Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律政潜规则(The Deep End)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 律政潜规则(The Deep End)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:02] Justice… That’s why I went to law school. 伸张正义 这是驱使我学习法律的源动力
[00:05] I guess I really just always… 我真的很想
[00:07] Wanted to help people… to really help people. 想去帮助人们 真正的去帮助人们
[00:11] A practical exhibition of sympathy. 一个切实展现同情心的平台
[00:14] That’s what my grandfather called the law. 这就是我祖父眼中的法律
[00:16] He was a federal judge. It’s on my resume. 他曾是一名联邦法官 我的简历上有写
[00:19] I believe in the quest for truth. 我坚信法律可以寻求真理
[00:22] And I want to meet women. 还有就是我想结识女人
[00:24] Biggest flaw? 最大的缺点吗
[00:25] If I had to choose one I’d say… 如果非得说一个的话 我会说
[00:27] I’m a perfectionist. 我是一名完美主义者
[00:28] Ambition. 野心
[00:30] Women. 女人
[00:31] – All in I owe about $150 000… – $200 000. -我大概欠15万美金 -20万美金
[00:33] $300 000 of educational debt. 30万美金的学费债务
[00:36] My father endowed a chair at Stanford. 我父亲是斯坦福大学的捐赠人之一
[00:38] Technically they owe us. 确切的说 是他们欠我们
[00:40] Look I know this is a huge opportunity. 我知道这是个千载难逢的好机会
[00:42] I guess I just need some more time to think. 可我还需要点时间去仔细考虑
[00:45] Well as I’m sure you’re well aware 我想你们都知道
[00:47] each year Sterling screens over a thousand applicants 斯特林事务所每年收到的申请超过一千份
[00:50] and we choose four… 而我们只录取4名
[00:51] Four…From the finest law schools worldwide. 从全世界最好的法学院中录取4名
[00:55] Now we nurture shape and guide those associates 我们栽培 提拔 指导这些初级律师
[00:58] into becoming the best damn lawyers they can possibly be. 尽可能将他们塑造为最好的职业律师
[01:01] This is your lucky chance 这是你们绝佳的机会
[01:03] your break in the clouds your four-leaf clover. 是你们黑暗中的曙光 是你们的四叶草
[01:06] The only question is… 唯一的问题就是
[01:08] are you gonna think your life away 你们是想毕生碌碌无为
[01:10] or you gonna sack up and grab opportunity’s… 还是想拿出勇气开启这扇
[01:14] doorknob? 机遇之门
[01:26] Three months later 三个月后
[01:43] Hi. I’m Dylan Hewitt 你好 我是迪兰·赫威特
[01:46] one of the new first-year associates. 是今年招的新人律师之一
[01:47] Well what the hell are you doing here? 你怎么来了
[01:49] Rowdy hey. I know I’m a few minutes early… 劳迪 我知道我早到了几分钟
[01:51] Early? You’re 10 days late. 还早 你都迟到10天了
[01:55] No. I can’t be late. 不可能 我不可能迟到
[01:57] Your note said the start date was the 10th. 你发的通知上写着报到日期是10号
[01:59] My note said the start date was the 1st. 我发的通知上写的报到日期是1号
[02:02] Look. Here it is. See you wrote “see you on the 10th. “ 你看 你在这上面写着”10号见”
[02:05] Finger-pointing is no way to make friends. 总是责备别人是交不到朋友的
[02:07] Now if I were you 如果我是你
[02:08] I’d be thinking about what I’m gonna tell the prince of darkness. 我现在就会琢磨怎么去跟黑暗王子交待
[02:11] Who’s the “prince of darkness”? “黑暗王子”是谁
[02:12] What about opportunity’s doorknob? 你不是说这是机遇之门吗
[02:15] I’m sorry. Dylan Hewitt. 抱歉 我是迪兰·赫威特
[02:17] Beth Branford. Fellow first-year. 我是贝希·布莱弗德 也是今年的新人
[02:19] You are incredibly late. 你迟到得太夸张了
[02:20] Yeah Rowdy accidentally misinformed me about the date. 是啊 劳迪不小心把通知上的日期写错了
[02:23] I wouldn’t be so sure it was an accident. 我可不太相信这是个意外
[02:25] Half of what they do here is to keep you off-balance. 他们的一部分工作就是打乱你的节奏
[02:27] It’s how they gain control. 这样他们才能控制你
[02:28] “Gain control”? 控制我吗
[02:29] That’s not… Rowdy said they would nurture me. 劳迪不是说他们会栽培我吗
[02:32] Dylan wake up. 迪兰 醒醒吧
[02:33] Law school is history. 法学院的生活已成为历史
[02:34] We’re first-years… 我们现在是新人
[02:35] Grunts doormats newbies 是低微的小卒 受气包 菜鸟
[02:37] barely worth the partners’ time 几乎不值得合伙人在我们身上浪费时间
[02:39] yet expected to perform flawlessly. 可他们却要求我们表现的完美无缺
[02:41] And here’s where you live. 这就是你的办公室
[02:43] Don’t you bloody knock? 你们不会敲门吗
[02:45] Dylan Hewitt this is Liam Priory. 迪兰·赫威特 这是黎姆·普拉利
[02:47] Dylan Hewitt! My office mate! 你就是迪兰·赫威特啊 我的办公室伙伴
[02:50] Sorry about the wedding tackle. 不好意思 让你们看见我衣衫不整的
[02:51] I was just getting changed for court. 我正打算更衣去法庭
[02:53] I’m Erin Conway. 我是艾玲·康威
[02:54] Ah this is Erin Conway… a secretary. 对了 这是艾玲·康威 是个秘书
[02:56] My secretary. 我的秘书
[02:58] Yeah she’s just revising this motion. 没错 她只是在修改这项议案
[03:00] I’ll get on that right away. 我马上就去
[03:01] Looks like you already have. 看来你已经修改好了
[03:05] Liam you’ve got to help me. 黎姆 你得帮我个忙
[03:07] Ah Addy Fisher meet Dylan Hewitt. 艾迪·费舍尔 这位是迪兰·赫威特
[03:09] The fourth musketeer. 第四个火枪手
[03:10] 大仲马小说《三个火枪手》中的人物 此处是指他将来会有所作为
[03:12] Oh. Uh that’s Robert. 呃 是罗伯特打来的
[03:14] I’m behind on a brief for him and it’s got to be perfect. 我等会要个他做简报 而且不能有半点差错
[03:16] Last week I made one small mistake. 上周我犯了一个小错误
[03:18] He yelled at me until the smoke alarm went off. 他的火气把烟雾警报器都触响了
[03:20] Blow this one 你这次再搞砸的话
[03:21] he’ll send you straight to the prince of darkness. 他就会直接把你送给黑暗王子
[03:22] Who is this prince of darkness? 这位黑暗王子到底是谁
[03:23] – Firefighters with cancer? – Yeah. -一群身患癌症的消防员 -没错
[03:25] Screw firefighters with cancer. 去他的消防员们
[03:27] They’re worthy clients Cliff. 他们是值得接手的客户 克里夫
[03:28] And I’m head litigation partner 我是掌管诉讼部门的合伙人
[03:30] so no matter what you say 所以不管你怎么说
[03:31] I’m taking the damn case. 这该死的案子我接定了
[03:32] Fine. You’re just gonna have to do a little client maintenance 行啊 只要你能多拉点客户
[03:35] for some paying accounts. 维持集团收益就行
[03:37] So tomorrow you’re going to the Adler Briss. 所以 明天你得去找艾德勒·布里斯
[03:39] Seriously Cliff 说真的 克里夫
[03:41] what do you want from me? 你到底要我怎么样
[03:42] Just what any good managing partner wants… 和其他任何一个资深合伙人一样
[03:44] for his firm to run like a business 希望自己的事务所能像一家公司
[03:46] not a soup kitchen. 而不是玩过家家
[03:49] Oh I get it. You’re worried ’cause Hart’s coming back. 我懂了 哈特的回归让你忧心忡忡了
[03:53] – Worried? – Yeah. -忧心忡忡 -没错
[03:54] When he left this place was coasting on its reputation. 他离开时 这家事务所的业绩正在下滑
[03:57] Now we are now three times as profitable as the day he threw me the keys. 而现在我们的盈利是他离开时的三倍
[04:00] You might not be so worried 如果你做出了更好的选择
[04:01] if you made better choices. 也许你就不会么这忧虑了
[04:02] Sweetheart those choices made you a very wealthy woman 亲爱的 那些选择使你成了个富婆
[04:05] so I expect just a little bit of loyalty. 我只是希望你对我忠诚一些
[04:07] Loyalty? That’s rich coming from you. 忠诚 我的财富是拜你所赐
[04:10] I’m sorry. Are we still talking about the firm 抱歉 我们是在谈事务所的问题吗
[04:13] or have we moved on to the marriage? 还是在讨论婚姻问题
[04:14] I’d like to know. If you’re going to accuse me of disloyalty 如果你要指控我不忠诚
[04:17] I’d like to know if it’s coming from Susan the partner 我想知道是作为合伙人的那个苏珊
[04:18] or Susan the wife. 还是作为妻子的那个苏珊
[04:20] – Fine. As your wife… – Yeah?… -好吧 作为你的妻子 -怎么了
[04:22] I feel like you’ve been distant… 我感到你离我越来越远
[04:24] – Preoccupied… – Fine… -你被其他事情所占据 -好的
[04:25] Emotionally unavailable. 我无法和你进行情感交流
[04:27] All right that’s kind of hard to hear but you’re right. 听到这些有点难过 不过你说得对
[04:29] No I haven’t been there. 我是没有陪伴在你身边
[04:30] That’s because I’ve been here. 那是因为我得在这工作
[04:31] I’ve been working day and night to turn this firm… 为了让这所事务所 为了让我们的事务所
[04:34] to turn our firm… into an unstoppable winning machine. 成为常胜将军 我没日没夜的工作
[04:37] And if Hart disagrees for one second 如果哈特对我在他不在这段时间
[04:39] any choice I’ve made in his absence 做出的任何选择有任何不满
[04:41] then I will gladly throw him these. 那我甘愿把这个还给他
[04:44] You satisfied? 满意了吗
[04:46] I’m never satisfied. 还差得远
[04:48] You see? That is what I love about you. 知道吗 我爱的就是你这点
[04:55] So are you married yet? 你结婚了吗
[04:57] Um no. I- I dated at Columbia but… 没 我大学时跟人约会过 不过…
[04:59] She doesn’t mean an actual relationship. 她说的不是真的结婚
[05:01] We work 24/7. 我们一天到晚都在工作
[05:02] We don’t have time for romance. 没有时间谈恋爱
[05:03] I meant ‘married’ as in ‘married to a matter’. 我说的结婚是指结个”工作婚”
[05:06] It’s Sterling-speak for ‘assigned to a case’. 在斯特林事务所 就是指分配工作任务
[05:08] You live with it you sleep with it it flushes 醒来工作 梦里也工作
[05:10] the toilet while you’re in the shower. 甚至洗澡的时候也得工作
[05:11] Sorry. You paged me? 抱歉 你找过我吗
[05:13] Oh Katie. I have these two pieces of busywork… 凯特 我有两份作业
[05:15] one for Robert one for Susan. 一份要给罗伯特 一份要给苏珊
[05:18] And if it’s not done by the next time I see him… 如果下次我见到他时还没完成
[05:20] We all remember the smoke alarm. 烟雾报警器的事儿绝对令人难以忘怀
[05:21] Katie’s our senior paralegal. 凯特是这儿的高级律师助理
[05:22] This is Dylan Hewitt. 这位是迪兰·赫威特
[05:24] So you’re the one who makes us look good. 你就是帮我们往脸上贴金的人啊
[05:25] You don’t need any help with that. 你已经金光闪闪了
[05:27] Uh I meant because of your legal brilliance… 呃 我是指你出色的法律才能
[05:30] not because of anything else. I have a boyfriend. 绝对没别的意思 我有男朋友了
[05:33] Oh looks like the partners’ meeting has officially adjourned 看起来同事见面会正式告一段落了
[05:35] which means…Food! 也就是说…吃饭时间到
[05:37] Oh good. I’m starving. 哦耶 我饿死了
[05:40] Great job guys. We’ll take it from here. 谢谢送饭 交给我们吧
[05:42] They’re probably pulling out all the stops 大家都竭尽全力
[05:44] because Hart Sterling is back. 估计是因为哈特·斯特林回来了
[05:46] Seriously? Hart Sterling? 你说真的吗 哈特·斯特林
[05:47] Yeah. 对
[05:47] I can’t believe it. 难以置信
[05:48] I don’t see what the big deal is. 我觉得没什么大不了的
[05:50] He’s everything I want to be. 他是我的终极目标
[05:51] He’s a brilliant litigator 他是个超级出色的诉讼律师
[05:52] a civil-rights champion. 是个民权捍卫者
[05:54] Yeah I hear he can kill the opposing 我还听说他能用大脑光波
[05:56] counsel at 50 yards with mind bullets. 让50码外的辩方律师毙命
[05:58] It’s not complicated Cliff. 这并不复杂 克里夫
[06:00] I’m simply saying that there’s more to a practice than 我只是觉得律师需要做更多切实的工作
[06:02] representing corporations and sovereign wealth funds. 而不只是为大企业和国家财富基金代言
[06:05] We need to help some regular people…people 老百姓也需要我们
[06:07] with a grievance people with a problem. 有冤情 有难处的普通人
[06:08] Hart with all due respect 哈特 恕我直言
[06:10] there is no money in people. 老百姓那里挣不到钱
[06:12] Taking on a few pro bono cases is not just good for society. 做一些无偿援助 不仅有益于社会
[06:15] It’s good for business. 对我们的生意也有益无害
[06:16] My father understood that. He built this practice on… 我父亲深知这点 他由此开展事业
[06:18] Your father built this firm on big-money clients.. 你父亲是靠着大客户们才创建了这家公司
[06:21] clients you let slide when Jessica took ill. 那些你在杰西卡患病时丢掉的大客户
[06:26] Well I’m sorry my wife’s M.S. was an inconvenience for you. 抱歉我太太的多发性硬化症给你带来了不便
[06:28] No I didn’t… 不 我没这个意思
[06:30] Look you had your priorities all right and I respect that. 你对工作自有定位 我对此也表示尊重
[06:33] But while every other firm is dying out there 可当其他公司在苦苦挣扎时
[06:35] we are thriving because of my leadership. 我们却由于我的领导而蒸蒸日上
[06:37] So do not come in here looking down your nose at me 所以别在这儿趾高气昂地藐视我
[06:40] and telling me things have to change. 告诫我什么应该改变
[06:42] Really?! I know you Cliff. 是吗 我了解你 克里夫
[06:44] I know the way you operate. 我了解你做事的方式
[06:46] You don’t want to get in a pissing match with me. 最好别惹到我
[06:47] So are we gonna do it my way? 总之 现在是按我说的做
[06:50] Or do things have to get emotional? 还是继续意气用事
[06:51] – You’re the boss. – I thought so. -你是老板 -我想也是
[06:56] Bone up on your people skills. 好好研究研究人际技巧吧
[07:00] That sanctimonious bastard. 那个道貌岸然的混蛋
[07:02] I saved his firm 我拯救了他的公司
[07:03] and he slaps the taste out of my mouth? 他却重重的给了我一巴掌
[07:05] We should marshal the partners and move him out. 我们应该联合股东把他挤出公司
[07:08] Move him out? 挤他出去
[07:11] That man has done a lot of great things for this firm 他对公司可有着巨大的贡献
[07:13] not to mention the fact that his family name comes first on the door. 更何况公司还是他们家创建的
[07:16] All right I know you two have history 得了 我知道你俩有渊源
[07:18] but let’s be perfectly clear here. 不过现在咱们得说清
[07:19] Are you with me or you against me? 你到底是不是跟我一伙儿的
[07:23] – I’m with you. – Good. -我支持你 -那就好
[07:25] I don’t have time for whatever the hell that is. 我可没时间干这破东西
[07:27] So why don’t you lay it off on a first-year? 拿去找个新手做吧
[07:28] – Got any preferences? – Well it’s pro bono. -有合适人选了吗 -这是次无偿法律援助
[07:31] We got a boy scout with a savior complex? 新人里有乐于免费助人的吗
[07:35] Now this is pro bono which means we do not get paid. 这件案子属于无偿援助 也就是免费的
[07:39] Okay? So manage expectations. 明白吗 所以别期望过高
[07:41] And this is for Cliff 不过这也是克里夫交待的案子
[07:42] so you do not want to screw this up. 所以也别弄砸
[07:44] You think you can handle all that on your own sport? 能独立搞定吗 小子
[07:45] Absolutely. 绝对没问题
[07:47] I’ll send Katie with you. 我会派凯特帮你
[07:54] Mrs. Pierson I’ve read the expert testimony 皮尔森太太 我看过专家证词了
[07:57] and this ruling is virtually impossible to overcome. 判决几乎没法推翻
[07:59] Mr. Hewitt after Will was born 赫威特先生 威尔出生后
[08:02] my husband Jeff died of an aneurysm out of the blue. 我丈夫杰夫死于突如其来的动脉瘤
[08:05] After he died…I couldn’t function. 他死后 我无法正常生活
[08:08] The doctors said that it was depression. 医生说是由于抑郁
[08:11] That’s completely understandable. 完全可以理解
[08:13] Jeff’s mother didn’t think so. 但杰夫的母亲不这么想
[08:15] She said that I “lacked capacity “ 她说是由于我无能
[08:16] She had the courts remove me 她通过法庭赶走了我
[08:17] and then she stepped in as executor 然后以遗嘱执行人的身份插足
[08:19] and froze all of Jeff’s money. 并且冻结了杰夫的所有财产
[08:20] She froze the money? Why would she… 冻结 为什么
[08:22] She wants my son. 她想得到我儿子
[08:23] Excuse me? 什么
[08:24] She said that the only way that she will release the money 她说绝不会放手杰夫的钱
[08:26] is if I formally make her Will’s guardian. 除非我正式让她成为威尔的监护人
[08:29] The expert testimony 那份专家证词
[08:30] alleging your lack of capacity to serve as executor of the will 咬定你没有能力成为遗嘱执行人
[08:33] is virtually insurmountable. 这是不可能推翻的
[08:35] Mr. Hewitt I am a good mother. 赫威特先生 我是个好母亲
[08:39] She is lying about me and she is holding my son hostage. 她在诬蔑我 并且试图抢走我的孩子
[08:45] Molly your sitter said she was sick 莫莉 你的保姆说她生病了
[08:47] and just dropped off your son. 把你儿子送来了
[08:49] You know we can’t have that here. 我们这里可没法照看小孩儿
[08:51] We’ve got to call the temp agency. 得给保姆公司打电话
[08:57] You are my only hope. Please can you help me? 你是我唯一的希望 求你了 能帮助我吗
[09:03] Absolutely. 义不容辞
[09:12] You’re gonna be her hero. 你会成为她的英雄的
[09:13] Yeah. There’s only one problem. 是啊 只是有一个问题
[09:16] There’s no way I can win. 这官司我不可能赢
[09:26] No no no no no! Wait! Wait! Wait! 不不不不不 等等 等下
[09:32] Hey sailor! Do you need a lift? 嗨 伙计 要我载你一程吗
[09:50] So how was your first day? Everything okay? 第一天工作怎么样 一切还好吗
[09:53] – No it’s not okay. – What? -不 一点都不好 -怎么会
[09:55] – You know that case you gave me? – Yeah. -还记得你给我的那个案子吗 -记得
[09:56] – There were complications. – What kind of complications? -事情有点复杂 -怎么复杂了
[10:01] I promise to win and it’s unwinnable. 我答应过她我会赢 但却毫无胜算
[10:03] I told you to manage expectations. 我告诉过你别期望过高
[10:05] Yeah and what you didn’t tell me is that 对 可是你没告诉我
[10:06] there’s a little kid involved. 这事还牵扯到了个孩子
[10:07] There’s always something. Now look what you got to do 总有意想不到的事嘛 现在你要做的
[10:10] is you got to get your priorities straight. 就是要先搞清楚重点
[10:12] – Me? – Yes. -我 -对啊
[10:13] Me? What about you huh? 我 那你呢
[10:15] “Nurture ” you said. “Guidance ” you said. 你说要”培养”我 要”指导”我
[10:18] You lied to me Rowdy! 劳迪 你骗了我
[10:19] I do not lie. I embellish. 我没骗你 我只是略加润色而已
[10:21] All right listen now… now I know that 好吧 听着 我知道
[10:23] I dropped you in the deep end so what about this? 是我把你拖下了水 要不这样吧
[10:24] Until you learn how to swim I’ll be your mentor. 在你学会游泳之前 我来给你当顾问
[10:27] – Really? – Yeah! -真的吗 -真的
[10:29] – You… do you really mean that? – Absolutely. 100 percently. -你说真的吗 – 当然 百分百肯定
[10:33] All right here we go. 好了 先到这儿吧
[10:34] The firm is like two blocks away. 公司还有两个街区才到
[10:36] Oh I can’t be seen with you 在你证明自己的能力之前
[10:37] not until you prove yourself. 我可不能被人看到和你在一起
[10:39] – I thought you were my mentor. – I am your mentor. -你不是我的顾问吗 -我是你的顾问
[10:41] But I’m your secret mentor. 不过是你的秘密顾问
[10:42] I support you secretly… with my mind. 我会在精神上悄悄地支持你
[10:46] Now get the hell out of my car. 现在赶紧下车
[10:58] Thank you. 谢谢
[11:01] Susan let me say this again. I am very very sorry. 苏珊 我再说一次 真的非常抱歉
[11:04] Sorry? Let’s see if that suffices shall we? 抱歉 让我们看看抱歉有没有用吧
[11:08] When we went to depose 昨天我们去为
[11:09] the president of Liberty Mutual 利宝互助保险公司的总裁采集证词时
[11:11] Bank yesterday you nailed his niece in his beach house. 你在他的海滨别墅里一直黏着他的侄女
[11:14] Actually it wasn’t in the beach house. 其实 不是在海滨别墅里
[11:16] It was up against the side… 那里离海滩还远着呢
[11:16] – You’re not making this better. – Yeah. -你这么说也于事无补 -是啊
[11:20] It’s just that when it comes to women 只是 每当有美女在场
[11:21] I have an impulse-control problem. 我就会出现抑制冲动方面的问题
[11:23] No what you have is a career-evaporation problem. 不 你的问题是 你的工作就快保不住了
[11:26] Let me lay it out for you Liam. 黎姆 我明确告诉你吧
[11:28] Your photographic memory your perfect GPA… 不论是你过人的记忆力 还是你完美的成绩
[11:30] none of that matters now. 现在都不重要了
[11:31] You cost us a major client 你害我们失去了一个大客户
[11:33] and you’ll replace that client or you’re gone. 要么你代替他成为我们的客户 要么你走人
[11:35] – Understood? – Understood. -明白了吗 -明白了
[11:38] Good boy. And in the future don’t stick it in anything 很好 以后没先检查清楚的事情
[11:41] that hasn’t been fully vetted first. 千万不要乱插手
[11:44] Mazel tov! 恭喜
[11:49] So that in a nutshell is it. 言而言之 就是这样了
[11:52] As soon I draft the resolutions and 只要我起草好正式任命书
[11:54] Mr. Douglas signs them 等道格拉斯先生签了字
[11:55] Mr. Ollerman will be the new C.E.O. 奥尔曼先生就是新任董事长了
[11:57] Very impressive. Speedy too. 非常出色 也很有效率
[12:00] What do you say Tim? 蒂姆 你怎么想
[12:01] Are you ready to replace me in the big chair? 你准备好要取代我的位置了吗
[12:04] Nobody could replace you Hal. 没人能取代你 哈尔
[12:06] How did Cliff lure in a lawyer who is 克里夫怎么能引来一位
[12:08] both so beautiful and so brilliant? 像你这样既漂亮又聪明的律师呢
[12:12] – Well can you keep a secret? – Yes. -你能保守秘密吗 -能
[12:16] So can I. 我也能
[12:23] Liam Priory…I’d like you to meet Miss Rachel Blau. 黎姆·普拉利 我给你引见下瑞秋·布劳小姐
[12:27] Liam is one of our first-years. 黎姆是这里新来的
[12:29] B.A. From Oxford J.D. from Cambridge. 牛津大学的文学学士 剑桥大学的法学博士
[12:31] You people are big on brand-name advertising. 你们这里的人个个都毕业于名校啊
[12:33] Yes. In addition to being a certified genius 没错 作为公认的天才
[12:35] Rachel is the head of a foundation seeking 瑞秋是一个旨在和平解决
[12:37] peaceful resolutions to the mid-east crisis. 中东问题的基金会的会长
[12:39] I like a woman who dreams large. 我喜欢有远大理想的女人
[12:41] Kindred spirit. I feel at home already. 志趣相投啊 我有种宾至如归的感觉了
[12:44] Good good. Young men like Liam are the future of this firm. 很好 像黎姆这样的年轻人是公司的未来
[12:47] You two should sit down talk representation. 你俩该坐下好好讨论下代理的事
[12:50] – Wonderful to see you. – Thank you. -非常高兴见到你 -谢谢
[12:53] Uh so um… representation. 那…关于代理
[12:55] Yeah. Copioso for lunch? 1:00? 下午1点 在科比索餐厅吃午餐
[12:59] [Xxxx] shalom. [希伯来语] 再见
[13:09] Hey. You’re not the only one who can make rain. 你可不是唯一一个可以呼风唤雨的人
[13:11] Hart just introduced me to some hot… 哈特刚介绍给我一位性感…
[13:14] Israeli fashion mogul. Rachel Blau 时尚的以色列大人物 瑞秋·布劳
[13:15] in from Tel Aviv 来自特拉维夫
[13:16] and hunting for a stateside litigation team. 想在美国找一家律师事务所做代理
[13:19] I hear it’s down to us and one other firm. 听说我们是其中之一 还有另外一家
[13:21] And she says that I’m a kindred spirit. 她说我和她志趣相投
[13:23] Look who has a new lease on life. 看看是谁的生活又有新机遇了
[13:25] What you have rabbi dingo breath 犹太律法专家
[13:28] is a major major headgear problem. 你的帽子可出了问题了
[13:33] Hey you don’t think the only reason that she’s interested in signing 你不会以为她和我们公司签合同的唯一理由
[13:35] is because she thinks that I may or may… 是因为她觉得我可能…
[13:37] What do you care? 你在乎这个干什么
[13:39] Look I may screw anything that moves but I do not lie. 也许是我搞砸了所有的事 但我从不撒谎
[13:43] Which is why I’m forced to say that skirt makes you look fat. 因此我不得不说你穿那条裙子显得很胖
[13:49] So are you telling me that you’re not 所以 你是要跟我说你不准备
[13:51] going to do what I just told you to do? 照我刚才说的去做吗
[13:53] No I am. It’s just that Robert needs me… 不 我会去做 只是罗伯特要我帮…
[13:55] Screw Robert. I care about my motion 去他的罗伯特 我只关心我的提议
[13:57] which needs to be filed at the Beverly Hills Courthouse today. 今天必须在贝佛利山法院归档
[14:00] And I absolutely will get it done. It’s just… 我肯定会去办好的 只是…
[14:03] I…I did tell Robert that… 我告诉过罗伯特…
[14:04] Miss Fisher I’m in the middle of 费舍尔小姐 我那个关于化学的案子
[14:06] a filing for the mead chemical suit. 正处理了一半
[14:07] The asbestos litigation? 那个石棉诉讼案吗
[14:09] Now do you want to tell a 53-year-old firefighter on 你是想让我告诉一位处于第六次化疗期的
[14:11] his 6th round of chemo that I can’t get him justice 53岁的消防员 我无法给他公正
[14:13] Because you were too busy doing something for Robert? 因为你一直忙着为罗伯特干活吗
[14:16] No. 不
[14:17] You know when I was a first-year I was just like you… 我第一年进公司的时候 我也和你一样
[14:21] Overworked underappreciated 玩命工作 不被赏识
[14:23] and just dying to tell the partners I could do more. 拼命想向合伙人证明我能做得更多
[14:25] Speaking of which 说到这个
[14:26] I…I did do my law-review note on asbestos class actions. 我真的做了关于石棉集体诉讼法令的笔记
[14:30] So I know that I could contribute to… 我知道我可以出一份力
[14:31] And they didn’t listen to me either. 而且当年他们也不听我说话
[14:36] But your honor 但是 法官大人
[14:37] all of the experts Mrs.Graham is citing 所有为格雷汉姆夫人提供证明的专家
[14:39] Happen to hold positions at hospitals endowed by Mrs.Graham’s family. 在医院的地位都是由格雷汉姆夫人家资助的
[14:42] She’s basically… 她基本上…
[14:43] Courts give executors broad discretion. 法庭给予遗产执行者很宽泛的定义
[14:45] Mrs.Graham is a pillar of the community. 格雷汉姆太太是社会的顶梁柱
[14:47] If she determined the plaintiff is unfit to handle the money 如果她认为原告不适合理财的话
[14:49] that is good enough for me. 对我来说已经足够定论了
[14:51] Your honor by denying my motion you will 法官大人 如果您拒绝我的动议
[14:53] effectively be separating mother and child… 那您将亲手拆散一对母子
[14:55] Which is not relevant to this case. 但这与此案无关
[14:58] First time in court isn’t it? 第一次上庭对吧
[14:59] Well chin up junior. You’ll live to fight another day. 别气馁 年轻人 择日再审
[15:05] Molly… 莫莉
[15:07] So you went and got a lawyer of your own. 看来你自己请了个律师啊
[15:09] – Mr… – Hewitt. I’m with Sterling. -贵姓 -赫威特 我在斯特林事务所工作
[15:11] Then you should know that I don’t take kindly to public confrontation. 那你应该知道我对公开对抗绝不留情
[15:17] Wait a minute. 等等
[15:18] Is that Hewitt talking to Grace Graham? 那是赫威特在跟格雷西·格雷汉姆讲话吗
[15:22] He must be here on Hart’s pro bono thing. 他肯定是为哈特的那桩无偿援助而来
[15:25] You told me to hand it off. 你让我把它交给别人做的
[15:26] Grace Graham of the Golden State Gas and Electric Fortune. 那个加州煤电公司的格雷西·格雷汉姆啊
[15:29] I’m sensing a problem. 我感觉到有问题了
[15:32] A problem is just an opportunity in work close. 问题也是一次拉近距离的机会
[15:35] We missed you yesterday. How was your first day back? 昨天错过你了 回来的第一天感觉怎么样
[15:38] Well I got off to a bit of a rocky start with Cliff. 跟克里夫有点小摩擦
[15:40] He’s refusing to hand over the reins. 他不肯放手主管位置
[15:42] Yeah I was afraid of that. 我担心的就是这个
[15:43] When I ceded him control of this firm 当我把事务所让给他管理的时候
[15:45] it was with the implicit understanding… 我以为大家都心照不宣
[15:47] Look I get your anger. 听着 我知道你很气愤
[15:48] But he has been in charge for three years. 但是他已经管理了三年了
[15:51] It’ll take some time for him to power down. 让他退下需要点时间
[15:52] So in the meantime what do you suggest I do? Just run in place? 所以你觉得我该做些什么 原地踏步吗
[15:56] Why don’t you see where his limits are? 你不如看看他的极限在哪儿
[15:57] Test him…diplomatically of course. 测试他 当然要委婉些
[16:02] As a favor to me. 就当给我个面子
[16:05] – Good to have you back. – Thanks. -你能回来真好 -谢谢
[16:08] Test him. 测试他
[16:09] Mrs.Pierson 皮尔森太太
[16:10] I’m afraid we may have a diminishing number of legal options. 恐怕我们拥有的法律选择越来越少了
[16:13] Which is another way of saying I’m screwed. 另一种说法就是我死定了
[16:16] Will is a very special boy Mr.Hewitt. 威尔是个很特别的男孩 赫威特先生
[16:18] Jeff and I moved heaven and earth to have him and 杰夫和我竭尽全力才拥有了他
[16:21] he is all I have left. 我现在就只剩他了
[16:23] You promised me that you could do something. 你答应过我你会想办法
[16:25] I…we will do everything that we can. 我 我们会尽全力的
[16:29] Of course we’ll drop the case. The judge agreed. 当然我们会撤诉 法官也同意了
[16:31] It’s little more than a nuisance suit. 这只是很小的滋扰性案件
[16:33] Thank you Mr. Huddle. 谢谢 哈多先生
[16:34] This is a private family matter 这只是家里的一点私事
[16:36] – And I very much want to keep it private. – Of course. -我非常希望能私下解决 -当然
[16:38] Now you were mentioning something about your partner Robert Craft. 你刚刚提到你的合伙人 罗伯特·克拉夫特
[16:41] A tax genius. He can bury anything. 他是个税务天才 可以掩盖任何事
[16:44] I like you Mr. Huddle. You know how to take care of people. 我欣赏你 哈多先生 你知道如何投其所好
[16:51] And that is how it is done. 这样就搞定了
[16:53] Time to call off the terrier. 该叫小猎狗收手了
[16:58] Hey get me uh Dylan Hewitt. 喂 帮我接迪兰·赫威特
[17:11] So you’re a recent transplant yes? 这么说 你是最近才搬来的 对吗
[17:14] Has your uh wife found a good temple? 你老婆找到了好的神庙吗
[17:16] Oh I’m not married. But there is one… 我还没结婚 但是我有一件
[17:17] Really? What a nice Jewish boy like you? 是吗 像你那么迷人的犹太帅哥还没结婚
[17:22] – Ms.Blau I have a confession to make. – Me first. -布劳小姐 我要坦白一件事 -我先
[17:25] Candidly I don’t trust lawyers. 坦白讲 我不信任律师
[17:29] But the moment I met you 但从我见你的第一面起
[17:30] I felt like we had a connection. 我觉得我们之间有种联系
[17:31] A connection. About that connection… 联系 关于那个联系
[17:33] Like we were cut from the same cloth 就像我们是从一块布上剪下来的
[17:36] which is the only thing I care about in choosing a law firm. 这也是我选择律师事务所的唯一条件
[17:40] Now… 现在
[17:41] What’s your confession? 你要坦白什么
[17:44] I love bacon. 我爱吃熏肉
[17:53] Cliff Huddle called for you…again. 克里夫·哈多在找你 不只一次了
[17:56] I can’t talk to him till I find a solution. 等我找到解决方法再去找他
[18:00] God there’s no way to undo Molly’s lack of capacity? 上帝 对于莫莉的无能之说 真的毫无办法吗
[18:03] That’s what I’d love to change about the system. 这正是我想改换法律制度的原因
[18:05] It’s all about rules and not about justice. 它只讲求规章制度 而不是公正
[18:07] The weaker party always gets exploited. 弱者总是会被剥削利用
[18:09] I’m in the same situation with my boyfriend. 我和我男朋友就是这样
[18:12] What did you just say? 你说什么
[18:14] I think he’s stringing me along. 我认为他在欺骗我
[18:15] And I am totally breaking up with him. 我一定要跟他分手
[18:17] About Molly being exploited. 关于莫莉被剥削利用那句
[18:19] Mrs.Graham is exploiting her. 格雷汉姆女士在剥削利用她
[18:21] She’s causing the very thing she’s objecting to. 是她自己一手造成了她极力反对的事情
[18:24] I found a way in. 我找到突破口了
[18:27] Thank you. 谢谢
[18:35] I don’t know why it keeps going off. 我不知道它为什么一直响个不停
[18:36] Ma’am you’re gonna have to step back through. 女士 你得重新再来一遍
[18:38] No come on! I have to file this motion for my boss! 不 拜托 我得替我老板提交这项动议
[18:42] One of my bosses. Anyway I’m a lawyer. 其中一个老板 总之 我是一个律师
[18:46] – Okay that is so uncalled for. – Okay that’s it. Time to go. -好吧 这句多余了 -好了 过去吧
[18:52] Come on! Put me down! 快放我下来
[18:56] Two of you?! Really?! 你们两个? 来真的吗
[18:58] I’m one tiny person! 我只是个弱小的人
[19:02] So in conclusion Mrs. Graham is causing the very 所以综上所述 是格雷汉姆女士
[19:04] condition in my client that she’s objecting to. 自己使得我的委托人无力理财
[19:07] “Emotional coercion.” That’s interesting. 情绪胁迫 有意思
[19:09] That might even have merit. 甚至很有价值
[19:11] But I’d be breaking new ground. 但我如果接受 就是在开先例了
[19:12] Like you did in October ’99 when you ruled that 就像你于99年10月做的一样
[19:15] minors have standing to sue in cases of abuse? 你判未成年人在受到虐待时有权上诉
[19:18] As you wrote your honor 法官大人 正如你写的那样
[19:20] “sometimes justice needs a nudge.” “公正有时候需要有人推一把”
[19:23] So you didn’t tell her you’re not Jewish 所以你没告诉她你不是犹太人吗
[19:26] Mr.”I don’t lie”? 不撒谎先生
[19:27] Fine. I’m misleading her. 好吧 我误导了她
[19:29] But for the right reasons. 但是初衷是好的
[19:31] This firm can do so much good for her and her cause. 这间事务所对她和她的事业都大有裨益
[19:33] And now you’re just lying to yourself. 你现在是在自欺欺人了
[19:35] It’s like watching a snake eat its own tail. 你这真是自作自受
[19:38] Okay so while trying to file the motion for Susan 好吧 我在试着帮苏珊提交动议时
[19:42] I got thrown in jail…actual jail. 被扔进监狱了 真的监狱
[19:46] With one toilet…for everyone. 所有人共用一个厕所的那种
[19:52] Oh no. That’s Robert. 天啊 是罗伯特
[19:54] I couldn’t do the thing for Robert. 我没能完成罗伯特交代的事
[19:56] He’s got to understand right? I mean I e-mailed him. 他应该能理解的 是吧 我发邮件提醒他了
[19:58] You’ve got to…I can’t. 你帮我看吧 我不敢
[19:59] I’m not gonna have a look. You look. 我可不看 你看吧
[20:02] If you don’t complete his brief by tomorrow 如果明天你还弄不出他要的案件摘要的话
[20:05] He’s gonna fire you. 他就要炒了你
[20:07] What? No no. This is so unfair! 什么 不 这不公平
[20:10] I- I never stop working and…and this is what happens? 我一直努力工作 结果就换来了这个吗
[20:14] This is the worst day of my life. 今天真是我人生中最糟的一天
[20:16] This is the best day of my life. 今天真是我人生中最棒的一天
[20:18] The judge reversed himself. I win! She wins! 法官撤销了判决 我赢了 她赢了
[20:21] I was so close to blowing this. 我就快搞定了
[20:22] Can you imagine getting fired this early? Total career killer. 之前我还怕被炒鱿鱼呢 真棘手的案子啊
[20:27] What?? 怎了
[20:35] So I can’t cross-check the brief for Robert 我无法反复核查罗伯特的案件摘要
[20:37] Because the server’s down 因为服务器挂了
[20:38] and I’ve still got to file the motion for Susan or I’m fired. 我还得给苏珊提交动议 不然就会被炒
[20:41] I swear I can’t catch a break. 我发誓 我连休息的时间都没有
[20:42] Why can’t I catch break? 为什么我就不能休息一下呢
[20:44] You really think it’s a coincidence 你真的觉得他们同时这样逼你
[20:45] the partners grind you the way they do? 只是一个巧合吗
[20:47] That you’re never the bat and always the ball? 真觉得你永远只能是那个任人摆布的球吗
[20:50] You invite abuse. 你是在自己找罪受
[20:52] I do not invite abuse. 我才没有自己找罪受
[20:55] The only one who is making you a victim is you. 只有你自己才能伤害自己
[20:58] If you want something just…just take it. 如果你想要什么 直接拿就是了
[21:00] And stop looking for a savior. They don’t exist. 别指望什么救星了 根本没有救星
[21:04] One down. That was the courthouse. 法院那边的事情搞定了
[21:06] I sweet-talked the bailiff and got Susan’s motion filed. 我花言巧语地让执行官把苏珊的动议存档了
[21:10] You are awesome! I love you! 你太有才了 爱死你了
[21:12] – What? – I said thank you. -什么? -我说谢谢你
[21:14] I guess I should try Cliff again. 我想我再打给克里夫看看
[21:15] Tell him about the Pierson thing. 告诉他皮尔斯的事情
[21:16] No he’s got to be gone by now. 不用了 他应该已经走了
[21:17] Greet him with the good news in the morning. 明天一早再告诉他吧
[21:19] Right now…victory shots. 现在 为胜利干杯
[21:27] Put ’em up. 来 举拳
[21:29] Okeydokey. 万事如意
[21:32] Let’s not make that a thing. 以后再也别做这动作了
[21:33] -Yeah. -Good call. -同意 -好提议
[21:34] All right. 好吧
[21:45] So you’re just gonna sign here and here. 在这里还有这里签字
[21:50] Mr.Douglas are you okay? 道格拉斯先生 你还好吗
[21:52] Yes. It’s just… 我没事 只是
[21:55] Handing over the reins after a lifetime…that’s a tough thing. 做了一辈子的事业突然离手 有点难啊
[22:01] The numbers seem to make sense but I don’t know about Tim. 业绩看起来还过得去 可是我不了解蒂姆
[22:06] Mr.Ollerman? 奥尔曼先生吗
[22:09] He seems like an excellent candidate. 他看上去是个很好的候选人啊
[22:11] Maybe. But he’s got his own agenda. 可能吧 可他有自己的想法
[22:14] And leadership means putting the good of the enterprise 领导是要把公司的利益
[22:17] ahead of your own desires. 放在个人欲望之前的
[22:19] You got to have the right stuff. 必须要有正确的思想
[22:24] Kind of like you Joley. 就像你一样 乔莉
[22:27] Mr.Douglas the car is here to take you to the compliance meeting. 道格拉斯先生 载您去例行会议的车到了
[22:32] Remember when you broke the lamp in my study? 还记得那次你弄坏了我书房的灯吗
[22:35] You stood right up and told the truth. 你就站在那里 还跟我说了实话
[22:38] I gave you a cupcake. You always loved cupcakes. 我给了你一个小蛋糕 你一直都喜欢小蛋糕
[22:46] Um Mr.Douglas mentioned a Joley. 道格拉斯先生提到的乔莉是谁
[22:49] His daughter. She died in an auto accident 15 years ago. 是他的女儿 她在15年前死于车祸
[22:59] Now look I know that’s what you want. 听着 我知道你要的是什么
[23:01] I know you cannot wait forever 我知道你不可能一直等下去
[23:03] But these things…they take time. 但是这些东西 需要时间啊
[23:05] And I never said “divorce.” 我可从没说过离婚啊
[23:08] Yes I care about you. 我当然重视你啊
[23:12] “love” is a very strong word… “爱”这个词的分量很重啊
[23:13] Excuse me Mr.Huddle. Mr.Hewitt… 打扰了 哈多先生 赫威特先生想
[23:15] Do I look like I want to be disturbed?! 我看起来像是想被打扰的样子吗
[23:31] I have the asset-transfer agreement 我带来了资产转让协议
[23:33] giving Molly her share of the… 让莫莉拥有…
[23:34] -We’re not signing anything. – You have to. -我们什么都不签 -你必须签
[23:36] The judge issued an order 法官下达了命令
[23:37] and you have no right to use her son to leverage her. 你们无权再利用她的儿子来影响她
[23:40] – So your client didn’t tell you? – Tell me what? -你的当事人没告诉你吗 -告诉我什么
[23:44] Well as you may know due to a uterine abnormality 也许你已经知道了 因为子宫异常
[23:46] your client had trouble conceiving. 你的当事人是不孕的
[23:48] She mentioned she experienced some difficulty having Will yes. 她的确提到她在怀威尔是遇到些困难
[23:52] Well that’s one way of phrasing it. Another way would be 那只是一种措辞手法而已 说白了就是
[23:54] that she actually didn’t have will. 她根本没有怀过威尔
[23:56] After her fourth miscarriage surrogacy became the only option. 在第四次流产之后 代孕是她唯一的选择了
[23:59] And that’s when your client and her late husband 就是那时 你的当事人和她已故的丈夫
[24:02] decided to use my client as the surrogate. 决定让我的当事人来代孕
[24:05] My late son’s sperm was used to fertilize her egg 我过世的儿子本来是想让她怀孕的
[24:08] which was later implanted in me. 但最后却被注入了我体内
[24:11] Jeff never wanted to do it this way. She insisted… 杰夫从不想这么做的 是她坚持
[24:14] Will has two mothers… 威尔有两个母亲
[24:15] Your client his genetic mother and 一个是你的当事人 基因上的母亲
[24:17] my client his gestational mother. 另一个是我的当事人 怀他的母亲
[24:19] Mrs.Graham what are you doing here? 格雷汉姆太太 您怎么在这儿
[24:21] Your client’s son is also my client’s son. 你当事人的儿子也是我当事人的儿子
[24:25] I carried that boy. I carried him when you couldn’t. 孩子是我怀的 你不能怀孕所以是我怀的他
[24:28] That doesn’t mean that you can take him. 那也不意味着你就能把他抢走
[24:30] California courts may say otherwise. 加州的法庭可不会这么说
[24:33] And if you plan to appeal 如果你想上诉的话
[24:34] how long do you think your client’s money will last? 你觉得你当事人的资金能支撑多久呢
[24:42] My office. 10 minutes. 10分钟内到我办公室来
[24:48] I’ve drafted a business plan 我起草了一份商务计划
[24:49] And if it meets your approval 如果你觉得可以通过的话
[24:51] I’ve included a letter of engagement. 里面有一份协议书
[24:53] Great. I’ll sign it later. 很好 我稍后就签
[24:56] -Really? -Mm-hmm. -真的吗 -嗯
[24:58] You’re hiring Sterling? That’s fantastic! 你会雇选我们公司 太好了
[25:00] Yeah. Let’s celebrate. 是啊 我们来庆祝吧
[25:01] Oh we…you know what? You’re the client and I’m… 噢 等会 你是客户而我
[25:05] M- Ms.Blau maybe… maybe… 布劳小姐 也许 也许
[25:07] I’m the other… it’s very very tempt… it’s very tempting. 我 这 这好诱人
[25:12] You’re an attractive… 你很迷人
[25:13] But it’s inappropriate. 但这不合适
[25:16] And you know I actually worked rather hard on this. 知道吗 其实我在这案子上下了很大功夫
[25:18] Really? 是吗
[25:19] Let me just confirm that. 让我来证实一下
[25:25] True enough. 千真万确啊
[25:31] I have some alarming news. 我有个令人震惊的消息
[25:32] You’re not going to drink with me? 不和我喝一杯吗
[25:35] I think Mr.Douglas has Alzheimer’s. 我觉得道格拉斯先生患有老年痴呆
[25:39] What? 什么
[25:39] He thinks I’m his late daughter. 他以为我是他已故的女儿
[25:42] We have to put the transition of power 我们得暂停权利移交
[25:44] on hold pending a medical exam. 先给他做体检
[25:46] So the old man’s car finally fell off the jack. 你是说那老家伙看错了人
[25:50] Don’t tell the board. 别报告给董事会
[25:51] I have to…ethically. 我必须这么做 从道义上讲
[25:54] I have been biding my time 我已经忍了11年
[25:57] licking his loafers for the last 11 years. 一直给他当牛做马
[25:59] I was guaranteed this job. 你们事务所保证过的
[26:01] Your firm made assurances. 这个职位非我莫属
[26:03] Mr.Ollerman Mr.Douglas trusts me. 奥尔曼先生 道格拉斯先生信任我
[26:06] Beth I doubt you’ve ever drawn a stupid breath. 贝希 我相信你一直是个聪明人
[26:09] Don’t start now. 现在也不要犯傻
[26:11] She gave birth to her own grandson?! 她生了自己的孙子
[26:13] How does that elude your radar?! 你怎么没注意到这点
[26:16] So you actually think I should have seen this coming? 难道你觉得我该事先预料到这事儿
[26:17] Yes. That is what associates are supposed to do… 没错 这就是律师应该做的
[26:21] see it coming! 事先预料
[26:23] If not what’s the…what’s the point of having them? 不然的话 要他们有什么用
[26:26] Maybe to teach them a thing or two? 也许可以教教他们
[26:30] You want a lesson. All right. 你想听教训 很好
[26:33] You listen up. 你听好了
[26:35] Grace Graham sits on the board of several major 格雷西·格雷汉姆管理着几个重大公司
[26:38] corporations which are clients of this firm. 他们都是我们事务所的客户
[26:41] She will poison those relationships 她会毁掉我们和客户的关系
[26:43] unless she gets what she wants. 除非她得到她想要的
[26:44] So you will take that boy’s deposition… 所以你要拿到那男孩的供词
[26:47] The outcome of which will favor Mrs.Graham… 并且要对格雷汉姆太太有利
[26:49] And you will draft a settlement granting her custody. 然后拟一份协议草案 确保她的监护权
[26:53] What about Will? 那威尔呢
[26:55] Will will live a privileged life 威尔将会和爱他的人一起
[26:58] with a woman who loves him. 过着衣食无忧的生活
[27:00] What the hell is wrong with that? 这他妈有什么不好吗
[27:03] I’m not sure I can do this. 我不确定我做得到
[27:05] Well…well you better. 你最好做到
[27:07] Or I’ll make sure that you never practice law again. 不然我就让你永远无法再做律师
[27:10] Now leave…before I set you on fire. 出去 趁我还没把你开除
[27:26] What’s wrong? 怎么了
[27:31] I failed the Bar Exam. Again. 我没通过律师资格考试 又没通过
[27:34] Wait the Bar Exam? 等等 律师资格考试
[27:36] I had no idea you went to law school. 我都不知道你上过法学院
[27:38] Whittier Law School class of ’06. 惠提尔法学院 06班
[27:41] On the bright side I’m already depressed 幸好 我刚和男友分手
[27:43] since I just broke up with my boyfriend. 心情已经很郁闷了
[27:45] Today is just not your day is it? 看来今天不是你的吉日 是吧
[28:02] Now I have to go make a 6-year-old choose 现在我得让一个6岁男孩
[28:04] between his mother and his grandmother. 在他母亲和奶奶之间做选择
[28:05] Okay. Good luck with that. 去吧 祝你好运
[28:17] You wanted to see me? 你找我吗
[28:20] I hold in my hand a copy of my certified motion as filed 我手上有一份我申请的动议的拷贝
[28:23] In an interoffice envelope listing Hewitt as sender. 装在办公室的信封里 而发信人是赫威特
[28:28] When I give you a task I expect you to complete it. 我给你任务的时候 是希望你去完成
[28:32] We’re done here. 我说完了
[28:41] No. 不
[28:45] No we’re not done here. 不 还没完
[28:46] Excuse me? 你说什么
[28:47] No one takes me seriously around here. 这里没人重视我
[28:49] You and Robert bat me back and forth 你和罗伯特把我像个乒乓球一样
[28:51] like a ping-pong ball. 拍来拍去
[28:52] And maybe it’s because I’m small or I’m polite 也许是因为我人小 或是因为我很有礼貌
[28:55] or because I’m still figuring out makeup… 或是觉得我还不太成熟
[28:59] Miss Fisher… 费舍尔小姐
[29:00] But I did graduate first in my class 但我是以班上第一名的成绩
[29:01] from Case Western Reserve Law School 从凯斯西储大学法学院 毕业的
[29:03] And I am a damn good lawyer… 我是个很棒的律师
[29:04] Good enough to know that the law you’re citing for your 我甚至知道 你在石棉案中引证的法律
[29:07] asbestos case has been superseded and it will sink you. 已经被废除了 你会败诉的
[29:09] And not that you wouldn’t have figured that on your own 并不是说你自己不会发现这一点
[29:11] because you… 而是因为
[29:13] You are brilliant and relentless and 你既聪明又冷酷
[29:15] you consistently do the right thing 即使你嫁给了黑暗王子
[29:17] even though you’re married to the prince of darkness 却一直坚持做正确的事
[29:18] which none of us can figure out. 这也是我们一直没想通的
[29:22] Finally…you show some spine. 你总算拿出了点骨气
[29:30] You’re on the asbestos case. 你负责石棉案件
[29:32] I’ll clear your calendar. 我会取消对你的其他安排
[29:37] Oh and Miss Fisher… 还有 费舍尔小姐
[29:39] My husband is also your boss. 我丈夫也是你的老板
[29:42] Cross that line again and I’ll be the one who fires you. 如果你再那样说 我会亲自炒了你
[29:49] I am so sorry. 真抱歉
[29:50] I put my face in your chest. 我撞到你了
[29:52] It’s okay. I’m not inclined to sue. 没关系 我不会上诉的
[29:54] That’s funny ’cause I’m a lawyer 真有趣 因为我是个律师
[29:56] this is a law firm. I have to go. 而这里是律师事务所 我得走了
[29:58] Susan I’d like you to meet Malcolm Bennet. 苏珊 这位是马尔科姆·班尼特
[30:01] – Nice to meet you Malcolm. – Charmed. -很高兴见到你 马尔科姆 -幸会
[30:03] Malcolm is our newest first-year. 马尔科姆是我们招的新人律师
[30:06] Malcolm will you excuse us for just a moment? 马尔科姆 能让我们单独说几句话吗
[30:10] Sure is there a uh…is there a problem? 当然 有什么 有什么问题吗
[30:13] Hart Cliff hires the first-years. 哈特 克里夫负责招聘新人
[30:15] Not anymore he doesn’t. 没说不是他负责啊
[30:16] This is not testing him diplomatically. 你这不是在暗暗地考验他
[30:18] This is challenging him directly. 而是在直接挑战他
[30:20] Be grateful that I didn’t go with plan “A”. 你得感激我没有执行前一个方案
[30:30] Will we’re here because your mom and your grandma 威尔 我们在这儿 是因为你妈妈
[30:33] have been talking about who you should live with. 和你奶奶在讨论你应该和谁一起生活
[30:36] I want to live with my mom and my dad…like before. 我想和爸爸妈妈一起生活 像以前一样
[30:39] Will sometimes things don’t work out the way you want them to. 威尔 有时候事情并不能如你所愿
[30:42] My mom says we can go away. 妈妈说我们可以离开
[30:44] But if you had to stay 但如果你必须得留下
[30:45] and you had to stay with your grandma 而且必须和你奶奶在一起
[30:47] would that really be so bad? 这真有那么糟吗
[30:56] What are you doing in my office? 你在我办公室干嘛
[30:58] Celebrating my victory. 庆祝我的胜利
[30:59] Susan told Robert to stuff it. 苏珊让罗伯特走人了
[31:00] Now I’m second chair on the asbestos case. 现在我是石棉案的二号老大
[31:03] Were those meant for me? 这些是给我的吗
[31:05] No idea. I was walking by and I saw them. 没想过 我刚好路过 看到了
[31:07] I wanted them so I took them. 我想要 就买了
[31:11] Great. They’re for “joley”. 好吧 这是送给”乔莉”的
[31:13] Who’s “joley”? “乔莉”是谁
[31:14] Evidently Mr. Douglas thinks I am. 很明显 道格拉斯先生认为是我
[31:17] I knew it… 我就知道…
[31:18] I knew lying about belonging to a religion I didn’t belong to was a mistake… 我就知道谎称自己信某种宗教是个错误…
[31:21] Ethically morally. 伦理上道德上都是错的
[31:23] And now I have been exposed. 现在我被揭穿了
[31:26] – cupcake? – Sure. Thanks. -要纸杯蛋糕吗 -好啊 谢了
[31:27] No. They’re not… 不行 它们不是…
[31:28] I went to Rachel’s hotel so that she could sign the letter of engagement. 我去了瑞秋的房间让她签合约
[31:32] And things got you know…physical. 但是事情开始向…身体上发展
[31:35] With a client? 和客户吗
[31:37] What is wrong with you? 你有毛病啊
[31:38] It was her! Anyway she got kind of…hands-y. 是她开始的 总之 她太有手上功夫了
[31:43] I think she figured it out. 我想她是知道了
[31:44] Figured what out? 知道什么
[31:46] That he’s not circumcised. 知道他没有割包皮
[31:47] 犹太传统 男婴出生8天后要进行”割礼” 割去包皮
[31:49] Oh my god! So that’s why you guys are always weird around each other. 天哪 怪不得你俩在一起时总是很诡异
[31:53] You guys did it! 你们做过
[31:54] – No we did not. – Guilty as charged. -没有 -的确如你所说
[31:56] This is awesome! 这太棒了
[31:57] I was at a low point. 我当时正在低潮期
[31:58] Addy seriously you cannot say anything to anyone please. 艾迪 求你了 你不能告诉别人
[32:01] I…I have to go. 我…我得走了
[32:05] Awesome. 干得不错
[32:08] Yeah come on in. 请进
[32:10] Realize we haven’t really had a chance to catch up since I’ve been back. 我发现我回来后咱们还没好好聊过
[32:13] Well we have missed you. 我们很想念你
[32:15] Oh I seriously doubt that. 这我可深表怀疑
[32:18] Nice suit. Brioni? 西服不错 布莱奥尼牌的吗
[32:20] Here look what I found. 看我发现了什么
[32:26] You were fresh out of Tulane 你那时刚从杜兰大学毕业
[32:27] working the Southern Poverty Law Center 在南方反贫穷法律中心工作
[32:29] capital cases. 接的都是大案子
[32:30] The innocence project. DNA exonerations. “无辜计划” 用DNA证明无罪
[32:33] I convinced you to become my recruiting associate. 我说服你做我的招聘律师
[32:36] And you promised to bring me more just like you remember? 你承诺帮我招来更多像你一样的人 记得吗
[32:39] I did. I do. 我记得 我是这样做的
[32:43] What happens to them once they get here Rowdy? 他们刚来的时候是什么样的 劳迪
[32:45] Hart look I have developed certain financial… 哈特 瞧 我在财务上发展了…
[32:50] I’m doing my job. I’m keeping my job. 我只是在做自己的工作 我要保住工作
[32:55] I get it. I get it. 我明白 我明白
[32:59] Everybody’s scared. 大家都很害怕
[33:02] The ledges are crowded. 僧多粥少
[33:06] But it’s what we do in the worst of times 但我们在最困难的时期所做的事
[33:09] that tells the world who we really are. 才能告诉世界我们的本质
[33:22] So what’s this about? 找我有何贵干
[33:24] Ready to jump ship join a real law firm? 你准备好跳槽去真正的律师事务所了吗
[33:26] Actually I need some advice. 事实上 我需要一些建议
[33:30] I know something about a client of mine… 我知道我客户的一些事…
[33:32] A sweet old man who is slipping. 一个正在走下坡路的可爱老人的事
[33:36] If I stay silent it’ll be good for my career 如果我保持沉默 将有助于我的事业
[33:39] but the client’s company may suffer. 但客户的公司则会遭殃
[33:40] And if I speak up I’ll be doing the right thing 而如果我说出来 我做的将是正确的事
[33:43] but the C.F.O. will crucify me. 但公司的首席财务长官会把我折磨死
[33:45] You want to bottom-line this for me? 能告诉我你的重点吗
[33:48] I’m having a crisis of conscience. 我正在遭受良心危机
[33:50] Screw your conscience. 去你的良心
[33:52] If the board doesn’t know about it keep your mouth shut. 如果董事会不知道 你就别说
[33:54] Yes but… 是没错 但…
[33:55] This has always been your problem. You’re not ruthless enough. 这一直是你的问题 你不够无情
[34:00] – That is really unfair. – Oh is it? -这么说太不公平了 -是吗
[34:03] I’ll let you in on a little secret. 告诉你个秘密
[34:05] When you chose Sterling over my firm 当你选择斯特林公司而不是我时
[34:06] I was hurt initially. 我起初很受伤
[34:08] But now I realize there really is no place for you on my team. 但现在我意识到我的公司里根本没你的位置
[34:11] Dad you don’t mean that. 爸 你不是说真的
[34:13] Oh yes Elizabeth I do. 真的 伊丽莎白 我是真心的
[34:16] And now… You get to pick up the check. 现在…该你付账单了
[34:20] Weak. Unreliable. Just like your mother. 你软弱 不可靠 跟你妈妈一个样
[34:31] You text me? 你找我
[34:33] I was wondering if you’d take a look at 你能不能帮我看看
[34:35] my motion granting Mrs. Graham custody. 我为格雷汉姆太太得到监护权草拟的动议
[34:45] Why did you… 你为什么…
[34:46] Because you cannot take that child away from his mother. 因为你不能把那孩子从他母亲身边带走
[34:48] It’s what Cliff wants. You said… 这是克里夫想要的结果 你说过…
[34:50] Oh you know what? I said a lot of things… 知道吗 我说过很多事…
[34:52] Most of which have been motivated by my love of cashmere and corn liquor. 大多是由于我对开士米和玉米威士忌的热爱
[34:55] But every man has a “come to jesus” moment 每个人都会有倾听内心独白的时候
[34:57] when he asks himself not what’s gonna get him paid or get him laid 那时他不会问自己怎样才能有钱有女人
[35:01] but what he knows to be true. 而是问自己什么才是对的
[35:03] Now what do you know to be true? 那么 你觉得什么是正确的
[35:06] I know that Molly loves Will. 我知道莫莉很爱威尔
[35:08] I know that judging from her bank statements 我知道 从她的银行账单情况看来
[35:10] she had to endure endless amounts of fertility treatments trying to have him. 她支付了高额的生育治疗费用才有了儿子
[35:15] And I know that she has to keep him… 我觉得应该让她保住儿子…
[35:18] or else I won’t be able to live with myself. 不然我良心会过不去
[35:19] Then that’s the advantage you got to press. 这就是你应该强调的优势
[35:21] Advantage? How is that an advantage? 优势 怎么会是优势
[35:23] You got to win or die. Opposing counsel has other options. 你要么赢要么死 对方律师则有其他选择
[35:26] Dylan the man doesn’t choose the moment. The moment chooses the man. 迪兰 不是英雄造时势 而是时势造英雄
[35:42] I don’t know why she’s here. 我不明白她为什么在这儿
[35:44] We don’t need a quorum to hand over the boy. 移交孩子的监护权不用那么多人在场
[35:46] We’re not handing over the boy. 我们不会交出监护权
[35:47] Hewitt what are you doing? 赫威特 你在干什么
[35:49] Luckily the ninth circuit recognized 很幸运 第九巡回法庭认为
[35:51] having children is an emotionally charged process 生孩子是个充满感情的过程
[35:54] so it created a mechanism 所以创立了一个机制
[35:56] to definitively establish maternity in the case of surrogacy. 用来确定代孕行为中的母亲
[35:59] It’s called a pre-birth order. 这称为”产前指定”
[36:01] Which is fascinating but irrelevant. 听着不错 不过没什么关联
[36:03] This one lists Molly as Will’s mother. 这上面写着莫莉就是威尔的母亲
[36:07] And it’s signed by Mrs.Graham. 签字人就是格雷汉姆太太
[36:09] Let me see that. 让我看看
[36:11] I never filed a prebirth order. 我从没正式申请过产前令
[36:13] I know. But your husband did. 确实没有 不过你丈夫申请过
[36:15] I missed it the first time 我起初并没发现
[36:16] but then I combed the bank records again 但是后来再次整理银行记录时
[36:17] and I found a cancelled check in the amount of $30 for the filing fee. 发现有一笔30美元的申请费取消了
[36:23] Why didn’t I know about this? 我怎么不知道呢
[36:25] Jeff died before he could tell you. 杰夫还没来得及告诉你就过世了
[36:28] But Mrs.Graham knew. 不过格雷汉姆太太很清楚
[36:29] And she concealed its existence in order to gain custody of Will. 为了得到威尔的监护权 她刻意隐瞒了这点
[36:35] – What do you want from me? – What’s best for Will… -你到底想要什么 -只求你为孩子着想
[36:38] which means dropping your custody petition and telling Molly the truth. 撤消监护权的起诉 让莫莉知道真相吧
[36:41] You have no right to demand an explanation for my client’s motives. 你无权揣测我当事人的动机
[36:45] You’re right. Instead we could sue for fraud malfeasance 没错 我们可以将造假 欺骗 蓄意施压
[36:48] intentional infliction of emotional distress… 故意进行精神伤害
[36:50] How can I explain this to you? When Jeff died I lost everything. 我怎么解释呢 杰夫死后我变得一无所有
[36:54] I thought if I gave you the money you would leave too. 我怕给了你钱 你也会离我而去
[37:00] I couldn’t risk losing my boy again. 我不能冒险再失去孙子了
[37:31] That was a tender moment. 真是温馨一刻啊
[37:33] You better hope that memory lasts. 你最好希望这一刻别溜走
[37:47] Dropped you in the deep end! 置之死地而后生
[37:49] Was that really necessary? 非得把我扔进水里吗
[37:50] Dude aren’t you supposed to get baptized when you’re born-again? 老兄 重生后难道不需要受洗吗
[37:57] – You like it? – Stop the presses! -喜欢吗 -别闹了
[37:59] – My gift to me. – Dig little Miss Heartland. -我奖励自己的礼物 -瞧瞧咱们的心灵小魔女
[38:02] Yeah you got quite a porch to go with that swing! 臀部很适合让人拍啊
[38:06] Andre set ’em up. 安德烈 给他们把酒满上
[38:07] Up up up. Now okay. 满上满上满上 好了
[38:08] As your official mentor I insist on picking these up. 作为你的官方顾问 我要你们举起酒杯
[38:11] That is the least that I can do. 这点权利我还有吧
[38:13] You have all come through with flying colors. 你们都出色的大获全胜了
[38:15] Well hello. 你好啊
[38:17] Excuse me I uh I left my wallet in the car. 不好意思 我钱包忘在车里了
[38:19] Excuse me miss I’m a lawyer. 等等 小姐 我是个律师
[38:21] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[38:28] Well that is it for me. 我就不久留了
[38:30] I sent an e-mail to Hart and Rachel confessing my lie. 我给哈特和瑞秋发邮件坦白了我的谎话
[38:34] All that remains is to return to the firm await my fate. 接下来要做的就是回公司等待命运的制裁了
[38:42] He is so dramatic. 他还真是人生如戏
[38:45] Well I guess it’s just you and me. 看来就剩咱俩了
[38:47] Actually it’s just you. 其实 是只剩你了
[38:49] Susan’s taking me to Mozza for a $100 pizza. 苏珊要带我去吃批萨大餐
[38:52] Well now that I have spine 我现在有人撑腰了
[38:54] she’s decided I’m her new proter? So… 她决定让我做她的左右手 所以
[39:01] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[39:04] Are we supposed to love this job or hate it? 我们该爱这份工作还是该恨它呢
[39:07] Both. 又爱又恨
[39:17] No I determine the caliber and the quality of the lawyers in this firm. 不行 我来决定这家公司里律师的才能和资质
[39:21] Which I’m clearly ill-equipped to do because I hired you. 我明显做得不够好 不然就不会雇你了
[39:24] Okay. You want to know what I see? 好了 想知道我怎么想吗
[39:25] An unstoppable force and an immovable object 你们就像最尖锐的矛和最结实的盾
[39:28] in the midst of a mallet-measuring contest. 一触即发 两败俱伤
[39:30] So for the firm’s sake 所以看在公司的份上
[39:32] I’ll be the one to propose a rational solution. 让我来提出个最合理的解决方法
[39:34] Share power. 你们平分大权
[39:35] He is unworthy of my expertise. 他可没资格跟我共事
[39:37] I’d rather have a colonoscopy at a teaching hospital. 我宁愿去教学医院做个结肠镜检查
[39:40] Share power 要么你俩平分大权
[39:41] or I’ll marshal the partnership to elect a new chairman. 要么我召集股东选举新任董事长
[39:48] Good. So I can assume that we’ve agreed? 很好 看来我们是达成一致了
[39:54] Gentlemen. 先生们
[40:02] How could you… 你怎么能
[40:04] I know Cliff. I know that there’s someone. 我知道 克里夫 我知道你有别人了
[40:07] Susan there is no one. 苏珊 没有别人
[40:11] I’m willing to work at this. 我一直在注意这事
[40:12] I stand by you in ways that you don’t even know. 我在你不知道的地方观察你
[40:15] I found condoms Cliff so do me this one courtesy… 我发现避孕套了 克里夫 所以就当帮我个忙
[40:20] Clean up your mess. 收好你的烂摊子
[40:22] Susan if I have done anything to create a distance between us 苏珊 如果我在你我之间造成了鸿沟
[40:27] I want you to know that that ends tonight. 我想告诉你 今晚一切都结束了
[40:31] That’s a start. 这算是个好的开始了
[40:33] Westwood Wilshire Hotel. 西木区维尔希尔酒店
[40:37] I’ll see you at 10:00. 今晚十点 不见不散
[41:06] I’m sorry for dropping by unannounced 抱歉没事先通知你就来了
[41:08] but I was on the bus 我刚才在车上
[41:09] and I saw this guy by the freeway on-ramp 正好看到高速公路入口匝道的卖花小贩
[41:11] So I got off and I got you these. 于是就下车为你买了这个
[41:15] Freeway flowers. 高速公路上的花
[41:19] That’s very sweet. 你真贴心
[41:52] That’s mine isn’t it? 那是我的 不是吗
[41:54] Why do people keep stealing my stuff? 为啥大家老是偷我的东西
[41:57] Sorry. I needed a drink. 抱歉 我需要借酒浇愁
[42:08] “Silence is golden. You made a wise choice. “沉默是金 你做了明智的选择
[42:12] Enjoy Tim Ollerman.” 好好享受这瓶酒吧 蒂姆·奥尔曼”
[42:16] Who’s Tim Ollerman? 蒂姆·奥尔曼是谁
[42:18] The unscrupulous creep 一个寡廉鲜耻的混蛋
[42:20] I just betrayed a sweet old man for. 我为他背叛了一位可爱的老人
[42:25] So I guess this must be another real low point for you huh? 看来这是你的又一个低潮期了 是吧
[42:45] See I told you not to worry. 瞧见没 我说了不用担心的
[42:47] It’s not how you start. It’s how you finish. 重点不是如何开始 而是如何结束
[42:50] I think we’ve both just proven that. 我想咱俩都证明了这点
[42:56] You know for the first time since I moved out here 知道吗 这是我工作以来的第一次
[43:01] I’m beginning to think Rowdy wasn’t lying. 我想劳迪并没说谎
[43:05] Maybe this is my break in the clouds 也许这真是我黑暗中的曙光
[43:09] my four-leaf clover my lucky moment. 是我的四叶草 我的幸运时刻
[43:26] Westwood Wilshire Hotel. 这里是西木区维尔希尔酒店
[43:28] This is Clifford Huddle. 我是克里夫·哈多
[43:30] Would tell my wife I’ve been slightly detained? 能转告我太太 我要稍微耽搁一会吗
[43:32] Yes of course. 当然 没问题
律政潜规则

文章导航

Previous Post: 茶杯头大冒险(The Cuphead Show)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律政潜规则(The Deep End)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号