Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Debt(罪孽)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Debt(罪孽)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:罪孽
英文名称:The Debt
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] 阿塔洛特军事机场 1966年 以色列
[01:17] Breathe. 深呼吸
[01:26] We should never forget how young they were. 我们不应忘记 他们当时多么年轻
[01:33] My father, Stephan Gold, 我的父亲 史蒂芬·戈尔德
[01:36] was the youngest unit commander in Mossad. 当时是摩萨德最年轻的部队指挥官
[01:40] David Peretz had his 29th birthday while on the mission. 戴维·佩雷兹则在任务期间度过了29岁生日
[01:48] When my mother crossed through the checkpoint, 而我母亲穿越关卡
[01:50] into Soviet-controlled East Berlin, 潜入苏维埃控制下的东柏林时
[01:53] she was only 25. 也只有25岁
[01:58] They’d had the courage to confront an unimaginable evil. 他们有着直面恶魔的勇气
[02:03] A man whose sadistic experiments 那恶魔的残酷实验
[02:06] left thousands disfigured or dead, 曾令无数人不成人形 尸横遍野
[02:10] who became known by a name which defiles the annals of medicine, 他的名字是医学史上的污点
[02:16] the Surgeon of Birkenau. 他就是伯克瑙医生
[02:21] Their mission had been to capture him 他们的任务是去抓捕他
[02:25] and return him to Israel to stand trial. 并将他带回以色列 接受审判
[02:30] Instead, it ended on the streets of East Berlin. 但天有不测 他最终死在了东柏林的大街上
[02:36] These three dared to relive Israel’s greatest nightmare, 这三个人敢于直面以色列最大的梦魇
[02:42] her greatest pain. 也是最深的伤痛
[02:45] And in the simple act of facing the monster, 他们与那禽兽正面交锋
[02:49] they helped to vanquish it. 为将其击溃贡献了一己之力
[02:54] This book 这本书
[02:56] is dedicated to my inspiration, 献给我的精神导师
[03:01] my mother, Rachel Singer. 我的母亲 蕾切尔·辛格
[03:09] Mother. 妈妈
[03:11] Mother, 妈
[03:14] I’m so very proud to be your daughter. 作为您的女儿 我感到无比自豪
[04:20] – David Peretz? – Yes. -戴维·佩雷兹吗 -是
[04:22] You were expecting me? 是你叫我来的吧
[04:24] Yes, I was expecting you. 是的 没错
[04:26] Would you come with me, sir? 请跟我来好吗 先生
[04:36] Let’s go. 走吧
[06:19] Are you all right, sir? 先生 没事吧
[06:23] Sorry, I think I… 抱歉 我想我…
[06:42] When are you going to stop? 你打算什么时候停下
[06:44] Stop what? 停下什么
[06:45] The smoking. 抽烟
[06:47] I gave up alcohol. What more do you want? 我已经把酒戒了 还想怎样
[06:50] Okay, soon. 好吧 尽快
[06:52] I hope so. Do it for your grandson. 但愿如此 就当是为了你外孙子
[06:55] I’ve marked the place. Perhaps from Chapter 11. 我放了书签 就从第十一章开始吧
本电影台词包含不重复单词:682个。
其中的生词包含:四级词汇:90个,六级词汇:38个,GRE词汇:36个,托福词汇:54个,考研词汇:99个,专四词汇:75个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:149个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:58] Good. Thank you. 好 谢谢
[07:03] You must be very proud. 您一定很自豪
[07:08] Yes, I am. It’s a great achievement. 是的 这是个伟大的成就
[07:12] I’m very proud of her. 我以她为荣
[07:14] And I’m sure you were invaluable in the research. 我相信您在这过程中一定举足轻重
[07:17] Actually my mother withstood all interrogation. 实际上我母亲任凭拷问也只字不提
[07:20] My father was the talker. 倒是我父亲招供如流
[07:22] I’m the only journalist in Israel she won’t speak to. 全以色列记者中她只对我守口如瓶
[07:28] I thought he couldn’t come. 我以为他来不了呢
[07:30] Sit down. 请坐
[07:32] So did I. 我也没想到
[07:34] My God, it must be election season. 天啊 这一定又是要大选了
[07:37] Papa, you came. 爸爸 你来了
[07:40] I came. 来了
[07:44] – Rachel. – Stephan. -蕾切尔 -史蒂芬
[07:47] Okay. So, you’re the expert. 好吧 你是专家
[07:49] Maybe you can tell me something. 你来告诉我
[07:51] Who is the handsome devil on this cover? 封面上这帅气逼人的魔鬼是谁啊
[07:56] It went well? 还顺利吧
[07:57] She was wonderful. 她棒极了
[07:58] That’s good. Good, good. That’s very good. 那就好 很好 非常好
[08:01] I just want to thank you all 我想向在座的各位致谢
[08:03] for coming to celebrate the launch of this wonderful book. 感谢你们前来庆祝这本佳作的发布会
[08:07] And I’m sure we are all particularly thrilled 相信大家都倍感荣幸
[08:10] to have two of the heroes of the story here with us tonight. 因为今晚 故事中的两位英雄都大驾光临了
[08:19] And even more thrilled 更让我们受宠若惊的是
[08:21] that one of them has agreed to read for us. 他们中的一位将为我们读上一段
[08:24] Miss Rachel Singer. 有请蕾切尔·辛格女士
[08:39] “On the evening of the 31st of December, 十二月三十一号夜
[08:42] “It began to rain more heavily. 风雨交加
[08:45] “So isolated had they become from the outside world, 他们已与外界完全分离
[08:49] “That it was only when she looked out of the window 只有在望向窗外时
[08:52] “That Rachel remembered that it was New Year’s Eve.” 蕾切尔才想起那晚已是岁末年初
[08:57] “There were fireworks in the sky, 礼花在夜空绽放
[09:00] “And everyone else in Berlin was celebrating. “ 柏林的所有人都在庆祝新年
[12:26] What’s so important? Where are we going? 什么事这么重要 我们要去哪儿
[12:30] We’re going to David’s apartment. 我们去戴维那儿
[12:33] David? 戴维
[12:34] I know he came to see you yesterday. 我知道他昨天来看你了
[12:37] What’s this? 这算什么
[12:39] The jealous ex-husband or the intelligence officer? 前夫醋意大发还是情报员调查问题
[12:42] What did he want? 他想干什么
[12:44] He told me that he’d been traveling, 他说他一直在旅行
[12:47] that he’d been teaching. 在教书
[12:49] We spoke for a few minutes, and then I had to go. 我们聊了几分钟 然后我就得走了
[12:55] If you don’t believe me, ask him yourself. 如果不信 你可以问他
[14:29] Why did he do it? 他为什么这么做
[15:20] My car is waiting outside. 我的车在外面等着
[15:29] Come down! 下来啊
[17:19] – I’m David. – I’m Rachel. -我叫戴维 -我叫蕾切尔
[17:50] Stephan. This is Rachel. 史蒂芬 这是蕾切尔
[18:01] – Where do I sleep? – You’re in my room. -我睡哪儿 -你睡我房里
[18:05] I’m moving in with him. You’re at the end there. 我去跟他睡 你的房间在走廊那头
[18:14] What do you think of your new wife? 你对这新老婆有什么想法
[18:16] – She’s too young. – Very pretty. -太小了 -很漂亮啊
[18:19] You didn’t notice. 你没注意
[18:21] You know what I’ve noticed? 你知道我注意到什么吗
[18:22] You don’t notice women. I’ve noticed that. 你从不留意女人 我发现了
[18:25] How long have I known you? 我认识你多久了
[18:26] I don’t know. 不知道
[18:28] Two years. 两年
[18:30] All the places we’ve been to, you never look at women. 我们所到之处 你从不留意女人
[18:33] Is there anything you have to tell me before I get into that bed? 我上床之前你还有什么要说的吗
[18:54] I think you just noticed. 你刚才貌似留意了啊
[19:04] Yes? 懂了吗
[19:15] Now from behind. 现在试试从后面进攻
[19:18] Where have you come from? 你从哪里来
[19:19] Argentina. 阿根廷
[19:20] – Really? Whereabouts? – Cordoba. -是吗 哪里 -科尔多瓦
[19:25] What were you doing there? 你在那里做什么的
[19:26] My husband is an industrial chemist. 我丈夫是个工业化学家
[19:29] He does look like a chemist. 他确实挺像个化学家
[19:37] She’s not going to break, David. Move. 她可不想休息 让开 戴维
[19:40] What were you doing before this? 你在这之前做什么的
[19:44] Before Argentina we lived in Hungary, 搬到阿根廷之前住在匈牙利
[19:47] where my husband studied chemistry. 我丈夫在那儿学的化学
[19:50] In Mossad, what did you do? 你在摩萨德是做什么的
[19:53] Liaison. 联络处
[19:54] And what did you do in Liaison? 你在联络处做什么工作
[19:58] Translator. 翻译
[20:01] Translator? 翻译
[20:02] So, first time in the field? 这么说这是你第一次实践任务?
[20:08] Good. That’s good. 好的 很好
[20:15] Welcome to the mission. 欢迎加入任务组
[26:38] The West Berlin Transit System. 西柏林运输系统
[26:41] When the Wall was built, 柏林墙建成之日
[26:43] some stations ended up on the wrong side, 一些西柏林的车站
[26:45] in the Eastern sector. 被留在了东柏林区
[26:48] They’re closed and guarded by soldiers. 它们大门紧锁 戒备森严
[26:51] They will shoot to kill to prevent any escape. 警卫如果发现有人逃跑则格杀勿论
[26:55] This is where we get him out. 我们就在这里把他带出来
[26:57] It’s a ghost station. 这是个魔鬼车站
[26:59] West Berlin trains pass through the station on this track, 西柏林的列车从这条铁轨经过车站
[27:03] …but don’t stop. 但不做停留
[27:04] Usually. 通常是这样
[27:07] One, two, three, four… 一 二 三 四
[27:16] Fourteen seconds per train. 列车通过需十四秒
[27:17] The station is guarded at all times. 车站全天候戒备
[27:20] And the stairs to the platform are sealed off 所有通向站台的通道都被封住
[27:24] Our train driver makes an unscheduled stop under the bridge. 我们的司机将在桥下临时停下列车
[27:28] The last two carriages will be around here. 最后两节车厢会在这里
[27:30] They will be empty. 车厢空着
[27:33] Once the train is stopped, 列车一停
[27:34] the guards won’t be able to see this fence, 警卫就看不见栅栏了
[27:36] or anything that happens beyond it. 也看不见栅栏这边的情况
[27:39] And on the other side of the fence is a postal depot. 栅栏另一边是个邮政仓库
[27:44] The vans come and go all day long. 货车整天出入其中
[27:47] We’re just one more van with one more parcel. 我们只需加运一次
[27:51] And once we’re in West Berlin, 我们一到西柏林
[27:53] there will be transport to Tempelhof air base, 就可以直奔滕珀尔霍夫空军基地
[27:54] and a private charter to Israel. 拿到直通以色列的通行证
[27:56] That’s the wrapping. Now all we need is the present. 万事俱备 只需请君入瓮了
[28:22] Try this on. 穿上试试
[28:35] How does it feel? 感觉如何
[28:36] Very nice. 非常好
[28:41] Here you are a Mossad agent, 堂堂一个摩萨德特工
[28:42] all those years of training, 经年累月的训练
[28:44] the highest levels of marksmanship and krav maga, 精湛的枪法和马加术[以色列自卫术]
[28:47] and your first big mission is sewing. 结果你的第一份任务居然是针线活
[28:49] Black belt in dressmaking. 应该说是裁缝里的黑带[格斗中等级最高者]
[28:52] I never argue with an armed woman. 我不跟有武器的女人争辩
[28:54] Sorry. 抱歉
[29:09] What is it? 这叫什么
[29:11] – It doesn’t have a name. – Shit. -没名字 -狗屎
[29:14] Now it does. 现在有名字了
[29:19] Today is my birthday. 今天是我生日
[29:27] …and study the Mishnah. At 15, you study the Talmud. …学习《密西拿》 十五岁学习《塔木德》
[29:31] By 18, stand under the wedding canopy. 到了十八岁 就站在婚礼华盖下了
[29:33] We’re too late for all of those. 青春面前咱都老得掉渣了
[29:37] You’re 29? 你二十九岁
[29:39] In your 20s, you have to pursue your life’s goals. 在奔三的岁月里 你得追求你的人生目标
[29:42] What are you pursuing, Rachel? 你在追求什么 蕾切尔
[29:44] I don’t know. I’m waiting to find out. 不知道 等等看吧
[29:47] Youth. 青春
[29:48] What about you, old man? 你呢 老头
[29:50] Have you got a goal? 你有目标吗
[29:51] Yes, we believe in goals in my family. 有 我的目标来自家庭
[29:54] We’re very driven men. 我们家的人都很积极向上
[29:56] My father was Director of Collections by the time he was 50. 我父亲在五十岁的时候做到了财务总管
[29:59] So what’s your goal? 那你的目标是?
[30:01] Director of Collections by 40. 四十岁就做到
[30:07] What about you, David? 你呢 戴维
[30:09] What life goal are you pursuing? 你的人生目标是什么
[30:12] This is it. 这就是
[30:14] This is it? This is all you want? 这就是你想要的吗
[30:17] No, tell me. What do you want out of life? 说说嘛 你想要实现什么
[30:22] I want to get Vogel. 抓住沃格尔
[30:25] I want him to be put on trial, 我要让他接受审判
[30:27] and I want the world to watch 让全世界都看到
[30:30] so everyone knows what he did. 他的累累罪行
[30:34] I want them all to know the truth. 我要让世人都了解真相
[30:43] And I want another drink. 还有 我要再来一杯
[30:54] Forget about it. 忘了吧
[30:57] Forget about what? 忘了什么
[30:59] I’ve spent two years with him and I don’t know him. 我和他共事了两年 却还是不了解他
[31:02] Nobody knows him. 没人了解他
[31:04] He’s alone. 他是独行者
[31:06] What about family? 他家人呢
[31:11] All of them? 全部吗
[31:13] All of them. 一个不剩
[31:17] Maybe it’s not always a blessing to survive. 有时幸存于世也未必是好事
[33:41] Are you all right? 你还好吧
[34:15] His identity’s confirmed. 他的身份确认了
[34:17] We have a green light. 任务批准执行
[34:20] The day after tomorrow. 后天行动
[35:25] It’s a brave thing you’re doing. 你在做的事非常勇敢
[35:29] I’m not brave. 我不勇敢
[35:32] I’m terrified. 我很害怕
[35:35] But you’re doing it anyway because you know how important it is. 但你仍在继续 因为你知道它有多重要
[35:48] David… 戴维
[37:21] It’s whiskey. 是威士忌
[37:37] You’re so beautiful. 你真美
[47:27] We have to get him on the train. Help me with him. 我们必须把他弄上车 帮我一把
[47:45] We’re going! Now! 该走了 快
[47:47] Not without her. 没她不行
[48:26] Go! Go! 快走
[48:37] Jump! 跳车
[48:44] Down! 低头
[49:08] – Is he dead? – Who? -他死了吗 -谁
[49:10] The guard. The one who saw your face. Is he dead? 守卫 看见你脸的那个 他死了没
[49:13] No. 没
[49:15] How did Vogel come round? 沃格尔怎么醒过来了
[49:17] How the fuck did that happen? 怎么他妈会这样
[49:19] You gave him the full injection? 你全给他注射进去了吗
[49:22] Did you give him the full injection? 你全注射进去了没有
[49:24] I don’t know. I thought I did! 我不知道 我以为全注射了
[49:29] We failed our mission. 任务失败了
[49:32] It’s not over. 还没完呢
[49:34] We failed our country. We failed our families! 我们愧对国家 愧对亲人
[49:36] We still have him! It’s not over! 他还在我们手里 还没完呢
[49:41] We still have him! 他还在我们手里
[50:17] You made contact? 你联系了吗
[50:20] Is there a plan? 有没有计划
[50:22] What did they say? 他们怎么说
[50:23] It’s going to take time. 需要时间慢慢来
[50:25] They need to open up a new route. 我们得开辟新路线
[50:28] They need to find political help. 他们要寻求政治援助
[50:31] They’re going to try the Americans. 他们想联系美国人
[50:37] So, we work in shifts guarding him. 那么 我们轮流看守他
[50:40] We feed him at the end of each shift. 每班结束时喂给他吃的
[50:43] We take him back alive. 我们把他活着带回去
[50:44] You’ve been seen. You don’t leave the house. 你暴露了 不能离开屋子
[50:49] We can do this. 我们能行的
[50:52] We’ll take him back to Israel. 一定能把他带回以色列
[50:55] We’ll show the world what he did. 我们会将其暴行公布于众的
[51:53] Fuck. 操
[54:07] You can’t talk to him. 不准跟他说话
[54:08] I didn’t say anything. 我什么都没说
[54:10] – You can’t listen to him. – I know. -他说的话也不能听 -我知道
[54:12] I’m not angry, I’m just telling you. 我没发火 我只是告诉你
[54:14] We don’t talk to him. We don’t listen to him. 不能跟他说话 他的话不能听
[54:16] He isn’t there. He isn’t a human being. 忽视他 他不是人
[54:24] We’ve been given a date. 日期有眉目了
[54:26] Ten days’ time. The Americans are going to help. 十天之后 美国人会伸出援手
[54:31] Good. 好的
[54:33] No. 别
[57:55] You should try lemons, for the morning sickness. 你该试试柠檬 对晨吐很有效
[58:03] They say it helps. 听说这管用
[58:07] What’s your name? 你叫什么
[58:11] Hannah? Sarah? Rachel? Esther? 汉娜 萨拉 蕾切尔还是艾斯特
[58:17] You Jews stay close to your roots, don’t you? 犹太人对家人感情很深 不是吗
[58:19] It’s a good thing. 好事
[58:21] Very good. 非常好
[58:27] I understand you perfectly. 我完全理解你
[58:30] You weren’t lying at the clinic 你在诊所并没有撒谎
[58:32] when you told me about your mother, were you? 关于你母亲的故事都是真的 不是吗
[58:35] About her death? 关于她的死
[58:38] I’m very sorry for your loss. 我感到十分抱歉
[58:54] – What happened? – Nothing. Nothing. -怎么了 -没事 没事
[58:56] What’s the matter? 出什么事了
[58:58] – He can understand us. – What? -他能读懂我们 -什么
[59:00] He just spoke to me. 他刚跟我说话了
[59:02] He knows what we’re saying. 他明白我们在说什么
[59:03] He knows what we’re thinking. 在想什么
[59:04] It’s all right. It’s all right. This will be over soon. 没事的 很快就会过去了
[59:07] Why didn’t you go? 你为什么不走
[59:09] At the station. You could have got away. 在车站 你可以逃走的
[59:11] Why didn’t you? 为何留下来
[59:41] What did they say? 他们怎么说
[59:44] Stephan? 史蒂芬
[59:46] It’s not happening. 不可能了
[59:49] What the fuck does that mean? 这他妈是什么意思
[59:50] The Americans have pulled out. 美国人放我们鸽子了
[59:51] Has he been fed? 喂他吃了没
[59:53] – Oh, God. – Did you feed him? -天哪 -喂他了没有
[59:54] What’s the plan now? 现在怎么办
[59:55] We just need to get him to the air base. 我们只需要把他弄到空军基地
[59:56] There must be some way… 肯定有办法…
[59:56] I’m asking you. What’s the… 我在问你
[59:57] I’m talking to her! 我跟她说话呢
[59:59] Supposedly it’s her shift now, 现在本该她值班
[1:00:01] but instead of doing what she’s supposed to be doing, 可她并没有做好本职工作
[1:00:03] she’s out here with you. 却和你在外面
[1:00:04] Now, answer the fucking question! Did you feed him? 来 你他妈回答我 有没有喂他
[1:00:07] Yes, I fed him. 我喂了
[1:00:10] There’s no plan. There’s no fucking plan! 没有计划了 没他妈的出路了
[1:00:13] The police are everywhere. They’re searching houses. 警察到处都是 挨家挨户地查
[1:00:16] We killed a man, and now the Americans want to pull out. 我们杀了个人 现在美国人又退伙了
[1:00:19] They won’t have anything to do with us. 他们只会袖手旁观
[1:00:21] It’s a fucking mess and they’re 这么一个烂摊子
[1:00:22] backing away from it as quickly as they can. 他们巴不得敬而远之
[1:00:24] No. They can’t leave us. 不 他们不能弃我们不顾
[1:00:26] Yes, they can. 他们可以
[1:00:27] Because we fucked it up. 因为是我们搞砸了
[1:00:28] We fucked it all up, and now we’re on our own! 我们全搞砸了 现在只能靠我们自己了
[1:00:31] No. 不
[1:00:35] Were you followed? 你被跟踪了吗
[1:00:37] Could you have been? 你会不会被跟踪
[1:00:40] Stephan. 史蒂芬
[1:00:42] – Stephan. – Stephan. -史蒂芬 -史蒂芬
[1:00:44] If it’s them, he dies. 如果是警察 就杀了他
[1:00:46] – Move! – You’re not doing this. -快去 -你不能这么干
[1:00:48] He’s not getting away from me. Move. 到手的鸭子不能飞了 走开
[1:00:49] – This isn’t the mission. – Move! -这不是我们的任务 -走开
[1:00:52] – You are not doing this. – Get out of the way. -你不能这么做 -给我让开
[1:00:56] This isn’t what we came for. 我们来不是为了这个
[1:00:57] I decide what the mission is. 任务我说了算
[1:00:58] We’re finishing this. 我们会了结这一切的
[1:00:59] Get out of the fucking way! 你他妈给我让开
[1:01:09] It was the lady from the basement apartment. 是楼下地下室的女士
[1:01:13] She invited us to a New Year’s Eve party. 她邀请我们参加新年晚会
[1:01:21] We’ll get out. 我们能出去的
[1:01:24] They’ll come up with another plan. 会有其他办法的
[1:02:19] What are you doing? 你这是在干嘛
[1:02:22] It’s your shift. 轮到你了
[1:02:25] – Did you know about this? – About what? -你知道这事吗 -什么
[1:02:27] His mouth is taped. You want him to suffocate? 他嘴已经封住了 你想让他憋死吗
[1:02:30] I was sick of seeing his face. Go back in there. 看见他脸我恶心 你回去吧
[1:02:36] You don’t do it again. 我不许你再这么干
[1:02:41] You don’t give orders, David. 轮不到你下命令 戴维
[1:02:42] It’s your shift now. So go back in there. Go on. 现在你值班 赶紧过去 快去啊
[1:02:47] Stop it! 别打了
[1:02:52] We’re not animals. 我们不是禽兽
[1:02:55] You remember what we are. 你记住我们是干什么的
[1:02:57] You remember what we are not. 记住我们什么是不干的
[1:03:04] – What are you doing? – I have to get out. -你干吗 -我得出去
[1:03:06] You can’t. 不行
[1:03:08] Get out of my way, please. I’m going out. 拜托 让开 我得出去
[1:03:10] She wants to go out. 她想要出去
[1:03:11] A few minutes. I won’t be seen! 就几分钟 不会被看到的
[1:03:13] Tell him, David. I just want to walk. 跟他说 戴维 我就想去走走
[1:03:14] Rachel… 蕾切尔
[1:03:15] You can’t go out. 你不能出去
[1:03:16] I just want some air! I can’t breathe! 呼吸一下空气 我快窒息了
[1:03:18] Rachel… 蕾切尔
[1:03:19] Get off me! 别碰我
[1:03:44] Thank you, David. 谢谢你 戴维
[1:03:54] If I had a choice, I would prefer Rachel to feed me. 如果可以选 我会选蕾切尔喂我
[1:04:02] So gentle. 那么温柔
[1:04:05] In another life, the makings of a nurse, I think. 下辈子不当护士都可惜了
[1:04:11] How is she today? 她今天怎么样
[1:04:14] You should let her get more rest. 你应该让她多休息
[1:04:17] It’s a dangerous time, the first month or two of the pregnancy. 这段时间要格外小心 怀孕头一两个月
[1:04:23] You didn’t know. 原来你不知道
[1:04:28] And you’re not the father. 你不是孩子的父亲
[1:04:32] I thought it would be you. I thought… I don’t know. 我以为是你呢 我以为…不知道
[1:04:39] The way you look at her. 你看她的眼神
[1:04:43] The way she looks at you. That must be hard. 她看你的眼神 心里很不好受吧
[1:04:49] I wouldn’t have taken Stephan as a family man. 我觉得史蒂芬不是个居家好男人
[1:04:52] Too ambitious, too… I don’t know. 他野心太大 太…说不清
[1:04:56] Whereas you, David, I see you with children. 但你呢 戴维 我能想象你子孙满堂的样子
[1:05:00] Shut up. 闭嘴
[1:05:03] I’m expressing my sympathy for your sufferings. 我是在对你的痛苦表示同情呢
[1:05:10] What does a monster like you know about suffering? 像你这样的禽兽知道什么叫痛苦吗
[1:05:14] I’m a doctor, David. 我是个医生 戴维
[1:05:16] You blind children trying to change the color of their eyes. 你为改变孩子眼睛的颜色戳瞎他们的双目
[1:05:22] You inject people with petrol. 你给人注射汽油
[1:05:25] You replace hands and legs and you watch as they… 你给别人互换手脚 看着他们…
[1:05:33] This isn’t medicine. This is sickness. 这不是治疗 这是变态
[1:05:37] This is disease. 你才需要治治
[1:05:39] So we were all insane? Is that the answer? 所以说我们都是疯子 这是你的结论吗
[1:05:44] There is no answer. I’m not looking for an answer. 没什么结论 我不是来寻找答案的
[1:05:47] I’m not looking to… 我不是来找…
[1:05:55] You’re trembling. 你在颤抖
[1:06:00] I think you’re the one that is afraid, David. 我想你才怕了吧 戴维
[1:06:04] Afraid of the monster. 害怕怪物
[1:06:08] Boo! 砰
[1:06:16] Why do you think it was so easy to exterminate you people? 知道你们犹太人为什么容易被消灭吗
[1:06:22] Your weakness. 因为你们软弱
[1:06:25] I saw it. Every day I saw it. 我看得出来 我每天都能看到
[1:06:28] Every one of them thinking only of how to avoid being flogged, 你们一个个都只想着如何才能不被打
[1:06:33] or kicked or killed. 不被踢 不被杀
[1:06:34] Every one thinking only of themselves. 每个人都只想着他们自己
[1:06:38] Why do you think it only took four soldiers 你觉得为什么只需要四个士兵
[1:06:41] to lead a thousand people to the gas chambers? 就能押送上千人进毒气室
[1:06:45] Because not one out of thousands had the courage to resist. 因为一千个人里没有一个有勇气反抗
[1:06:50] Not one would sacrifice himself. 没有一个人愿意牺牲自己
[1:06:53] Not even when we took their children away. 哪怕我们拖走了他们的孩子
[1:06:56] So I knew then that you people had no right to live. 那时我就知道 你们这种人没资格活下去
[1:06:59] You had no right… 你们没有资格…
[1:07:14] – Are you going to be all right? – Yeah. -你没事儿吧 -没事儿
[1:07:22] Out! 出去
[1:07:25] Out! 出去
[1:11:32] Nothing. Not a trace. Nothing at all. 没了 无影无踪 什么都没有
[1:11:37] He might go to the house, try and get a message… 他可能去警局了 去报信儿…
[1:11:39] He’s not going to the house! 他不可能去警局
[1:11:42] He’s gone! 他跑了
[1:11:45] Fifteen years it took to find him. 足足花了十五年才找到他
[1:11:48] He’s gone and no one’s ever going to find him again. 他跑了 再也没有人能找到他了
[1:11:51] So we what? Are you going to make the phone call? 我们怎么办 打电话告诉上头吗
[1:11:54] Are you going to tell them 要怎么告诉上面
[1:11:56] how he got a fucking piece of broken bowl? 他是怎么拿到那块碎片的
[1:11:58] Wonderful. Don’t try and take me down with you. 这简直太棒了 别想拉我下水
[1:12:01] I’ve done nothing wrong! 我没做错任何事
[1:12:03] Remember that. This can’t happen! This is never going to go away! 都记住了 怎么会这样 这是一辈子的污点
[1:12:07] It’s my fault. 是我的错
[1:12:09] It was my shift. 当时是我值班
[1:12:10] This happened because of me. 这都是因为我
[1:12:14] I let him go. 是我把他放跑的
[1:12:18] And no one’s ever going to find him again. 没人能找到他了
[1:12:21] No one’s ever going to find him again. 不会有人能再找到他了
[1:12:33] What if he didn’t escape? 要是他根本没跑呢
[1:12:38] What are you talking about? 什么意思
[1:12:40] Only four people know what happened in this room, 只有四个人知道在这房间里发生了什么
[1:12:42] us and him, and he’s not talking. 我们和他 而他是不会说出去的
[1:12:44] No one will ever hear from him again. 他肯定会销声匿迹
[1:12:47] No. 不行
[1:12:48] Nobody needs to know what happened. 别人不必知道发生了什么
[1:12:49] He escaped. 他跑了
[1:12:51] That’s the truth. 这是事实
[1:12:52] But that doesn’t have to be the truth we take home. 但是我们没必要这么说啊
[1:12:54] The truth can be anything we want it to be. 我们想怎么说就可以怎么说
[1:12:57] The truth is Vogel tried to escape. 事实就是沃格尔试图逃跑
[1:12:59] You struggled with him and got hurt. 你在与他搏斗的过程中受了伤
[1:13:02] The truth is seconds before he got away, 事实就是在他要逃跑的那一瞬间
[1:13:04] Rachel got the gun and shot him. 蕾切尔拿到了枪把他打死了
[1:13:07] The truth is we got rid of him. Got rid of the body. 事实就是我们把他干掉了 掩埋了尸体
[1:13:10] Got rid of every trace of the Surgeon of Birkenau. 伯克瑙医生完完全全被我们消灭了
[1:13:14] We can’t lie about this. 我们不能撒这种谎
[1:13:15] No, you know what? We have to. We have to! 知道吗 我们别无选择 别无选择
[1:13:17] This isn’t about us. This is about Israel. 这不是我们自己的事 这事关以色列
[1:13:20] This is a national humiliation! 这要是传出去就是国耻啊
[1:13:22] We can’t be seen to fail! 我们的任务不能失败
[1:13:24] And in the end, Vogel rots away his life in some jungle, 反正沃格尔也会终生躲在山林里
[1:13:27] always looking over his shoulder, waiting for a bullet. 终日惴惴不安 生怕哪天飞来一个子弹
[1:13:30] Who’s to say? Maybe that’s a worse fate. Maybe that’s… 他能跟谁说? 也许这种日子对他来说更糟糕
[1:13:34] The important thing is justice. 重要的是正义能得到伸张
[1:13:37] Justice is seen to be done. 让大家觉得正义得到了伸张
[1:13:40] He’s gone. 他跑了
[1:13:43] What does it matter? He’s gone. 无所谓了 反正他跑了
[1:13:45] He’s right! It makes no difference. No difference! 没错 怎么说都没差别 没什么关系
[1:13:48] All we have to agree is that we never talk about this. 现在我们要说定 以后不再提及此事
[1:13:51] No matter what happens, we never tell anyone. 不管发生什么 我们都不能告诉任何人
[1:13:53] The truth stays in this room, between us. Agreed? 这事不能外传 只有你知我知 同意吗
[1:14:00] Say it. I need to hear you say it. 说啊 你们说话啊
[1:14:06] Say it. 说啊
[1:14:11] Agreed. 我同意
[1:14:15] David. 戴维
[1:14:18] Rachel, say it. 蕾切尔 快说啊
[1:14:21] It’s an oath. 我们要发誓不说出去
[1:14:23] Say it. 说啊
[1:14:32] Say it. 说吧
[1:14:44] How could this happen? You said he would never speak! 怎么会这样 你说他不会说出去的
[1:14:47] You said he would never be heard from. 你说他会销声匿迹的
[1:14:48] We don’t know it’s him! 我们还不确定就是他
[1:14:49] Oh, God. 我的上帝啊
[1:14:51] If you read it, you’ll see that… 你要是好好看看就会发现…
[1:14:53] He’s alive! He’s in the Ukraine! 他还活着 他就在乌克兰
[1:14:54] What else is there to read? 还有什么可看的
[1:14:55] It’s a little Internet story. 不过就是网上瞎传的小故事
[1:14:57] Psychiatric patient claiming to be the Surgeon of Birkenau! 精神病患者声称自己是伯克瑙医生
[1:15:00] Some crazy old man. 不过是个老疯子
[1:15:03] How did you find it? 你是怎么发现的
[1:15:05] David comes back after all this time, 这么多年了 戴维竟然回来了
[1:15:08] I want to know why, 我想知道原因
[1:15:09] I have his apartment searched, 我让人搜查了他的房间
[1:15:10] we find that on his computer. 在他的电脑上发现了这个
[1:15:14] Did he say anything to you about it last night? 他昨晚跟你说起这事儿了吗
[1:15:20] Rachel, did he say anything? 蕾切尔 他有没有说什么
[1:15:22] Why? Why did he kill himself? 为什么 他为什么自杀
[1:15:25] Because he couldn’t handle it. 因为他受不了了
[1:15:27] I told him we had to deal with it, 我告诉他我们得处理一下
[1:15:28] and he couldn’t handle it. 然后他就受不了了
[1:15:30] He thought the whole story would come out and he panicked. 他一想到会真相大白就害怕了
[1:15:35] “Deal with it”? 处理一下
[1:15:38] What does that mean? “Deal with it.” 什么意思 处理一下
[1:15:42] I told him to find Vogel. 我让他找到沃格尔
[1:15:45] I told him to finish it. 然后干掉他
[1:15:59] Did you know he’d been ill? 你知道他一直重病在身吗
[1:16:01] You did, didn’t you? You knew he’d been ill. You knew it! 你知道 对吧 你知道他病了 你知道
[1:16:05] Fuck David. 去他妈的戴维
[1:16:06] You knew that he wasn’t strong enough! 你知道他干不了这事儿
[1:16:07] He took the coward’s way out. 他胆怯了害怕了
[1:16:09] You could have just left it alone! 你就不能别管这事儿吗
[1:16:10] It was an old man in a hospital. 不过就是住在医院的一个老头子
[1:16:12] Nobody would have believed it. Nobody would be listening. 没人会相信他的 没人会听他瞎说
[1:16:14] There’s a journalist from a newspaper in Kiev. 有一个记者在基辅一家报纸工作
[1:16:18] Yuri Titov. 尤里·季托夫
[1:16:21] He heard about the story and he wants to interview Vogel. 他听说了这件事 想去采访沃格尔
[1:16:27] Then it all falls apart. 到时候整件事就会浮出水面
[1:16:32] We don’t know which hospital he’s in, but the journalist does. 我们不知道他在哪家医院 但那个记者知道
[1:16:37] You have to find out where he is. 你得找到他
[1:16:38] What are you talking about? 你说什么
[1:16:40] David has taken himself out of the equation, I can’t do it. 戴维已经脱身了 我又做不了
[1:16:44] You’re the only one left. 只有你能做了
[1:16:45] Are you insane? 你疯了吗
[1:16:47] – We can’t… – Well, I can’t do it. I can’t! -我们不能… -我做不了 做不了
[1:16:50] Look at me. I’m not capable. 看看我这个样子 我干不了
[1:16:53] I haven’t been an agent for 30 years. 我离开组织已经三十年了
[1:16:57] You’re insane. No, I can’t do it! 你疯了 不行 我没法干
[1:17:00] You have to do it, Rachel. 你必须做 蕾切尔
[1:17:03] Because for 30 years you’ve been taking the credit for it. 三十年来因为这事 你一直受人敬仰
[1:17:11] And there’s Sarah. 替萨拉想想吧
[1:17:14] I’m not doing this! 我不干
[1:17:49] Fuck! 妈的
[1:18:20] I knew this would happen. 我就知道欠的债迟早是要还的
[1:18:22] I knew we’d be punished. I knew we’d have to pay. 我知道我们会受惩罚的 总要付出代价的
[1:18:26] I thought I’d been punished already. 我以为我已经受到了惩罚
[1:18:29] God doesn’t plant car bombs. 汽车炸弹又不是上帝的意思
[1:18:31] I wasn’t referring to the wheelchair. 我不是说坐轮椅这件事
[1:18:36] If I could go back, Rachel, 如果时光可以倒流 蕾切尔
[1:18:38] I would change it all. 我绝不会这么做
[1:18:42] But there’s one thing I would never change. 但有件事我从未后悔过
[1:18:48] She isn’t going to find out. 她不会发现的
[1:18:52] She can never find out. 绝不能让她知道
[1:19:14] Come down! 下来啊
[1:20:27] At that moment, when I was lying on the floor, 在那一刻 我躺在地板上的那一刻
[1:20:32] I don’t think I was thinking about myself at all. 我想的完全不是自己
[1:20:37] I was thinking about my mother. 我想到了我的母亲
[1:20:41] I was thinking about how 我想起了
[1:20:43] she had suffered in Europe during the war. 她在战时的欧洲所受的那些苦
[1:20:48] The same question to Mr. Peretz. 这个问题我也想问问佩雷兹先生
[1:21:01] Fuck him. 操他妈的
[1:21:05] Fuck him. 操他妈的
[1:21:09] Hurry up. 快点儿来
[1:21:20] Go to bed, Sarah. 睡觉去吧萨拉
[1:21:36] Welcome. 欢迎欢迎
[1:21:39] You both look so beautiful. I’m spoiled for choice. 你们俩都这么美 我真不知道该选哪个好
[1:21:48] Are we still on for Sunday? 星期天的约会还算数吗
[1:22:00] My own party, and you’re the only friend I have. 我们家开的派对 你却是我唯一的朋友
[1:22:07] All Stephan’s friends. 那些都是史蒂芬的朋友
[1:22:11] Stephan’s girlfriends. 史蒂芬的女朋友
[1:22:16] Don’t even think he’s interested in them. 别以为他对她们感兴趣
[1:22:18] He’s just trying to punish me. 他只是想惩罚我
[1:22:22] For what? 为什么
[1:22:23] Everything. 所有的一切
[1:22:25] For getting pregnant. For not loving him. 因为怀孕 因为不爱他
[1:22:30] For you, David. 因为你 戴维
[1:22:40] I thought the silence was for the soldiers, not for me. 我以为你只对士兵们不苟言笑 不会对我这样
[1:22:45] David, I’m talking to you. 我跟你说话呢 戴维
[1:22:47] I’m leaving. 我要走了
[1:22:49] What? Leaving Mossad? 什么 离开摩萨德吗
[1:22:52] Yeah, Mossad. Israel. 没错 离开摩萨德 离开以色列
[1:22:57] Where are you going? 你要去哪儿
[1:23:00] I don’t know. 我也不知道
[1:23:03] Greece at first, and then I don’t know. 先去希腊吧 然后再说吧
[1:23:11] – When? – Tonight. -什么时候走 -今晚
[1:23:14] Don’t be crazy. 别发神经了
[1:23:15] Rachel… 蕾切尔…
[1:23:17] Don’t be crazy. Tonight? Why would you? 别发神经 今晚就走 为什么
[1:23:18] Rachel… Rachel… 蕾切尔 听我说…
[1:23:19] You can’t leave. You can’t just… 你不能就这么走了 你不能…
[1:23:21] I have to. 我必须走
[1:23:21] – Why? – Because I can’t do this anymore. -为什么 -因为我再也受不了了
[1:23:26] Any of this. 所有这一切
[1:23:30] If I stay… 要是我再待下去…
[1:23:36] I don’t know. 我不知道
[1:23:37] This is about today. About the talks? 是因为今天吗 那个讲座
[1:23:40] Don’t do them anymore. Stephan doesn’t… 那以后就别做了 史蒂芬不会…
[1:23:42] Come with me. 跟我走吧
[1:23:47] What? 什么
[1:23:50] Come with me. 跟我一起走吧
[1:23:52] I can’t. 我不能走
[1:23:54] You can. 你可以的
[1:23:57] You can. 你可以
[1:23:58] Such a beautiful photograph, Rachel. 多美的照片啊 蕾切尔
[1:24:00] It’s beautiful. You look like a pair of angels. 是很美 看起来像一对天使
[1:24:03] She’s so lovely, Stephan. 她太可爱了 史蒂芬
[1:24:05] You like it? I took that one. 你喜欢吗 这是我照的
[1:24:07] Good to know you have another career. 没想到你还有这一手
[1:24:09] In case you fall from favor. 就算哪天失宠了也不愁找不到工作啊
[1:24:11] It could be sooner than you think. 可能比你想象的还快
[1:24:15] Rachel, will you come and say hello to Michael? 蕾切尔 过来跟迈克尔打个招呼吧
[1:24:17] He was asking after you. 他想跟你打个招呼
[1:24:23] Yes. 好的
[1:26:52] Oh, no. 天哪 不
[1:28:15] I’ll tell you something, 我想告诉你们
[1:28:17] at that moment when I was on the floor, 我躺在地上的那一刻
[1:28:20] I didn’t think about myself at all. 我想的完全不是自己
[1:28:24] I was thinking about my 我想到了我的母亲
[1:28:25] mother and what she had suffered in Europe. 和她在欧洲受的那些苦
[1:28:28] And I think that was what gave me the strength to get up again. 是她给了我力量 让我能再次爬起来
[1:28:38] Does Stephan know you’re here? 史蒂芬知道你回来了吗
[1:28:41] I expect so. 我希望他知道
[1:28:43] Things became very bad between us. 我们相处得很不好
[1:28:47] What are you doing here, David? 你回来干什么呢 戴维
[1:29:10] He’s in the Babenko Hospital. 他在巴班克医院
[1:29:13] It’s just outside of Vinnycja. 就在文尼察附近
[1:29:16] About 250 kilometers southwest of you. 在西南方 离你大概有二百五十千米
[1:29:20] What name is he going under? 他用的是什么名字
[1:29:22] Ivan Schevchuk. He’s the right age. 伊万·史夫楚克 年龄对得上
[1:29:26] And when is Titov supposed to interview him? 季托夫打算什么时候采访他
[1:29:28] Tomorrow. And he knows what I look like. 明天 而且他知道我的样貌
[1:29:33] This will be over soon. And when… 很快就会结束了 什么时…
[1:29:53] What are you doing here, David? 你回来干什么呢 戴维
[1:29:55] Have you met anyone else? 你有遇到过合适的人吗
[1:29:57] There was someone, but he went away. 有过一个 但他走了
[1:30:00] And I never heard from him again. 再没回来过
[1:30:03] I wrote you letters. 我给你写过信
[1:30:04] But you never sent them. 但是你从没寄给我
[1:30:05] – Rachel… – What is it, 25 years? -蕾切尔 -为什么 二十五年了
[1:30:07] – I wanted to see you. – All that time and not a word. -我很想见你 -这么多年你来音讯全无
[1:30:09] I was ill for a long time, Rachel. 我病了很久 蕾切尔
[1:30:11] I was in a kind of hospital. 我住在一家类似医院的机构里
[1:30:15] – Where? – In Mexico. -在哪儿 -墨西哥
[1:30:17] What were you doing in Mexico? 你去墨西哥干什么
[1:30:20] I traveled a lot. South America, North Africa. I kept moving. 我去了很多地方 南美 北非 到处跑
[1:30:25] Looking for him. 我一直在找他
[1:30:30] Why? 为什么
[1:30:35] What would you have done if you had have found him? 你要是找到他了打算怎么办
[1:30:41] I would have told the truth. 我会说出事实真相
[1:30:44] I would have gone to a newspaper and said, 我会找一家报纸 然后说
[1:30:46] “This is the Surgeon of Birkenau. “ 他就是伯克瑙医生
[1:30:49] And I could finally have seen him face trial. 我就终于能看他出庭受审了
[1:30:52] And what would have happened to us? 那我们呢
[1:30:54] We’d be free. 我们就解脱了
[1:30:58] Whatever happened to us, 不管会发生什么
[1:30:59] it seemed to me we would be free. 在我看来都将是一种解脱
[1:31:03] Don’t you agree? 你不这么想吗
[1:31:09] Aren’t you tired of lying? 一直生活在谎言中 你不觉得累吗
[1:31:14] If you had found him, isn’t that what you would have done? 你要是找到了他 你不会这么做吗
[1:31:20] Maybe. 可能会吧
[1:31:23] Twenty years ago. 要是在二十年前的话
[1:31:25] But now? 可现在不一样了
[1:31:28] Anyway, it isn’t just us, there’s Sarah. 不是只有我们会受牵连 还有萨拉
[1:31:31] She hasn’t done anything wrong. 她没做错什么
[1:31:34] She wrote a book. Did you know that? 她还写了本书 你知道吗
[1:31:37] Yes. 知道
[1:31:38] If the truth were to come out now, it would destroy her. 要是真相现在被披露出来 她就完了
[1:31:44] So no. I would not have told the truth. 所以不会的 我不会说出事实真相的
[1:31:54] But you never found him. 但你没有找到他 对吧
[1:31:58] No, I never did. 没有 没有
[1:32:05] The book launch is tomorrow. 新书发布会就在明天
[1:32:08] Could you come? I don’t know if Stephan… 你能来吗 不知道史蒂芬有没…
[1:32:10] What if we could go back? 要是我们能回去呢
[1:32:13] If I had waited for you. If you had come. 要是我给你寄了信 要是你跟我走了
[1:32:18] Would it be different? 我们今天会不一样吗
[1:32:22] We can’t go back. 我们回不去了
[1:38:49] – Yes? – It isn’t him. -喂 -不是他
[1:38:54] Wait a second. 等等
[1:38:57] This is a family matter, 我有些家事要处理
[1:38:58] if you’d give me a moment, please. Thank you. 各位可否回避一下 谢谢
[1:39:10] – You’re sure? – It isn’t him. -你确定 -不是他
[1:39:12] It’s some old man who’s heard about him. 就是个听过他故事的老头子
[1:39:15] Thank God. 谢天谢地
[1:39:16] Thank God, this is wonderful. This is… 谢天谢地 这真是太好了 真是…
[1:39:19] And you’re okay, Rachel? 你还好吧 蕾切尔
[1:39:22] – You were wrong. – Well, thank God I was… -你错了 -是啊 幸亏我错了…
[1:39:24] About David. 关于戴维
[1:39:26] You were wrong about him. 你错怪了他
[1:39:28] About David? 什么关于戴维
[1:39:29] He didn’t kill himself 他自杀不是因为
[1:39:31] because he was afraid the story might come out. 他害怕真相大白
[1:39:36] When he came to see me, he was asking for something. 他来找我的时候 是来请求我的
[1:39:41] What? 请求什么
[1:39:43] My permission. 我的许可
[1:39:47] And I didn’t give it. 我没有允许他那么做
[1:39:50] I wouldn’t let him tell the truth, 我不让他说出真相
[1:39:55] and he was tired of living with a lie. 而他已经厌倦了在谎言下偷生
[1:39:58] Truth is a luxury, Rachel. 真相太奢侈了 蕾切尔
[1:40:02] Some people have to put other things first, 对一些人来说 别的东西更重要
[1:40:04] their country, their people, their children. 他们的国家 人民 孩子
[1:40:11] Sarah is so proud of you, Rachel. 萨拉很为你感到骄傲 蕾切尔
[1:40:15] I want her to be proud of me. 我希望我能成为她的骄傲
[1:40:16] Of course you do. 你当然是了
[1:40:19] I want to do something to make her proud of me. 我希望能做出点儿让她骄傲的事来
[1:40:25] Vogel must have been here, Stephan. 沃格尔肯定来过这儿 斯蒂芬
[1:40:29] – Rachel… – People have to know the truth, Stephan. -蕾切尔… -人们需要知道真相 史蒂芬
[1:40:31] – Rachel, listen to me. – Goodbye. -听我说 蕾切尔 -再见
[1:40:40] Sir, the Cabinet meeting has started. 先生 内阁会议已经开始了
[1:40:45] Yeah. 我这就来
[1:42:02] Why did you come? 你为什么要来
[1:42:07] Why did you have to come? 你为什么一定要找来
[1:42:14] Was it Schevchuk? 是因为史夫楚克吗
[1:42:17] I know I shouldn’t have talked to him. 我就知道不该告诉他
[1:42:21] I can stop him. I won’t tell him anymore. 我可以让他闭嘴 我不会再乱说了
[1:45:19] “My name is Rachel Singer. 我是蕾切尔·辛格
[1:45:23] “Please publish what you are about to read. 请将下面这些话公开发表
[1:45:31] “In 1965, 1965年
[1:45:34] “I was part of a mission to kidnap Dieter Vogel, 我作为小组成员 参与了绑架迪特尔·沃格尔
[1:45:41] “The Surgeon of Birkenau, 也就是伯克瑙医生的任务
[1:45:44] “And bring him to Israel to stand trial. 按计划 我们要把他带回以色列受审
[1:45:54] “We have always claimed that Vogel was killed trying to escape. 我们始终坚称沃格尔在试图逃脱时被击毙了
[1:46:03] “But this was a lie. 但那是个谎言
[1:46:08] “A lie I have lived with for 30 years. 一个我守了三十年的谎言
[1:46:18] “And now I understand that I must tell the truth. “ 现在我终于醒悟过来 我必须说出真相
2010年

文章导航

Previous Post: When in Rome(罗马情缘 许愿池艳遇)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Guilty(罪恶)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号