Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Debt Collectors 2(讨债人2)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Debt Collectors 2(讨债人2)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:讨债人2
英文名称:The Debt Collectors 2
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:47] Calm down, calm down, calm down. 冷静点 冷静点 冷静点
[02:50] Calm down! 冷静点
[02:52] I’m OK, bro. We’re OK. 我很好 兄弟 我们没事
[02:56] What can I getcha, doll? 想喝点什么 小宝贝
[02:57] Y’know what? I’m gonna go with a ginger ale. 那就给我来杯姜汁汽水
[02:59] Y’know what? Make it a diet. 对了 要无糖的
[03:01] Yeah, I gotta check if we have that. 我得去看看还有没有
[03:04] – OK, you do that. – A beer if we don’t? -去吧 -没有的话可以换成啤酒吗
[03:06] I’m gonna take it up a notch and go with a water. OK? 那就再健康一点给我来杯水 行吗
[03:18] French! 弗兰奇
[03:21] Brother, are you gonna do somethin’ about this? 哥们 你就这么干看着吗
[03:23] Fuckin’ prick. Y’all fuckin’ prick! 妈的傻逼 你们都是傻逼
[03:25] A’right, a’right. Break it up. Break it up. 好了 好了 住手 住手
[03:27] Let him go. Take it outside. Yeah? 把他放开 去外面解决 行不行
[03:29] – Get outside now! – Fuck off, Harry Stiles. -现在滚出去 -滚蛋 英国佬
[03:32] – This don’t concern you. – Listen, mate. -不关你事 -听着 伙计
[03:34] You can kick seven shades of shite out of each other, 你们把对方揍得满地找牙
[03:36] for all I care, 我都不管
[03:37] but you’re doin’ outside. Otherwise it is my concern! 但你们不去外面打 就是我的事
[03:40] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为自己是谁
[03:42] French… don’t do it. 弗兰奇 别动手
[03:45] Now listen to me. 先听我说
[03:47] Calm down, OK? You see him? 冷静点 好吗 看见他了吗
[03:49] See that guy? His name’s Irv, and that’s my boss. 看见这家伙了吗 他叫埃夫 是我老板
[03:52] Now, he’s given me strict instructions. 他已经给我下了命令
[03:54] You gotta take all violence outside the premises. OK, lads? 你们要打架先到外面去 行吗 朋友
[03:56] Because I’ve had a few unfortunate events 因为过去几周里我经历了
[03:58] over the past few weeks, 一些不幸的事情
[03:59] and I’ve caused a bit of damage, and… 我弄坏了点东西 还有
[04:01] I promised him I’m gonna turn over a new leaf, OK? 我答应了他要改过自新 好吗
[04:03] So, please. Take it outside and let me finish my breakfast. 算我求你了 去外面打 让我吃完早饭吧
[04:06] A’right? 行吗
[04:09] What d’you reckon, lads? 朋友们 你们说呢
[04:11] Shall we match his faggy, English ass outside? 一起去外面教训教训这个英国娘炮吗
[04:15] Like we did 100 years ago? 就像我们100年前做的一样
[04:17] More like 250 years, I think. But that’s by the by, isn’t it? 我觉得是250年 但这并不重要 对吗
[04:21] Anyway… 话说回来
[04:22] wasn’t exactly fair fight back then, was it? 那场战争打得并不公平不是吗
[04:24] It was us against you, 是我们反抗你们
[04:26] and we kicked your sorry asses all the way 然后一路把你们打回到
[04:29] back across the Atlantic! 大西洋对岸
本电影台词包含不重复单词:1328个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:85个,GRE词汇:93个,托福词汇:122个,考研词汇:199个,专四词汇:155个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:400个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:30] Nah, you didn’t, mate. 不 伙计 你们没有
[04:31] Sent you home crying to your bitch queen! 把你们送回英国跟自家婊子女王哭去了
[04:35] Nah, they didn’t, mate. 不 伙计 他们没有
[04:37] Well, it wasn’t a queen, actually, mate. 兄弟 事实上 那时不是女王
[04:39] No, it was a king. 不 那时在位的是国王
[04:40] King George III to be precise. 准确来讲是乔治三世国王
[04:42] But, well, I wouldn’t expect you lot to know that. 但我也不指望你们知道这些
[04:44] I mean, you probably never read a book in your life, have ya? 我说 你可能这辈子都没读过书 不是吗
[04:46] So, allow me to educate ye geriatric Yank fucks. 那就让我来教训一下你们这些美国佬混蛋
[04:49] See, you had help from the Spanish… 看来还叫了西班牙人来帮忙
[04:52] the French… oh, and the Dutch. 法国人也来了 还有荷兰人
[04:54] And yeah, all right. We might’ve taken a bit of a kickin’, 对 是的 我们那时也许是被痛揍了一顿
[04:56] but the odds were against our boys. 但那时我们时运不济
[04:58] Just like they are against me now, to be honest. 说真的 我现在的处境也是一样
[04:59] But d’you know what? 但你知道吗
[05:00] I fuckin’ like these odds. 我就他妈就喜欢挑战逆境
[05:02] ‘Cause like good ol’ King George always used to say, 就像伟大的乔治国王生前常说的
[05:05] “Come and fucking get it!” 放马过来吧
[05:55] On your six, Frenchie! 弗兰基 六点钟方向
[06:04] Cheers, mate! 谢了 朋友
[06:05] I gotta tell you somethin’, pal. 我得告诉你 朋友
[06:07] You still got it. You got every move. 身手依旧啊 招招干净利落
[06:09] The fuck? 你怎么
[06:29] I thought you were dead. 我之前还以为你已经死了
[06:30] Well, so did I, Frenchie. Believe me. 相信我 弗兰基 我那时也以为自己死了
[06:32] A story for another time. 那是另一个故事了
[06:37] Outside, French! A word. 去外面 弗兰奇 说句话
[06:42] I love this fuckin’ place! 我爱死这个破地方了
[06:46] Don’t do this, OK? I need this job. 别这样 好吗 我需要这份工作
[06:48] I need it, mate. Please, don’t do this. 我需要这份工作 朋友 求你别这样做
[06:50] And I need a club 而我需要一家
[06:51] that doesn’t have to be renovated once a week 不会因为你的破坏
[06:53] ’cause of what you do. 每周都翻新一次的酒吧
[06:56] Listen, brother. After the cost of the busted-up furniture, 听着 兄弟 算上损坏的家具
[06:59] and your unpaid bar tab, 还有你在酒吧的赊账
[07:01] there’s 80 bucks. 给你80块
[07:02] Good luck. 祝你好运
[07:04] 80 bucks? 就80块
[07:06] Well, good luck findin’ someone else to scrape up 祝你找到其他人
[07:09] the shit that comes in this place! 来收拾你这烂摊子
[07:10] It’s a shit hole, mate! 就这种破差事 兄弟
[07:16] Was nice to see that things are workin’ out for you, pal. 很高兴看到你脱离苦海 朋友
[07:18] I’m very happy about that, I am. 你被辞退我还挺高兴的 真的
[07:20] Hey y’know, what it’s worth, if, 你知道 不如这样 如果
[07:22] if you wanna finish that breakfast, 如果你想继续吃早饭
[07:24] there’s a place next door. Maybe we can, you know… 隔壁有家餐馆 也许我们能 你知道的
[07:27] Why, are you buyin’? 怎么了 你买单吗
[07:28] Since you got no job no more… 看在你工作都丢了份上
[07:30] why not? 为什么不呢
[07:33] Come on, Frenchie. 来吧 弗兰基
[07:37] It’s still just “French,” by the way! 再提一下 还是叫我弗兰奇
[07:54] I can’t believe it. 真不敢相信
[07:56] I can’t believe you’re sat right here in front of me. 我不敢相信你就这样坐在我面前
[07:58] I thought for sure that you were a goner. 我那时确信你已经死了
[08:01] Believe me, I was. 相信我 我死过了
[08:03] Flat-lined two times on that slab. 在那块板上死了两次
[08:06] Jesus. If it wasn’t for Tommy, 感谢上帝 如果不是汤米
[08:08] I probably wouldn’t be here right now. 我现在可能不会在这里了
[08:10] Paid a lot of money to make me undead. 他花了不少钱才救活我
[08:13] Got shot up pretty bad, Frenchie. 我受的枪伤很严重 弗兰基.
[08:14] Stomach, one vertebra. 一枪射中胃 一枪打中椎骨
[08:17] One up here in the lung. Can you imagine? 还有一枪打在肺上 能想象吗
[08:20] Actually, had to leave one in near my spine. 事实上 有颗子弹还留在脊椎旁边
[08:22] Fuck. 操
[08:25] Well, kudos to you, mate, because, uh, y’know what? 伙计 向你致敬 因为 你知道吗
[08:27] As far as zombies go… 跟僵尸比起来
[08:29] you’re lookin’ all right. 你看起来还不错
[08:34] So, where’s my coupe? 所以 我的车在哪
[08:38] Oh, I’m fine, Sue. 哦 我很好 苏
[08:39] Don’t worry about the injuries I took. 不用担心我的伤
[08:41] Thanks for asking. 谢谢你的关心
[08:42] Oh, no, no. It’s not like that. 不 不 不是那样的
[08:43] See, I just… Because of the, 你看 我只是 因为
[08:44] Oh, c’mon, Frenchie. 快说吧 弗兰基
[08:46] How you doin’? Really, I’m sorry. 你是怎么 我真的很抱歉
[08:47] Just… How you doin’? 只想 你怎么样
[08:48] I’m all right. 我没事
[08:50] I’m pretty good. 我很好
[08:51] Took two in the chest. One here, one there. 胸口中了两枪 这里一枪 那里一枪
[08:55] I dunno how, but I somehow managed 我也不知道自己是怎么做到的
[08:56] to crawl back to the car, all right, 但我爬回到了车上
[08:57] and drive myself to the emergency room. 然后开车把自己送到了抢救室
[08:59] Well. I was surprisingly all right. 我出乎意料地没事
[09:02] I mean, I’ve seen a soldier 我是说 我之前看到一个士兵
[09:03] shoot himself in the foot, and he died. 射中自己脚死了
[09:05] Yet I take two in the chest 然而我胸口中了两枪
[09:06] and somehow manage to live to tell the tale. 不知怎的却活着讲了这个故事
[09:07] Human body, mate, it’s a fucked up thing, I’m telling you. 人体就是个一团糟的东西 我跟你说
[09:10] I’ll tell you this as well. 我还要告诉你件事
[09:12] Had to blag the police at the hospital, though. 我在医院只能瞒着警察
[09:14] Told ’em my gun went off, whilst I was cleaning it. 告诉他们我在擦枪时枪走火了射中的自己
[09:18] Bet they bought that, am I right? 我猜他们相信了你 对吗
[09:19] They did. I dunno. 没错 我不知道
[09:21] Maybe they couldn’t be arsed with the paperwork. 他们做记录时没说什么
[09:29] So, where’s my coupe? 所以我的车在哪里
[09:33] Didn’t shoot out that loving bedside manner of yours, did they? 你的礼貌不会都被子弹打没了吧
[09:35] Frenchie, where’s my fuckin’ car? 弗兰基 我的车他妈的在哪
[09:38] I fuckin’ sold that car, mate. 兄弟 我他妈卖掉了
[09:40] You did what? You did what… 你做了什么 你做了什么
[09:42] With who? With what? What? 卖给谁 卖掉干嘛 什么
[09:44] I sold the car to a chop shop, didn’t I? 我把车卖给汽车销赃店 不行吗
[09:46] Didn’t have a fuckin’ choice, did I? 我他妈有选择吗 有吗
[09:48] It was covered in my blood, wasn’t it? 车上沾满了我的血 不是吗
[09:49] Listen, that was like a bullseye 听着 这辆车对东洛杉矶
[09:51] for every gangster in East LA. 每个帮派成员来说都是个靶子
[09:52] So, I flogged that thing. 所以我把车卖掉了
[09:53] Lemme ask you somethin’. By chance, how much… did you sell 那我随便问问 这辆经典设计款的车子
[09:57] this classically-designed vehicle for? 你是多少钱出手的
[10:00] Dunno, it was about six grand. 不清楚 大约六千美元
[10:02] Fuck me, Frenchie! Six grand? 杀了我吧 弗兰基 六千美元
[10:04] Six… Just the fuckin’ rims alone are worth six fuckin’ grand! 六 就这些轮辋都他妈值六千美元
[10:08] You understand me, right? 你知道我在说什么吧
[10:11] I am sorry. Everything is under control. 我很抱歉 没事了
[10:14] My apologies. 不好意思
[10:18] You know, you’re unbelievable. 你真是难以置信
[10:20] And I don’t like this… This tone. 还有我不喜欢你的 这种语气
[10:22] – What tone? – This tone. -什么语气 -这种语气
[10:24] I haven’t got a fuckin’ tone. What you talkin’ about? 我才没有什么语气 你在说什么
[10:26] Oh yeah, you do. You do. 你有 你有
[10:27] I come as a friend, I catch the bus to come and see my friend. 我以朋友身份过来 我坐公交来看我朋友
[10:29] I come all this way, and you give me this… tone. 我这么远过来看你 你还用这种语气对我
[10:31] No, you caught the bus, mate, to come and get 不 兄弟 你坐公交车是来接你的
[10:33] your precious coupe. 宝贝车子的
[10:34] Is that the only reason you come here, then? 你过来就这有这个原因吗
[10:35] Actually, no. It’s not the only reason. 事实上不是 不只这一个原因
[10:38] I came for Tommy. He’s got a job for us. 我是来找汤米的 他给我们找了份工作
[10:40] Two days, three vigs. 两天时间 三单利息
[10:41] We’re in, we’re out. What do you say? 收完就走 你说呢
[10:46] Are you fuckin’ kidding me? 你他妈逗我吗
[10:50] Ok. 好吧
[10:51] Fuck off, mate. 去他的 兄弟
[10:53] D’you know what? I only did that job for three days, 你知道吗 这工作我只干了三天
[10:56] we both almost fucking died! 我们他妈的差点就丢了性命
[10:57] No chance. 绝对不行
[10:58] Get stuffed. 滚蛋
[11:00] “Never again. Can’t do it!” 没有下次 我做不到
[11:02] Listen to you, right? 听听你说的什么话
[11:03] Let me tell you somethin’ else. 我来告诉你些别的
[11:05] It’s a favor for Tommy. You owe him. 就当是为了帮汤米一个忙 你欠他的
[11:08] No, I don’t think I do. 我可不这样想
[11:10] OK. Tell you what. 好吧 这么说吧
[11:11] I’ll do it for Tommy, you can do it for the money. 我是为了帮汤米 你也可以为了钱
[11:13] I ain’t that desperate, mate. 兄弟 我也没有那么缺钱
[11:15] Oh yeah? We both know that’s not true. Right? 是吗 我们都知道这不是事实 对吗
[11:18] C’mon, French, think about it. Get to split $70K. 来吧 弗兰奇 考虑一下 平分七万美元
[11:22] How much? 多少钱
[11:24] How much? 多少钱
[11:26] Seventy K. 七万块
[11:27] One more job, and you can be gone forever. 做完这单 你就能彻底脱身了
[11:29] You can go home and do whatever it is the fuck you wanna do. 你可以回家 然后想做任何你想做的事
[11:32] You can open your gym. 你可以开个健身房
[11:34] Besides, Frenchie, you know I need this one. 而且弗兰基 你知道我需要这个
[11:35] You’d be doing me a square one, yeah? 你就当还我个人情 好吗
[11:37] I’m gettin’ nowhere with the ‘just call me French’ thing, am I? 我怎么就不能让你改口叫我弗兰奇呢
[11:40] It’s a term of endearment. 这是对你的爱称
[11:42] Yeah. Whatever, Susan. 行吧 苏珊 随便你
[11:45] One last job. 最后一单
[11:47] Three last jobs. 最后三单
[11:50] While you think about it, I tell you what. 你考虑一下 要不这样吧
[11:53] Per our previous discussion. 我之前答应过你的
[11:55] I’ll take care of breakfast. 这顿早餐我请了
[11:59] I might leave another $20. 我可能还会多给20块小费
[12:01] Why? Because I can. 为什么 因为老子有钱任性
[12:04] You want more of this? 你还想要更多吗
[12:05] I’ll see you outside. 我在外面等你
[12:11] So, what have you been doin’ for the past seven months? 所以你这七个月都在做什么
[12:13] You know, apart from rising from the dead? 除了起死回生以外
[12:15] You ever think it might be a nice idea to, 你就没想过也许
[12:18] let me know you were still alive? 告诉我你还活着会更好
[12:19] Well, I did consider doing that, Frenchie, 我也想过告诉你的 弗兰基
[12:21] but Tommy told me to remain incognito, 但是汤米让我继续装死
[12:22] so that’s what I did. 所以我就这么做了
[12:24] Yeah, he said the same thing to me, too. 他也跟我说过一样的话
[12:25] That’s why I’ve been working outta this shit pit. 所以我才在这个破地方里工作
[12:27] What a coincidence! 真是太巧了
[12:29] I get fired the same day you turn up. 你出现的这天我正好就被炒了
[12:36] Wait a minute. What the fuck is this? 等下 这他妈是什么
[12:40] It’s called a car, mate. 这东西叫车 兄弟
[12:41] No, it’s a wheelchair 不 这就是个轮椅
[12:42] with a fuckin’ roof, Frenchie. 有屋顶的垃圾轮椅 弗兰基
[12:44] You traded in my classic for this piece of shit? 你卖了我的老爷车就换了这破烂吗
[12:46] You should be ashamed of yourself. 你应该为自己感到羞耻
[12:48] It doesn’t drink gas like a battleship, 它起码不像你的战舰那么耗油
[12:49] it’s clean, it’s quiet. 既干净又安静
[12:51] And it doesn’t smell like your arse 而且里面闻起来
[12:52] on the inside. All right? 不像你这么臭屁 好吗
[12:54] Now look, if we’re gonna do this, 听着 如果我们真的要干这单
[12:56] I’m gonna have to go home and get a change of clothes. 我要先回家换件衣服
[12:57] Oh, no, no, no. Got no time for you to change, OK? 别别别 没时间给你换了
[12:58] You look beautiful. 你本来就很美
[12:59] On a time schedule. 我们时间有限
[13:01] Where are we off to first then? 那我们先去哪
[13:02] 拉斯维加斯 你没有意见吧 拉斯维加斯. Is that OK with you?
[13:05] – Vegas? – Vegas. -维加斯 -维加斯
[13:07] Jesus Christ. 我的天哪
[13:22] I fuckin’ hate Vegas. 我最他妈讨厌维加斯
[13:29] D’you want that one? 听这首歌吗
[13:30] No, I don’t like that one. 不 我不喜欢这首
[13:32] Nah, that’s a bit shit. 有点难听是吧
[13:34] I like, rock music. 我喜欢 摇滚
[13:37] All right, Frenchie, how about 这样吧 弗兰基
[13:38] we take it easy with the DJ’ing. 不如我们放过这首歌吧
[13:40] What do you say? 你觉得呢
[13:45] So, where are we headed to in Vegas then, mate? 所以我们到了维加斯之后去哪里 兄弟
[13:47] We’re stickin’ with a vig. 先去收笔利息
[13:49] The ol’ vig. 那笔老债
[13:52] So, we are… 所以 我们
[13:55] Have a look, Frenchie. My specs must’ve… 看一下吧 弗兰基 我的眼镜一定是
[13:59] Hang on a minute. 等一下
[14:01] Vegas is number two on this list. 维加斯在这单子上排第二
[14:03] How come we’re goin’ there first 那我们为什么先去那里
[14:05] and who’s this Mal Reese bird? 还有这个叫玛洛·瑞茜的妞是谁
[14:07] Little tip, Frenchie. 小贴士 弗兰基
[14:08] Always start farthest away from home 在离家最远的地方开始
[14:10] and work your way back. 然后在回家的路上顺便工作
[14:13] Mal Reese… 玛洛·瑞茜
[14:15] Mal Reese is a bona fide class act outta Louisiana. 她是路易斯安那州外真正的大人物
[14:19] Her old man moved here when he was a kid, Frenchie, 她父亲小的时候搬到了这里
[14:20] to work for the Urfalian Crime Family. 为约非里安犯罪家族工作
[14:22] Wasn’t a pure-bred, 毕竟不是正统的家族成员
[14:23] so one day he got an OBE. 所以某天他就被OBE了
[14:25] “One behind the ear.” “一枪爆头”
[14:27] Anyways, it was the mid-80s. 总之 那是八十年代中期的事情
[14:29] Mal was in her late 20s. 玛洛那个时候将还不到三十岁
[14:30] So, she started working for the Family under an alias. 所以她用化名开始为这个家族做事
[14:33] Pretty smart girl, Frenchie. 她很聪明 弗兰基
[14:34] She knew everything, where every penny was banked, 她什么都知道 她知道每一分钱存在何处
[14:36] where every body was buried. 每具尸体埋在哪里
[14:38] After a time, she’d developed a lot of power. 一段时间过后 她积攒了很多权力
[14:41] Slowly but surely, she became very rich, very powerful. 她步步为营 变得十分富有与强大
[14:44] Then one day… 然后有一天
[14:46] she decides to wipe out the whole fuckin’ family. 她决定铲除这整个家族
[15:03] How do you know all this, then? 你是怎么知道这么多的
[15:04] I mean, the Urfalian family– 我是说 我从来没听过
[15:06] I’ve never heard of ’em. 这个约非里安家族
[15:08] I had this on-and-off thing with her for about three years. 我跟她有过一段三年左右的纠葛
[15:11] She was the best fuck on the West Coast. 她是我在西海岸的最佳炮友
[15:14] Crazy ones usually are, am I right? 疯女人最放得开 我说的对吧
[15:24] – Are you serious? – Don’t fuckin’ say anything, -你他妈在逗我 -什么都别说
[15:26] don’t even hint you know anything. OK? 甚至别表现出你知道什么的样子 好吗
[15:28] ‘Cause if she looks in your eyes, 因为如果她从你的眼睛里
[15:29] and she thinks that I told you a fuckin’ word, 感觉到我跟你透露了一个字
[15:31] she’ll kill us both. 她就会杀了我们两个
[15:32] I mean it, yeah? 我是认真的 知道吗
[15:34] Fuckin’ sounds like a right crazy bitch to me. 听起来就他妈是个疯婊子
[15:36] Oh, she is, Frenchie, but I don’t wanna wind up 她就是 但是我不希望到头来伤害到她
[15:38] hurting her, you know. Physically, I mean. 你懂的 我指的是身体上
[15:39] I’m done with the violence, brother. I’m done. 我已经受够暴力了 兄弟 我受够了
[15:42] Done with violence? What’s that supposed to mean? 受够了暴力 这又是什么意思
[15:44] It means no more hurtin’, my fellow man. 意思是不要伤害到她 我的好兄弟
[15:46] “No more hurtin’, my fellow man”? “不要伤害到她 我的好兄弟”
[15:48] You takin’ the piss, mate? 你是在放屁吧 兄弟
[15:49] No, I’m not takin’ the piss! 不 我没有在放屁
[15:51] What I’m tryin’ to tell you is maybe, OK? 我想说的是只是一种可能 好吗
[15:53] Maybe, if it’s fucking life-threatening! 如果她有生命危险的话
[15:54] Well, good luck with that, mate. 那就祝你好运了 兄弟
[15:56] We’ll see how you get on with that. 我倒想看看你要怎么处理
[15:57] Answer me this though, right? 问你个问题
[15:59] How do you expect to clear three vigs in two days, 你打算怎样在两天内收完三笔利息
[16:02] and not get your little paws muddy? 又能不弄脏自己的小爪子呢
[16:04] How’s that gonna work? 这怎么可能呢
[16:05] That’s why I got you here. 所以我带了你过来
[16:06] No. No-no-no-no-no. No, no, no. 不 不不不不不
[16:09] You want me to do this with you, 你想我跟你一起干
[16:10] we’re gonna do 50-50, right? Partners. 你也得出一半力 好吗 我们是搭档
[16:12] You’re not gonna be warmin’ up the bench, 你可别又想着自己坐冷板凳
[16:13] whilst I get roasted in the thick of it again. 把脏活累活都扔给我干
[16:15] Let’s hope it doesn’t get to that. 那就祈祷事情不会到那种地步吧
[16:17] But it probably fucking will, won’t it? Let’s be honest. 但实话实说 很可能会啊 不是吗
[16:19] Do me a favor. Pull over at the next stop, Frenchie. 帮我个忙 在下个加油站停车 弗兰基
[16:21] I could use a drink. 我想喝点东西
[16:30] Fill ‘er up, Frenchie. I’m gonna go pay inside. 把油加满 弗兰基 我去里边付钱
[17:26] He walkin’ his ass over here. 他走过来了
[17:28] Fucker really comin’ over. 这傻逼还敢来
[17:32] ‘Sup, lads… can I help you with somethin’? 你好朋友们 有什么能帮到你们的吗
[17:35] I don’t know, French, can you? 我不知道 弗兰奇 你能吗
[17:38] Clock’s tickin’, motherfucker. 时间紧迫 傻逼
[17:40] Tick-tock, tick-tock. 滴答 滴答
[17:48] Bitch-ass motherfucker, man. 真他妈的贱种
[18:02] You OK, Frenchie? 你还好吗 弗兰基
[18:05] – See that Black SUV there? – Oh yeah, I see it. -看到那辆黑色的车了吗 -看到了
[18:07] – Right, yeah? – Yeah. -是吧 -是啊
[18:09] Well, there’s a couple of massive blokes inside. 那辆车里有几个大块头
[18:10] One of em’s got a fuck-off machine gun. 其中一个还他妈的拿着机关枪
[18:12] And he knew my name. 而且他还知道我的名字
[18:13] What’s that all about? 这又是怎么回事
[18:15] Well, they’ve been following me ever since I left LA. 他们从我离开洛杉矶之后就一直跟着我
[18:18] – You what? – Oh yeah. -你说什么 -没错
[18:20] And actually, they were outside your dive bar up in Rancho. 其实他们在兰乔的酒吧外就开始跟着了
[18:22] Lemme ask you, what happened to 我问你 你当伞兵时的
[18:24] your paratrooper observation skills back there, Frenchie? 观察能力都去哪了 弗兰基
[18:26] Just wonderin’. 我只是有点好奇
[18:28] I dunno, mate. 我不知道 兄弟
[18:29] Maybe I was a little bit dulled from the kickin’ I just took! 也许我被刚才头上打到的那下弄傻了
[18:31] Why are they tailin’ us? 他们为什么跟着我们
[18:33] I dunno, Frenchie. 我不知道 弗兰基
[18:34] Maybe they’re workin’ for who Tommy’s collectin’ for. 他们也许受命于委托汤米讨债的债主
[18:37] What for? 为什么跟着我们
[18:39] To make sure we get the money or what? 是为了确保我们能拿到钱还是别的什么
[18:40] Oh yeah. To make sure we get the money 是啊 确保我们拿到钱
[18:41] and then make sure we don’t run away with the money. OK? C’mon. 并且确保我们不会拿钱跑路 懂了吧
[18:43] Why the fuck would we run away with the money, mate? 我们他妈的为啥会带着钱跑路 兄弟
[18:46] And who’s Tommy collectin’ for? 还有汤米是在帮谁讨债
[18:48] Frenchie, I don’t have the answers to all these questions. 弗兰基 我不知道要怎么回答这些问题
[18:50] All I know is it’s the right play. 我只知道应该怎么做
[18:52] Get the money back to Tommy, 把钱带回给汤米
[18:54] take the cream off the vig, 在利息里拿到我们的抽成
[18:55] and we get on our way. Come on. 然后各回各家 来吧
[18:57] Avante. Let’s go. 前进 出发
[19:00] I dunno about this, mate. 我可说不准啊 兄弟
[19:20] Well, are we gonna do this then, or what? 我们到底还去不去了
[19:25] Yeah, I mean, just give me a minute, will you, Frenchie? 给我一分钟准备一下 可以吗 弗兰基
[19:27] Just a minute, yeah? 就一分钟 好吗
[19:31] – You all right, mate? – I’m fine. -你还好吗 兄弟 -我没事
[19:34] – Look like you’re shittin’ it. – What? -你看起来很害怕 -什么
[19:37] You’re scared because of this bird, aren’t you? 你是因为这个妞才害怕 是不是
[19:39] I ain’t afraid of anybody. You know that, right? 我谁都不怕 你知道的对吧
[19:41] – Yeah? – But, Mal… she’s different. -是吗 -但是玛洛 她不一样
[19:44] Well, you better sharpen them fangs, mate. 那你最好打起精神来 兄弟
[19:46] Because we’re on a deadline, aren’t we. Remember? 因为我们是有时间限制的 你还记得吗
[19:49] Let’s go. 我们走吧
[20:04] Miss Reese is a busy woman. 瑞茜小姐很忙
[20:06] So, be judicious in your conversation, 所以 你们讲话谨慎一点
[20:08] get to the point quickly. 快点切入重点
[20:11] Follow me. 跟我来
[20:16] Check out the thighs on that, mate. 看看这双大腿 兄弟
[20:18] How much do you reckon she charges people 你觉得要给她多少钱
[20:19] to put them in a scissor hold? 才能让她把这双腿缠在你身上
[20:20] Gee, I’m tellin’ you, be serious. 上帝啊 拜托你正经点
[20:22] You’re gonna get us both killed. 你会害死我们两个的
[20:24] Fuckin’ hell. 操他妈的
[20:31] ♪ I drive to your place It’s getting late ♪ ♪ 我开车去你的住处 天色渐晚 ♪
[20:36] ♪ Take you anywhere you need ♪ ♪ 带你去你想去的地方 ♪
[20:38] Sound check’s still going. So, stay out of the way. 我们还在试音 别挡路
[20:41] ♪ But these headlights are takin me away ♪ ♪ 但这些车灯正在带走我 ♪
[20:43] Tiny, get them a drink. 蒂尼 给他们上点喝的
[20:44] All right, Miss Reese’ll be right with you. 好的 瑞茜女士马上就到
[20:46] Thank you. 谢谢你
[20:48] I’ll take a water, please. 给我杯水 谢谢
[20:50] And, give this guy whiskey. 还有 给这家伙一杯威士忌
[20:52] ♪ Let’s take a chance Don’t take it slow ♪ ♪ 我们一起去冒险 不要放慢脚步 ♪
[20:53] It’s a nice place. You shoulda stayed with her. 这地方不错 你当初应该留下跟她在一起
[20:56] Frenchie, just… be serious, yeah? 弗兰基 稍微 正经点 好吗
[20:59] ♪ ‘Cause I can’t stay here anymore ♪ ♪ 因为我无法再停留于此 ♪
[21:01] Thank you. 谢谢你
[21:03] ♪ But I can’t leave you ♪ ♪ 但我无法离开你 ♪
[21:07] Sulinski “Golden Boy” Baker. 苏林斯基·黄金小子·贝克
[21:10] The return of the main contender. 老对手回来了
[21:13] Mal Reese. Still a knockout. 玛洛·瑞茜 依旧令人倾倒
[21:16] Yeah. But we both know it was you that got knocked out. 是啊 岁月这把刀只在你身上刻下了痕迹
[21:21] Never quite make it back from that night. 我们再也回不到那个晚上了
[21:28] Y’know what? Maybe I never will, Mal. 知道吗 玛洛 或许我永远都不会回头
[21:30] But either way, it’s really nice to see you again. 不管怎样 很高兴再见到你
[21:32] Well, the sun is over the yardarm, 喝酒的时间到了
[21:34] and I know you were never one to say no to a drink. 我知道你从来不会拒绝一杯酒
[21:37] Actually… 其实
[21:40] Kind of all finished with that now, Mal. 我差不多已经戒了 玛洛
[21:42] Yeah, clean and sober all the way. 我们路上需要保持清醒
[21:44] We’re just here on business. 我们只是来谈生意的
[21:46] Tommy called. 汤米给我打过电话了
[21:48] It’s the $155K that I was loaned. 是我借的那15.5万
[21:51] We’re gonna have to collect. 我们正是来收这笔债的
[21:52] Well, the money’s ready. 好吧 钱我已经准备好了
[21:54] I got it prepared after the phone call. 电话一挂我就准备好了
[21:57] But… 但是
[21:59] No games. OK? No games. 别耍花样 好吗 别刷花样
[22:01] I borrow a large sum of money to save my bacon, 我借了一大笔钱来拯救我的生意
[22:05] and the money comes from a really bad cat. 从一只老狐狸那里
[22:07] But then he goes and gets himself killed. 可他马上就送掉了自己小命
[22:10] So, I think I got lucky and got off. 我还以为我走大运了 不用还钱了
[22:12] But then you show up on my doorstep to collect. 但是你突然出现在我家门口来收债
[22:16] Who’s playing games with who, Sue? 到底是谁在和谁耍花样 苏
[22:18] Listen, love. 听着 宝贝
[22:19] We traveled a very long way 我们长途跋涉
[22:21] through a hot bloody desert to collect this. OK? 费尽周折是来讨债的
[22:23] We’re not here to pussyfoot around. 不是来讨好你的
[22:25] So, you already prepared the readies, let’s have it… 既然你准备好了钱 现在就拿给我们
[22:27] and we’ll clear out. 然后我们两清
[22:30] Does the English shoe salesman know who he’s talking to, 这个英国卖鞋佬知道自己在和谁说话吗
[22:33] and what I do to bad little boys who talk out of turn? 我该怎么教训口无遮拦的毛头小子呢
[22:36] Actually, Mallory, we were just discussing this. 别误会 玛洛琳 我们只是在和你商量
[22:38] He has a hard time listening, but… he’s OK. 虽然他说话有点难听 但是他没有恶意
[22:41] In my club, you call me Miss Reese. 在我的酒吧 你们得叫我瑞茜小姐
[22:44] It’s a term of respect, and I demand res– 这是一种尊重 我要求尊重
[22:47] Miss Reese, please. 瑞茜小姐 拜托了
[22:48] Give us the money, and we’ll go. OK? 把钱给我们 我们就离开 好吗
[22:52] What is your name, little boy? 小子 你叫什么名字
[22:54] It’s, it’s French. 他叫 他叫弗兰奇
[22:56] They call him French, 大家都叫他弗兰奇[法国]
[22:58] – just like the kiss. – You cut me off, Mr. French. 法式热吻的French -别插嘴 弗兰奇先生
[23:00] It’s just French, by the way. 叫我弗兰奇就好
[23:03] OK, listen. Mallory, 好了 听着 玛洛琳
[23:05] we’ve come a long way from LA, we have to go all the way back. 我们从洛杉矶远道而来 还要赶回去呢
[23:07] We’re very tired, OK? Just… please. 我们也很辛苦 拜托 给点面子
[23:11] You’ve met Miss Britt. She has your money. 你见过布丽特小姐了 你们要的钱在她那
[23:16] Give the bag to Mr. French. 把包给弗兰奇先生
[23:20] Get it, Frenchie. 拿着 弗兰基
[23:23] She’ll be shooting some footage. 她会拍一些视频
[23:25] Film Mr. French checking the money’s all there and accounted for. 弗兰奇先生检查过钱确认无误的视频
[23:30] Y’know what, Mallory, 好主意 玛洛琳
[23:31] maybe you should keep filming until we get all the way to the car, 或许你可以一直拍到我们上车离开
[23:33] if you’re planning on showin’ this tape to Tommy. 如果你计划把这些视频拿给汤米看的话
[23:35] Good idea. 好主意
[23:37] Film them all the way to the car. 一直拍到他们上车
[23:40] Are we good? 没问题了吧
[23:42] Yeah. 没问题
[23:46] Why don’t you hang with me a minute, Sue? 何不多陪我一会呢 苏
[23:51] It’s OK, Frenchie. I got it. 没事的 弗兰基 我搞得定
[23:52] I’m sure Mr. French can find his own way. 我相信弗兰奇先生自己会认路
[23:59] ♪ It all just disappears ♪ ♪ 一切美好都化作虚无 ♪
[24:05] You were so handsome. 你曾经玉树临风
[24:08] Now you look like a jigsaw puzzle 现在看起来却像
[24:11] with a couple of pieces gone wrong. 一盘坏了几块的拼图
[24:23] I think I, uh, can taste the caviar 我想我能尝到鱼子酱的味道
[24:25] you had for dinner last night, Mal. 你昨天晚饭吃的鱼子酱 玛洛
[24:27] You could have been right here at my side. 你本可以留在我身边
[24:29] But you chose LA instead, 但你却选择去洛杉矶
[24:32] and look where that got you. 看看你现在的后果
[24:33] When you’re washing the gray hair on your balls tonight, 今天晚上清洗自己蛋蛋上的白毛时
[24:37] I want you to think of me and the life that you rejected. 想想我还有你拒绝了的生活
[24:40] Now, piss off and deliver your bone like a good little fetch-dog. 现在 像只狗一样叼着你的骨头滚吧
[24:48] Mallory. 玛洛琳
[24:51] You know, you got great lips. You still do. 你知道你的红唇摄人心魄 现在依然如此
[24:54] And you still scare the fuckin’ piss out of me, but… 虽然你吓得我屁滚尿流 但是不得不说
[24:57] your lips are magnificent. 你的嘴唇真迷人
[25:05] ♪ Can’t feel you anymore ♪ ♪ 再也感受不到你的温柔 ♪
[25:13] ♪ It all just disappears ♪ ♪ 一切美好都化作虚无 ♪
[25:19] I’ll tell you what, that was a piece of piss, wasn’t it? 得来全不费工夫啊 不是吗
[25:21] She just gave us the money. 她直接就把钱给了我们
[25:22] Hard ten my arse, mate. 我还以为多厉害呢 兄弟
[25:25] What’s your problem? 你怎么回事
[25:27] She gave it up way too easy, Frenchie. OK? 她钱给得太容易了 弗兰基
[25:28] Mal Reese. No, listen to me. 玛洛·瑞茜 不 你听我说
[25:30] That’s not the Mal Reese I know. Trust me. 这绝不是玛洛·瑞茜的做事风格 相信我
[25:34] Jesus Christ! 我的天哪
[25:38] Didn’t I fuckin’ tell you, Frenchie? 我他妈怎么告诉你的 弗兰基
[25:39] There she is, right on cue. 她果然来了
[25:41] That’s why they were filmin’ us. 我终于知道她为什么要录像了
[25:42] I’ve heard it being done before, 以前只是听说过黑吃黑
[25:44] but no one’s ever done it to me. 但是从来没有见识过
[25:45] Do me a favor. Get us outta this mess. 给点力 甩了他们
[25:46] Do somethin’ slick. 麻利地超过他们
[25:53] Oh! Precision driving, Frenchie. Very impressive. 开得真好 弗兰基 印象深刻
[25:55] – You really showed ’em, you know that? – Shut up! -简直秀了他们一脸 -闭嘴
[25:57] Y’know, you can take the wheel whenever you want, you know. 方向盘就在这 有本事你自己开
[25:59] It wouldn’t make a difference, right? 换人有什么屁用
[26:00] ‘Cause this piece of shit couldn’t get away anyway! 这拖拉机谁开都跑不掉
[26:06] OK. What do we got here? 行吧 看看我们要对付什么人
[26:09] A machine gun, three batons. What do you wanna do? 一把机枪 三根警棍 你想怎么对付他们
[26:11] You can curb that shit about denouncing violence for a start. 首先请你不要谴责我使用暴力
[26:14] It ain’t denouncing you! Is it, mate? Is it? 我才没有谴责你 真的吗 兄弟 我不信
[26:17] We’re just here for the money, boys! 小子们 我们只是来要钱的
[26:19] Play nice, we’ll be nice back. 如果配合的话我们也不会为难你们
[26:22] OK, this ginger prick. AK 47. 这个红头发的傻逼 AK47
[26:24] That is pretty much the wankiest assault rifle anyone could get. 是个人都能弄到的烂枪
[26:27] Two million Russian soldiers would disagree with you. 两百万俄罗斯士兵可不这么认为
[26:29] Yeah, but look how he’s limp-wristing the receiver. 看看他拿枪的松垮样子
[26:31] I bet you this prick’s never had a range session in his life. 我敢打赌这个傻逼这辈子从来没练过射击
[26:34] OK. If he gets close enough, I’m gonna take him. 等他走近以后 我来解决他
[26:39] You can dance with the other three, yeah? 剩下的三个你可以解决吧
[26:40] Wait a minute. You get to take out one, 等等 你解决一个
[26:41] I get to take out three. How’s that fair? 而我解决三个 这公平吗
[26:43] I’m gonna take the one with the assault rifle, Sue. 我要解决的那个拿着把突击步枪 苏
[26:46] You just told me he didn’t know how to hold the gun! 你刚才还说他连枪都不会拿
[26:48] And one of yours is a girl. 你要解决的三个人里还有女孩
[26:49] She look like a girl? That’s a fuckin’ monster. 她哪里像女孩了 简直是个恶魔
[26:51] You hit ’em, they go down. Simple. 你打他们 他们倒下 多简单
[26:54] Come on, Frenchie, look. 得了吧 弗兰基 听着
[26:55] I haven’t hit a woman in a long time, brother. 我已经很久没打女人了 兄弟
[26:58] Well, that means you’re rested then, doesn’t it? Yeah? 那你也该休息够了 不是吗
[27:01] So, go on, get out there. 走吧 出去
[27:02] Give it a bit of the ol’ 给他们点颜色看看
[27:03] Golden Boy hospitality. 黄金小子去会会他们
[27:04] You remember how to do that, yeah? 看家本领没忘吧
[27:06] – F-you, Frenchie. – Out of the car, asshole. -操你妈 弗兰基 -下车 混蛋
[27:42] You hit me with the bat, I’m so– 用棍子打我 我好
[27:44] You can run for now. This ain’t over! 抓紧时间逃吧 事情还没完
[27:46] Well, let’s get something straight. 纠正你一下
[27:48] We’re not the ones runnin’! 该逃的不是我们
[27:49] Go on, get outta here. 起来 滚吧
[27:51] Go on, get outta here! 快点滚
[27:53] C’mon, Sue! 走了 苏
[28:01] Nice work, old man. 宝刀未老啊
[28:04] Guess bein’ dead didn’t dampen your technique. 死过一次身手还是那么好
[28:06] Gee, what can I tell ya? 天哪 要怎么说呢
[28:07] She hit me in the head with a bat. 她都拿棍子敲老子头了
[28:09] Ah c’mon, mate. She didn’t give you a choice. 别装了 兄弟 她都没有给你选择余地
[28:11] Wouldn’t beat yourself up about it. 你才不会为此自责呢
[28:16] You guys done rollin’ around in the dirt? 你们两个在泥土里打过滚吗
[28:17] Oh, it’s nice to see you guys show up. Yeah? 很高兴看见你们两个出现在这里
[28:19] Here’s an idea for ya. 不如这样吧
[28:21] How ’bout next time, you get out and you give us a fuckin’ hand. 下次你们下车帮我们一把
[28:23] Nah, We just like watchin’ you two fight. 不了 我们只喜欢看你们两个打架
[28:26] Not bad for a couple has-beens. 过气夫夫身手还不赖
[28:28] Fuck off. 滚蛋
[28:31] Look at blondie, man. 兄弟 看这个金发佬
[28:33] I recognize those eyes anywhere. I’m tellin’ you, dog, it’s him! 他化成灰我都认得出来他的眼睛 是鬣狗
[28:36] What’s he sayin’, Frenchie? 他说什么 弗兰基
[28:37] I didn’t hear him, mate. 我没听清 兄弟
[28:40] – Jesus, who are these guys, Sue? – I don’t know. -天哪 这些人是谁 苏 -我不知道
[28:42] Should I be worried about who the fuck they’re working for? 我该担心他们到底在为谁工作吗
[28:44] Let’s just focus on the job. 我们只需要专心讨债就好
[28:46] We talked about it. One down, two to go. 我们说好的 收完一笔 还剩两笔
[28:47] Let’s just move on. We gotta go. 去下个地点吧 我们得走了
[28:48] No-no-no. No. 不不不 没门
[28:50] No way I’m drivin’ back through the night to Los Angeles. 我才不会开一整晚车回洛杉矶
[28:52] OK? No chance. 想都别想
[28:54] We’re checkin’ into a motel. 我们找间汽车旅馆住
[28:55] – I need my rest. – We’re on a time schedule! -我需要休息 -我们时间有限
[28:57] We need to have the money in by Friday. 我们要在周五前把钱收完
[28:59] – We talked about this! – Yeah, I need some goddamn rest, -我们说好的 -但我他妈需要休息
[29:01] if I’m expected to keep smashing people senseless. 如果你还希望我揍得动人的话
[29:03] Listen, mate. These machines, they don’t work without the cog. 听着兄弟 我这台机器不能离开齿轮工作
[29:09] What? 啥玩意
[29:11] The cog. 齿轮
[29:13] The machines don’t work without the cog. 机器不能离开齿轮工作
[29:15] – Oh Jesus Christ, Frenchie – I need some rest! -杀了我吧 弗兰基 -我他吗要休息
[29:17] OK, you win! Hotel, for sure. Let’s go! 服了你了 旅馆就旅馆 走吧
[30:09] Yeah. 喂
[30:10] Hey, Tommy. 你好 汤米
[30:12] So, we got the money from Mal Reese. 我们从玛洛·瑞茜那拿到钱了
[30:13] That’s first one down, two to go. 讨完第一笔 还剩两笔
[30:15] She play nice? 她配合吗
[30:17] Ah, you know. Nice enough, I guess. 你知道的 我想够配合了
[30:20] But, um, I got a question. 但是我有一个问题
[30:23] Seem to have picked up some company. 好像有人跟着我们
[30:25] Two brothers armed to bear. 两个全副武装的人
[30:26] They been shadowing us from LA. 一直从洛杉矶跟踪我们到这
[30:28] They happen to be part of this deal? 他们也是交易的一部分吗
[30:30] Yeah, just makin’ sure you don’t blow with the dough. 别想这么多 你别把钱弄丢了就行
[30:33] Yeah. I figured as such, right. 我也是这么想的
[30:38] How you doin’, Tommy? You doin’ OK? 你那边呢 汤米 你还好吗
[30:40] Don’t worry about me, just worry about the next two jobs. 不用管我 想想怎么搞定接下来两单
[30:43] I don’t know, 我不知道
[30:44] is there anything else maybe I need to know about this one, yeah? 或许你有什么想要告诉我的吗
[30:50] Uh, it’s kinda hard to talk right now. 现在还不太方便说
[30:54] Yeah, I understand, Tommy. No problem. 我理解 汤米 没事儿
[30:57] I’ll check in with you tomorrow, OK? You look after yourself. 我明天去找你 你照顾好自己
[30:59] I’m sorry I got you into this, Sue. 苏 很抱歉把你牵扯进来
[31:12] Is that you, Frenchie? Come on in. It’s open! 是你吗 弗兰基 进来吧 门开着呢
[31:19] I managed to snag one of these from across the street. 我从对面街上弄到了这个
[31:21] Thought it might help me sleep. 也许会有助于我的睡眠
[31:23] Come in. Come here, what d’you got there? 进来 过来 我看看你找到了什么
[31:24] Oh, you know me. Got a bit of the old, Rooster. 你懂我的 给你带了点陈年的红公鸡
[31:28] – Rooster Rojo? – Yeah. -红公鸡龙舌兰吗 -对
[31:29] Can you imagine? This is my brand, Frenchie. 弗兰基 你一定想不到这是我最爱的牌子
[31:31] – Yeah? – Yeah! Yeah. -是吗 -绝对是
[31:33] How very thoughtful of you, 你太贴心了
[31:34] but, uh… I’m afraid I must decline. 但我恐怕得拒绝了
[31:38] Stone cold turkey. 我已经戒了
[31:39] You remember what I said. 我之前提到过
[31:40] But thank you, Frenchie. Nice gesture. 还是谢谢你 弗兰基 心意到了
[31:42] – I thought you were bullshittin’. – Oh, no. -我以为你瞎扯的 -我可不是
[31:44] Yeah? 真的吗
[31:46] Well, I guess gettin’ shot by a machine gun’ll 我猜被机关枪突突
[31:48] make you reevaluate those decisions in life. 的确让你重新思考人生选择吧
[31:51] By the way, it’s 100% blue agave. 对了 你那瓶可是蓝色龙舌兰草酿造的
[31:52] You got the good stuff. 绝对是好东西
[31:56] So, come on then, mate. 那聊聊吧 兄弟
[31:58] Said you died twice, right? 你说你死过两次对吧
[32:01] You see anythin’? I mean, you know, like… 死前看到了什么吗 我是说
[32:04] bright lights or your life flash before your eyes? 就像白光啊 或者生前的回忆这些
[32:07] Nah. 没有
[32:09] How ’bout you? 你呢
[32:11] – What did you see? – What did I see? -你看到什么了 -我看到了什么
[32:12] Nah, I wasn’t anywhere near 没啥 我没像你一样
[32:13] close to bumpin’ off like you, mate. But… 那么接近死亡的边缘 但是
[32:17] Let’s be honest. 说实话的话
[32:19] It’s kind of embarrassin’. 其实有点尴尬
[32:21] Embarrassin’? Why’s that? 尴尬吗 为什么
[32:27] Well, look. I don’t know if I was hallucinatin’ or what, 好吧 我不知道是不是我的幻觉
[32:30] but the nurse that wheeled me into the ICU, 但把我推进重症监护室的那位护士
[32:32] she was fit as fuck, mate. I’m tellin’ ya. 我跟你说 她简直太他妈辣了
[32:34] Honestly, right? Platinum blonde hair, 我不骗你 淡金色头发
[32:36] blue eyes, narrow waist. Right? And the nurse’s outfit? 碧眼蛮腰 再加上护士装制服诱惑
[32:41] I didn’t know where to look. 我都不知道先看哪里
[32:42] So anyway, right, it’s fucking freezin’ in this place, right? 总之 那地方冷死了
[32:46] It’s like the Baltic. Yeah? 冷得像波罗的海
[32:48] And I’m shiverin’ like some sort of shittin’ dog. 我像落水狗一样冻得发抖
[32:50] But I’m tryin’ to keep it together, 但我还在努力保持冷静
[32:51] ’cause I’m lookin’ up at this bird, and she’s cuttin’ my clothes off. 因为我正抬头看着这位美人剪开我的衣服
[32:54] And I’m tryin’ to look like the Fonz, you know? 我想让自己看起来像方奇一样
[32:56] Like gettin’ shot is just a regular occurrence for this stud. 就像枪伤对我这种猛男是家常便饭
[32:58] D’you know what I mean? 你懂我的意思吗
[33:00] So anyway, there she is. 总之她就这样
[33:01] She cut off my jeans, she cut off my underwear. 剪开了我的牛仔裤和内裤
[33:04] And before I know it, I am stark, bollock naked. OK? 在意识到之前 我已经完全裸奔了
[33:09] Now, here’s the thing. 尴尬的事情来了
[33:13] I’m not a small man, Sue. OK? 我不是唇膏男 苏 对吧
[33:15] I’m no thoroughbred stallion either, 虽然没大成种马那样
[33:17] but it’s a perfectly healthy size, right? 但绝对是健康尺寸 对吧
[33:19] But the thing is… 但问题在于
[33:20] it is so fucking cold in this place, right? 那地方实在太他妈冷了
[33:24] My old fella has decided to shrink back 我的好兄弟决定要缩回去
[33:27] into his hole to the size of a little nub. 缩成那么一小点
[33:30] Right? It was like a fucking thimble, mate. It was pathetic. 就剩顶针那么大了 太悲壮了
[33:34] I mean, just when you want him to, like, stand up proud… 就在你希望他能够骄傲起立的时候
[33:39] nothin’. 毫无反应
[33:40] It’s fuckin’ embarassin’. 太他妈尴尬了
[33:42] Well, if I may, Frenchie, I must admit that, 如果可以的话 弗兰基 我必须承认
[33:44] it would make any man blush, yeah? 这种情况会让所有男人自觉羞愧
[33:48] So, come on then, mate. What about you? 说吧 兄弟 你的故事是怎样的
[33:52] You must remember somethin’. 你肯定记得点什么
[33:56] We’re tight, right? 我们的确无话不谈对吧
[33:57] Of course, we are, mate. 当然了 我们是兄弟
[34:01] ‘Cause what happened to me was perfect. 因为我经历了最美好的事
[34:03] Absolutely perfect. 毫无缺憾
[34:05] And to be honest, the chance to finally tell someone you respect 说实话 能把这件事告诉我尊敬的人
[34:08] makes it feel all the more special. 更让它弥足珍贵
[34:14] I saw her, Frenchie. 我看到她了 弗兰基
[34:22] I saw Milly. 我看到米莉了
[34:24] She was smilin’, she was wavin’ back at me. 她向我微笑 还向我挥手
[34:26] And that the thing here, y’know? 但最重要的是
[34:30] She was happy. 她很快乐
[34:32] She wasn’t disappointed in her old man, 她没有对她父亲失望
[34:34] as I thought she would be all these years. 我这些年一直以为她会对我很失望
[34:37] She looked like a little angel, staring back at me. 她对我笑着 像天使一样
[34:44] She made me so happy, Frenchie, 她让我那么开心 弗兰基
[34:45] I could’ve just faded away right there . 那时我死也无憾了
[34:52] That’s beautiful, mate. 这太美好了 兄弟
[34:55] Bloody hell. Here I am, bangin’ on about my tiny cock, 天哪 我像个傻逼一样说着我的小丁丁
[34:58] and you’ve gone and hit me with the, 你给我来这么一套
[35:00] one-two knockout emotional punch. 催泪组合拳
[35:06] Y’know I’m not really a religious man, Sue. 你知道我不信教 苏
[35:09] I don’t really believe in any of that, but… 我并不太相信那些东西
[35:12] whatever that was… 但无论为什么你看到那些
[35:15] I’m glad you got to see her, mate. 我很高兴你能再见到她 兄弟
[35:18] Yeah, me too, Frenchie. Me too. 我也是呀 弗兰基 我也是
[35:23] It’s good stuff. 这酒不错
[35:25] Take it easy on that stuff, OK? 别喝那么猛好吗
[35:26] We got an early rise in the morning. 我们明天还得早起呢
[35:28] I’ll be fine, mate. Don’t worry about me. 我没事的兄弟 别担心我
[35:35] Oh, you were right, by the way. 还有 你是对的
[35:40] You know, the day we got shot? 在我们被枪击那天
[35:44] I should’ve listened to you. 我应该听你的
[35:48] If I’d listened to you, 如果我听了你的
[35:48] we’d both be better off than we are now, that’s for sure. 我们肯定会比现在好很多
[35:54] Glad you’re still alive, mate. 我很高兴你还活着 兄弟
[36:31] OK, Frenchie. We’re here. 弗兰基 我们到了
[36:35] Looks like we’re a little early, 看起来我们来得有点早
[36:37] so let’s kick back a little bit, yeah? 我们先休息下怎么样
[36:38] Wait till the owner gets here. 等老板到了再说
[36:41] Do me a favor, wake me up when he does? 帮个忙 他来了叫我起来
[36:44] I’m gonna take a little nap. 我要眯一会儿
[36:46] Yeah, all right, mate. You get your beauty sleep. 没问题兄弟 你睡你的美容觉去
[36:49] I’m serious, Frenchie. Just… Just wake me up, OK? 我是认真的 弗兰基 记得叫醒我好吗
[36:51] I don’t want it to be too much of a stretch. 我不希望让你太辛苦
[36:53] Listen, mate, the only one around here 听着兄弟 这里唯一需要休息的人
[36:55] who needs to do some stretchin’ is you. 就只有你一个
[36:58] You got a tone. 你语气很猖狂呀
[37:01] Have a nice nap. 睡个好觉
[37:40] Come on, oi. Come on, mate. 起来了兄弟 起床了
[37:41] Get up. I got you a cup of coffee, yeah? 起来吧 我给你带了杯咖啡
[37:43] There we go. Wakey-wakey, mate. 好了 清醒清醒 兄弟
[37:46] All right? 还好吗
[37:59] This is damn good coffee, Frenchie. 弗兰基 这咖啡真好喝
[38:01] Jesus Christ, mate. 天哪 兄弟
[38:02] Do you gimp out like that every morning? 你每天早上起床都会发出那种声音吗
[38:04] Just startin’ the engines, yeah? 发动一下我的小引擎 不行吗
[38:05] Sounded like you were rapin’ a rocking horse to me. 你这声音听起来像是在强奸木马
[38:07] Let’s take a look at the vig, shall we? 我们来看看这回的债务人吧
[38:14] Ok. 来了
[38:18] All right. Esteban Madrid, $95,000, 好的 埃斯特万·马德里 九万五
[38:22] City of Angles Boxing Club. What–wa-wa-wa? 天使之城拳击俱乐部 什么
[38:26] This a boxing club? 这是个拳击俱乐部
[38:27] I didn’t realize it was a boxing club. 我没发现到它是个拳击俱乐部
[38:29] That’s because you don’t concentrate 那是因为你看东西的时候
[38:30] when you read things, Frenchie. 完全不专心 弗兰基
[38:31] Yeah, that’s right. You. 是的 说的就是你
[38:33] I know this guy. 我认识这家伙
[38:34] He’s been around, he’s trained a lot of good fighters. 他很有经验 训练出了很多优秀的拳击手
[38:36] Let me tell you. The number of these guys 我告诉你 这些人里
[38:38] that can actually fight is woefully fuckin’ small. 真正能打的少得可怜
[38:40] Yeah, same as pro MMA. 是呀 和专业综合格斗一样
[38:42] Yeah, well, pro boxing, maybe it’s a little different. 但和专业拳击还是有些差别的好吗
[38:46] Y’know, it’s precise. There’s discipline. 它更加精准 也更有纪律
[38:48] There’s these. Yeah? 用的是拳头 是不是
[38:50] Hang on a minute. You’re tryin’ to tell me 等下 你想跟我说的是
[38:51] that martial arts doesn’t involve discipline? 武术是没有纪律的吗
[38:53] Because I think a lot of people might disagree with that, mate. 因为我觉得很多人都不会同意你的观点
[38:55] Just a few people. 也就几个人赞同你
[38:57] Well, that’s not what I’m sayin’, Frenchie. OK? 弗兰基 我不是这个意思好吗
[38:58] And I’m also not sayin’ that a boxer’s gonna beat an MMA guy. 我也不是说拳击手一定打得过综合格斗人
[39:01] What I am sayin’ is, 我想说的是
[39:03] it’s the sweet science. It’s fuckin’ classy. 拳击它有科学道理 也有档次
[39:05] Oh yeah, mate. Really classy, yeah. Bitin’ peoples’ ears off. 当然了 把别人的耳朵咬下来多有范儿
[39:09] I mean, come on. It doesn’t get more corrupt– 得了吧 它甚至还没有
[39:10] Frenchie. French. 等等 弗兰奇
[39:11] What? 什么
[39:13] Is it fuckin’ open? 俱乐部已经开门了吗
[39:16] Did he go inside? 人已经进去了吗
[39:18] You don’t know. Right? 你不知道吗
[39:20] You were supposed to be on fuckin’ watch, Frenchie! 你他妈应该看着的 弗兰基
[39:22] Well, I’m sorry, mate, but I was gettin’ you a coffee, wasn’t I? 我很抱歉 但我不是去给你买咖啡了吗
[39:24] This here’s the difference between us leavin’ with the money 这关系到我们是能直接带着钱走
[39:27] and gettin’ our fucking asses kicked by a bunch of prizefighters. 还是会被一堆职业拳击手痛揍一顿
[39:29] All I’m sayin’ is, you’re a little sloppy. 我只是说你有点太不走心了
[39:31] Listen, mate, I’m not the one kippin’ on the job, am I? 听着 我可不是那个工作时还要补觉的人
[39:34] – That’s you. – Wouldn’t be kippin’ If I didn’t have to -那人是你 -如果我不用开着这破车
[39:36] fuckin’ drive this piece of shit for fuckin’ hours across– 转他妈的好几个小时我也不会补觉
[39:38] Yeah? Whatever! Come on, let’s get in there, 是吗 管他妈的 我们进去吧
[39:39] before the rest turn up. Yeah? 趁着人还没都到 好吗
[39:50] Fuckin’ hell. 他妈的
[40:09] The smell, Frenchie. 这味道 弗兰基
[40:10] Something you never forget. The smell. 这酸爽 难以忘记
[40:29] Fellas, you can’t just walk in and hit the bag! 同志 你不能直接走进来打沙袋
[40:32] Right? You gotta check in, you gotta sign a waiver. 你得先登记 还要签份生死状
[40:34] We ain’t takin’ new members right now. 我们现在不接受新会员
[40:36] All right? So, hey, gramps. Gramps. Take it easy! All right? 懂了吗 那老爷爷 您悠着点好吗
[40:40] We don’t wanna have to break out the defibrillator for you. 我们可不想为你把除颤器拿出来
[40:42] Oh, I wouldn’t worry about him, mate. 我可不会担心他 兄弟
[40:44] – He’s tougher than he looks. – Yeah, I ain’t worried, pal. -他比看上去健壮 -我不是在担心 朋友
[40:47] I’m tellin’ you two assholes, get the fuck outta my gym. 我是让你们两个混蛋滚出我的健身房
[40:50] Ah, there’s no need for language like that, pal. 没必要这么说话 朋友
[40:52] We’re here to see Mr. Madrid. OK? 我们是来这里找马德里先生的
[40:54] So, hop along and get him, would ya? 所以麻利点滚去把他叫过来 懂了吗
[40:58] Fuck off. 滚蛋
[41:00] Listen, mate. If you’re gonna get saucy, 听着 伙计 如果你想无礼的话
[41:02] fuckin’ do somethin’. All right? 那就快点动手啊
[41:04] ‘Cause I ain’t got time to piss about, comparing whose is bigger. 我可没有时间浪费在比谁更大上
[41:07] If you knew me, you’d know that mine is. 如果你认识我的话 你会知道我的更大
[41:14] Oh, right. OK. You’re a tough guy, are ya? 好吧 还以为自己是个硬汉是吧
[41:17] – Little bit. – Ok. -就是的 -好的
[41:19] Well, y’know this confidence that you’re showin’ me right now? 你知道你现在表现给我的这份自信
[41:22] It’s fuckin’ blind, mate. 太他妈的盲目了 兄弟
[41:24] ‘Cause you don’t know me from Adam. 因为你完全不了解我
[41:27] But what you need to know is that 但是你得知道的是
[41:28] I’m the bloke who’s just walked into a boxing club 我大摇大摆地走进拳击俱乐部
[41:31] and stepped up to the brashest gobshite 站在这个妄图得个冠军的
[41:34] who ever wanted a crack at the title, 自以为是的傻逼面前
[41:35] and I’m callin’ him a cunt. 当着他的面叫他婊子
[41:37] And I’m doin’ it in front of all of his boyfriends, too. 还敢当着他一大群男朋友的面这么做
[41:42] So, either that makes me the biggest dog in the yard… 所以我要么是场子里最牛逼的人
[41:45] or a complete, fuckin’ nutcase. 要么是个彻头彻尾的疯子
[41:48] Either way, mate, do as I said. 不管怎样 兄弟 照我说的做
[41:50] Hop along, get your boss, yeah? 现在给我滚蛋 去找你老板来 有问题吗
[41:54] Ok. 好的
[41:55] I will get Mr. Madrid. 我会带马德里先生来的
[41:57] – Yeah, you do that. – Yeah. He’ll sort this shit out. -行 你找他过来 -他会收拾这烂摊子的
[42:05] You know, for someone who doesn’t like his job, 对一个不喜欢自己工作的人来说
[42:07] you really know how to throw yourself into it, 你可真懂怎样全身心投入工作
[42:09] Frenchie. Nice. 干得好 弗兰基
[42:10] Just tryin’ to get this done and put this shite behind us. 我只想赶紧把这破事儿搞定
[42:13] Besides, they’re only boxers, right? 还有他们不过是群拳手 对吧
[42:25] Vaughan, tell Sugar to come join us. 沃恩 让甜心过来和我们一起
[42:28] Tommy said you’d be stopping by. 汤米说过你会过来一趟的
[42:30] Good. Then we won’t have to go ’round and ’round. 很好 那我们就不用兜圈子了
[42:32] Ninety-five large. Let’s have it. 九万五千块 给钱吧
[42:35] That money was a sponsorship deal, 那些钱是赞助费
[42:37] backin’ one of my boys. 给我手下一个小伙子的
[42:38] Wasn’t a loan, so, it’s not a debt. 不是借的贷款 所以也不存在什么债务
[42:42] I don’t borrow money I can’t pay back. 我从来不借自己还不上的钱
[42:44] So, it’s now our money. 所以那些钱现在是我们的
[42:46] So, you can tell Tommy where he can stick it. 所以 你可以让汤米死了这条心了
[42:50] Always seems to get complicated, doesn’t it, Sue? 事情总是会搞得这么复杂 不是吗 苏
[42:52] Yeah, well, we wouldn’t have a job 是啊 但如果不这样
[42:54] if it didn’t, Frenchie. 我们就没有工作了 弗兰基
[42:55] OK, so look. 好吧 听着
[42:56] I’ve been doing this a very long time. 我也练过很久的拳击
[42:58] – So… – I know. -所以 -我知道
[43:01] You bested one of my prospects, back in the day. 你曾经打败我手下最好的苗子
[43:03] You ruined his title shot. 你毁了他的夺冠机会
[43:05] You know who he is then. 既然你知道他是谁
[43:06] And you should also know that he’s heard 那你就该知道他已经听过
[43:08] every goddamn excuse in the book. 所有该死的借口了
[43:10] So, listen, mate. 所以 你给我听好了
[43:11] We’re in nice and early, aren’t we? 我们刚来这儿 对你还很礼貌 不是吗
[43:12] Do me a favor, give us the money and… 帮我个忙 把钱给我们 然后
[43:14] we’ll leave you be. 我们就打道回府
[43:15] – Oh? That’s all you want? – That’s right. -这就是你们想要的 -没错
[43:18] You know, if you’re serious about boxing, 你看 如果你对拳击是认真的
[43:20] you should never fight outside your weight division. 就该知道永远别惹不属于你重量级的对手
[43:23] Sugar! Get in here! 甜心 进来
[43:31] These two are here to reclaim your sponsorship cash. 这两个人是来要回你的赞助金的
[43:33] Without it, you’ll be broke. 没了那些钱 你就破产了
[43:35] No sparring partners, no camp, no expenses. 你就没有陪练 没有训练营 也没钱花了
[43:39] We’ll see about that. 咱们走着瞧
[43:41] Which one of you pussies is gettin’ your gloves on? 你们哪个软蛋是负责打架的
[43:45] – I think that’ll be you, mate. – Yeah. -这个得你来 同志 -是啊
[43:47] Too much of a sweet science for me anyway, right? 拳击艺术超出我的能力范围了 不是吗
[43:50] – Is that right? – Yeah. -这样吗 -没错
[43:53] I guess it’s you. 那就你来
[43:59] Let me tell you somethin’. After I win, 让我告诉你件事 我赢了以后
[44:01] I’m gonna take that fuckin’ money. Trust me. 就会拿走那笔该死的钱 相信我
[44:04] You ain’t gonna win. 你赢不了的
[44:06] Pick up the gloves, old man. 把手套捡起来 老头子
[44:10] I got this, French. 我搞得定的 弗兰奇
[44:17] Let’s go, man. 走吧 兄弟
[44:31] C’mon, mate, doesn’t this go against your new, pacifist code? 我说老兄 这不违反你那和平处世原则吗
[44:35] This isn’t unnecessary violence, Frenchie. 这不是非必要的暴力 弗兰基
[44:37] It’s a sport, in its purest form. 这是一项运动 最纯粹的那种
[44:39] Two athletes in their prime. 两个处于巅峰状态的运动员
[44:40] Yeah, but you ain’t either, let’s be honest. 但说实话 你也不在什么巅峰状态
[44:44] – And, here we go! – Go on, Golden Boy! Let’s go! -开始 -上啊 黄金小子 上啊
[44:47] Come on, mate! 加油 老兄
[44:50] Find the distance. C’mon! 控制好距离 加油
[44:53] Whoa-whoa! It’s OK! It’s all right. 没事 没问题
[44:57] C’mon, Sue! We can do this! 加油 苏 我们能行的
[45:01] Stake you move, mate. Come on! 站稳了 老兄 加油
[45:08] Yes! 干得好
[45:10] Golden Boy’s up in the house! Come on, mate! 黄金小子越战越勇 加油 老兄
[45:14] You can do this! 你能干掉他的
[45:16] C’mon, mate, take your time! Don’t lose him! 加油 兄弟 别着急 别输给他了
[45:21] Why you waitin’ there? Come on! 你在等什么 上啊
[45:26] What you waitin’ there, Sue! Find a way in, mate! 你在等什么呢 苏 找找节奏 老兄
[45:29] Go on, mate! 上啊 兄弟
[45:34] Oh shit. 该死
[45:36] You all right? 你没事吧
[45:39] You good? 你还好吗
[45:41] C’mon, mate! Look at me. 加油 兄弟 看着我
[45:43] C’mon, mate. Up you get. 加油 站起来
[45:45] Frenchie, I think he moved a bullet. 弗兰基 我觉得他打到了我身体里的子弹
[45:46] Just fucking go for it! 别管了 站起来接着打啊
[45:49] Oi, you filthy twat! 你这个下流鸟人
[45:52] The fuck was that? 那算什么
[45:54] – Fucker’s a twat! – Fuck you, piece of shit! -那混蛋是个死娘炮 -操你妈 你个人渣
[45:56] Sue. C’mon, mate, get up. 苏 加油 兄弟 站起来
[45:58] Come on, you can do it. Let’s go. 加油 你能做到的 站起来
[46:00] Frenchie, I’ve got three fuckin’ Adam’s apples. I’m done. 弗兰基 我现在有三个喉结了 我完蛋了
[46:02] If you don’t do this, we’re never gonna get that money. 你不站起来 我们就永远也别想拿到钱了
[46:04] C’mon, mate, you can do it! Golden Boy, Let’s go! 加油 你能做到的 黄金小子 上啊
[46:08] You gonna sub in for ya boy? 你要替你兄弟挨打吗
[46:09] I’m tired of watching him breathe! 我不想再看他在那里喘气了
[46:11] Frenchie! Listen to me. 弗兰基 听我说
[46:13] No matter what, we’re leavin’ here 不管怎样 我们都要带着钱
[46:14] with the fuckin’ money. 离开这里
[46:15] Go! Go do your thing. 上 做你该做的
[46:18] – Same terms? – Same terms, English. -一样的规则吗 -一样的规则 英国佬
[46:21] Fuckin’ on then. Come on, then. 那就开始吧 来吧
[46:22] Come on, Frenchie! 加油 弗兰基
[46:25] OK. Here’s my little pep talk. 我来激励你一下
[46:28] You’re aware of the Marquess of Queensbury Rules, right? 你知道昆斯伯里拳击基本规则吧
[46:30] Yeah. Yeah, well, fuck ’em! -知道 -好 干死他们
[46:32] Go do your thing. 做你该做的
[46:34] He’s on your six. 他在你六点钟方向
[46:58] C’mon, Frenchie! 加油 弗兰基
[47:07] Come on. 上啊
[47:15] You’re good. Go after him! 你打得很好 干掉他
[47:28] What the fuck, man? 你他妈搞什么
[47:31] Dirty! What the fuck is this guy doin’? 下流手段 这人他妈在干什么
[47:33] Force of habit, mate. 解习难改 兄弟
[47:36] So, sorry. 对不起了
[47:39] There you go! 干得漂亮
[47:40] Just keep those fucking gums chewing then. 接着嚼你那该死的口香糖吧
[47:42] Come on. 上啊
[47:49] There you go! 打得好
[48:09] Jesus. 天哪
[48:12] Get the fuck out! 都他妈滚出来
[48:15] Shut the fuck up! Get the fuck out! 闭嘴 给我滚出来
[48:20] Stay down, motherfucker! 蹲下 混蛋们
[48:23] Stop! I’ll blow your fuckin’ heads off! 停下 不然我一枪爆了你们的狗头
[48:25] – Get the fuck off of me! – Get in the corner! -从老子身上下来 -到角落里来
[48:27] You stay in the corner! 你们待在角落里别动
[48:32] Stay right there. 站着别动
[48:34] – Gimme the gun, Sue! – Here ya go. Take that. -把枪给我 苏 -给你 拿着
[48:37] Get up, motherfucker. We’re goin’ to get that money! 站起来 混蛋 我们要拿钱
[48:38] Fuck you! Get in there! 干你的 滚进里面去
[48:40] Get over there! 到那边去
[48:43] Come on, Sue! 快点 苏
[48:50] What is this? 这是什么
[48:51] There’s two too many. 多了两沓钱
[48:53] We’re not a robbery, we’re here on business. 我们不是来抢劫的 公事公办
[48:55] Yeah? That’s sponsorship money. 去你的 那些钱是赞助费
[48:57] Gifted to us by fucking Barbosa. 是巴博萨送给我们的
[48:59] Wait a minute. Wait a minute, what’d you say? 等一会 等一会 你说什么
[49:01] You said Barbosa? 你说巴博萨
[49:03] You fuckin’ heard me. Fuckin’ sucker punched me. 你听到我说什么了 你这混蛋打了我
[49:06] Yeah, I’ve got a bad habit of doin’ that. I’m sorry. 是 我有打人的坏习惯 我道歉
[49:09] Stay here, yeah? Don’t you fuckin’ move. 待在这儿 听到没 你敢动一下试试
[49:11] Don’t you fuckin’ move! 你给我动一下试试
[49:15] Gimme the bag, Frenchie! 把包给我 弗兰基
[49:17] And the gun! Come on. 枪也给我 快
[49:25] Let’s get the fuck outta here, yeah? 我们快离开这鬼地方
[49:28] OK, let’s go! 行了 快跑
[49:31] Get his ass! 抓住他
[49:38] Actually, the kid was a ringer. 事实上 那孩子是非法参赛的
[49:40] Let me tell ya. He was very good. 我跟你说 他非常优秀
[49:42] The kid could’ve been a good champion, 那孩子本来是块夺冠的好材料
[49:43] until you went and splintered his forearm like you did. Y’know? 可惜你上去打断了他的手臂 你知道吗
[49:46] It was very cold, Frenchie. Very cold. 那太残忍了 弗兰基 太残忍了
[49:48] Yeah, well, I told you boxing’s no match for MMA, didn’t I? 我说了拳击比不过综合格斗 不是吗
[49:51] A lot of people would consider that cheating. 很多人都会觉得你那是作弊
[49:53] I’ll tell you somethin’ else, Frenchie. You’ve changed. 我还有话要跟你说 弗兰基 你变了
[49:56] And you’ve got a tone. 你对我有语气了
[50:00] So, where are we off to next, anyway? 不管怎样 我们接下来去哪里
[50:02] Ok. 好
[50:04] Let’s have a look at this. 看看这个
[50:06] Ok. 好吧
[50:10] Give it to me. 我来看吧
[50:13] Canoga park. Deep in the Valley. 卡诺加公园 山谷深处
[50:16] Joyous. 太好了
[50:17] Cyrus Skinner, $255,000. Jesus Christ. 赛勒斯·斯金纳 二十五万五 天啊
[50:21] Saved the heftiest for last then? 把最多的债留到最后收
[50:23] That’s right, Frenchie. That was the plan, brother. 没错 弗兰基 计划就是那样
[50:25] – Heads up. – Ok. -看那里 -好
[50:27] What are these two doin’ here? 这俩人在这儿干什么
[50:28] Don’t worry about it, Frenchie. 别担心 弗兰基
[50:29] Play it cool. OK? 保持冷静
[50:41] Damn, you boys are right on course. 妈的 你们两小子进度不错嘛
[50:44] Two down and one to go. 讨完两笔 还剩一笔
[50:49] You OK, though? ‘Cause you boys look fucked up! 不过你们没事吧 你们两个看起来糟透了
[50:56] – Ask him, man. – A’ight. Down-and-out. -问他啊 -好吧 我就直说了
[51:00] Ol’ ‘E’ here reckons he saw you 老E觉得他见过你
[51:02] in some, cheap-ass kung-fu film. 在某部小成本功夫电影里
[51:05] – Ninja. You’re the fucking Ninja. – Jesus Christ. -忍者 你就是那个忍者 -上帝啊
[51:09] The movie Ninja. The kung-fu movie Ninja. That’s you, right? 电影《忍者》 那部功夫电影 是你对吧
[51:12] Actually, you would be correct, gentlemen. That is me, yes. 你们没有认错 先生们 正是在下
[51:15] – Told you so, man. I told you! – You liked that movie, yeah? -我就跟你说吧 -你喜欢那电影吗
[51:18] Me and my brothers used to watch that movie all the time 我和我兄弟们小的时候
[51:20] when we were kids, man. 经常看那部电影
[51:23] Used to watch that shit over and over again. 我们翻过来倒过去地看那部片子
[51:25] – Wow. – But I ain’t fucking with you today, man. -但我不喜欢你今天这个样子
[51:27] Despite that bein’ the best ninja movie I’ve ever seen. 虽然那是我看过最好的忍者电影
[51:30] Hang on a minute. Are you tellin’ me 等一会儿 你是在告诉我
[51:32] you’ve actually seen his movie? 你真的看过这个人演的电影
[51:33] And that it was good? 而且那片子还很好看
[51:35] Bro! This fucker used to be the shit, man. 哥们儿 这家伙以前可屌了
[51:37] Yeah? 真的
[51:38] You had that somethin’ special. 你有种独一无二的的本事
[51:41] And what the fuck happened to you? 这些年你都经历了些什么
[51:44] Same thing that’s gonna happen to you two boys. 你们两个以后都会经历的东西
[51:47] It’s called life. Yeah? It’s called life. 它叫生活 懂吗 生活
[51:50] Well, maybe you can use 好吧 也许你能把
[51:52] some of your ninja skills for your next job. 那些忍者技巧用在你下一单里
[51:55] – Cyrus Skinner. – Let me as you a question– -赛勒斯·斯金纳 -问你们个问题
[51:57] Don’t worry about it, Frenchie. It’s ok. 别管了 弗兰基 没事的
[51:58] No, I wanna ask a question, a’right? 不 我想问你们个问题 好吗
[51:59] If you two are so on the ball, right, so gangster, 如果你们真有本事 又那么有帮派势力
[52:02] how come we’re collectin’ the debts? 为什么要我们来帮你们讨债
[52:04] Why not do it yourselves. 为什么你们不自己去要钱
[52:06] Well… ’cause Molly wants to see you bleed 这是因为莫利想看着你们
[52:11] for every buck he’s owed. 榨干别人欠他的每一分钱
[52:14] What you talkin’ about, mate? 你们在讲什么 兄弟
[52:16] – Don’t worry. – What you talkin’ about? No, I’m worried! -别担心 -你们在讲什么 不 我很担心
[52:17] It’s ok. 没关系的
[52:18] No, I’m worried about it. Who’s Molly? 不 我很担心 莫利是谁
[52:20] Oh, you’ll find out. 你会明白的
[52:22] Find out what, mate? Oi, I asked you a question! 明白什么 哥们 喂 我问你话呢
[52:25] C’mon, Frenchie. What the fuck do they know? 拜托 弗兰基 他们他妈的知道什么
[52:26] They’re not talkin’ about anything. 他们什么都没说
[52:28] C’mon, finish up. We gotta go. 快点 快喝完 我们该走了
[52:30] Don’t worry about it. 别担心啦
[52:30] I’m gonna make a quick phone call. I’ll be right back. 我就去打个电话 很快回来
[52:50] Tell me you didn’t know. 告诉我你不知道
[52:53] Sulinski. 苏林斯基
[52:55] Tell me it’s as much a surprise to you as it is to me 告诉我你也对此一无所知 你也不知道
[52:57] that we’re collecting Barbosa’s money for his brother Molly. 我们是在替巴博萨讨回他兄弟莫利的债
[53:02] We’ve had a good run, Golden Boy. 我们交情不浅 黄金小子
[53:05] If I were you, I’d take that money and run. 如果我是你 我会拿着钱逃跑
[53:08] Get the fuck outta here… 你他妈给我滚出去
[53:16] Hey, hey. This is, Molly X, your new boss. 喂 喂 我是莫利·X 你的新老板
[53:20] Listen. You owe me one more collection. 听着 你还欠我一单
[53:23] So, bring that gold to Molly, 把那些钱带给莫利
[53:26] and I might cream off the vig for you. 我也许会给你抽点提成
[53:30] And your boy Tommy can breathe easy again. 你的好孩子汤米就可以松口气了
[54:26] Sorry, Tommy. I tried. 对不起 汤米 我尽力了
[54:34] Let’s go, Tommy. 走吧 汤米
[54:35] It’s OK, Pete. 没关系 皮特
[54:47] You hate LA, but here you are. 你讨厌洛杉矶 但你还是来了
[54:49] Sit down. 坐吧
[54:53] Tommy, Tommy, Tommy. 汤米 汤米 汤米
[54:56] I actually love Los Angeles, man. 我其实很爱洛杉矶 伙计
[54:58] I get my… Stacey Adams shined 我在斯劳森刮了胡子
[55:02] and shaved by brothers on Slauson. 还把我的史黛西·亚当斯鞋擦得闪闪发光
[55:04] I get my suits tailor made 我在英格尔伍德的曼彻斯特商场
[55:06] at Market and Manchester in Inglewood. 定做了这身套装
[55:09] I got love for the West Coast, man. 我已经爱上西海岸了 兄弟
[55:11] Cutty. 卡蒂
[55:14] Good lookin’. 看着不错
[55:17] But what I do hate… 但我最恨的
[55:21] is liars. 就是骗子
[55:25] Now, either somebody gave you some fucked up information, 所以要么有人给了你些错误的消息
[55:29] or you straight lied to me, man. 要么就是你骗了我 兄弟
[55:32] The nature of my business depends on information. 我的生意本来就依赖信息
[55:36] That said, I’m not the Encyclopedia Britannica. 也就是说 我并不是大英百科全书
[55:39] I get mine from the streets, 我的消息来自街头
[55:41] so why don’t you tell me why you’re here, Molly? 所以莫利 为什么不告诉我你来的原因
[55:43] I’ll tell you why I’m here. 我来告诉你我来的原因
[55:45] French and Sue. 弗兰奇和苏
[55:47] You assured me they were wasted 你曾向我保证他们已经死在了
[55:49] in the same shootout that cost me my blood. 那场让我受伤的枪战中
[55:52] A killin’ that you swore to my face 你当面对我发毒誓
[55:54] that you had no hand in. 你没有插手其中
[55:56] Your brother Barbosa was a client. 你兄弟巴博萨是我们的客户
[55:59] It’s bad business to kill clients. 杀害客户不是好生意
[56:01] So, your boys capped him in self-defense, 在我兄弟的手下们
[56:03] before the rest of my brother’s crew 杀了他们之前
[56:05] cut them all down in a blaze of glory. 你的手下们为了自保杀了他
[56:07] – That’s what you said, man. – That’s what I said. -你是这么说的 -我是这么说的
[56:09] So, if that’s the straight-up truth… 所以 如果这就是直接的真相
[56:12] Why do I have emissaries out here, from Inglewood to Hollywood, 为什么我从英格尔伍德到好莱坞的眼线
[56:16] sayin’ that French and Sue was walkin’ and talkin’ 都说弗兰奇和苏在南加州的大街上
[56:19] and having a fine-ass time here in the streets of So Cal? 边走边聊有说有笑好不开心
[56:24] They’re mistaken. 他们认错了
[56:30] You’re cold-blooded, Felix. 菲利克斯 你真冷血
[56:31] That’s not a wise choice of words, Tommy. 这不是个明智的回答 汤米
[56:37] Let me have a little peek up in there. 让我来看看
[56:39] What can I say, Molly? 我能说什么呢 莫利
[56:42] Y-you seem to be three steps ahead of me. 你总是能先我一步
[56:44] You lied to my fuckin’ face. 你当着我的面撒谎
[56:47] You disrespected my brother’s memory. 你玷污了我兄弟的美好回忆
[56:50] So, for your part in all this, you gots to pay in blood equity. 你必须为你所做的一切付出代价
[56:55] Cutty, let’s be out. 卡蒂 我们走
[57:03] You see, my brother had three sizable debts 你知道 我兄弟借出了三笔
[57:06] that needed collectin’ before he was killed. 需要在他死之前讨回的巨额债款
[57:08] Tabs I can’t be associated with. 我无法直接插手的债款
[57:11] So, you’re gonna have your two goodfellas, 所以 你要让你的两个好朋友
[57:13] French and Sue, close out Barbosa’s accounts for me. 弗兰奇和苏 帮我把巴博萨放的债结清
[57:16] They don’t work for me anymore. 他们不再为我工作了
[57:18] You’re gonna make sure they do. Because if you don’t, 你得确保他们会 因为如果你不这么做
[57:21] I’m gonna be takin’ that fuckin’ handsome head 我就会提着你帅气的脑袋
[57:23] across the Bay Bridge with me. 横跨海湾大桥
[57:28] You got 48 hours. 你还有48小时
[57:44] So, you gonna tell me who this Molly is then? 所以 你准备告诉我莫利是谁了吗
[57:47] I don’t know, Frenchie. I don’t know. 我不知道 弗兰基 我不知道
[57:49] One collection left. 还剩一单
[57:50] Let’s just get it done 我们快点搞定
[57:51] and get the money to Tommy. 把钱给汤米
[57:54] This is it, here, isn’t it? 就在这里 是吗
[57:55] Let’s take a look at the vig. 让我来看一下欠债人信息
[57:58] This is it, 7044, mate. 就是这里 兄弟 7044
[57:59] Harley fucking Davidson, right? Is that it, Frenchie? 哈雷·他妈的·戴维森 是这儿吗 弗兰基
[58:04] Oh, Christ. 天哪
[58:06] I tell you, I fuckin’ hate this job. 我跟你讲 我真他妈讨厌这份工作
[58:07] Yeah, but you’re good at it. 是啊 但你很擅长
[58:20] That’s our cue, Frenchie. Perfect timing. 就是现在 弗兰基 时机正好
[58:22] Y’know what? Park the car over there by the alleyway. 对了 把车停在那边巷子里
[58:45] Let’s get this done as quickly as possible, yeah? 我们速战速决
[58:51] Wait a minute. What are you thinkin’? 等等 你在想什么
[58:54] Look. I’m sick of gettin’ 听着 我受够了
[58:55] in these punch-ups with these people, right? 和这些人拳脚打斗
[58:57] Let’s just get it done quick, yeah? 我们尽快搞定
[58:58] You make me nervous, Frenchie. 你让我紧张了 弗兰基
[59:25] Oi! Switch it off! 喂 关了它
[59:32] – You guys need somethin’? – Cyrus Skinner. -有什么需要吗 -赛勒斯·斯金纳
[59:35] – He expecting you? – I couldn’t give a fuck, mate. -他在等你吗 -老子才不管 兄弟
[59:38] What’d you say? 你说什么
[59:39] I said, we’re lookin’ for Cyrus Skinner, 我说 我们在找赛勒斯·斯金纳
[59:41] so be a good boy, 做个乖孩子
[59:43] run along and find him, before I kick the fuckin’ shit out of you. 趁我还没有痛扁你之前 带我找到他
[59:46] It’s ok! 没事的
[59:48] It’s all right, Knuckle. 没事的 纳克尔
[59:50] Take a break from grindin’ that bead. 别磨那颗珠子了
[59:53] These lads are here to see me. 这些朋友是来看我的
[59:55] – Come on. – Fuck off. -快点 -滚蛋
[59:58] Yeah, Tommy called me and told me that 是的 汤米打过电话告诉我说
[1:00:02] you two might swing by. 你们两个可能会过来拜访
[1:00:05] Spoke to Tommy, that’s good. 跟汤米聊过了 很好
[1:00:07] So, you’ve rustled up the cash for us, then? 那你凑到还我们的钱了吗
[1:00:12] That ain’t never gonna happen. 下辈子都不可能
[1:00:14] I am not paying Tommy one fucking, red cent. 我一分钱都不会给汤米
[1:00:19] The loan done died with the lender. Capisce? 债主人死款清 懂唔懂啊
[1:00:23] C’mon. You can understand that. 拜托 你们可以理解的
[1:00:24] It’s OK, Frenchie. It’s OK. I got it. 没关系 弗兰基 没关系 我可以的
[1:00:26] Come on, Cyrus. What’s wrong with you? 拜托 赛勒斯 你怎么了
[1:00:28] Be nice. You know how it works, right? 配合一点 你知道这是怎么回事吧
[1:00:29] Loan was transferred and was reactivated, OK? 贷款被转移 再次贷出 对吗
[1:00:32] You owe money. You don’t get to keep the money. 你欠我钱 但你手里没拿钱
[1:00:34] Yeah, well, y’know, I was really, really hoping 是啊 我真的真的很希望
[1:00:36] that you two would not try to underestimate me. 你们两个不会低估我
[1:00:39] Well, listen to me, asshole. 听我说 混蛋
[1:00:41] You’ve already spoke to Tommy, 既然你已经和汤米谈过了
[1:00:42] then we don’t have to tell you who we are 那我们就不用告诉你我们是谁了
[1:00:44] and what we get paid to do. 不用告诉你我们受雇来干什么
[1:00:45] No. I know. 是的 我知道你们
[1:00:47] You fucking English cunt! 你这该死的英国婊子
[1:00:50] Do you really think you can intimidate me? 你真的觉得你能吓到我吗
[1:00:52] You too, you little, fuckin’ cocksucker! 你也是 你这个杀千刀的小屌子
[1:00:55] I was dealing with assholes like you, 你还在尿床的时候
[1:00:57] while you were still in fuckin’ nappies! 我就在和你这样的混蛋打交道
[1:00:58] That’s it! Fucking had enough. 够了 我他妈受够了
[1:00:59] You’re gonna go up there, 你得给我上去
[1:01:00] and you’re gonna get the money right now! 然后立刻把钱拿给我
[1:01:02] -Frenchie! What are you doin’? -No! -弗兰基 你在干什么 -不
[1:01:03] – Put the – Sue! Shut up! -放下 -苏 闭嘴
[1:01:05] What? 怎么
[1:01:06] You think this scares me? 你觉得这样吓得到我吗
[1:01:08] – Oi! Get back! – Frenchie, don’t shoot. -喂 退后 -弗兰基 别开枪
[1:01:10] No, shut up, Sue! No! Fucking sick of this. 不 苏 闭嘴 不 他妈的我受够了
[1:01:12] You get up there, right now. You get the money. 你马上上去 去给我拿钱
[1:01:15] Fuck you! Why don’t you pull the fuckin’ trigger? 操你妈 你有本事扣动扳机啊
[1:01:17] Get your money! Do it! 去拿钱 去啊
[1:01:18] Stop! 住手
[1:01:31] Stay right fuckin’ there! 待在那里别动
[1:01:38] Ok. 好
[1:01:40] OK, Cyrus, so… 好吧 赛勒斯 那么
[1:01:43] listen to me. 听我说
[1:01:45] You can tell me to go fuck myself, right? 你可以叫我滚
[1:01:47] But be smart, 但要聪明点
[1:01:48] ’cause right about now, 因为现在
[1:01:49] your bones are all startin’ to break. 你的骨头快要断了
[1:01:51] Floatin’ in little pieces around your orbital. 在眼眶周围会碎成小片
[1:01:53] Soon you’re gonna lose sight in one eye. 很快你就会失去一只眼睛
[1:01:55] Maybe lose a little cognitive reasoning. 甚至还会失去些认知思考能力
[1:01:57] But that doesn’t matter, Cyrus. Wanna know why? 但那不重要 赛勒斯 想知道为什么吗
[1:01:59] Because I’m gonna keep hittin’ you. 因为我会一直打你
[1:02:03] And you know what, Cyrus? 你知道吗 赛勒斯
[1:02:04] One day, really soon, 很快会有那么一天
[1:02:05] you’re gonna be able to eat dinner through a straw. 你只能通过吸管进食
[1:02:08] With one good eye. So, just tell us where the money is. 只剩一只好眼睛 所以告诉我们钱在哪
[1:02:10] Come on. There you go. 去吧 好了
[1:02:14] Knuckle. Go. 纳克尔 去
[1:02:15] Go to my office and… and get the bag. 去我办公室 把包拿来
[1:02:19] Go. 去
[1:02:22] Hey, Knuckle! 纳克尔
[1:02:26] Don’t do anything stupid, all right? 别做傻事 好吗
[1:02:34] Good job with the, non-violence thing, by the way. 顺便说一句 你的非暴力处理得真棒
[1:02:36] Doin’ a real good job there, mate. Impressive. 干得不错 兄弟 令人印象深刻
[1:02:38] Are you kiddin’ me, Frenchie? I had to do somethin’. 你在开玩笑吗 弗兰基 我得做点什么
[1:02:39] You were gonna put a bullet in the old man. 你本来都准备向那老头开枪了
[1:02:42] I wasn’t actually gonna shoot him, was I? 我没有真的打算开枪打他 我怎么会
[1:02:45] What, you think I’m a fucking psychopathic murderer? 怎么 你真以为我是个变态杀人犯
[1:02:47] I was just tryin’ to shit him up. 我只是想吓唬他
[1:02:53] Fucking running! 妈的跑了
[1:02:55] Go after him! 追上他
[1:02:56] Give me the gun and go after him! 把枪给我 快去追
[1:02:57] Give me the gun! Go after him! 枪给我 快追啊
[1:03:41] Hey, come here! 过来
[1:03:56] Fuckin’ hell. 该死的
[1:04:33] Jesus Christ! 我的天哪
[1:04:59] Gimme that fuckin’ bag. Now! 把那该死的包给我 快
[1:05:01] Jesus Christ. 我的天哪
[1:05:05] What was that? Acrobatics? 刚才那是什么 杂技
[1:05:07] You in the circus? 你是马戏团的吗
[1:05:08] It’s parkour, bro. 是跑酷 兄弟
[1:05:10] I wanna be a stuntman. 我想当特技演员
[1:05:11] You should see me on a bike. 你应该看看我骑自行车的样子
[1:05:13] Stuntman? 特技演员
[1:05:16] Nah-nah, mate. Nah, that’s a terrible idea. 不不 兄弟 不 那不是个好主意
[1:05:19] That’s dangerous! 那太危险了
[1:05:22] You’re lucky I didn’t kick the shit out of ya. 你该庆幸我没有打你一顿
[1:05:24] You just did. 你刚才打了
[1:05:33] We good, Frenchie? 没问题吧 弗兰基
[1:05:36] Yeah, looks like we’re good. 是的 看起来没什么问题
[1:05:38] Good. Let’s pack it up and get outta here, yeah? 很好 我们拿上东西离开这里 走吧
[1:05:41] Get it back to Tommy. He can give it to Molly. 把钱还给汤米 他可以交给莫利
[1:05:43] And we can put the whole fucking universe back into balance. 然后我们可以让整个宇宙恢复平衡
[1:05:45] Molly? 莫利
[1:05:48] You’re talkin’ about Barbosa’s psychotic, 你说的是巴博萨该死的
[1:05:50] fucking brother Molly? 精神病兄弟莫利吗
[1:05:52] What’d you just say? 你刚刚说什么
[1:05:54] If Molly’s taken over Barbosa’s loans, 如果莫利得到巴博萨的债款
[1:05:57] you two are so fucked. 你们俩就完蛋了
[1:05:59] Sue, did you just hear what he just said? 苏 你听到他说什么了吗
[1:06:01] We’ve been collecting Barbosa’s debts. 我们一直在讨巴博萨的债
[1:06:02] I know, Frenchie. I know. 我知道 弗兰基 我知道
[1:06:04] – It’s OK, it’s OK, Frenchie. – We’re fucked! -没关系 没关系 弗兰基 -我们完蛋了
[1:06:06] -Tommy fucking sent – We’ll talk about it outside! -汤米他妈的让 -我们出去说
[1:06:08] Tell you everything you wanna know. Outside. 出去 我把一切都告诉你
[1:06:12] We’ll be leaving you now, Cyrus. 我们走了 赛勒斯
[1:06:13] Yeah. 好的
[1:06:15] You’re gonna know pain soon, bro. 你很快就会感受痛苦了 兄弟
[1:06:19] C’mon, gimme the keys. 把钥匙给我
[1:06:35] French, you OK? 弗兰奇 你还好吧
[1:06:40] Just tell me, please, that you didn’t know 请你告诉我 你根本不知道
[1:06:43] that these are Barbosa’s debts 我们前两天一直在讨的
[1:06:45] we’ve been collecting for the past two days. 都是巴博萨的债
[1:06:47] Just tell me that. 告诉我啊
[1:06:53] I wasn’t positive, Frenchie. Not at first. 我开始的时候也不知情 弗兰基
[1:06:57] What the hell is that supposed to mean? 那这到底是怎么回事
[1:06:59] I dunno, Frenchie. Tommy calls me outta the blue, 我不知道 弗兰基 汤米突然打电话给我
[1:07:01] he tells me he’s got this gangster breathin’ down his fuckin’ neck 说自己受到了黑帮的死亡威胁
[1:07:03] and he tells me it’s serious, yeah? 他还说情况紧急
[1:07:05] Then he tells me he wants me to collect three vigs in 48 hours. 然后他说他想要我在48小时内讨回三笔债
[1:07:07] He wants me to do it with you. Nobody else. 他想要我和你一起去 非你莫属
[1:07:10] Just you. Specifically, just you! 就是你 很明确 是你
[1:07:13] Then when that thug walked into the burger joint 那个混混走进汉堡店
[1:07:15] and mentioned Molly’s name, well… 提到了莫利的时候
[1:07:17] what can I tell you, Frenchie? 我能告诉你什么 弗兰基
[1:07:18] I started to put it all together myself. 我开始把这些碎片组合到一起
[1:07:20] And you didn’t think to tell me this before? 你就没想过要告诉我吗
[1:07:21] C’mon, Frenchie, you understand me. 拜托 弗兰基 你明白我的意思
[1:07:23] I was lookin’ after Tommy, OK? 我在帮汤米 好吗
[1:07:24] Besides, the only thing I do know is, if I told you, 况且 我只知道如果我告诉了你
[1:07:26] you wouldn’t have helped me out. Right? 你是绝对不会帮我的 对吧
[1:07:28] If you knew, you wouldn’t help me. Th-that I do know. 如果你知道 你不会管的 我很清楚
[1:07:30] – No, I wouldn’t have done. – That’s right. -对 我是不会管的 -没错
[1:07:32] Do you know why? ‘Cause I’m not fucking stupid, that’s why! 你知道为什么吗 就因为我他妈不是傻子
[1:07:34] – C’mon, I’m sorry, brother. – Fuck off, mate! -抱歉 兄弟 -滚开 兄弟
[1:07:36] Frenchie, c’mon! 弗兰基 拜托
[1:07:37] Brother, you’re–. C’mon, think about it. 兄弟 拜托 你想一下
[1:07:39] Wait a minute. We’re three for three. 等一下 我们已经收完三笔债了
[1:07:41] We’ve a fuckin’ three-run home stretch. 我们连下三城就要功成身退了
[1:07:43] Home stretch to what, mate? 马上就能功成身退了
[1:07:45] A den of fucking vipers? 退去他妈的鸿门宴吗
[1:07:47] You’re tellin’ me that you’re gonna risk your life for this guy? 你是在说你会为了这家伙去冒生命危险
[1:07:51] Yeah. I am. 是的
[1:07:52] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:07:54] What the fuck’s wrong with ya? 你他妈的怎么了
[1:07:56] ‘Cause he’s gonna fuckin’ die, Frenchie. OK? 他会死的 弗兰基
[1:07:58] And you don’t know him like I know him. 你不了解他 但是我了解
[1:08:00] Just– 只是
[1:08:02] Just calm down for a second, Frenchie. Just listen. 冷静一下 弗兰基 听我说
[1:08:06] OK, look. 好 听着
[1:08:07] When leukemia took my little Milly, 白血病带走了我的小米莉的同时
[1:08:09] I lost everything, yeah? My wife. 我失去了一切 我的妻子
[1:08:11] My life was goin’ down the toilet. 我的生活跌倒了谷底
[1:08:12] It was fuckin’ done! 一切都他妈的完了
[1:08:13] It was done. 一切都完蛋了
[1:08:17] He was there for me yet again. 他又一次陪在我的身边
[1:08:20] You understand me? With you, I spent a weekend with you. 你明白吗 我们两个一起过了一个周末
[1:08:22] Yeah. We busted some heads and I call you my brother. 我们一起打烂别人脑袋 我称你为兄弟
[1:08:25] But you gotta understand what me and Tommy are 但是你得理解我和汤米的关系
[1:08:27] to understand how I really feel. 才能明白我的感受
[1:08:28] You with me? 你能理解吗
[1:08:31] You gotta listen to me now. OK? 现在该你听我说了 好吧
[1:08:34] Just listen to me. 听我说
[1:08:36] We should just do one. 我们应该只做一单
[1:08:38] And get outta this shit right now. 然后马上离开这个鬼地方
[1:08:40] There’s $250,000 in this bag, 包里有二十五万美元
[1:08:42] there’s another $250,000 in the trunk of that car. 另外的二十五美元在后备箱里
[1:08:43] I say we split the collection down the fuckin’ middle 我提议我们平分了这笔钱
[1:08:45] and get out of here while we still can. 然后趁还来得及得时候离开这里
[1:08:47] Don’t do it, Frenchie. OK, c’mon. Don’t do it. 别这样 弗兰基 拜托 别这样
[1:08:49] Oh, fuck you, Sue! I’m doin’ you a favor here, mate. Right? 操你妈 苏 兄弟 是我帮了你 对吧
[1:08:51] And I’ve earned this money, so I’m fuckin’ keepin’ it! 这是我该得的钱 所以这钱当然归我
[1:08:58] Let go of the bag, Sue. 苏 放开包
[1:09:00] I can’t let you take the bag, Frenchie. 我不会让你把包带走 弗兰基
[1:09:04] Let go of the fucking bag, Sue. 放开这个包 苏
[1:09:11] Make me. 来抢啊
[1:09:19] Jesus, Frenchie! I’m sorry, OK? Look. 天啊 弗兰基 对不起 看
[1:09:22] Ring’s off, I come in peace, 戒指摘了 我不想吵架
[1:09:23] I didn’t mean it, brother. OK? 我不是故意的 兄弟 好吗
[1:09:25] Why did you fuckin’ hit me? 你他妈为什么打我
[1:09:26] C’mon, Frenchie. You fuckin’ hit me. 拜托 弗兰基 是你先打的我
[1:09:30] OK. OK, that’s it. Just, just give me the bag. 好了 扯平了 快把包给我
[1:09:35] – I’m not givin’ you the bag. – Well you got to gimme the bag. -我是不会把包给你的 -你必须把包给我
[1:09:38] I’m not givin’ you the fuckin’ bag, Sue! 我才不会把包给你 苏
[1:09:39] I’m taking that fuckin’ bag. 我必须要拿走那个包
[1:09:45] OK, just leave it. Just fuckin’ stop! 好了 别闹了 住手吧
[1:09:49] Frenchie, please, just c’mon. OK, c’mon please! 弗兰基 住手 拜托 住手
[1:10:02] I’m takin’ that bag, Sue. 我要拿走那个包 苏
[1:10:24] Fuck! 操
[1:10:37] Damn. 见鬼了
[1:10:39] Now, what the fuck are these idiots doin’ now? 这两个白痴在干什么
[1:10:42] Remember that little conversation we had about MMA versus boxing? 还记得那次关于综合格斗和拳击的讨论吗
[1:10:46] I win. 我赢了
[1:10:55] OK. Yeah? 好了吧
[1:10:59] Y’know, I was tryin’ to give you 知道吗 苏 我是想给你
[1:11:01] an easy way out with that choke, Sue. 一个简单的解决办法
[1:11:02] Know what I’m gonna have to do now? 知道我接下来要做什么吗
[1:11:03] I’m gonna have to fuck you up. 我要把你揍得稀巴烂
[1:11:05] You know how many times I’ve heard that, Frenchie? 这话我听得耳朵都起茧子了 弗兰基
[1:11:07] What are you gonna do? Gonna kick me? 你打算怎么样 想要踢我吗
[1:11:50] OK. Come on. 很好 再来
[1:11:53] Come on then. 还来吗
[1:11:54] Yeah? Yeah! 来啊 来啊
[1:11:56] Come on then. 那就来啊
[1:12:08] Jeez, Frenchie, OK. 天呐 弗兰基 好了
[1:12:12] Y’know I gotta be honest, Sue. 我不得不说实话 苏
[1:12:15] Always wondered who’d come out on top, if it came down to it. 我一直很想知道这样打下去谁会赢
[1:12:18] Yeah? Y’know what? Me too. 是吗 知道吗 我也这么想
[1:12:33] C’mon! 来啊
[1:12:49] That’s for my coupe! 这下是为了我的车
[1:12:53] C’mon. 起来
[1:12:56] C’mon! 继续
[1:13:08] Yeah, boss? 喂 老板
[1:13:11] Yeah, Tommy’s boy handled his business. 是的 汤米的人解决完他的生意了
[1:13:14] Shi– They doin’ that to themselves right now. 靠 他们现在起内讧了
[1:13:19] All right. We’ll handle it. 好的 我们会解决
[1:13:39] You sneaky motherfucker! 你个卑鄙小人
[1:14:05] I just want you to know somethin’, Frenchie. 我就是想告诉你 弗兰基
[1:14:07] I want you to know, there’s no fuckin’ way 你要知道 我他妈没有办法
[1:14:08] I can’t leave Tommy to die like an animal. 我不能眼看汤米任人宰割
[1:14:11] Hope you understand that, yeah? 希望你可以理解我 好吗
[1:14:16] What’s up? 怎么了
[1:14:17] Yeah? 来
[1:14:40] Damn. You boys done fucked up! 妈的 你们两个战况惨烈啊
[1:14:45] I had money on you, Ninja. You owe me a slice now. 我的钱在你身上 忍者 你现在欠我的
[1:14:50] Yeah, you’re a couple of tough guys you lot, aren’t ya? 你们两个人不好说话对吗
[1:14:53] But it was us that got your boss’ money back, wasn’t it? 但是我们把你们老板的钱要回来了不是吗
[1:14:55] So, there you go! 对 给你们
[1:14:57] Go on, take it! 去吧 拿走吧
[1:14:59] You can’t count on that, motherfucker. 无济于事了 混蛋
[1:15:26] You go back there, 你回去的话
[1:15:27] you’re a fucking dead man, and you know it. 你他妈的死定了 你知道的
[1:15:32] The money’s yours. 这钱归你了
[1:15:34] I’m takin’ the truck. 我开卡车走
[1:15:36] Frenchie. 弗兰基
[1:17:32] Don’t worry about me. 不用管我
[1:17:33] Just worry about the next two jobs. 想想怎么搞定接下来的两单
[1:17:35] I’m sorry, I got you into this, Sue. 很抱歉把你扯进来 苏
[1:17:38] That’s OK, Tommy. You know? 没关系 汤米
[1:17:39] We go way back, yeah? 我们都是老朋友了
[1:17:41] I owe you for things. Right? 我欠你很多不是吗
[1:17:42] You know how that goes. 欠债还钱天经地义
[1:17:45] We’ve had a good run, Golden Boy. 我们交情不浅 黄金小子
[1:17:49] If I were you, and I got that money, I’d disappear. 如果我是你 我就拿着钱消失
[1:17:52] Run. 快逃
[1:18:47] Hey, Molly. 莫利
[1:18:48] Look who’s come to visit. 看看谁来了
[1:18:50] Fuck. Why’d you come back? 操 谁让你回来的
[1:18:53] That’s far enough, motherfucker. 你们做得太过火了 混蛋
[1:18:58] Cutty, pour me a shot of that Rooster Rojo, will ya? 卡蒂 给我来一杯红公鸡 好吗
[1:19:05] My man, Sue. 是个男人 苏
[1:19:06] You got the J-U-ice. I say that for you. 该给你果汁 是你应得的
[1:19:10] Where’s your road dog? Mister Jiu-Jitsu. 你的好朋友呢 柔道先生
[1:19:13] Lost his appetite for the job. 他没兴趣
[1:19:15] So, he left you holdin’ the bags, huh? 所以他留你一个人拿着包
[1:19:17] Guess so. 大概吧
[1:19:20] Don’t you ever listen? 你没有听我的话吗
[1:19:22] What the fuck are you doin’ back here? 你他妈回来干什么
[1:19:26] See, your man Tommy, he lied to me, man. 看 你兄弟汤米 他骗我 老兄
[1:19:27] He said that you were dead. 他说你已经死了
[1:19:29] I mean, you look kinda fucked up but… 我是说 你看起来确实很惨 但是
[1:19:30] y-you, you don’t look dead to me, man. 你看起来不像是死人 老兄
[1:19:33] Actually, in Tommy’s defense, 实际上 为了保护汤米
[1:19:35] I did die. 我确实死了
[1:19:37] Twice. 两次
[1:19:38] So, you’ve been breathin’ on borrowed air. 所以 你现在是在苟且偷生
[1:19:40] Right, homes? 对吧 兄弟
[1:19:42] Yeah, maybe so. 对 可能是吧
[1:19:44] Y’know, Molly, 听着 莫利
[1:19:46] I returned your brother’s bounty, right? 我把你兄弟的钱还回来了
[1:19:48] So, about you take the cream off the vig, 所以 你说从利息里抽成的事
[1:19:50] you let Tommy go, and we’ll be on our way? 你放了汤米 从此我们井水不犯河水
[1:19:52] What do you say? How’s that sound, homes? Yeah? 你说呢 这个主意怎么样 兄弟
[1:19:55] Go on, Tommy. You’re OK. Get up. 走啊 汤米 没事了 起来
[1:19:57] Tommy. Get up, let’s go! 汤米 起来 我们走
[1:19:59] Cutty. Shoot Tommy if he moves, man. 卡蒂 汤米敢动就开枪 老兄
[1:20:04] Lemme ask you a question, Sue. 问你一个问题 苏
[1:20:06] Did you really think that you would ever 你真的以为自己
[1:20:08] be walkin’ outta here a free man? 能够自由离开吗
[1:20:10] Did you, did you really think that? 你真这么想
[1:20:14] Felix, get my fuckin’ dough! 菲利克斯 把我的钱拿来
[1:20:16] Now, go ahead. Take your money. 往前走 拿走你的钱
[1:20:18] It’s all your money, Molly. 这些钱都是你的了 莫利
[1:20:20] I don’t give a fuck about your money. 我一点都不在乎你的钱
[1:20:24] Come on! Don’t you fuckin’ move. 来呀 动动试试
[1:20:26] Or I will blow her fuckin’ head clean off! 否则我一枪崩了她的头
[1:20:30] You listen to me, Molly. I ain’t playin’ games here. 听好 莫利 我不想在这陪你们玩
[1:20:32] You got your money, you got what you fuckin’ wanted. 你拿到了钱 已经如愿以偿了
[1:20:35] You let me and Tommy go. Real simple. Yeah? 放我和汤米走 很简单吧
[1:20:40] Shoot the fine bitch. You think I give a fuck? 你开枪打那个贱人 你以为我在乎吗
[1:20:42] Some gangster shit. M.O.B. No offense, Felix. 这种把戏我见多了 无意冒犯 菲利克斯
[1:20:45] If you guys have a clean shot, shoot this motherfucker! 你们打得准的话 一枪干掉这个混蛋
[1:20:49] You see, you just put your money on the wrong color, Sue. 你看到了 你把钱放错地方了 苏
[1:20:51] Fuck you, I’ll do it! 该死 我真的会开枪的
[1:20:53] Fuckin’ stay back you motherfuckers! 你们这群混蛋都给我退后
[1:20:54] Felix. 菲利克斯
[1:20:55] Stay back! Stay back! 退后 退后
[1:20:56] Or I’ll fuckin’ blood you! 不然我一枪崩了你
[1:20:58] Go ahead! 来吧
[1:21:19] You really are a gangster, aren’t you? 真是个头脑简单的小混混
[1:21:31] Big Bo, hold that for me, would ya? 大博 帮我拿一下
[1:21:40] Sue, that… That must’ve hurt, man. 苏 你一定很痛
[1:21:42] Yeah, it did. 确实很痛
[1:21:44] Women, it’s like they always go for our nuts. 女人们好像总能让我们发狂
[1:21:47] I know. 是啊
[1:21:52] You do know what’s gonna happen next, all right? 你知道接下来会发生什么吧
[1:21:55] I got a pretty good idea, yeah. 我有个绝妙的好主意
[1:21:58] You may be a little scared. 你可能有点害怕
[1:22:04] Yeah. Actually, I am. 是的 的确如此
[1:22:07] Man. That’s honesty. 兄弟 你很诚实
[1:22:11] I like that. 我喜欢
[1:22:14] Hey, Molly 莫利
[1:22:18] Barbosa set my boys up to die. 巴博萨设计害死了我的人
[1:22:21] I couldn’t let that slide. 我不能就这么算了
[1:22:24] So, yes, 没错
[1:22:25] I shot that piece of shit brother of yours. 我杀死了你的混蛋兄弟
[1:22:28] And I’d do it again. 并且我会再杀一次
[1:22:30] See, it wasn’t just business. 明白吗 不只是因为生意
[1:22:33] I did it because he was an evil piece of shit! 我这么做是因为他是个魔鬼
[1:22:36] You think I don’t know you set us up? 你觉得我不知道你陷害了我们
[1:22:39] Not after all the years. You’ll walk the line before me. 这么多年了 你要先走一步了
[1:22:45] Finally, you tell me the truth. 你终于说了实话
[1:22:48] But about murderin’ my brother… 但是杀害我兄弟这件事情
[1:22:50] Come on, Molly. It’s me you want, not Sue! 得了吧 莫利 你要找的是我 不是苏
[1:22:53] Let him walk outta here. 让他离开这里
[1:22:54] It’s no shame on you! 对你来说并不丢脸
[1:22:59] I always knew that it was you. 我早就知道是你了
[1:23:02] But now you’re gonna suffer… 但你要遭受的折磨
[1:23:04] watchin’ him suffer. 是看着他受到折磨
[1:23:08] Cutty, hold that. 卡蒂 拿着
[1:23:12] You see this black beauty right here? 看见这位黑美人了吗
[1:23:14] She was trained in the School for the Americas. 她曾在美洲学校受过训练
[1:23:17] Where the most devious motherfuckers 最奸诈的混蛋在那里学习
[1:23:20] go to learn how to torture and do fucked-up shit. 怎样让人受尽折磨
[1:23:24] She knows things. 她可懂了
[1:23:27] I call her L.L. 我叫她L.L.
[1:23:29] ‘Cause she loves to torture. 因为她喜欢折磨人
[1:23:38] Ok. 好吧
[1:23:41] Listen. I know we have this crazy connection. 听着 我也感受到了我们之间疯狂的爱意
[1:23:44] I see it, too. I do. 我也看得出来 真的
[1:23:46] I don’t think now’s the time or the… pla… 我觉得现在这个时间还有地点不
[1:23:51] time or the place. Know what I mean? 不合适 明白我的意思吧
[1:23:54] Now you bite the wood, Sue. 苏 咬住木头
[1:23:55] Y’know, Felix, I was thinkin’ 知道吗 菲利克斯 我在想
[1:23:56] maybe you could bite mine first. 也许你能现给我咬一咬
[1:23:58] Unless you wanna bite your own fuckin’ tongue off, 除非你想把要掉自己舌头
[1:24:01] bite the wood, motherfucker! 混蛋 咬住木头
[1:24:02] See, this is called the Tucker Telephone. 这叫一招Tucker Telephone
[1:24:06] They used it on unruly prisoners back in the Old South. 旧南方用这来对付不听话的囚犯
[1:24:09] A long-distance phone call. That’s how they phrased it. 长途电话 他们以前是这么叫的
[1:24:12] Baby girl, light ’em up! 宝贝 尽情电击吧
[1:24:30] Fuck! 操
[1:24:35] Bring him back. 把他弄醒
[1:24:37] Fuck you! 去你的
[1:24:40] Yeah, suffer. 享受折磨吧
[1:24:48] 3 2 1 Three… two… one.
[1:25:01] Don’t fall asleep, Sue. I’ll use the adrenaline again, 别睡着 苏 我还会给你打肾上腺素的
[1:25:05] and you don’t wanna have a heart attack. 你可不想心脏病发作吧
[1:25:07] Baby girl, make another long distance call. 宝贝 再打一次长途电话
[1:25:10] You don’t have to do that either. 你也不必这么做
[1:25:18] Light him up. 让他爽爽
[1:25:23] Everybody put your fuckin’ guns down, now! 所有人都他妈把枪放下 快
[1:25:25] Get down on the floor now! 趴在地上
[1:25:26] Oh, shit. 妈的
[1:25:28] Fuckin’ Jiu-Jitsu I was tellin’ you about. 去你的的柔道小子 就像我之前说的
[1:25:30] I think the odds are against you, mate! 我认为形势对你不利 兄弟
[1:25:32] I wouldn’t be too sure about that, mate. 换我可不这么自信 老兄
[1:25:35] Drop your weapons! 放下武器
[1:25:37] Don’t wanna hurt anyone. Just want the money. 我们不想伤害任何人 我们只想要钱
[1:25:41] Bitch in the purple. Get over there. 紫衣服的贱人 到那边去
[1:25:45] Anyone fuckin’ moves, stitch ’em to the wallpaper! 谁敢动一下 我就把他射到墙上
[1:25:49] A’right, you two in the back! Untie them, both of ’em! 好了 后面两个 把他们两个都解开
[1:25:54] Untie them now! I’m not fuckin’ about! 快点解开 我不是在开玩笑
[1:25:58] I will shoot you. 我会开枪打死你
[1:25:59] Think I give a fuck? I’ve been shot before. 你觉得我怕你吗 我以前中过枪
[1:26:01] Places and faces, motherfucker. I’ll find you. 我记住了你们长相 混蛋 我会找到你们
[1:26:03] Gonna turn around and a 6’5″ 哪天你们一转身就会发现
[1:26:05] lightskinned nigga’s gonna be right there. 一个两米高的黑鬼就站在你们面前
[1:26:07] Bang-bang. 砰砰
[1:26:08] Shut the fuck up and sit down. 你他妈给我闭嘴坐下
[1:26:11] Best shoot that bitch, man. 杀了那个贱人 兄弟
[1:26:14] Fuckin kill ’em all! 杀光他们
[1:26:39] Get the fuck outta here, Golden Boy! 离开这里 黄金小子
[1:26:41] I’ll fuckin’ drag you outta here if I have to. 我就算是拖也要把你拖出去
[1:26:54] Get the fuck outta here! Go! 离开这里 快走
[1:26:57] Is that what you think? I’m gonna drag you outta here 你是这么想的吗 我就算是拖
[1:27:00] if I fuckin’ have to, I didn’t come all this way– 也要把你拖出去 我一路赶来不是为了
[1:27:02] Take the fuckin’ money! 带走那该死的钱
[1:27:07] No, no, no… No! 不 不 不要
[1:27:34] Back up! Get down there! 撤退 趴下
[1:27:46] Eat lead, bitch! 吃我枪子 贱人
[1:28:04] Go, go, go! 快走
[1:28:08] Bite this, bitch! 尝尝这个 贱人
[1:28:44] Eat this, motherfucker! 尝尝这个 混蛋
[1:28:49] Get up! Let’s move! 起来 我们走
[1:28:52] Come on, Sue, let’s go! 快点 苏 我们走
[1:28:54] Come on! 快点
[1:29:16] You’re gone now! 你玩完了
[1:29:22] – C’mon. – Now! -快走 -快
[1:29:26] You fucking wankers! 你个混账东西
[1:29:28] Come on! 来呀
[1:29:35] Here’s your money with interest! 这是你的钱 连本带利
[1:29:38] Jesus Christ, Frenchie, 我的天哪 弗兰基
[1:29:40] what’d you do? What have you done? 你做了什么 你到底做了什么
[1:29:42] I got her number of the vig. 我在讨债单子上找到了她的电话
[1:29:44] Made a deal to save your ass. 做了笔交易来救你小命
[1:29:45] – Get in! – Get in the car, Sue. -上车 -苏 快上车
[1:29:50] – Get in the fucking car! – Mal… -快给老娘上车 -玛洛
[1:29:58] Fuck. 操
[1:30:34] Well, I don’t know, Frenchie, 我不知道 弗兰基
[1:30:37] I’m thinkin’ maybe I’m gonna head back towards Vegas. 我想我还是回到维加斯吧
[1:30:39] What, with that crazy bitch? 什么 跟那个疯婊子一起
[1:30:41] Man, what can I tell you? 兄弟 怎么跟你说呢
[1:30:42] We’re gettin’ along these days. 这些天我们相处得不错
[1:30:43] Can you imagine? 你能想象吗
[1:30:44] Why, she mellowed with age then? 为什么 她年纪大了变成熟了吗
[1:30:45] Yeah, maybe she has. 是的 也许变了
[1:30:47] Maybe she hasn’t. Who knows? 也许没变 谁知道呢
[1:30:50] What I do know is that, 我知道的是
[1:30:52] think it’s time I bring a little balance into my life, yeah? 是时候平衡一下我的生活了
[1:30:56] Look, I’m sorry it didn’t go the way 听着 我很抱歉汤米的事情
[1:30:58] we wanted it to with Tommy, mate. 没能如我们所愿 兄弟
[1:31:00] That’s OK, Frenchie. No need to apologize. 没事的 弗兰基 没必要道歉
[1:31:03] Not your fault, right? We did the best we could. 不是你的错 我们已经尽全力了
[1:31:06] Tommy was big boy, knew what he was gettin’ into. 汤米是个大人了 他知道自己卷入了什么
[1:31:10] By the way, you remember what I said about me and Tommy? 对了 你记得我是怎么说我和汤米的吗
[1:31:13] Well, we go way back, you know? Way back. 我们是老朋友 认识多年了
[1:31:17] We’ve been through a lot together. 我们一起经历过风风雨雨
[1:31:20] But… me and him never went through what you and I went through. 但我和他从未经历过你我一起经历的事
[1:31:22] So, I want you to know somethin’. 所以 我想要你知道
[1:31:24] Anything you want, any time, anywhere, 不论何时何地 只要你有需要
[1:31:26] I’ll be there for you. All right? 我都会帮你
[1:31:30] It’s funny you should say that, actually, because… 实际上 你这么说很有意思 因为
[1:31:33] Had an interesting phone call this mornin’ from my old boss. 我今早从上个老板那接到了通有趣的电话
[1:31:36] He’s got a mate who’s settin’ up a gig in the East coast. 他有个伙计 在东海岸有个活
[1:31:39] And he reckons that my temperament might be perfect for the job. 他认为我的脾气很适合这份工作
[1:31:42] Gonna head out there. 我要去那
[1:31:44] You’re welcome to join me if you want. 你想的话 欢迎你加入我
[1:31:47] You didn’t have to take me up on it so quick, Frenchie. 你不必这么快就带上我 弗兰基
[1:31:50] Besides, it’s the East Coast. You know, it’s cold. 另外 你知道东海岸蛮冷的
[1:31:53] I got brittle bones, I’m an old man. 我是一个骨质疏松的老人了
[1:31:56] I’m gonna head back to Vegas. It’s where I need to be. 我要回到维加斯 那是我该去的地方
[1:31:58] Oh, come on, mate. Come on. Dry heat. It’s the dry heat. 来吧 那燥热得很
[1:32:00] No harm in seeing what they gotta say, mate. Yeah? Come on. 看看他们说什么也无妨 来吧伙计
[1:32:03] Security or collection? 安保还是讨债
[1:32:04] More like collection, I think. 我认为 更像收债
[1:32:08] Wait a minute. This is coming 等一下 这是从
[1:32:09] from a man who told me he hates the job. 一个告诉我很这种工作的人口里说出来的
[1:32:11] I do hate this job, mate, but it’s like you said… 我确实讨厌这工作 兄弟 但就像你说的
[1:32:14] I’m pretty good at it. So are you, actually. 我很擅长干这个 其实你也一样
[1:32:17] Unless you think you’re gettin’ too old for it. 除非你觉得自己老得不行了
[1:32:18] Fuck you, Frenchie. 去你的 弗兰基
[1:32:20] Come on, mate. What d’you say? 来吧 伙计 你觉得怎么样
[1:32:25] I’m good. 不用了
[1:32:27] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[1:32:30] Suit yourself, old man. 随你便 老家伙
[1:32:36] Wait a minute. 等一下
[1:32:39] What is this? 这是什么
[1:32:41] – I dunno, it’s… – Well, I’ll tell you what it is! -我不知道 -我来告诉你这是什么
[1:32:43] This is a 360. It’s a small block. 360型号的发动机 气缸体很小
[1:32:45] It’s an AMX, yeah? 这是辆AMX 对吧
[1:32:47] Yeah. Seventy-two. 是的 72年的
[1:32:49] Jesus, Frenchie, this is beautiful. 天 弗兰基 这太漂亮了
[1:32:51] I know. 我知道
[1:32:52] Y’know what? Maybe a meet and greet 你知道吗 也许见个面打个招呼
[1:32:54] never hurt anybody. Am I right? 也不会伤害到谁 对吧
[1:32:56] Never hurt anybody, mate. 当然不会了 兄弟
[1:32:58] May I? 我能开吗
[1:33:00] You may, sir. Be my guest. 当然可以 先生 您请
[1:33:02] Thank you, Mr. French. 谢谢 弗兰奇先生
[1:33:04] She’s a beaut’, right? 很漂亮吧
[1:33:06] She’s beautiful, Frenchie. You know what? 很漂亮 你知道吗 弗兰基
[1:33:07] Maybe am rubbin’ off on you a little bit. Yeah? 也许我算是沾了点你的光
[1:33:09] Little bit. 一点点吧
[1:33:12] Ok. 好的
[1:33:25] Hey. Listen, mate. It’s great, 听着 兄弟 这太棒了
[1:33:27] but it’s still fuckin’ ‘French,’ y’know? 还是叫我弗兰奇 知道了吗
[1:33:29] Frenchie, don’t be so temperamental. 弗兰基 不要这么喜怒无常嘛
[1:33:31] I told you once, I told you twice, 我跟你说过一遍 说过两遍了
[1:33:33] it’s a term of endearment, OK? 这是对你的爱称
[1:33:34] Must be out of your mind, man. 你一定是疯了 兄弟
2020年

文章导航

Previous Post: Jennifers Body(詹妮弗的肉体)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cursed(诅咒)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号