能搞点真正的食物 |
[11:05] | like a cheeseburger or something | 比如汉堡或别的什么 |
[11:07] | No. Z was a vegetarian | 不行 小齐吃素 |
[11:11] | And a leftie | 而且是左撇子 |
[11:23] | You make one mistake like that with Don Huertero | 你被荷老大看出破绽 |
[11:25] | you’re a dead man, okay? | 就死定了 懂吗? |
[11:37] | Remember her? | 记得她吗? |
[11:38] | That’s Audrey No | 奥黛莉 |
[11:39] | Not Audrey, Olivia! | 不对 是奥莉薇! |
[11:40] | Olivia! | 奥莉薇! |
[11:46] | Elizabeth | 伊莉莎白 |
[11:47] | Oh, yeah, you remember her name | 你倒是记得她的名字 |
[11:48] | don’t you? | 是吧? |
[11:51] | How long was I with her for? | 我跟她在一起多久? |
[11:55] | l don’t know | 不知道 |
[11:57] | l thought you guys knew everything | 我以为你们什么都知道 |
[12:05] | Why would l wanna be with anybody else? | 有了她 我要别的女人干嘛? |
[12:09] | Shut up, and get up | 闭嘴 站起来 |
[13:33] | Hey, one last thing | 对了 还有一点 |
[13:34] | lf Huertero mentions The Monk | 要是荷老大提起孟克 |
[13:36] | he was your chief of operations | 就说他是你的左右手 |
[13:38] | The Monk? | 孟克? |
[13:38] | You’re just telling me about this now | 你现在才跟我说? |
[13:39] | They won’t ask you | 他们不会问的 |
[13:40] | Well in case it comes up you should know | 如果问起 你应该知道 |
[13:42] | You guys went to high school together | 你跟孟克是高中同学 |
[13:44] | The Monk went toNotre Dame then joined the Franciscan Order | 他先去圣母院 后来加入方济会 |
[13:46] | He has some serious math skills | 他的数学很好 |
[13:48] | Started putting the monastery’s books on Quicken | 把修道院的帐簿全部电脑化 |
[13:50] | Fell in love with the internet | 发现他热爱网路 |
[13:51] | Discovered he loved it more than he loved God | 甚于上帝 |
[13:53] | So he quits the church | 于是还俗 |
[13:54] | and helps you make your business electronic | 用电脑帮你管帐 |
[13:57] | Without The Monk, Z wouldn’t be Z | 没有孟克 小齐就不会成功 |
[14:00] | Here’s uh, The Monk’s number and address in case you need it | 孟克的电话号码和地址 |
[14:04] | 你还有防弹背心吗? | |
[14:05] | Hey, you just relax you stand over there for a minute | 乖乖站在那儿 |
[14:11] | l sent that recommendation for your promotion upstairs, Escobar | 我替你写了升职推荐信 |
[14:14] | l’m gonna get your partner back for you, sir | 我会把你搭档救回来 |
[14:16] | l appreciate it | 感激不尽 |
[15:39] | Let’s go | 去吧 |
[16:03] | Good luck | 祝好运 |
[16:23] | Okay cowboy | 很好牛仔 |
[17:04] | Don’t shoot! | 别开枪! |
[17:06] | Don’t shoot! | 别开枪! |
[17:29] | Don’t move! | 别动! |
[17:30] | Oh my god | 我的天啊 |
[17:32] | There’s an exchange… | 我们是来换人的… |
[17:34] | l’m supposed to exchange… | 我们是来换人的… |
[17:36] | God damn it | 靠 |
[17:38] | Shut up! | 闭嘴! |
[17:40] | Let me go Get up | 起来! |
[17:41] | Get out of the tracks! Move out… | 从车里出来!出来… |
[19:02] | Senor Z? | 齐先生? |
[19:06] | That’s me | 没错 |
[19:44] | Mr. Z | 齐先生 |
[19:46] | Mr. Z | 齐先生 |
[19:50] | l brought you clothes | 您的衣服 |
[19:52] | The bathroom’s right there | 浴室在那里 |
[19:53] | You can uh, shave | 您可以刮胡子 |
[19:55] | l brought you a new toothbrush | 我也替您拿了牙刷 |
[20:38] | Gracias | 谢谢 |
[21:22] | Mr. Z | 齐先生 |
[21:23] | Mr. Z. Hi | 不好意思 |
[21:26] | Mr. Brian would like to see you right now | 布莱恩先生想见您 |
[21:28] | if it’s convenient | 如果方便的话 |
[21:37] | Come on Sure | 请跟我来 |
[21:43] | Hey | 好的 |
[21:45] | The legend that is Bobby Z | 传奇人物巴比齐 |
[21:47] | Well, it’s an honor, my friend | 幸会了 |
[21:49] | Brian. Brian Cervier | 我是布莱恩 布莱恩塞维尔 |
[21:51] | Good to see you | 幸会 |
[21:52] | Well welcome to my humble abode | 欢迎光临寒舍 |
[21:54] | Get him a glass of wine | 替他倒杯葡萄酒 |
[21:56] | Squeezed from my own grapes | 我自己的酒庄酿的 |
[21:59] | Don Huertero apologizes for uh | 荷老大很抱歉 |
[22:00] | not being here to greet you personally, but um | 不能亲自迎接你 不过 |
[22:02] | he’ll be up on the weekend, so… | 他这周末会回来 所以… |
[22:04] | ’til then you just | 请你暂时在这里 |
[22:06] | chill and enjoy the oasis | 享受几天 |
[22:10] | Bobby Z | 巴比齐 |
[22:14] | Bobby Z | 巴比齐 |
[22:17] | At my hacienda | 大驾光临我的庄园 |
[22:18] | Who’d have thought? | 谁会想到? |
[22:22] | A hundred acres of vineyards | 一百亩葡萄园 |
[22:24] | Dating back to the fifteen hundreds | 16世纪传下来 |
[22:28] | So, what happened out there last night? | 昨晚发生什么事? |
[22:31] | Cop started shooting man, so l hit the dirt | 条子开枪 我立刻趴下来 |
[22:33] | lt’s a dangerous place, the border | 边界很危险 |
[22:35] | Get some towels | 去拿毛巾 |
[22:37] | So what are your plans? | 你有什么计划? |
[22:39] | Uh, man, l don’t make plans. Just uh… | 我没有计划 只想… |
[22:42] | Really? | 是吗? |
[22:43] | l’m only asking because Don Huertero has a proposition for you | 荷老大有个提议 |
[22:46] | A serious one | 很慎重的提议 |
[22:48] | Well then uh, l’ll talk about that with the don when he gets here | 荷老大来了我再跟他谈 |
[22:52] | Well l won’t take that as an insult? | 你不怕我会介意吗? |
[22:54] | Don’t | 不要介意 |
[22:58] | All right now this is a beauty | 这匹马很美 |
[23:01] | Horse in England called Great Run | 英国纯种赛马 跑得很快 |
[23:03] | won The National a couple oftimes | 赢过两次全国大赛 |
[23:04] | And this this is its foal | 这是它的后代 |
[23:06] | Unfortunately it broke its leg | 可惜断了腿 |
[23:09] | Fuckin’ useless and l haven’t got the heart to shoot it | 没用处只是我不忍心杀了它 |
[23:12] | This is my most valuable product | 这是我最珍贵的宝贝 |
[23:16] | You got connections in Thailand, right? | 你在泰国有货源? |
[23:17] | Come here | 过来 |
[23:19] | Thais, l get a lot of money for Thais | 我能付泰国人很多钱 |
[23:22] | Give ya a massage and then cook you a nice green chicken curry afterwards | 请他们按摩煮好吃的咖哩 |
[23:26] | Hurry up Hey, what you doing, Dumbo? | 快点 你在干嘛? |
[23:28] | don’t bruise the fruit | 别弄伤他们 |
[23:30] | lt’s a product | 他们是赚钱货 |
[23:31] | lf you bruise it then no one will want it | 弄伤了就没有人要 |
[23:32] | Okay | 好的 |
[23:34] | Bill, just get your men in order, will ya | 比利 吩咐你的手下小心点 |
[23:37] | You give me some decent money to pay for help | 我有多点钱的话 |
[23:39] | l wouldn’t have morons working for me | 就不必雇用蠢蛋 |
[23:47] | Right. So | 好吧 |
[23:49] | Massage parlor… | 按摩院… |
[23:50] | Massage parlor… | 按摩院… |
[23:51] | Massage parlor… | 按摩院… |
[23:53] | You, massage parlor | 你 按摩院 |
[23:55] | These ugly ones over here send them to the sweat shop | 丑的这几个送到成衣厂 |
[24:00] | And this this is Bobby Z | 这位是巴比齐 |
[24:14] | Pleasure | 幸会 |
[24:15] | Likewise | 彼此彼此 |
[24:17] | Used to herd cattle | 我以前是赶牛的 |
[24:26] | Jules, wait a minute | 等一下 |
[24:34] | Who are these people? | 这些人是谁? |
[24:35] | Oh you know, Eurotrash, crazy Russians | 看 欧洲贱货 俄国疯子 |
[24:38] | friends from the import export business | 进出口生意的朋友 |
[24:41] | And of course the lovely Elizabeth | 还有美丽的伊莉莎白 |
[24:43] | l trust you slept well? | 你睡得好吧? |
[24:44] | Yeah And alone | 很好而且是一个人 |
[24:51] | ls that uh, is that her boy? | 那 那是她儿子? |
[24:54] | Oh no, that’s Olivia’s beautiful | 不 他是奥莉薇的儿子 |
[24:56] | beautiful boy | 好可爱的男孩 |
[25:01] | Where is Olivia? | 奥莉薇呢? |
[25:02] | She’s at Betty Ford | 勒戒中心 |
[25:04] | This time for speed | 这次是安非他命 |
[25:05] | She asked Elizabeth to look after the kid | 她半年前请伊莉莎白照顾小孩 |
[25:07] | 6 months ago | 6个月前 |
[25:13] | Sir Brian | 布莱恩先生 |
[25:17] | Your gear | 你的好货 |
[25:21] | Wherever 2 or more are gathered in my name | 大家哈的好货都是我的 |
[25:28] | Shut up | 闭嘴 |
[25:31] | Oleg | 欧力 |
[25:32] | Oleg. Come on | 欧力 别这样 |
[25:34] | Mind your own business, bitch | 别多管闲事 婊子 |
[26:03] | Bobby | 巴比 |
[26:05] | He’s gonna be dead in a minute | 你会把他淹死 |
[26:47] | You know Bobby, l have never seen you | 巴比你知道 我认为 |
[26:48] | stick up for anyone but yourself before | 你除了自己一向不管别人死活 |
[26:52] | l have to admit, the kid was pretty impressed, too | 那孩子很佩服你 |
[26:56] | l don’t know much about kids | 我不太会跟小孩子相处 |
[26:58] | That’s too bad | 真可惜 |
[26:59] | cause he’s yours | 他是你儿子 |
[28:06] | Big, bad Boom Boom | “刺青艺术” 大笨牛 |
[28:09] | How’s the meth business? | 安非他命的生意如何? |
[28:12] | This is my business | 我做的是刺青生意 |
[28:13] | Maybe you didn’t see the sign on your way in | 也许你没看到招牌 |
[28:14] | l’m a tattoo artist | 我是刺青师傅 |
[28:19] | Easy, baby | 别紧张 |
[28:21] | Don’t go nowhere | 哪儿都别去 |
[28:25] | l got a tip for ya | 我不会咬你 |
[28:28] | About the guy that did Maddog | 干掉疯狗的家伙 |
[28:32] | Tim Kearney | 康提姆 |
[28:35] | You and your brothers been looking for him | 你和你兄弟一直在找他 |
[28:37] | but you can’t find him, can ya? | 但是你们一直都找不到他 对吧? |
[28:41] | He’ll turn up | 他迟早会出现 |
[28:42] | Feds still got him in protective custody | 联邦单位把他拘留起来 |
[28:44] | Oh no | 不 |
[28:46] | He’s out | 他出来了 |
[28:48] | lf l was you, l’d start looking down around the border | 你最好到边界找找看 |
[28:52] | Excuse me? | 什么? |
[28:54] | What’s your play in this? | 你有什么目的? |
[28:56] | Oh, didn’t l tell ya? | 我没告诉你? |
[28:59] | l’m the one that turned him loose | 他就是被我放走的 |
[29:08] | l could do a car bomb | 我可以用汽车炸弹 |
[29:10] | take your legs off, right at the knees | 把你的腿炸断 |
[29:14] | l bet you could | 我不怀疑 |
[29:20] | Just “cause we doin’ business don’t mean you got rights | 咱们合作不代表你有得选择 |
[29:22] | Come on. Come on, please | 来呀 来呀 |
[29:26] | What the hell do you want, Grusza? | 你到底要什么? |
[29:27] | Let’s just say Kearney being released is a case of misplaced trust | 我不小心把姓康的放走 |
[29:32] | Drop him off in a body bag l’ll pretend it was Santa Claus | 把他干掉 |
[29:35] | and that’ll be that | 我会假装不知情 |
[29:37] | Adios | 拜了 |
[30:29] | So the boy’s mine? | 他是我儿子? |
[30:33] | That’s right | 没错 |
[30:35] | She never told me about him | 她没告诉我 |
[30:38] | Yeah. Well you’d have to be around for that | 当时你人又不在 |
[30:52] | So does everybody know? | 大家都知道吗? |
[30:55] | Just Olivia and me | 只有我和奥莉薇 |
[30:57] | Now you | 现在多了你 |
[30:59] | Olivia asked me not to tell you | 奥莉薇叫我不要告诉你 |
[31:03] | So why did ya? | 你为什么告诉我? |
[31:05] | Cause you should know | 我觉得你应该知道 |
[31:09] | lt’s been a long time, Bobby | 好久不见 巴比 |
[31:13] | Yeah, too long | 是啊 太久了 |
[31:15] | Yeah | 没错 |
[31:18] | So what brought you back? | 你为什么回来? |
[31:22] | Was it the money? | 为了钱吗? |
[31:25] | Still want my share | 我要我那一份 |
[31:29] | l hadn’t forgotten about you | 我没忘记你 |
[31:33] | You’re giving me what’s mine | 你要把我那一份给我? |
[31:37] | Yeah, of course | 当然了 |
[31:44] | You really have changed, Bobby | 你真的变了 |
[31:48] | How? | 怎么说? |
[31:52] | Well, in the old days… | 以前… |
[31:55] | you would’ve definitely had me in bed by now | 你早就会和我上床了 |
[32:07] | Let’s do it my way | 让我用我的方法 |
[32:08] | You haven’t forgotten my favorite position, have you | 你没忘了我最爱的姿势吧? |
[32:19] | No No | 没有 |
[32:38] | Do you remember our first time | 记得我们的第一次吗? |
[32:42] | ln my little trailer at El Morro Beach | 我在摩洛海滩的小拖车 |
[32:47] | lt’s still there, if you need it | 你要的话 车子还在 |
[32:55] | Thanks | 不用了 |
[32:57] | Noncommittal as ever | 你还是一样不肯给承诺 |
[33:11] | Was l bad to you? | 我对你不好吗? |
[33:19] | Yeah. Yeah Bobby, you were | 你对我很坏 |
[33:25] | Have you talked to Monk lately | 最近跟孟克联络过吗? |
[33:29] | No | 没有 |
[33:31] | You? | 你呢? |
[33:33] | Once in a while | 偶尔 |
[33:35] | He still dreams of having me someday | 他还在梦想能拥有我 |
[33:38] | So long as that dream is alive l’ll get what l want | 他不放弃 我就能拿到我要的 |
[33:43] | You need his number? | 你要他的电话号码吗? |
[33:48] | No, l have it | 不用 我有了 |
[33:57] | You better get going | 你最好快走 |
[34:01] | Why? | 为什么? |
[34:04] | Cause when Don Huertero gets here he’s gonna kill you | 因为荷老大一回来就会杀你 |
[34:10] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[34:13] | You know Brian | 你也知道布莱恩 |
[34:14] | Yap, yap, yap | 大嘴巴一个 |
[34:42] | Can l come with you? Please | 我能跟你走吗? 求求你 |
[34:46] | Listen. Please | 求你了 |
[34:47] | No, go back in your bedroom | 回去你房间 |
[34:48] | Please. Can l come with you? | 拜托 我能跟你去吗? |
[34:51] | Hey, l don’t know much about kids | 我不太会跟小孩子相处 |
[34:52] | That’s too bad, ’cause he’s yours | 真可惜 他是你儿子 |
[34:54] | Beautiful, beautiful boy | 好可爱的小男孩 |
[35:00] | Where do you think you’re going, son? | 小子 你想去哪里? |
[35:04] | l’m leaving | 我要离开 |
[35:05] | What, are you gonna shoot me? | 你要向我开枪? |
[35:07] | You’re not the type | 你才不敢 |
[35:23] | Stop him! Bring him back! | 拦住他! 把他捉回来! |
[35:39] | Come on | 上来吧 |
[35:44] | He’s getting away | 他逃走了 |
[35:46] | After him | 快追上去 |
[35:55] | Get him! Go | 快追 快呀 |
[36:36] | All right get off. Hide | 下去 躲起来 |
[36:38] | Hah! Hah | 你回来了 |
[38:05] | You came back | 你回来了 |
[38:08] | Yeah, l’m not too bright | 是啊 我不太聪明 |
[38:36] | He’s heading south by southwest, Mr. Johnson | 他往南西南逃走 强森先生 |
[38:41] | Let’s go | 走吧 |
[39:16] | Are we out of gas | 没油了吗? |
[39:19] | Yeah, we’re out of gas | 对 没油了 |
[39:21] | Son of a bitch | 靠 |
[39:28] | What’re we gonna do? | 我们要怎么办? |
[39:29] | All right, alright we’re gonna play a game now | 我们要玩一个游戏 |
[39:32] | What game? | 什么游戏? |
[39:36] | You know what a marine is? | 你知道海军陆战队员吗? |
[39:38] | Kind of soldier | 那是一种士兵 |
[39:39] | No | 不对 |
[39:40] | Marine is a bad ass | 陆战队员是狠角色 |
[39:41] | You wanna play that game | 你想玩吗? |
[39:42] | No | 不想 |
[39:44] | Why not? | 为什么? |
[39:45] | Navy Seals are tougher | 海豹特种部队员更狠 |
[39:52] | Okay | 好的 |
[39:53] | So we’re gonna play Navy Seals | 那就扮成海豹特种部队员出任务 |
[39:55] | and we’re goin’ on a secret mission | 我们有一个秘密任务 |
[39:57] | And we’re gonna go up over that mountain over there | 我们要攀越那座山 |
[39:59] | That’s so gay | 超逊的 |
[40:03] | You know the truth ofthe matter is man | 你要弄清楚现状 |
[40:04] | l don’t really give a shit what we play right now | 我才不管你想不想玩 |
[40:07] | but if we don’t play something they’re gonna shoot you | 要是你不玩 我就毙了你 |
[40:09] | Don’t scream at me | 别大吼大叫 |
[40:10] | You know, forget about it | 所以 打消这个念头 |
[40:11] | Let’s just go. That was stupid | 走吧 有够蠢的 |
[40:12] | Let’s go, come on. Move it | 快点 |
[40:13] | What? | 怎么了? |
[40:14] | we’re gonna walk? | 我们要用走的? |
[40:16] | No, l just called for a limousineman lt’s gonna be here in fifteen minutes | 你以为会有轿车来接我们吗? |
[40:20] | Move out | 快走 |
[40:21] | God | 天啊 |
[40:28] | See, you wouldn’t ‘ve made a very good marine anyhow | 你不会是个好陆战队员 |
[40:30] | Whatever | 随便啦 |
[40:38] | Why are you doing this to me? | 你为什么这么对我? |
[40:41] | We were friends | 我们是朋友 |
[40:42] | You’ve ruined everything | 你把我害惨了 |
[40:43] | You’ve put myjob in jeopardy | 这下我的工作不保了 |
[40:49] | Where was Bobby going | 巴比要去哪里? |
[40:50] | l don’t know | 不知道 |
[40:51] | You know what, l almost believe you | 就算我相信你 |
[40:54] | But Don Huertero won’t | 荷老大也不信 |
[40:56] | He might | 他也许会信 |
[40:58] | You know what? | 你知道吗? |
[41:00] | He won’t | 他才不会信 |
[41:01] | And it’s gonna be better for me | 我最好对你严刑拷打一番 |
[41:02] | if it looks like I tried harder to find out | 如果有必要的话 |
[41:11] | Just not my face, okay | 不要打我的脸 |
[41:34] | What’s that? | 那是什么? |
[41:35] | What Listen? | 什么? 你听听 |
[41:37] | What Sh? | 什么? |
[41:42] | Can you hear it? | 听到吗? |
[41:49] | Run! Run! | 快跑! 快跑! |
[41:51] | l got ’em, Johnson | 找到了 |
[41:52] | They’re a half a mile due west heading into Cable Rock | 他们向西逃往卡波岩 |
[41:56] | Come on, go! Run! | 快点! 快跑! |
[42:03] | Run! Run! | 快跑呀! |
[42:08] | Come on! Stop looking | 快 别看 |
[42:11] | Don’t slow down | 拼命跑 |
[42:16] | Go go go… | 快… 快… |
[42:29] | They’re all yours, boys | 交给你们了 |
[42:30] | Bring him back alive | 活捉他们 |
[42:32] | Stay outta sight | 躲起来 |
[42:39] | We’re alright | 没事了 |
[42:49] | You miss your mom? | 想你妈妈吗? |
[42:51] | Yeah | 想 |
[42:52] | But l like it better with Elizabeth | 不过我喜欢伊莉莎白陪我 |
[42:55] | And why’s that? | 为什么? |
[42:57] | She’s not a drug addict | 她不是毒虫 |
[43:04] | That’s good | 很好 |
[43:06] | That’s real good | 你是好孩子 |
[43:13] | All right kid, l’m proud of you but this is go-time right now | 好样的 我为你骄傲 不过该走了 |
[43:17] | This is serious and l need you to listen to me, All right | 我要你听清楚 |
[43:21] | Those bad guys, they’re right behind us | 坏人在后面 |
[43:23] | They’re gonna be here any minute | 随时会追上来 |
[43:25] | So when they get here l’m gonna signal you | 他们来了 我会给你发信号 |
[43:27] | and l want you to hide behind those two rocks right there | 你就躲在岩石之间 |
[43:29] | All right, you see those rocks? | 看到岩石吗? |
[43:33] | Okay? | 好吗? |
[43:40] | There is no way some candyass surfer from Laguna Beach | 一个来自加州海滩的冲浪小子 |
[43:43] | knows his way around a desert like this | 不可能这么熟悉沙漠地形 |
[44:23] | Shit | 靠 |
[44:27] | Get behind the rock | 快躲到那块岩石后面 |
[44:28] | Hide behind that rock | 躲到那块岩石后面 |
[45:11] | l’m gonna cut you up, boy | 我要剐了你 |
[45:14] | Come on, cowboy | 来呀 臭牛仔 |
[45:16] | Come on | 来呀 |
[45:30] | Shit | 操 |
[46:17] | C’mon! Go go go! C’mon, go, run! Run, c’mon | 快 快跑 快跑 快点 |
[46:24] | l got you now, you son of a bitch | 臭小子 逮到你了 |
[46:28] | Ah, shit! | 妈的! |
[46:31] | Run your ass off | 拼命地跑 |
[46:33] | C’mon, c’mon… | 快点… |
[46:35] | God damn horse | 那匹笨马 |
[46:39] | Look, l know this looks bad but l can explain everything | 我知道我搞砸了 但是我能解释 |
[46:59] | He killed your men and escaped even from you Mr. Johnson | 他杀了你手下然后逃走 就连强森也追不到他 |
[47:03] | Let Brian cook in the sun for a while | 让布莱恩多晒一下太阳 |
[47:08] | Mr. Johnson, follow me | 强森 跟我来 |
[47:12] | Brian is a cowardly degenerate | 布莱恩是个孬种 |
[47:14] | who gallantly seeks to place the blame on sweet Elizabeth | 他把错都推给伊莉莎白 |
[47:17] | He tells me that she warned Mr. Z about my plans for him | 他说她事先警告齐先生 |
[47:19] | lf that’s true, and perhaps it is… | 如果是真的话… |
[47:22] | then Brian was negligent in sharing my plans with her | 他就不该把我的计划告诉她 |
[47:25] | Stand up my dear | 站起来 |
[47:28] | Turn around | 转身 |
[47:32] | The robe | 脱掉睡袍 |
[47:38] | Elizabeth, Mr. Johnson was my late daughter’s best friend | 伊莉莎白是我女儿的好友 |
[47:42] | l’ve known her since she was 16 years old | 她16岁我就认识她 |
[47:45] | Her beauty is her blessing and also her curse | 她的美貌是福也是祸 |
[47:50] | Turn around, dear | 转过来 |
[47:56] | What Brian fails to understand | 布莱恩不知道 |
[47:58] | is that such a woman does not fear pain | 美女不怕痛 |
[48:01] | She doesn’t like pain | 她不喜欢痛 |
[48:03] | but she does not fear it | 但是并不怕痛 |
[48:04] | May l put the robe back on? | 我能穿上睡袍吗? |
[48:05] | Go ahead | 穿吧 |
[48:08] | What such a woman fears is disfigurement | 美女最怕的是毁容 |
[48:13] | Look at this face | 瞧瞧这张脸 |
[48:16] | What Elizabeth fears is to be ugly | 伊莉莎白最怕变丑 |
[48:20] | A deep scar from here to here | 从这里到这里割出一道疤 |
[48:23] | perhaps with the blade of a dull knife that no surgeon | 用钝刀割的话 |
[48:28] | however skillful, could repair | 整型师也没辄 |
[48:32] | You fear ugliness | 你害怕变成丑女 |
[48:34] | Am l right Elizabeth? | 对吧? |
[48:36] | Yes | 对 |
[48:43] | With a man such as you Mr. Johnson, it’s simpler | 至于你 强森 你要的很简单 |
[48:47] | You want to live | 你只要活下去 |
[48:48] | Yes? | 对吧? |
[48:50] | Yeah | 对 |
[48:51] | So, for your betrayal, and your failure | 你背叛了我 而你的任务失败 |
[48:57] | l sentence you to disfigurement | 我要把你毁容 |
[48:59] | and you Mr. Johnson | 而你 强森 |
[49:01] | to death | 我要杀了你 |
[49:06] | But l suspend my sentence | 不过我先暂时 |
[49:10] | You are both on parole | 放过你们 |
[49:13] | How do we get off parole, Don Huertero? | 荷老大 我们该怎么赎罪? |
[49:16] | You bring me Z | 限你活捉到小齐 |
[49:17] | alive | 活捉 |
[49:19] | You have 3 days | 在三天内 |
[49:26] | How’d his daughter die? | 他女儿是怎么死的? |
[49:30] | She killed herself | 自杀 |
[49:35] | Hi fellas | 大伙儿好 |
[49:42] | lf only you were as competent in other areas as you | 你做事跟酿酒一样行 |
[49:44] | are with your wine, Brian | 就没事了 |
[49:51] | l cannot tolerate a man who raises his hand to a woman | 我最恨向女人动手的男人 |
[49:54] | lt’s just an excuse | 那只是借口 |
[50:16] | No! | 不! |
[51:01] | How long you think that body’s been there? | 这具尸体埋在这里多久了? |
[51:04] | Oh, two, three hours | 两 三个小时吧 |
[51:09] | You thirsty? | 你渴吗? |
[51:12] | Carlos | 卡洛斯 |
[51:15] | Don’t suppose any of your men saw who dumped the body here, huh? | 有人看到谁把尸体埋在这里吗? |
[51:18] | They’re on their coffee break | 他们都在休息 |
[51:22] | This is Mexico | 这里是墨西哥 |
[51:27] | This looks like the work of Don Huertero | 看来是荷老大干的 |
[51:29] | Yeah | 没错 |
[51:29] | That’s his style | 他的脾气很坏 |
[51:31] | He’s got a temper, that one | 这是他的作风 |
[51:34] | So are you sure your Bobby Z was at the hacienda? | 你确定巴比齐去过他的庄园? |
[51:37] | Yeah, l think so | 我确定 |
[51:40] | Well maybe he’s uh somewhere here in the dump | 也许他也被埋在这里 |
[51:43] | l don’t think l’m that lucky | 我没这么幸运 |
[51:46] | What if uh, l was to find him for ya? | 要是我替你找到他呢? |
[51:51] | l would appreciate that very much, Jorge | 那我会非常感激 |
[51:55] | How much very? | 有多么感激? |
[51:58] | 5 grand U.S | 五千美金 |
[52:02] | Oh, l’m sorry. Did l say 5? | 我说五千? |
[52:04] | l, l meant to say ten | 我是说一万啦 |
[52:07] | l got bosses | 我有顶头上司 |
[52:14] | Think he made it to the mountainside | 你想他躲进山区吗? |
[52:18] | Well, he was a marine | 他当过陆战队员 |
[52:22] | Big, bad Boom Boom | 大笨牛 |
[52:25] | Where are you? | 你在哪里? |
[52:26] | We’re having a wake for Maddog | 替疯狗守夜 |
[52:27] | What d’ya want? | 你要干嘛? |
[52:28] | l want Kearney dead | 我要姓康的死 |
[52:30] | Every day without a body costs me money. Now pay attention | 他不死 我每天都要花钱 |
[52:33] | Are you listening to me, Boom Boom? | 你有没有在听? |
[52:36] | l’m listening | 我在听 |
[52:39] | Grusza, if you’re lying to me, l’ll kill ya | 你敢骗我 我就宰了你 |
[52:46] | Just talked to Grusza | 库鲁萨打给我 |
[52:50] | So did he find Kearney? | 他找到姓康的吗? |
[52:52] | He says Kearney’s headed for the San Diego mountains | 他逃往圣地牙哥山区 |
[52:56] | l want him in pieces | 我要把他剐成碎片 |
[52:58] | Tiny little pieces | 小小的碎片 |
[53:00] | l got a beautiful package all ready for delivery | 我很快就会寄包裹给你 |
[53:03] | But there ain’t gonna be much of him left | 这包裹绝对不会很大 |
[53:07] | Do it | 快去吧 |
[53:12] | Now you’re moving too fast for me, kid | 你走得太快了 |
[53:17] | Does it hurt? | 痛不痛? |
[53:19] | Go | 走吧 |
[53:33] | Macy’s Lodge CABlNS | “梅西旅舍” |
[53:44] | Hey, good afternoon | 午安 |
[53:46] | What it is? | 什么事? |
[53:48] | This your place? | 这是你的地方吗? |
[53:51] | Yeah | 是 |
[53:52] | 是吗? | |
[53:56] | excuse me, you got a you got a first aid kit, by chance | 你有没有急救箱? |
[54:01] | Yeah Yeah | 有 |
[54:03] | And uh, l’d like to get one ofthese cabins for the night | 我也想租一间小木屋 |
[54:08] | 60 bucks | 六十块钱 |
[54:10] | What happened to your foot? | 你的脚怎么了? |
[54:12] | And uh, this old car right here, is that yours? | 那辆旧车是你的吗? |
[54:16] | Yeah Does it run? | 没错跑得动吗? |
[54:18] | lt’s alright | 还行 |
[54:18] | You wanna sell it? | 你想卖吗? |
[54:46] | All right, l’m gonna get some shoes and some food | 我去买鞋子和食物 |
[54:48] | and make a phone call and l’ll be right back, okay | 然后打通电话就回来 |
[54:51] | You’re dumping me? | 你要把我丢下来? |
[54:54] | No, l’m not dumping you | 并没有 |
[54:57] | l just don’t know who’s out there | 我只是不想让你碰到危险 |
[54:58] | and l don’t want you to be in any more jeopardy | 给我进屋子里去 |
[55:00] | than you have to be, alright? | 好吗? |
[55:01] | l’m not scared of jeopardy | 不要 |
[55:15] | What you doin’. Get back in the cabin | 听话 快给我进去 |
[55:16] | No | 不 |
[55:19] | Do what l say and get back in the damn cabin | 给我进屋子里去 |
[55:21] | You’re not the boss of me | 你不能使唤我 |
[55:24] | Get back in the cabin, Kit! | 给我进去 小奇! |
[55:25] | Oh, so you do know my name? | 你知道我的名字? |
[55:27] | Of course l know your | 当然了 |
[55:29] | This is the first time you’ve ever used it | 你第一次叫我的名字 |
[55:34] | Shall we | 走吧 |
[55:48] | l’m going with you | 我要跟你去 |
[56:18] | What grade are you in? | 你今年念几年级? |
[56:21] | l don’t know | 不知道 |
[56:23] | What do you mean you don’t know? | 你不知道? |
[56:25] | Well my mom was always going back back and forth across the border | 我妈老是在边界两边来来去去 |
[56:30] | She was either drunk or stoned so | 她不是喝酒就是吸毒 |
[56:33] | l haven’t been going to school | 我从来没有上过学 |
[56:41] | How old are you right now? | 你今年几岁? |
[56:43] | Gonna be twelve the day after tomorrow | 后天就满12岁 |
[57:01] | You have any friends? | 你有朋友吗? |
[57:04] | Do you? | 你有吗? |
[57:16] | You wanna be friends? | 想跟我当朋友吗? |
[57:21] | Maybe | 想跟我当朋友吗? |
[57:23] | Okay, maybe | 好 走着瞧 |
[57:45] | ls it okay? | 可以吗? |
[57:47] | Yeah, it’ll be fine | 可以 没问题 |
[57:49] | l got uh, two different size boots | 我买了不同尺寸的鞋子 |
[57:51] | One pair is couple sizes bigger than the other so it’ll work | 一双比较大 应该没问题 |
[58:16] | Yeah | 嗯 |
[58:17] | Hey, it’s me | 喂 是我 |
[58:19] | Bobby | 我是巴比 |
[58:20] | Z? | 小齐? |
[58:23] | Yeah | 对 |
[58:24] | Who the hell is this? | 你到底是谁? |
[58:25] | lt’s me | 是我 |
[58:30] | Where you been? | 你都去了哪里? |
[58:32] | Man, where haven’t l been | 哪里都去过 |
[58:35] | You sound different | 你听起来不太一样 |
[58:38] | Yeah, l am different | 我变了很多 |
[58:39] | You haven’t seen the inside of a Thai prison | 你没被关在泰国监狱过 |
[58:42] | Yeah, l heard | 我听说了 |
[58:45] | Yeah | 是啊 |
[58:47] | Where are ya? l’ll have someone get ya | 你在哪里? 我派人去接你 |
[58:50] | How ’bout uh, let’s meet somewhere in public | 咱们在公共场所碰面 |
[58:53] | Well l can’t, bro, l’m on my boat | 不行 我人在游艇上面 |
[58:55] | l need a passport and some cash | 我需要护照和现金 |
[58:59] | Well come over to my house tomorrow at one | 明天一点到我家 |
[59:01] | Yeah…That’s fine | 没问题 |
[59:13] | Looking for a man | 我找一个人 |
[59:14] | Short hair, blue eyes, with a kid about 11, 12 years old | 短发碧眼 带着十一 二岁的小男孩 |
[59:18] | Hadn’t seen him | 没看过他 |
[59:30] | Yup, they’re here | 他们在这里 |
[1:01:05] | So, who taught you how to fight like that? | 谁教你怎么打架? |
[1:01:08] | l knew different guys who fought different styles and | 很多人教过我不同的打法 |
[1:01:10] | just trained real hard | 我练得很辛苦 |
[1:01:13] | Can you teach me how to fight like you | 你能教我吗? |
[1:01:18] | Oh man, the best thing to do is just walk away from that stuff | 遇到麻烦最好走开 |
[1:01:20] | Come on. You know | 拜托啦 |
[1:01:22] | Guy offers me candy | 搞不好我会碰到变态佬 |
[1:01:25] | All right man, lf somebody offers you candy, here’s what you’re gonna do | 如果是这样 |
[1:01:28] | You’re gonna square up with him as best as you can, right | 你就像这样站稳 |
[1:01:30] | Square up Yeah | 双脚像站马步那样张开 |
[1:01:31] | And the idea is you wanna drive this knee | 然后用膝盖 |
[1:01:32] | into his sack about as hard as you can | 朝他那话儿用力顶 |
[1:01:34] | Sack Catch him off guard | 那话儿 |
[1:01:35] | Yeah, right in the sack Sack | 趁他措手不及 |
[1:01:36] | Square with him like this and just drive it home | 用力往上顶 |
[1:01:38] | Just drive it home | 用力往上顶 |
[1:01:40] | Yeah | 很好 |
[1:01:41] | Do it again | 再来一次 |
[1:01:47] | That’s it | 对了 |
[1:01:49] | That’s it. That’s perfect l like that | 对了 非常好 我喜欢 |
[1:01:51] | Yeah | 嗯 |
[1:01:56] | Kit, get away from the door | 小奇 快走 |
[1:02:00] | Get away from the door! Kit | 不要靠近门口! |
[1:02:26] | Get down! | 趴下来! |
[1:02:43] | No! | 不! |
[1:02:44] | Don’t kill me! Don’t kill me! | 别杀我! 别杀我! |
[1:02:46] | 求求你饶我一命 | |
[1:02:48] | please don’t kill me | 老兄 别杀我 拜托 |
[1:02:49] | Don’t you do it | 别杀我 |
[1:02:50] | Don’t kill me, man | 别杀我 老兄 |
[1:02:51] | Please. Please, don’t kill me, man | 别杀我 拜托 |
[1:02:53] | Don’t kill me. Please. Please | 别杀我 别杀我 |
[1:03:09] | Give me the keys to your bike | 把机车钥匙给我 |
[1:03:53] | What do you want? | 你想要什么? |
[1:03:54] | Girl, where you been? | 你去哪里了? |
[1:03:55] | l’ve been trying to reach you | 我一直在找你 |
[1:03:56] | Been busy | 我很忙 |
[1:03:57] | Oh, they got phones in Mexico | 墨西哥也有电话 |
[1:04:02] | Bobby’s back, you know | 巴比回来了 |
[1:04:05] | l heard | 我听说了 |
[1:04:07] | l need a line on Z | 我要给他打个电话 |
[1:04:08] | l need to know what he’s doing what he’s thinking. Hear | 我要知道他想做什么 |
[1:04:11] | l don’t know where he is | 我不知道他在哪里 |
[1:04:13] | Oh, he’ll find you | 他会来找你 |
[1:04:16] | And when he does you’re gonna play it exactly like l tell ya | 你要乖乖照我的话做 |
[1:04:19] | You understand? | 懂吗? |
[1:04:25] | Look | 听好 |
[1:04:27] | lf l deliver Bobby, l’m offthe hook | 给你以后就要脱身 |
[1:04:32] | l never hear from you again | 你以后再也不要找我 |
[1:04:36] | l’ll be waiting for your call, sugar | 我会等你的电话 |
[1:04:47] | When did you get back? | 你几时回来的? |
[1:04:47] | This morning | 今天早上 |
[1:04:51] | Sorry l wasn’t here | 抱歉我不在 |
[1:04:53] | Was out on the boat | 我开游艇出海 |
[1:04:57] | So who were you talking to? | 你刚才在跟谁讲电话? |
[1:04:58] | Oh, l was just checking on Kit | 小奇 |
[1:05:00] | l left him with some friends so we could be alone | 我把他留在朋友家 |
[1:05:04] | How is he? | 他好吗? |
[1:05:06] | He’s growing up | 他长得很大了 |
[1:05:14] | You’re never gonna believe who l got a call from today | 你不会相信今天谁打给我 |
[1:05:21] | Bobby | 巴比 |
[1:05:24] | l thought he was in Thailand | 我以为他在泰国 |
[1:05:30] | Well l guess he’s back | 我猜他回来了 |
[1:05:33] | Said he needs some cash and a passport | 他说他要护照和现金 |
[1:05:40] | l told him to come by tomorrow we’d work something out | 我叫他明天来 一起想办法 |
[1:05:49] | Maybe it’s time we just get out of here | 也许我们应该就这样离开 |
[1:05:52] | You know, take the boat, just… | 开着游艇… |
[1:05:55] | disappear | 从人间蒸发 |
[1:05:59] | That’d be nice | 听起来不错 |
[1:07:55] | Hey, you Bobby Z | 你是巴比齐吗? |
[1:07:57] | Yeah, man, l am Bobby Z | 对 我是巴比齐 |
[1:08:01] | Go big or go home | 要不大干一场 要不滚回家 |
[1:08:02] | Drop in balls deep. Balls deep | 一定要把事情搞定 |
[1:08:06] | You want some of this, friend | 你想找死吗? |
[1:08:36] | Nice bike, man | 好炫的重型机车 |
[1:08:38] | Thank you l’ll take it | 谢谢你 让我来 |
[1:08:44] | Keep that up keep that up front for me, alright | 帮我停在门口 |
[1:08:46] | You got it. l’ll put it over there | 我会停在那里 玩得愉快 |
[1:08:47] | Enjoy the party Thanks | 谢了 |
[1:08:56] | Go go go go go Shit | 快走! |
[1:09:00] | How ya doin? | 你好吗? |
[1:09:02] | Good. Bobby Zacharias | 很好 巴比齐瑞克 |
[1:09:06] | Bobby Z | 巴比齐 |
[1:09:07] | Yeah, that’s me, man | 没错 就是我 |
[1:09:14] | Hey, yo Tim, what’s up, man? | 提姆 怎么样? |
[1:09:17] | No man, you got me messed up with somebody else | 你认错人了 |
[1:09:19] | Tim, stop playing lt’s me, Wayne, alright | 少来 我是韦恩呀 |
[1:09:20] | Dude, l know this cat, man | 我认识这家伙 |
[1:09:22] | What’s up? | 怎么样? |
[1:09:22] | Alright, l gotta talk to you over here, man | 我跟你谈谈 |
[1:09:25] | Hey. What’s up What’s up, man? | 怎么回事? |
[1:09:26] | l’m Bobby Z You’re who? | 我是巴比齐 你是谁? |
[1:09:27] | Man, today, today l’m Bobby Z | 今天我是巴比齐 |
[1:09:30] | Oh l’m Bobby Z today | 我是巴比齐 |
[1:09:31] | Oh, right | 对哦 |
[1:09:32] | Oh. Oh, okay, alright | 对哦 |
[1:09:34] | You Bobby Z, alright | 对哦 你是巴比齐 |
[1:09:35] | Well feel me on this | 好吧 那就把手表给我 |
[1:09:36] | lf you Bobby Z uh, l want that watch | 如果你是巴比奇的话 那就把手表给我 |
[1:09:42] | The watch | 手表 |
[1:09:49] | All right | 好耶 |
[1:09:51] | Nice seeing you, Bobby | 很高兴见到你 巴比 |
[1:09:53] | Real nice seeing you | 我是说真的 |
[1:09:56] | This shit real? | 是不是假货呀? |
[1:09:57] | Have a good time | 玩得愉快 |
[1:10:43] | Where’s Kit? | 小奇呢? |
[1:10:46] | He’s at your place | 他在你家 |
[1:10:49] | He’s okay | 他没事 |
[1:10:52] | So who are you? | 你到底是谁? |
[1:10:57] | How long have you known? | 你知道多久了? |
[1:10:58] | Please. A woman knows who she’s making love to | 拜托 女人知道做爱的对象 |
[1:11:03] | Why didn’t you bust me? | 你为什么不揭穿我? |
[1:11:05] | l almost did | 我本来要的 |
[1:11:08] | Then you stuck up for Kit | 后来你替小奇出气 |
[1:11:10] | And you’re good in bed | 床上功夫也不错 |
[1:11:13] | Better than Bobby? | 比巴比行吗? |
[1:11:21] | He’s dead | 他死了 |
[1:11:25] | Heart attack | 心脏病 |
[1:11:28] | Sorry | 很遗憾 |
[1:11:32] | Don’t be | 用不着 |
[1:11:34] | He never cared about anyone but himself | 他除了自己从不关心别人 |
[1:11:41] | l’m Tim Kearney | 我是康提姆 |
[1:11:45] | Tim | 提姆 |
[1:11:46] | So are we good? | 我们没事吧? |
[1:11:49] | Bobby Z | 巴比齐 |
[1:11:51] | Bobby Z | 巴比齐 |
[1:11:52] | Yeah, it’s me, buddy | 是我 兄弟 |
[1:11:54] | l heard you were in… | 听说你在… |
[1:11:56] | um Thailand | 泰国 |
[1:11:57] | Yeah, l was | 没错 |
[1:11:59] | Cool | 酷哦 |
[1:12:01] | Cool | 酷哦 |
[1:12:03] | So um | 那么 |
[1:12:05] | what was the coolest thing about that | 最酷的是什么? |
[1:12:09] | About Thailand? | 泰国吗? |
[1:12:10] | Yeah, yeah | 对呀 |
[1:12:11] | Thais | 泰国人 |
[1:12:23] | Where’s uh, where’s Monk | 孟克呢? |
[1:12:24] | He’s upstairs | 他在楼上 |
[1:12:26] | Yeah, you know, he has a boat Mmhm | 他有一艘游艇 |
[1:12:28] | ls it big? | 豪华游艇? |
[1:12:29] | He sells great weed for cash | 他是大毒贩 |
[1:12:31] | What do you think? | 你说呢? |
[1:12:32] | All right | 哦 |
[1:12:33] | He ripped off Don Huertero and blamed it on me | 他揩荷老大的油 推到我身上 |
[1:12:36] | l mean Bobby Z | 我是说巴比齐 |
[1:12:36] | l got l gotta talk to him | 我得找他谈 |
[1:12:38] | Not a good idea | 这样不太好 |
[1:12:41] | Why, he won’t believe l’m Bobby? | 他不会相信我是巴比? |
[1:12:42] | No, he’s not usually that fucked up this early in the day | 这么早他通常没吸毒吸到茫 |
[1:12:46] | Yeah | 没错 |
[1:12:57] | What do you want? | 你想干嘛? |
[1:12:59] | Don’t that look like Boom Boom’s bike over there? | 那不是大笨牛的机车吗? |
[1:13:04] | Son of a bitch | 臭小子 |
[1:13:07] | Kearney in there? | 姓康的在里面? |
[1:13:08] | Hey, hold on cowboy | 等一下 |
[1:13:09] | Wrong time, wrong place | 别冲动 |
[1:13:11] | l just wanted to let you know Kearney was here | 我只是先让你知道他在这里 |
[1:13:13] | Now you be careful about how you take him out, hear | 杀他之前最好小心点 |
[1:13:16] | l don’t wanna see you end up like your brother Maddog | 别落到疯狗的下场 |
[1:13:18] | Oh, thank you | 谢谢 |
[1:13:19] | Thank you for the concern, officer | 多谢关心哦 探员 |
[1:13:22] | But Kearney ain’t slitting my throat | 不过他或你 |
[1:13:23] | with no license plate and neither are you | 都不会用车牌杀我 |
[1:13:26] | Yeah | 嗯 |
[1:13:27] | l heard about your young partner getting his head blown off at the border | 听说你的搭档在边界被轰死 |
[1:13:31] | You heard about that l heard about that | 是吗? 我听说了 |
[1:13:32] | Terrible thing Yeah | 真惨 |
[1:13:34] | You wanted to get rid of all the eyewitnesses, didn’t ya? | 你想除掉目击证人 对吧? |
[1:13:37] | Yeah, typical cop. No honor | 臭条子 没尊严 |
[1:13:39] | No loyalty | 没原则 |
[1:13:42] | Scum sucking pig | 专门吸人血 |
[1:13:44] | Who’s paying you? | 谁付你钱? |
[1:13:46] | You really do have a vivid imagination, don’t you Duke | 你的想像力真丰富 |
[1:13:49] | Yeah. l imagine that when l’m done with Kearney | 是啊 等我搞定姓康的 |
[1:13:54] | l’m coming for you | 我就要来找你 |
[1:13:56] | Well you come on, now | 尽管来吧 |
[1:13:59] | l will be anxiously waiting for ya | 我等不及了 |
[1:14:10] | So who’s that asshole? | 那个臭小子是谁? |
[1:14:16] | Some clown pretending to be Bobby | 冒充巴比的跳梁小丑 |
[1:14:21] | That’s just the kind of shit that drives Z crazy | 这种鸟事会把小齐气疯 |
[1:14:25] | Yup | 是啊 |
[1:14:27] | Bobby’s dead | 只是巴比死了 |
[1:14:32] | He is? | 真的吗? |
[1:14:34] | Yeah | 真的 |
[1:14:40] | That’s cool | 酷毙了 |
[1:14:52] | So what’re we gonna do about this wannabe? | 咱们要拿冒牌货怎么办? |
[1:14:56] | Nothing | 不怎么办 |
[1:14:59] | We’ll be gone before it matters | 到时候咱们早就一走了之了 |
[1:15:31] | What about Monk? | 孟克怎么样? |
[1:15:32] | Took care of it | 搞定了 |
[1:15:33] | Come on, l wanna go to the beach | 我要去海滩 |
[1:15:34] | l need to see Kit Okay | 看小奇 |
[1:15:44] | Why don’t you just tell Don Huertero | 何不告诉荷老大 |
[1:15:45] | that it was all a setup and that Bobby’s dead? | 巴比死了? |
[1:15:48] | Nah, he wouldn’t believe me | 他不会信 |
[1:15:49] | There’s been too much spilled blood Besides | 我杀了太多他的手下 |
[1:15:52] | l got DEA and bikers on my ass | 缉毒局探员和飙车族也在找我 |
[1:15:54] | not to mention Monk | 更别说孟克了 |
[1:15:56] | l just gotta get the hell out ofthe damn country | 我非得离开美国 |
[1:15:58] | How are you gonna do that? | 你打算怎么办? |
[1:16:00] | Bobby Z enemies, Bobby Z problems | 这是巴比齐的敌人和麻烦 |
[1:16:03] | l need Bobby Z cash | 我要巴比齐的钱 |
[1:16:08] | The great Bobby Z | 伟大的巴比齐 |
[1:16:11] | The legend | 传奇人物 |
[1:16:12] | Come in | 请进 |
[1:16:18] | Your son? | 你儿子吗? |
[1:16:23] | No | 不是 |
[1:16:27] | Did you think you could just take my millions | 你以为能轻易 |
[1:16:29] | and get away? | 拿走我的钱吗? |
[1:16:30] | You and your friend, Monk | 你和你的朋友孟克 |
[1:16:33] | Let’s go get your money | 咱们去拿你的钱吧 |
[1:16:35] | Doesn’t involve them. Let ’em go | 放开他们 |
[1:16:36] | Let’s go down to the marina right now lt’s on the boat | 钱在游艇上面 |
[1:16:38] | Shut up | 闭嘴 |
[1:16:39] | Don’t try to be brave | 别想逞英雄 |
[1:16:41] | You steal from me tou destroy my daughter | 你偷我的钱 毁了我女儿 |
[1:16:43] | You are a pig | 你是个猪猡 |
[1:16:47] | You used her like a whore | 你先把她当婊子 |
[1:16:49] | and tossed her aside | 然后抛弃她 |
[1:16:54] | She killed herself after that | 后来她才会自杀 |
[1:16:59] | Nico | 尼克 |
[1:17:01] | No! | 不! |
[1:17:02] | Shut up | 闭嘴 |
[1:17:04] | A child for a child | 我要你儿子偿命 |
[1:17:05] | He’s not my kid | 他不是我儿子 |
[1:17:06] | Yes l am | 我是 |
[1:17:09] | He’s not my kid | 他不是我儿子 |
[1:17:09] | You don’t deserve to have a kid this brave | 你不配有这么勇敢的儿子 |
[1:17:12] | Nico! | 尼克! |
[1:17:13] | No no. Don’t | 住手! |
[1:17:16] | Don’t do it | 住手! |
[1:17:17] | Don’t do it | 住手! |
[1:17:18] | He’s your grandson | 他是你的外孙! |
[1:17:20] | Look at him | 看看他 |
[1:17:21] | Look at him | 看看他 |
[1:17:23] | Look at his eyes | 看看他的眼睛 |
[1:17:24] | Look at his skin Look at his Mouth | 全都像极了安洁莉卡 |
[1:17:26] | Don’t you see Angelica | 她当时怀了孕 |
[1:17:28] | She was pregnant | 才会逃走 |
[1:17:30] | That’s why she ran She was afraid of you | 她怕你生气 |
[1:17:33] | She ran away to have the baby | 她为了生下孩子才逃走 |
[1:17:35] | And Olivia was supposed to take him but Olivia couldn’t take care of herself | 奥莉薇连自己都照顾不了 |
[1:17:38] | So the poor kid came to me | 所以我才收容他 |
[1:17:40] | And when l saw a chance for him to get away, l let him go | 他有机会逃走 我就帮他一把 |
[1:17:43] | so he wouldn’t end up like his mother | 以免他跟他妈妈一样惨死 |
[1:17:48] | My grandson? | 我的外孙? |
[1:18:03] | Nico | 尼克 |
[1:18:04] | get inside the car | 带他上车 |
[1:18:08] | Wait. Wait | 等等 等等 |
[1:18:10] | Wait | 等等 |
[1:18:12] | You let him go | 放他走 |
[1:18:13] | or l’ll kill every man in this room | 不然我就大开杀戒 |
[1:20:03] | The great Bobby Z | 伟大的巴比齐 |
[1:20:05] | The legend. No! | 传奇人物 不! |
[1:21:21] | Where the hell you been? | 你去哪儿了? |
[1:21:23] | l’m going apeshit in this place | 我快抓狂了 |
[1:21:24] | Whoa, partner, l’ve been busy | 伙伴 我一直在忙呀 |
[1:21:26] | -You’ve been busy? -Yeah | 你在忙? -是啊 |
[1:21:28] | Well meanwhile l’m stuck in this hole | 我待在这儿 |
[1:21:29] | where room service is the Burger King on the corner | 只有汉堡王可吃 |
[1:21:32] | l’m a vegan, Grusza | 我吃素耶 库鲁萨 |
[1:21:34] | Relax, Bobby | 放轻松 巴比 |
[1:21:36] | -Relax. -Relax? | -放轻松 -放轻松? |
[1:21:37] | This place doesn’t even have cable,man | 这个地方连有线电视都没有 |
[1:21:39] | l’m missing volleyball | 排球赛都看不到 |
[1:21:40] | Well l’m so sorry for the inconvenience Mr. Zacharias | 抱歉哦 齐先生 |
[1:21:43] | but like l say, l’ve been busy | 我说过 我忙得很 |
[1:21:45] | Dealing with cops | 我要对付警察 |
[1:21:46] | handling the Monk You know,l got | 和孟克 |
[1:21:49] | Tim Kearney out there leaving a trail of bodies behind | 提姆康尼 |
[1:21:51] | him like Little Johnny Stiff Seed | 杀了一大堆人 |
[1:21:53] | l got motorheads blowing things sky high | 飙车族又大搞爆破 |
[1:21:55] | not to mention Don Huertero’s people | 更别说荷老大的手下 |
[1:21:56] | Man, l don’t give a shit about inconvenience | 我才不管 |
[1:21:57] | l don’t give a shit about Don Huertero’s people | 什么荷老大 |
[1:21:59] | or Monk, or the cops, or motorheads | 孟克 警察或是飙车族 |
[1:22:02] | l just care that all these guys think l’m dead | 我只在乎他们以为我死了 |
[1:22:04] | And you’re past due, Grusza | 时间已经到了 |
[1:22:06] | Do you want your money? | 你到底要不要你的钱? |
[1:22:08] | Oh hell, yeah, l want my money | 我当然要我的钱 |
[1:22:10] | l wanna give you your money | 我也要给你钱 |
[1:22:12] | But you gotta show me a body that these guys think is me, man | 不过你得让他们以为我死了 |
[1:22:15] | l’m working on it | 我正在想办法 |
[1:22:17] | -You’re working on it? -Yeah | -你在想办法? -对 |
[1:22:19] | All you had to do was kill Kearney at the border like we planned | 你只要在边界杀了姓康的就行 |
[1:22:21] | lt would’ve been so simple | 就这么简单 |
[1:22:22] | Look,l had him in my sights | 我瞄准了他 |
[1:22:24] | The son of a bitch tripped | 他突然跌倒 |
[1:22:25] | What do you want me to tell you? | 我有什么办法? |
[1:22:25] | l want you to tell me Kearney is dead | 我要你告诉我他死了 |
[1:22:32] | Monk’s girlfriend is taking care of it tonight | 孟克的女友今晚会搞定他 |
[1:22:37] | No shit? | 真的假的? |
[1:22:39] | No shit | 真的 |
[1:22:40] | Then she’ll have Monk on the boat in the morning | 你想找孟克 他明天会在船上 |
[1:22:43] | if you wanna settle that score… | 如果你想解决这个问题的话… |
[1:22:47] | Did you know you had a kid? | 你知道你有个儿子吗? |
[1:22:50] | -No shit? No shit | 不是吧? -是 |
[1:22:53] | With who? | 他老妈是谁? |
[1:22:55] | Does it matter? | 这重要吗? |
[1:22:58] | Not really | 不重要 |
[1:23:15] | Happy Birthday | 生日快乐 |
[1:24:35] | Hey | 嘿 |
[1:24:36] | You’re here early | 你来早了 |
[1:24:37] | l’m anxious | 我很担心 |
[1:24:39] | No,you mean eager? | 你应该说等不及吧? |
[1:24:41] | Anxious implies anxiety | 担心代表焦虑 |
[1:24:43] | Nervousness | 和紧张 |
[1:24:44] | l’m anxious | 我是很焦虑 |
[1:24:45] | Why? | 为什么? |
[1:24:47] | Got plenty of cash | 我有很多钱 |
[1:24:49] | Going where even Huertero can’t find us | 荷老大绝对找不到我们 |
[1:24:51] | Huertero’s dead | 荷老大死了 |
[1:24:53] | This week iust keeps getting better and better | 情势对我们愈来愈好 |
[1:24:57] | Yeah | 是啊 |
[1:24:58] | Well wait,if Huertero’s dead and Bobby’s dead, why are we running | 他和巴比死了 咱们干嘛要逃? |
[1:25:04] | You’re not | 你不要逃 |
[1:25:08] | We are | 我们要逃 |
[1:25:09] | Now get out of here | 给我滚 |
[1:25:14] | Oh, come on, man | 别这样嘛 |
[1:25:16] | Let me have my cash | 把我的钱给我 |
[1:25:18] | Worked damn hard to steal that money | 我偷这些钱很辛苦耶 |
[1:25:31] | Seriously, dude, you’re iust gonna let me walk out of here? | 你会放我走吧? |
[1:25:36] | l got everything l want | 我要的全都在这里 |
[1:25:39] | Definitely not Bobby Z | 那你肯定不是巴比齐 |
[1:25:42] | Not even close | 也不完全是 |
[1:25:49] | Just take care of her,would ya? | 好好照顾她 好吗? |
[1:25:51] | Don’t worry, he will | 放心 他会的 |
[1:25:54] | l was talking about my boat | 我是说我的游艇啦 |
[1:26:03] | What’re you doing? | 你干嘛丢掉? |
[1:26:05] | l’m rehabilitated | 我要重新做人 |
[1:26:07] | Hey Kearney! | 姓康的! |
[1:26:09] | Go downstairs | 快到下面 |
[1:26:10] | Dad No,go downstairs | 快下去 |
[1:26:11] | What about you? | 那你呢? |
[1:26:12] | l’ll be right back | 我马上就来 |
[1:26:31] | Hey! Hey Put it to the side | 把船靠边 |
[1:26:33] | Kearney! | 姓康的! |
[1:26:34] | Put it to the side! | 靠边! |
[1:26:35] | Go up there and get him l’ll go around | 快去堵他 我绕过去 |
[1:26:51] | Don’t move, Kearney! | 姓康的 别动! |
[1:26:52] | Look man, l’m Bobby Z | 听好 我是巴比齐 |
[1:26:58] | l don’t have a beef with you guys l don’t know why you’re shooting at me? | 我没惹你们 干嘛要杀我? |
[1:27:01] | Look man,l’m Bobby Z | 我是巴比齐耶 |
[1:27:02] | You’re not Bobby Z, you’re Kearney, punk | 错 你是康提姆 |
[1:27:05] | Shut up | 闭嘴! |
[1:27:06] | Would you put your gun down? | 把枪放下 好吗? |
[1:27:07] | Shut your mouth | 给我闭嘴 |
[1:27:25] | Wait a minute | 等等 |
[1:27:26] | We got we can work this out | 我们可以搞定了 |
[1:27:28] | The bitch lied to me | 那臭婊子骗了我 |
[1:27:30] | Oh, l see what the mix-up | 我知道了 |
[1:27:31] | You’re looking for Kearney | 你在找姓康的 |
[1:27:35] | that’s him right there in the back of the car with Grusza | 他在库鲁萨的车上 |
[1:27:38] | -Hey,Kearney -What’d he iust say | -喂 姓康的 -他说什么? |
[1:27:40] | He said he’s you. God damn | 他在说你 妈的 |
[1:27:42] | Come on out from behind that back seat | 在后座上 |
[1:27:44] | Hello Tim! | 提姆! |
[1:27:45] | Someone’s in the back seat of that car | 有人在后座 |
[1:27:48] | There’s your friend, right there | 他才是你们要找的人 |
[1:27:50] | Get outta the car both of you | 快给我下车啦 |
[1:27:51] | Now | 现在 |
[1:27:53] | Hey, l’m sorry Tim | 歹势 提姆 |
[1:27:54] | What do we do? | 我们该怎么办? |
[1:27:55] | Get out the car, do like the man says but be cool, Bobby | 下车 保持冷静 |
[1:27:58] | Just be cool | 冷静点 |
[1:28:02] | Damn | 可恶 |
[1:28:06] | That’s Kearney! | 他才是姓康的! |
[1:28:07] | Oh, wait. Wait… | 等等… |
[1:28:09] | Shoot him! | 向他开枪! |
[1:28:09] | That’s Tim Kearney, right there | 他才是康提姆 |
[1:28:11] | That’s Kearney? | 他是康提姆不? |
[1:28:12] | No! l’m Bobby Z! That’s Kearney | 我是巴比齐 他才是姓康的 |
[1:28:15] | Shoot his ass | 开枪射爆他 |
[1:28:16] | l’m Bobby Z | 我是巴比齐耶 |
[1:28:17] | Oh, nice try, Tim | 少来了 提姆 |
[1:28:19] | See, he’s a terrible liar, so shoot him | 他是冒牌货 毙了他 |
[1:28:21] | l’m me! Come on, shoot him | 向他开枪! |
[1:28:22] | That’s Kearney | 他是康提姆 |
[1:28:23] | Hey, my favorite color’s yellow | 我最爱的颜色是黄色 |
[1:28:25] | That’s Kearney right there l hate football | 他是姓康的 我讨厌美式足球 |
[1:28:26] | Grusza! You shut up | 闭嘴 |
[1:28:28] | -Who is this? -l’m Bobby Z | -这家伙是谁? -我是巴比齐 |
[1:28:30] | l’m the legend | 我是传奇人物 |
[1:28:31] | Dad! | 爸爸! |
[1:28:34] | Dad | 爸 |
[1:28:37] | Jump, man, iump | 快跳! |
[1:28:39] | Hey son! | 儿子! |
[1:28:40] | Shoot him! | 向他开枪! |
[1:28:43] | Shoot him! | 向他开枪! |
[1:28:44] | Come on you idiots, shoot him | 白痴! 快开枪! |
[1:28:47] | Jump! Come on | 快跳呀! |
[1:28:49] | Wait a minute Kearney doesn’t have any kids | 等等 姓康的没有小孩 |
[1:28:51] | Kearney doesn’t have a kid | 姓康的没有小孩 |
[1:28:58] | Hey, hey, don’t shoot me, don’t shoot… | 别杀我 别杀我… |
[1:28:59] | l’m a federal agent, god damn it | 我是联邦探员耶 |
[1:29:16] | Beat by a loser | 我被一个冒牌货摆一道 |
[1:29:33] | Jump, hurry up | 快跳呀! 快跳! |
[1:29:35] | Jump! | 快跳! |
[1:29:37] | Jump Dad, iump! | 爸 快跳! |
[1:29:42] | Go-time, baby | 该走了 |
[1:29:43] | Jump Dad, hurry | 爸 快点! |
[1:30:39] | And that’s how Tim Kearney | 这就是康提姆 |
[1:30:42] | a 3-time loser from Palmdale | 一个吃过三次牢饭的无名小卒 |
[1:30:46] | came to the Gold Coast and became Bobby Z | 来到黄金海岸变成巴比齐的故事 |
[1:30:50] | l know. l know, gimme a break | 我知道 先别急 |
[1:30:53] | l mean the man is not Poseidon and he’s not Neptune | 他不是海神波塞顿或尼普顿 |
[1:30:57] | But l’ll tell ya somethin’ else | 不过让我告诉大家 |
[1:30:59] | He’s got the boat | 他得到豪华游艇 |
[1:31:01] | he’s got the girl | 火辣美眉 |
[1:31:03] | and he’s got a big bag full of cash | 还有一大袋的现金 |
[1:31:06] | And down here along the Gold Coast folks… | 他光凭这一点在黄金海岸… |
[1:31:09] | that’s what we call | 就算是一个 |
[1:31:11] | a legend | 传奇人物 |