Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律政潜规则(The Deep End)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 律政潜规则(The Deep End)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:16] Irritated neighbor? 被吵醒的邻居吗
[00:18] We were kind of loud. 我们确实有点吵
[00:20] So a jealous irritated neighbor. 所以是个怒火中烧却又满腔妒意的邻居
[00:22] I think that you should just ignore it. 无视他就行了
[00:24] Mm, I don’t think it wants to be ignored. 我觉得他可不想被无视
[00:26] Katie, I know you’re in there. 凯特 我知道你在
[00:28] Come on, honey. open up. 来吧 宝贝 开门
[00:30] Is that Cliff? 是克里夫吗
[00:32] Katie? 凯特
[00:33] It’ll be okay. Just, um…just stay right here. 没事的 就…就待在这儿
[00:44] Stargazers…Your favorite. 香水百合 你的最爱
[00:47] They’re not gonna change my mind. It’s over, Cliff. 我不会回头的 结束了 克里夫
[00:49] Well, that’s what I want to talk about. 我也想跟你谈谈这个
[00:50] We’ve already had this conversation. 我们已经谈过了
[00:52] I know. The situation with Susan is complicated. 我知道 我跟苏珊的情况很复杂
[00:55] Can we please not have this conversation out here? 能不能不在外面谈
[00:58] – Can I come in? – No. -我能进去吗 -不行
[00:59] Why not? Is there someone else here? 为什么 里面有别人吗
[01:01] You want to have this conversation? 你真的想谈吗
[01:02] Have it with a closed door. 待在门外谈吧
[01:11] He’s gone, so, um, it’s no big deal. 他走了 不是什么大事
[01:13] No big deal? 不是什么大事
[01:15] So, when I was comforting you after your breakup with your boyfriend, 你跟男友分手了 我安慰你的时候才知道
[01:19] That was our boss? 你前男友是我们老板
[01:21] Who is married to our other boss?! 而且他老婆还是我们另一个老板
[01:23] What you do is your business, 你做什么是你的事
[01:24] but given that I started my job three days ago, 但考虑到我三天前才开始这份工作
[01:25] it would have been nice if you’d told me. 你应该早告诉我的
[01:27] You know what? I… 你知道吗 我…
[01:28] Maybe it’s better if you just go. 也许你该走了
[01:30] Katie, come on. 凯特 拜托
[01:31] Please. Just go. 请你离开
[01:46] I’m exhausted. 我精疲力尽了
[01:48] Exhausted? 精疲力尽
[01:51] After last night. 经历了昨晚
[01:53] Deliciously so. 太美妙了
[01:54] You might be more exhausted if you’d gotten to the hotel a little earlier. 你要是早点来宾馆 会更加精疲力尽的
[01:59] Yeah, I’m sorry about that. 我很抱歉
[02:01] Some clients, you know…They just can’t keep their mouth shut. 有些客户 你知道的…他们就是闭不上嘴
[02:05] The flowers are sweet. 花很漂亮
[02:08] Well, I love you. 我爱你
[02:11] Just want to make sure nothing comes between us and our… 我想确定我们之间没问题…
[02:15] Oh. Good morning, Dylan. 早上好 迪兰
[02:17] Good morning, Susan. 早上好 苏珊
[02:23] I was just…standing. 我只是…站在这里
[02:25] I didn’t hear anything. 我什么都没听见
[02:27] How very gallant of you. 你真会说话
[02:29] Don’t you have to run to accounting? 你不是要去会计那儿吗
[02:30] Yeah, I just want to ask Dylan a favor. 对 不过我先得请迪兰帮个忙
[02:33] I’ll seeou soon, sweetheart. 一会儿见 亲爱的
[02:35] You seem nervous, Hewitt. 你看起来很紧张 赫威特
[02:37] I don’t know why you’d say that. 没有啊
[02:38] Everything okay? 没什么事吧
[02:39] Of course. 当然
[02:40] I’m good. Really good. 我很好 真的
[02:43] Thanks for asking. 谢谢关心
[02:47] Yeah. 好吧
[02:53] Uh, would you ask Branford to see me in my office, please? 能叫布莱弗德来我办公室吗 谢谢
[02:57] Of course. 没问题
[02:59] Thanks. 谢谢
[03:03] I will. 我会的
[03:06] After I stop freaking out 等我抓狂完了再说
[03:08] about the fact that I accidentally slept with your mistress. 我居然一不小心和你的情妇上床了
[03:14] Oh! I’ll get a napkin! 我去拿纸
[03:16] Cliff wants to see you in his office. 克里夫叫你去他办公室
[03:17] When?! 什么时候
[03:18] He didn’t say…exactly. 他没有明确说
[03:20] I’m guessing right about now. 我猜就是现在吧
[03:25] If you ever have a message for me, Hewitt… 如果你要给我带什么话 赫威特…
[03:28] I prefer e-mail. 我希望你用邮件
[03:32] The hearing should be straightforward. 听证会应该直截了当
[03:34] Basically, the defense trying to convince the judge 基本说来就是 辩护律师要说服法官
[03:37] that 160 identical claims don’t justify a class-action suit. 160起相同的索赔不能构成集体诉讼
[03:41] This is Beth Branford. 这是贝希·布莱弗德
[03:43] She is… one of our associates. 她是…我们的律师之一
[03:47] Anne is the lead plaintiff in our class-action suit against McKenzie Industries. 安妮是我们对麦肯基工业公司集体诉讼中的首席原告
[03:51] Her husband, Kevin, died 她丈夫凯文去世了
[03:54] when their furnace malfunctioned and set their house on fire. 死于火炉故障引起的大火
[03:57] I’m very sorry for your loss. 我很遗憾
[03:59] Me too. 我也是
[04:00] Ms. Branford will be second chair on the suit. 布莱弗德小姐将是这次诉讼中的助理律师
[04:02] But I just need to have a word with her for one second. 不过我得先单独和她说几句话
[04:06] If you’d excuse us, please? 请见谅 谢谢
[04:10] I just want to thank you for this opportunity. 谢谢你能给我这次机会
[04:12] Save it, sister. 行了 小姐
[04:13] The class-certification hearing is in two hours. 集体确认听证会还有两小时就开始了
[04:15] I wouldn’t waste my time sucking up 我可不会浪费时间拍马屁
[04:17] that could be used memorizing 23(3) rules and procedures. 而会抓紧时间熟记第23(3)条例和规程
[04:20] Of course. 当然
[04:22] I would, however, waste a little bit of time getting a new shirt. 我还会再花点时间换件新衬衫
[04:25] You’re wearing a dishrag. 你穿的简直是块洗碗布
[04:33] Yes? 有事吗
[04:36] Oh! perfect! Will you switch blouses with me? 太好了 能跟我换下衬衣吗
[04:38] What? No. 什么 不行
[04:39] I have a new-client meeting in, like, 10 minutes, 我10分钟后要和新客户见面
[04:41] and I’m nervous enough without the big coffee stain. 衣服上没咖啡污渍我都已经够紧张了
[04:42] No, no, no. Not this one…my backup. 不 不是这件 是我的后备衬衫
[04:44] Please. I’m second-chairing with Cliff this morning. 拜托 我今天是克里夫的助理律师
[04:46] – And this does not go with my outfit. – You have a backup blouse? -这件和我的裙子不搭 – 你居然有后备衬衫
[04:48] Yes, and it would have been genius, 是的 这件本来是不错的
[04:49] except I didn’t anticipate an ecru blouse 可我穿的是淡褐色的裙子
[04:52] with an off-white skirt would make me look like a bowl of vanilla ice cream. 和白色衬衫搭配起来就像香草冰激凌
[04:54] It will go great with your outfit. look at that! 但它和你的裙子很配 看看吧
[04:57] All right, fine. 好吧
[04:58] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[05:00] We have glass walls. 我们的墙是玻璃做的
[05:01] Yeah, and I have a hearing in an hour and 45 minutes. 知道 但我的听证会还有1小时45分开始
[05:03] “Dear Penthouse, it was an ordinary day at the law firm, “亲爱的房间啊 这本是一个平常的早晨
[05:06] when all of a sudden…” 突然…”
[05:06] Okay, I’m partially naked here. 够了 我正裸着上身呢
[05:08] Oh, relax. I’ve seen hers, and you’re like my sister. 放松 我看过她了 而你对我来说像姐妹
[05:11] So, what do you want? 所以 你想我怎么样
[05:12] You to look me in the eyes. 我要你看着我的眼睛
[05:16] I’m second-chairing the class-action suit against McKenzie Industries 我是对麦肯基工业集体诉讼的助理律师
[05:19] in less than two hours. 还有不到两小时开庭
[05:20] And you need a standard litigation prep packet. 而且你需要标准的诉讼预备装备
[05:21] If I needed standard, I could have called anyone. 如果我要标准的 我可以叫任何人
[05:27] Wow. you look tremendous. 你看起来很棒
[05:29] Really? I have a new-client meeting. I’m a little nervous. 真的吗 我要和新客户见面 有点紧张
[05:31] You shouldn’t be. You’re an amazing lawyer, and you’re irresistible. 干嘛紧张 你是个出色的律师 而且很诱人
[05:33] So even if they wanted to say no, they couldn’t. 即使他们想拒绝都不行
[05:35] But they won’t. 更何况他们不会拒绝
[05:36] Liam! 黎姆
[05:37] Knock ’em dead. 去征服他们吧
[05:38] A lot of people with chronic illnesses don’t respond to traditional western medicines, 对很多慢性病患者来说 传统西药不起作用
[05:43] so we provide alternative therapies. 所以我们提供其他替代疗法
[05:45] Helping others like that must be really gratifying. 像这样帮助别人一定很有成就感
[05:47] Yes. And, clearly, there’a need for our product, 是的 我们的产品明显是有需求量的
[05:51] because our store’s volume has doubled in a year. 我们店的销量在一年里翻了一番
[05:55] who referred us to you… 是他向我们推荐了你们…
[05:57] He suggested that we change our store’s legal structure 才会建议我们改变公司的法律构架
[06:00] In order to… uh, indem… 以便…呃…补…
[06:02] – Indemnify? – Yes. -补偿损失 -是的
[06:03] Insulate yourself from personal liability. 令自己置身于个人责任之外
[06:05] Sterling can take care of that. 斯特林事务所公司能帮你处理好
[06:07] Here’s a list of everything we’d need in order to proceed. 这上面列出了我们所需的全部东西
[06:09] Well, we have all of this information. 我们已经有一份了
[06:11] It’s just that I…I wouldn’t really want 只是 我…我不想
[06:13] our competitors to find out about our product sources and that sort of thing. 让竞争对手知道我们的货源之类的信息
[06:17] All communications between us are protected by attorney/client privilege, 我们的接触都受《律师/客户保密协议》保护
[06:21] so I couldn’t disclose anything against your interests even if I wanted to. 所以我绝不能泄露任何有损你们利益的信息
[06:24] It says you need a retainer. 这上面说需要预支费用
[06:26] Yes. 是的
[06:27] I’m afraid that law firms are just like anything else. You get what you pay for. 律师事务所也得一分钱一分货
[06:31] Sterling is expensive. 斯特林事务所的费用有点高
[06:34] Never apologize for quality. 永远别为品质道歉
[06:37] Huberman vs. Tag-it Pacific, Inc.? 胡伯曼对泰格特太平洋公司
[06:39] Yes, 9th circuit, january 2009. 对 第九巡回法院 2009年1月
[06:41] Boiling it down, the requirements for rule 23 are to be interpreted permissively. 总之 对第23条例的要求是非强制性的
[06:45] – Anything else? – We don’t have time. -还有什么 -没时间了
[06:47] Katie, you make copies of the marked statutes and print out the precedents. 凯特 你去复印有标记的章程和先例
[06:50] I will staple the cases and meet you back in my office. 我来整理装订案件 一会儿办公室见
[06:54] How lucky am I? 我真幸运啊
[06:56] A product-liability lawsuit could be 产品责任诉讼可以
[06:58] my billable hours for the year. 算进我今年的计费工作时数里
[07:00] Not to mention this kind of partner access… 更别说还有可能成为合伙人…
[07:02] I could get fast-tracked. 我会平步青云的
[07:03] Yeah, you could. 是啊 你会的
[07:05] Although a meteoric career rise 只不过你事业的崛起
[07:07] is easily derailed by staples in the bottom-right-hand corner of the page. 会被钉在文件右下角的订书钉给轻易毁掉
[07:11] This is amateur hour, Branford. 这太不专业了 布莱弗德
[07:18] Hey, can I talk to you for a second? 能跟你说句话吗
[07:20] Yeah. 好的
[07:22] I had a really… weird conversation 今天早上在电梯里
[07:25] In the elevator this morning. 我听到了一段很奇怪的对话
[07:27] Uh, did you tell Cliff that we slept together? 你有告诉克里夫我们上床了吗
[07:31] I told him I was seeing someone, but I didn’t use any names. 我告诉过他我在和人约会 但没说是谁
[07:34] Well, you can understand why I feel like 你应该能理解
[07:37] I’ve got a target on my back. 我总觉得芒刺在背
[07:39] I wasn’t thinking. 我没考虑那么多
[07:40] I-I just wanted him to back off. 我 我只想让他远离我
[07:42] I’m sorry. 抱歉
[07:44] I’ll lay low. 我得低调点
[07:46] I’m sure the lion will find other deer to chase. 我敢肯定狮子一定会去追捕别的小鹿
[07:49] I have to make copies for Beth. 我得帮贝希复印去了
[07:52] Mm. I’ll see you — around the office. 那我们回头办公室见
[07:53] Or not, depending on Cliff’s proximity. 或者看克里夫在哪里再定
[08:06] I made it rain! 我成功啦
[08:07] Good job, Princess Caraboo! 干得好 公主
[08:09] Client signed the agreement, and they wrote me a check. 委托人签了合同 还给了我一张支票
[08:11] And you know what? 知道吗
[08:11] You were the one who believed in me. 是你一直那么相信我
[08:13] Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢 太谢谢你了
[08:19] I’m sorry. 对不起
[08:23] Did I hurt you, or…? 我伤害到你了吗 还是
[08:24] No. 没有
[08:25] No, it’s fine. 没 没关系
[08:28] What’s with the weird look on your face? 那你的诡异表情是怎么回事
[08:29] No, it’s no weird look. 没有 没有诡异的表情
[08:30] I was just thinking about these. oh, god, these boxes! 我只是在想这些 天哪 这些盒子
[08:32] You’re thinking about the boxes. 你在想这些盒子
[08:34] So, you’re not thinking about how disgusting that was? 所以你并没觉得这是多么的恶心
[08:35] Like I’m unattractive or something? 比如我真没魅力之类的
[08:37] Like I’m crazy-unattractive or something? 或者我真是超级没魅力之类的
[08:38] Addy. Addy! Come on, okay? 艾迪 艾迪 拜托别这样 好不好
[08:39] Okay, well, tell me what you were thinking, 好吧 那么告诉我你的想法
[08:41] Or I’ll know you’re lying. 不然我就认定你是在撒谎
[08:46] Whenever I kiss a woman, no matter who it is, 当我和女人接吻时 不管是谁
[08:48] I remember my first kiss 我总会想起我的初吻
[08:49] And I kind of compare the new kiss to it. 而且会把两者做个比较
[08:52] I can’t help myself. 这点我无法自控
[08:54] Really? 真的吗
[08:57] My first kiss was in the third-grade coatroom, 我的初吻发生在三年级的衣帽间里
[08:59] And I was wearing a parka, and he smelled like paste. 当时我穿了件皮夹克而他身上一股浆糊味
[09:02] Well, mine was later in life, 我的发生的比较晚
[09:04] So it kind of stood out a bit, you know? 所以印象就比较深刻了点
[09:06] How later? 有多晚
[09:08] I was…18. 我当时…18岁
[09:11] 18?! What, were you raised by wolves or something? 18 难道你是被狼养大的吗
[09:13] I wasn’t raised by wolves. I was a late bloomer. 我不是被狼养大的 我只是有点晚熟
[09:16] It worked out, all right? 那次很完美 知道吗
[09:19] My first kiss was… 我的初吻
[09:21] It was perfect. 非常的完美
[09:23] It was everything that I’d spent those long… 那是我孤身一人那么多年
[09:26] Lonesome years dreaming that it would be. 梦寐以求的完美一吻
[09:29] I guess I’m just waiting for the one that beats it. 我想我只是在等待一个能与之相媲美的吻
[09:33] Beth didn’t? 贝希没做到吗
[09:34] No. 没有
[09:36] So you’re on a quest. You’re on a romantic quest. 所以你是在探索 一场浪漫的探索
[09:38] Maybe a little. 也许有点吧
[09:39] No, you are. And I’m gonna help you. 不 你根本就是 我会帮你的
[09:41] Uh, please don’t. 拜托不要
[09:42] – No, I am. – Fisher! -不 我会的 -费舍尔
[09:51] After we win this certification motion, 等我们拿下这项举证动议后
[09:53] I’ll need you to handle the pre-trial conference tomorrow 我会让你参加明天的预审会议
[09:55] To introduce our proffer of evidence 由你来介绍我们提供的证据
[09:56] And our witness list. 和证人名单
[09:57] I’ll go through the affidavits with the expert witnesses — 我会仔细检查好专家证人的口供
[09:58] Make sure they’re buttoned up. 确保万无一失
[09:59] You don’t need to worry. We’ll be ready. 不用担心 我们会准备好的
[10:01] That’s one of the reasons I picked you for this team. 这就是我选择你的原因之一
[10:11] That’s my dad. 那是我爸爸
[10:12] And he would be the other reason. 他是我选择你的另一个原因
[10:23] Your honor, these fires fall within 法官大人 这些火灾都发生在
[10:25] The standard deviation for ordinary house fires. 普通房屋火灾发生率的标准差范围内
[10:27] These people aren’t a certifiable class. 这些人无法构成诉讼集团
[10:29] They’re victims of unrelated tragedies. 他们都是其他火灾惨案的受害者
[10:31] 160 people, 160个人
[10:33] All of whom purchased the Mckenzie 2x-7 furnace 在那场大火灾前的六个月内
[10:36] No more than six months before a major house fire — 都购买了麦肯基2x-7型的火炉
[10:38] All of whom suffered severe burns or death. 所有人都遭受了严重的烧伤或死亡
[10:41] If that does not constitute a class, 如果这都不能构成集体讼诉
[10:42] I don’t know what does. 那我不知道怎样才行
[10:43] This is frivolous litigation 这只是斯特林事务所
[10:45] Designed to line Sterling’s pockets. 为了赚钱的小案子
[10:47] There’s no proof that the furnaces caused the fires. 没有任何证据表明火灾是由这炉子引起的
[10:49] That’s why we hold the trial, counselor. 所以我们才要进行预审 律师先生
[10:53] I’m certifying the plaintiff’s class. 我认可原告的集体诉讼一说
[10:55] Pre-trial conference in my chambers 明天早上10点
[10:57] Tomorrow morning at 10:00. 在我办公室进行预审
[11:00] That is phase one. 这是阶段一
[11:07] Did you think bringing my daughter 你是不是以为带我女儿过来
[11:09] Would throw me off my game? 我就会不插手这个案子了
[11:11] Beth is here because she’s a good lawyer. 我让贝希来 是因为她是个好律师
[11:13] I think it’s pathetic that you think otherwise. 我觉得你不这么认为真是可悲
[11:21] Ooh! Cute skirt! 裙子真漂亮
[11:23] You guys — 伙计们
[11:29] Beth, can you — 贝希 你能
[11:31] Hey! 嘿
[11:32] How much do you know about California Corporate Law? 你对加利福尼亚的公司法了解多少
[11:34] As much as you learn at an east coast law school. 跟你在东部的法学院学的一样
[11:36] Malcolm went to USC. 马尔科姆上的是南加州大学
[11:37] I bet his corporations class was all California. 我敢打赌他学的都是加利福尼亚公司法
[11:39] …and they sell holistic herbal remedies. 他们卖的全是草药
[11:41] Do they allow or encourage 他们是否允许或鼓励
[11:42] Consumption of their products in the store? 在店里使用他们的产品
[11:43] Because that affects whether they’d fall under 因为这关乎他们是否属于
[11:45] The Health Department’s jurisdiction. 卫生部管辖的范围
[11:46] I don’t know — all they’ve sent me so far 我不知道 目前他们提供给我的
[11:48] Are their tax returns and some inventory databases. 只有些他们的纳税申报表和一些库存数据
[11:50] Can’t we fill out the forms with those? 我们能用这些资料来填写表格吗
[11:51] No. You have to call the client to get more information. 不行 你得让委托人提供更多的信息
[11:53] I’ve already called them three times, 我已经给他们打了3次电话了
[11:55] But, for some reason, they’re not calling back. 但不知为何 他们一直没有回电
[11:57] Oh, well. I got to go to their store in Venice. 好吧 看来我得去他们在威尼斯的店了
[11:58] How do I get there on the subway? 我坐地铁该怎么走呢
[12:00] Go to union station, 先到联合车站
[12:01] Wait about 20 years for them to finish the blue line, 等20年左右他们建好地铁线后
[12:03] And then take it west. 往西坐就行了
[12:04] – Addy, you have to drive. – I don’t have a car. -艾迪 你得开车去 -我没车
[12:06] I rent a place downtown and walk to work every day. 我在市中心租了间房子每天走路来上班
[12:08] Is it a crime to care about the planet? 难道保护地球也算犯罪吗
[12:10] No. Okay, fine. I-I have a thing on the West Side. 不算 好吧 我正要去西区办点事
[12:12] I can drop you off, 我可以顺路带你过去
[12:13] and you can take a taxi back. 然后你可以打车回来
[12:14] That’s both helpful and nice. 很好很强大
[12:23] Beth! 贝希
[12:24] Beth! 贝希
[12:25] I wanted to introduce you to Francesca. 我想向你介绍弗兰西斯卡
[12:27] You two will be spending a lot of time together. 你们俩会共度很长一段时间
[12:29] – Nice to meet you, Francesca. – You too. -幸会 弗兰西斯卡 -幸会
[12:31] Francesca went to Harvard. 弗兰西斯卡毕业于哈佛
[12:32] She’s a Wilbur fellow. 她是我的威尔伯事务所的一员
[12:34] Oh, wow. Those are very hard to get. 哇 真是来之不易啊
[12:36] I’m glad I brought my biggest gun 我很高兴自己带了一员大将
[12:38] If she’s going up against you. 来对付你
[12:39] Oh, she’s not going up against me. 她要对付的可不是我
[12:41] She’s going up against our incredibly solid case. 而是我们充足的证据
[12:44] Of course. 没错
[12:45] Well, have a great day, Beth. 好了 祝你愉快 贝希
[12:55] We’re looking for 2712. 我们要找的是2712号
[12:56] Evens are over here, sweetie. 偶数的在那边 亲爱的
[13:00] This should be it right here. 应该就是这里了
[13:05] 2712? 2712号
[13:08] Is that what I think it is? 这就是我要找的那个吗
[13:12] No. 不是
[13:13] Really? 真的吗
[13:14] No, I was just trying to make you feel better. 不是 我只想让你感觉没那么糟
[13:19] A medical-marijuana dispensary? 医用大麻诊疗所
[13:21] The clients weren’t there, 委托人不在那里
[13:22] But there was a big leaf over the door 但门上有一个大的叶子图案
[13:23] With a sign in the window 窗上还有一句标示
[13:24] That said “only with a valid prescription.” 写着”只开有效的处方”
[13:27] I am so so, so sorry. 我真的很抱歉
[13:29] Is it a registered dispensary? 这是一家注册过的药房吗
[13:30] Yes, we called the secretary of state’s office on the way back. 是 在回来的路上我们致电过州务卿办公室
[13:32] According to proposition 215, 根据第215条法令
[13:35] Marijuana is legal in California. 大麻在加利福尼亚是合法的
[13:36] Yeah, but it’s still a schedule 1 narcotic 没错 但它仍是联邦法规定下的
[13:37] Under federal law. 1类麻醉药
[13:38] Which puts the state and federal law 这就让州际法就与联邦法
[13:40] On opposite sides of the issue. 相互矛盾了
[13:41] Very interesting legal territory. 很有意思的法律范畴
[13:44] Look… Assuming the dispensary’s playing by the rules, 听着 假设这药房遵守游戏规则
[13:47] We’re fine. 那我们就没问题
[13:48] Yes, it’s all puppies and sunshine as long as our clients 对 只要我们的委托人只卖药给慢性病人
[13:50] Are only selling to the chronically ill, 一切都没有问题
[13:52] But it’s a big pile of something 但是如果他们的顾客
[13:53] If their customers are seventh-graders 是未成年人
[13:55] Or they’re getting their product from unlicensed growers. 或者他们从非正规渠道进货 那麻烦就大了
[13:57] And they’re not returning Addy’s calls. 而且他们也没给艾迪回电话
[13:58] I-I don’t have a great feeling about their business practices. 我对他们的经商手段有种不好的感觉
[14:00] That’s a feeling, Malcolm, not a fact. 马尔科姆 这只是你的感觉而不是事实
[14:02] Barring fraud, we are obliged 除了欺骗外 我们有义务
[14:04] To perform contracted services for our client. 为我们的委托人提供合同上的服务
[14:06] Did they, by any chance, lie about what their business was? 他们有没有可能在实际业务上撒了谎
[14:09] Not so much lie 我没问这个问题
[14:10] As not answer the direct question. I didn’t ask them. 他们没回答过这个问题 所以无谎可说
[14:13] I wouldn’t have signed them if I’d known. 如果我知道 我肯定不会跟他们签约的
[14:15] Okay, here’s what we’re gonna do. 好吧 下面我们要做的是
[14:17] Go ahead and file their articles of incorporation, 赶紧整理好他们的公司条例
[14:19] Draft their charter as quickly as you can, 尽快起草好他们的特许执照
[14:21] And then we will refer them to other counsel. 然后把他们推荐给其他的律师
[14:23] Right. 没错
[14:48] – Sorry. – Don’t worry about it. -对不起 -没关系
[14:50] – You’re Liam, aren’t you? – Yeah. -你是黎姆 对吧 -是
[14:51] Okay. 好的
[14:56] How was that? 感觉怎样
[14:58] That was great. 太棒了
[14:59] Yeah? Was it better than your first kiss? 真的 比你的初吻还棒吗
[15:00] Oh, the quest! 哦 我的探索
[15:03] You’ve been talking to Addy. 你和艾迪聊过了
[15:05] Yeah. you know, I think the whole thing is really romantic. 是啊 我觉得这整件事太浪漫了
[15:06] Do you? well, I’m flattered you’d want to help me out. 是吗 你想帮我 我真是受宠若惊
[15:10] So… No? 所以呢 不行吗
[15:13] You gave it you all, that’s what counts. 你尽力了 这就足够了
[15:16] Really? 是吗
[15:19] And what did you discover about the 2x-7, professor Chin? 陈教授 关于2x-7型火炉 您有何发现
[15:22] High-limit control switches usually turn a furnace off 高温控制开关在温度达到175度左右时
[15:25] At around 175 degrees. 通常会把炉子熄灭
[15:27] The 2x-7 got as hot as 350. 2x-7型已经达到了350度
[15:30] That would explain 这就解释了
[15:31] Some of the extensive injuries the victims experienced. 受害者遭到的巨大伤害
[15:33] As you wrote, “deep subcutaneous tissue burnings.” 如您所写的 “皮下组织深度烧伤”
[15:37] – Yes. – And just for my own knowledge, -对 -那对于我这种门外汉来说
[15:39] What does that mean in layman’s terms? 这个术语是什么意思
[15:41] The skin is destroyed, 表皮遭到了破坏
[15:43] And the fire affects the tissue below it. 火焰进而灼伤了皮下组织
[15:45] The victim was… literally roasted alive. 受害者 简直就是活生生的被烤了
[15:51] And do you use your own equipment 你在做这些测试的时候
[15:53] While running these tests? 用的全是你自己的仪器吗
[15:55] Ms. Branford, 布莱弗德女士
[15:55] I’ve been an expert witness 我作为鉴定证人
[15:56] at over 200 trials. 已经参与过200多次审判了
[15:58] I promise — no one’s gonna ask these questions 我保证 没人会在预审会议时
[16:01] At a pre-trial conference. 问这些问题的
[16:02] Professor Chin, this is just my first major litigation. 陈教授 这是我的第一次重大诉讼
[16:05] I…want to be fully prepared. 我…想要万无一失
[16:08] Yes. And my equipment’s calibrated monthly. 是的 而且我的仪器每月检查一次
[16:13] Thank you. 谢谢
[16:14] I was working late last night, I was tired, 我昨晚工作的很晚 累死我了
[16:16] And I didn’t think it would be — 而且我不认为…
[16:17] Women are kissing me at work! 好多女人都在工作时间跑来吻我
[16:18] A romantic man is very intoxicating. 浪漫的男人是十分吸引人的
[16:20] That, I can deal with, 这我到能处理
[16:21] But it’s like they all want a grade or something, 但她们好像都想要个得分什么的
[16:23] Which takes some of the — 那会带来一些…
[16:23] What is that smell? 什么味道啊
[16:25] I don’t know. It smells like cat pee on a pine tree. 不知道 就像是松树上的猫尿
[16:30] Ooh! it’s from the Nathans! 喔 是内森诊所寄来的
[16:36] If that weed is yours… 如果那些大麻是你的
[16:39] It explains the universal popularity 那就能解释你的巧克力蛋糕
[16:41] of your brownies. 为什么那么受欢迎了
[16:48] Pick up the phone. I know that you’re there. 快接电话 我知道你在的
[16:50] You send a messanger to pakage a box of marijuana 你居然快递来一箱大麻
[16:53] I’m not kidding. 我可没开玩笑
[16:53] You don’t pick up the phone, I’m gonna call the police. 你再不接电话我就报警了
[16:56] Mr. Nathan?! Come get your pot! 内森先生 快来拿走你的东西
[16:59] No, I don’t care if you heard 不 我才不管你是否听说了
[17:01] The D.E.A. was planning a raid. 麻药管制局要准备突击检查
[17:02] It is not my job to protect your inventory. 我的工作可不是保护你的存货
[17:04] Covered by privilege? 受特权保护
[17:06] Yeah, that’s — that’s for information, not for contraband. 对 那是对信息而言 可不是对违禁品而言
[17:09] I’m not keeping it. I’m gonna flush it. 我可不会留着它 我会放水冲走它
[17:11] As soon as I hang up this phone, I’m gonna — 一挂断电话 我就要…
[17:13] Mr. — hello? 先生 喂
[17:25] Why don’t you and I go talk to Cliff? 咱俩去找克里夫谈谈吧
[17:31] I need to speak to you now. 我现在就要跟你谈谈
[17:32] You need to back off. 你收手吧
[17:34] What are you talking about? 你在说什么
[17:35] This is between you and me. 这是你我之间的事
[17:36] Don’t make it about other people. 别把别人给扯进来
[17:37] I have an emergency partners meeting to get to, 我要去参加一个紧急的合伙人会议
[17:39] So I don’t have time for this right here, right now. 所以我现在没时间说这些
[17:42] Then I’ll get right to the point. 那我就直说吧
[17:43] Our relationship is over. 我们的关系结束了
[17:45] Great. 很好
[17:48] That means that there’s really no point 那就意味着我们之间
[17:49] To keep talking about it. 真的没什么好谈的了
[17:51] It’s not that easy, Cliff. You made promises to me. 没那么简单 克里夫 你向我承诺过的
[17:53] I never said that I would leave my wife. 我从没说过我会离开我老婆
[17:55] No, but you said when I passed the bar, 对 但你说过一旦我获得律师资格证
[17:57] I could work here. 我就能在这里工作
[17:58] Katie, does you being a lawyer here 凯特 你在这里做律师
[18:00] Really seem like a good idea for either of us? 对你我真的有好处吗
[18:03] I just need to know you’re gonna do 我只是需要知道
[18:04] What you said you were gonna do 你会兑现你的承诺
[18:05] So I don’t have to tell Susan how untrustworthy you are. 这样我就不用告诉苏珊 你有多靠不住了
[18:08] Do you honestly think that I would trust you 你真的认为我会相信如果我满足你
[18:10] To keep your mouth shut? 你就会闭嘴吗
[18:12] I already told Susan. 我已经告诉苏珊了
[18:15] When you lie, you furrow your brow. 你说谎的时候 眉毛就会皱起来
[18:21] Don’t you have somewhere to be? 你不是要去别的地方吗
[18:30] Can I ask you a personal question? 能问个私人问题吗
[18:32] Shoot. 说吧
[18:33] I slept with this woman — 我和一个女人上床了
[18:34] Walk away. 放手吧
[18:36] I didn’t tell you anything about the situation. 我还什么都没说呢
[18:37] You don’t have to. 不用说了
[18:38] You’re not the kind of guy who brags about having sex. 你不是那种会炫耀跟人上床的男人
[18:40] And if there’s a bigger problem — 如果还有更严重的问题
[18:41] Say, someone’s in a family way — 比如 有人介入了别人的婚姻
[18:43] Then you’re too decent to talk out of school. 你很正派 不会背后揭人隐私的
[18:44] So that means either, “A,” the woman’s crazy, 所以有两种可能 A.那女人疯了
[18:46] “C,” the situation’s unbearably complicated — B.情况相当复杂
[18:48] Like maybe she’s got a homicidal ex-husband or something — 比如她有个杀人犯前夫之类的
[18:50] Or “C,” some combination of “A” and “B”, 或者是C 结合了AB两种状况
[18:53] And it all adds up to “walk away.” 不管是哪种 结论都是”放手吧”
[18:55] Even if I like her? 即使我喜欢她
[18:57] No. then you should “run away”. 不 那你就该”迅速放手”
[18:58] It’s like a band-aid — better to get it off quickly. 就像创可贴一样 越快拿掉越好
[19:03] Now that we’re holding 10 pounds of sweet leaf, 现在我们正留着10磅大麻
[19:05] How are you feeling about the interesting 你现在对这关于药用大麻的
[19:08] Legal possibilities of medical marijuana now? 有趣的法律范畴是什么感觉
[19:09] It was a great help to Jessica when she was ill. 杰西卡患病的时候 药用大麻非常有用
[19:11] Want to keep an open mind, but that doesn’t mean 我想保持开放的思想 可并不意味着
[19:13] I want 10 grand of dope sitting in my office. 我希望我的办公室里有价值万元的大麻
[19:15] So make it disappear? 所以要让它消失掉吗
[19:16] You’re the magician. 靠你了
[19:21] Hey, I don’t know what’s going on, 我不知道怎么回事
[19:23] But the D.E.A. is downstairs, 但是麻药管制局的人在楼下了
[19:24] and they told the guard 而且他们告诉保安
[19:25] They had a warrant, so I told them 他们有搜查令 所以我告诉他们
[19:26] That counsel would be down in a minute to review it, 我们的法律顾问马上会下楼做出回应的
[19:28] But they’re waiting. 他们还在等着呢
[19:29] Well, aren’t you smart. 你可真够聪明的
[19:33] …it’s not the Medellin we’re talking about. 这不是我们讨论的重点
[19:34] They are pot dealers, Hart. 他们是毒贩 哈特
[19:35] They are state-licensed dispensers. 他们是拥有州际执照的药剂师
[19:37] They delivered pot to the office. 他们把毒品寄到了办公室里
[19:40] They probably knew they were in trouble. 他们很可能知道自己有麻烦了
[19:42] Listen, from a federal perspective, 听着 从联邦法院的角度来看
[19:43] We are part of a criminal conspiracy. 我们可是共犯
[19:45] That is R.I.C.O., Hart — Racketeering… 《反欺诈与合谋法》 哈特 反欺诈…
[19:47] No, they delivered it via messenger, 不 他们是通过快递寄来的
[19:49] So there’s no intent on our part. 所以跟我们没关系
[19:50] You still should have told us the minute 你仍该在她知道他们的业务的时候
[19:52] she knew what business they were in. 就立即告诉我们的
[19:53] What would you have done, exactly, cliff? 告诉你了又能怎样 克里夫
[19:54] I would have fired the client. 我会炒了那个客户
[19:55] We have no grounds. 我们没有充足的理由
[19:56] We are lawyers. We make stuff up all the time. 我们是律师 我们永远在解决棘手的事情
[19:59] Their documents could have been out of order. 可以说他们的文件出错了
[20:00] They’re child molesters. 或者说他们是恋童癖患者
[20:03] They wore white shoes after Labor Day. 或者说他们在劳动节后穿了白鞋
[20:03] 美国传统 只能在国殇日和劳动节之间穿白鞋
[20:05] – This isn’t funny. – It’s a little funny. -一点都不好笑 -我觉得还好
[20:08] The d.e.a. is downstairs. 麻药管制局的人在楼下
[20:10] They need someone to vet their warrant. 他们需要有人确认他们的搜查令
[20:12] Rowdy, put the bag someplace public. 劳迪 把这包放在显眼的地方
[20:14] Make sure none of our people can be tied to it. 确保我们中没人会跟这扯上关系
[20:15] I’ll go downstairs. Come on. 我下楼去 走吧
[20:18] You two, go find our pot dealers. Go! 你们俩 去找我们的毒贩 去啊
[20:26] And then he falls off the barstool. 接着他从高脚凳上摔了下来
[20:29] No wonder the guy can’t get a second date. 怪不得这家伙跟那女的没戏了
[20:33] This is a little below your pay grade, isn’t it, dad? 这可有点自贬身价啊 对吧 老爸
[20:35] I wanted to see you in action. 我可不想看到你光说不练啊
[20:38] Okay, today, we’re doing witnesses, 好的 今天 我们先说下证人
[20:41] then stipulations. 再说下规矩
[20:42] Your honor, I’d like to introduce 法官大人 我想先介绍下
[20:44] The plaintiff’s list of witnesses… 原告的证人名单
[20:47] And the affidavits detailing the witnesses’ testimony. 誓章里有证人们的详细证词
[20:52] Defense is prepared to stipulate to the facts 辩方准备接受
[20:55] Of the expert witnesses as presented. 将专家证人的证词书面化
[21:01] Counselor? 律师
[21:07] So he’s willing to agree 所以他同意
[21:08] To let their testimony in uncontested? 他们的证词可以直接上庭
[21:11] That’s what “stipulate” means. 这就是书面化的意思
[21:15] I am going to need a recess to make a quick phone call — 我想暂时休会 好让我打个电话
[21:18] I apologize, your honor. 我很抱歉 法官大人
[21:19] Clearly, plaintiff’s counsel 很明显 原告律师
[21:21] Doesn’t value your time enough to send someone 不够重视您的时间
[21:22] With the autrity to make a simple decision. 所以没有派出权威人士直接进行简单的决策
[21:24] Of course I respect the court’s time. 我当然尊重法官大人的时间
[21:26] Then what do you say? 那你的决定是
[21:31] We agree. 我们同意
[21:32] So ordered. 那就这么定了
[21:47] I’m Benjamin Faraz with the D.E.A.’s office. 我是麻药管制局的本杰明·法拉兹
[21:50] We were tipped that you’re holding 我们收到消息说
[21:51] A felony amount of narcotics. 你们这里藏有大量毒品
[21:53] Do your thing. 开始吧
[22:10] All right, all of you are suspects. 好了 你们都是嫌犯了
[22:13] Sterling is on lockdown pending a criminal investigation. 斯特林事务将在刑事审查期间被封锁
[22:17] That won’t be necessary, Mr. Faraz. 不用了 法拉兹先生
[22:18] – Hart, you don’t have to… – Shh! -哈特 你不必 -嘘
[22:20] Marijuana’s mine. 大麻是我的
[22:22] Hart. 哈特
[22:25] Hands behind your head, please. 请你双手抱头
[22:31] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[22:33] Anything you say can and will be used against you. 但你所说的一切都将成为呈堂证供
[22:38] He was holding pot for the Nathans, 他是为内森诊所藏着毒品的
[22:41] So I can’t, in good conscience, recommend bail. 所以我不能允许你们保释他
[22:44] Based on what? 凭什么
[22:45] He has over a pound of high-grade marijuana. 他藏有超过一镑的高纯度大麻
[22:47] I can’t rule out intent distribute. 我不能排除他有贩卖大麻的嫌疑
[22:49] -Distribute?! -Yes. -贩卖 -没错
[22:50] You’re just pissed because Hart beat you in the 你只是因为三年前哈特在宝来公司的
[22:51] Burroughs case three years ago. 官司中赢了你而怀恨在心
[22:53] That would be small of me, wouldn’t it? 那我也太小气了吧
[22:54] Well, yeah, but, then again, 好吧 不过我还要再说一次
[22:55] You have “small” written all over your… “小气”这个词写满了你的
[22:58] …face. 脸
[22:59] Hart sterling is a name partner in a multinational law firm. 哈特·斯特林是一个跨国法律公司的合伙人
[23:02] He’s on the board of several community organizations. 他也是一些社区团体的董事
[23:04] He owns property within the city limits. 他在市区范围内拥有很多财产
[23:05] – He’s not a flight risk. – He knows this. -他不会畏罪潜逃的 -他知道的
[23:07] Nice try, but no. 说的很好 但是不行
[23:09] I’m gonna nail your ass, Ben. 我会盯着你的 本
[23:10] Oh, you’re welcome to try. 噢 非常欢迎
[23:20] The judge scheduled a hearing 法官安排了一次聆讯
[23:23] To discuss the sufficiency of notice for Thursday, 来讨论星期四需要注意的事项
[23:24] And that’s his order for you to review. 这是他的命令 请你过目
[23:28] You stipulated our expert witnesses’ testimony? 你定下了我们专家证人的证供
[23:32] Yes. 是的
[23:35] I thought, this way, our… 我想 这样的话 我们的
[23:39] Expert witnesses’ facts get onto the record 专家证据就可以被记录下来了
[23:42] Exactly as we — 正如我们…
[23:43] Facts? 证据
[23:44] Y-y-you — you think this is about facts? 你 你 你觉得要这样处理证据
[23:48] That the jury, they can read about this on a piece of paper? 让陪审团可以在纸上读到它们就行了
[23:54] When I’m in court, I tell a story 我上庭的时候会说一个故事
[23:59] About damsels in towers. 一个关于城堡中的少女的故事
[24:01] I tell stories about fire-breathing dragons. 我还会说一些关于会喷火的龙的故事
[24:05] See, ’cause I’m the knight in shining armor 因为我是那穿着锃亮铠甲的骑士
[24:07] And you have reduced me — 而你却
[24:09] You have reduced me to the guy in a suit 你却把我简化成了一个普通的
[24:14] Showing a jury spreadsheets?! 在官司中让陪审团看书面记录的人
[24:18] I’m sorry. 对不起
[24:19] That’s supposed to make it better? 这有用吗
[24:23] These people suffered a fire so hot, 这些人经历了一场大火
[24:24] It made their flesh melt. 肉都被融掉了
[24:28] I know. 我明白
[24:29] You know. 你明白
[24:30] You know because our expert witness, 你明白 是因为我们的专家证人
[24:32] He told you about it, not because you read about it 向你口述的 而不是因为你在一张
[24:34] In some boring affidavit that we stipulated to. 无聊的书面化的誓章里读到了这些
[24:39] We had the emotional high ground here, 我们本来有情感上的优势
[24:41] And you have cost our clients 而你却让我们的客户
[24:43] Millions of dollars in damages — 损失了几百万
[24:45] Damages that they deserve. 那本是他们应得的赔偿
[24:48] I am… 我
[24:51] Very disappointed. 非常失望
[24:56] I expected more from you. 我以为你会做的更好
[25:55] God. 天啊
[25:56] My dad tricked me. 我爸把我耍了
[25:58] “Hi. I’m little Beth. “你好啊 我是小贝希
[25:59] I’m important. Pay attention to me.” 我很重要的 要注意我哦”
[26:01] He just kept pushing my buttons 他一直给我施压
[26:03] Until my brain shut off. 好吧 我大脑当机了
[26:05] Any of us could have made that same mistake. 我们都有可能犯同样的错误的
[26:06] I doubt it. 我不觉得
[26:08] Oh, and then Cliff said he was disappointed in me. 而且克里夫说他对我很失望
[26:13] I’m sorry. 真遗憾
[26:14] Anne Crawford lost her husband. 安妮·克劳福德失去了她的丈夫
[26:16] What if she gets less than she deserves 如果因为我没让专家证人上庭作证
[26:19] Or nothing at all 使她得到的少于她应得的
[26:21] Because I kept our expert witness off the stand 甚至什么都得不到怎么办
[26:23] Hey, Liam, can I try to be — 黎姆 我能试试…
[26:25] Oh, I’m sorry. There’s not gonna be any more kissing today. 真对不起 今天的接吻名额用完了
[26:27] Okay. 好吧
[26:31] Sorry. 不好意思啊
[26:32] Do I even want to know? 我要不要知道这事呢
[26:34] No. 不要
[26:38] We are alleging product liability. 我们宣称产品的法律责任
[26:41] It is grounded in tort. 是以侵权为基础的
[26:44] What if I found a new cause of action? 那如果我找到新的起诉理由呢
[26:46] Could I reintroduce a witness to the stand? 我可以再让我们的证人上庭吗
[26:48] I would think so, 我觉得可以
[26:49] as long as his expertise relates to it. 只要他的专家意见与之相关就可以
[26:50] Then that’s what we’re gonna do. 那我们要做的就是这个了
[26:52] That’s what we’re gonna do. 没错 就是这个
[26:53] I still have a motion to finish. Beth? hello? I — 我还没说完呢 贝希 喂
[26:57] Do you think they knew the D.E.A. was after them 你觉得他们知道麻药管制局的人
[26:59] – when they came to see me? – Yes. -在他们来找我之后就盯上他们了吗 -是的
[27:01] They just needed a reputable firm 他们只是要找一家著名的公司
[27:02] to hold their stuff? 来帮他们藏东西吗
[27:02] Yes. 是的
[27:03] You think I’m a patsy, don’t you? 你觉得我很容易受骗 是吧
[27:05] Well, I-I think you’re a very nice, very naive woman. 我觉得你是个很好很天真的女人
[27:08] -So, patsy? -Yes. -所以容易受骗 -是的
[27:14] They’re closed. 他们关门了
[27:16] But I-I got chemo tomorrow, and I’m almost out of medicine. 但是我明天要化疗 我的药快用完了
[27:19] Well, we’d be happy to call the Nathans for you. 我们很乐意帮你联系内森诊所的人
[27:21] Do you know where they are? 你知道他们在哪儿吗
[27:24] Are you the feds? 你们是政府官员吗
[27:25] No, no. Malcolm Bennett. 不是 马尔科姆·班尼特
[27:26] We’re the Nathans’ lawyers. 我们是内森诊所的律师
[27:29] This is not cool. 这可不好玩
[27:30] I already paid to fill the prescription. 我已经付钱让他们按处方抓药了
[27:32] Well, once we track them down, we could — 只要我们找到他们 我们可以
[27:36] Wait. Did you say you already paid? 等等 你说你已经付钱了吗
[27:39] Yeah. That’s…the way they work. 是的 他们的规矩是这样
[27:43] Do you have a customer list? 你有客户名单吗
[27:44] Yeah, back at the office. 有 在公司里
[27:46] Sir, we’re gonna help you. 先生 我们会帮你
[27:47] But first, we need you to help us. 但你得先帮我们个忙
[27:51] Anything in the client files to support Vosburg V. Putney? 客户资料里有关于韦斯博格·普特尼的吗
[27:56] Inappropriate touching? 不当接触吗
[27:58] My case is about exploding furnaces. 我的案子是关于爆炸的火炉的
[28:00] Which touched the plaintiffs with fire. 这些火炉用火接触到了原告
[28:02] Those are the affidavits from all the engineers who worked on the 2X-7. 那些是2X-7项目里所有工程师的誓章
[28:06] They’re all the same — 所有的都是一样的
[28:07] What they say, how they said it, when they said it — 说了什么 怎么说的 什么时候说的 全部一致
[28:09] Except this one. 除了这个
[28:11] Frank Mason. 弗兰克·梅森
[28:12] This was notarized two months after the others. 这人比其他人晚了两个月公证
[28:13] He says the prototype furnace functioned as designed. 他说火炉的原型按照它的设计运行
[28:15] Yes, but he doesn’t talk about 是的 但是他没有说到
[28:17] The tests done on the production models, 生产模型进行了测试
[28:18] And every other engineer does. 但其他人都说了
[28:20] My dad is the most buttoned-up guy you’ll ever meet. 我爸会是你见过的最沉默寡言的人
[28:21] He does not like outliers. 他不喜欢不一致的东西
[28:23] He would want every testimony to be the same. 他要所有的证供都是一样的
[28:24] Otherwise, it creates doubt. 不然会引起怀疑的
[28:26] It could be nothing. 这可能什么都证明不了
[28:28] Except Frank Mason quit the company 但弗兰克·梅森在签了这份文件两周后
[28:30] two weeks after he signed this document. 就辞职了
[28:31] Which means he knows something, 这表明他肯定知道些什么
[28:34] Which means I have to find him. 所以我得找到他
[28:36] You’re really charged up about this. 你真有干劲啊
[28:38] I messed up. 我弄砸的
[28:40] I have to fix it. 我得弥补好
[28:41] I have to help those victims. 我要帮助那些受害者
[29:02] Can I help you? 需要帮忙吗
[29:03] Hi. um… 你好
[29:05] Could you fix this? 你能修好它吗
[29:09] This couldn’t have cost more than $15. 买这钟15块都用不上
[29:12] It’s gonna cost you $30 to fix it. 但是可能要30块才能修好
[29:14] Would you believe it 你会相信吗
[29:15] If I told you it had sentimental value? 如果我说有很多情感因素在这里面
[29:20] You used to work for Mckenzie, didn’t you? 你曾经在麦肯基工作过 是吧
[29:24] You’re a lawyer, aren’t you? 你是律师吧
[29:26] I’m a woman with a clock that needs fixing, 我只是个来修钟的女人
[29:27] Who also happens to think 但也正好认为
[29:29] You didn’t want to say the 2X-7 furnace was okay. 你不想承认2X-7型的火炉是合格的
[29:30] I signed a confidentiality agreement. 我签订了保密协议
[29:33] Look, I’ll compel you to testify. 听着 我会逼你作供
[29:36] I’ll prove that you perjured yourself when you signed that affidavit, 我会证明你当初签订誓章时做了假
[29:38] and you will go to jail. 那你就要坐牢了
[29:40] I didn’t perjure myself. 我没有作假证
[29:42] Your affidavit doesn’t say 你的誓章里没有说
[29:43] That the production models were safe, 生产模型是安全的
[29:45] And all the others do. 其他人都说了
[29:48] It’s the lie you refused to tell. 这是你不肯说的谎言
[29:54] This is Anne Crawford. 这位是安妮·克劳福德
[29:58] Her husband spent two weeks in the burn unit. 她的丈夫在烧伤病房里躺了两个星期
[30:02] She stayed by his side the entire time. 她一直陪伴在他的身边
[30:03] She couldn’t even touch him, due to risk of infection. 她甚至不能碰他 以免他受感染
[30:08] So she couldn’t hold his hand… 她不能握住他的手
[30:10] Or kiss him “goodbye.” 或者和他吻别
[30:12] She just had to sit and watch… 她只能坐着 默默的看着
[30:16] Until he died. 直至他去世
[30:28] I didn’t want to sign anything. 我本不想签任何东西的
[30:32] You wanted to do the right thing. 你想做正确的事情
[30:36] Now you’re getting another chance. 现在你又有机会了
[30:42] Your honor, there is no evidence 法官阁下 并没有证据
[30:44] That indicates Hart Sterling is engaged 表明哈特·斯特林涉及了
[30:46] In any kind of criminal enterprise. 任何犯罪行为
[30:47] Except for the marijuana he said was his. 可他承认了大麻是他的
[30:50] He was simply trying to protect the livelihood 他只是想保住我们公司里
[30:52] Of 200 employees at our firm. 200多名员工的生计
[30:54] The pot had been delivered by a messenger 那堆东西是一个快递员送来的
[30:56] Indicating it was client materials. 并声称是客户资料
[30:58] It was in the office for less than an hour. 在办公室里放了不到一个小时
[31:00] Your honor, for the client to have trusted 法官大人 那名客户如此信任斯特林
[31:02] that much pot to Sterling 将那么多大麻送到他们那里
[31:04] Indicates a meaningful business relationship. 这表明了和他们有密切的合作关系
[31:05] It’s a lot of pot counselor. 的确是很多大麻 律师
[31:07] Your honor, clients do crazy things, 法官大人 客户经常做些疯狂的事情
[31:09] But that doesn’t mean — 但是不意味着
[31:11] Could we have a short recess? 我们可以短暂休庭吗
[31:12] What? 什么
[31:13] That’s bold. 胆子可真大
[31:15] Your honor? 法官大人
[31:16] Keep it short. 速去速回
[31:19] So, what’s going on? 怎么回事
[31:20] These are patients from the Nathans’ dispensary. 这些是内森诊所的病人
[31:22] They’ve agreed to testify to the fact 他们同意上庭作证
[31:24] They have legal prescriptions and prepaid to fill them. 证明他们拥有合法处方并且预付了费用
[31:26] Prepaid? so that means the pot has technically already been purchased. 预付 所以那些大麻是已经被卖出的
[31:29] 3 to 4 ounces at a time. 3 到 4 盎司一次
[31:32] Good job! 好样的
[31:36] Excellent. 太好了
[31:38] And what condition are you being treated for, sir? 先生 您身体有什么状况
[31:41] I have pancreatic cancer. 我有胰腺癌
[31:42] – Rheumatoid arthritis. – Severe migraines. -风湿性关节炎 -严重的偏头痛
[31:44] And how much medicinal marijuana did you buy from the Nathans? 内森诊所出售了多少医用大麻给你
[31:47] – 4 ounces. – 3 ounces. -4盎司 -3盎司
[31:48] 4 ounces. 4盎司
[31:49] Your honor, obviously, 法官大人 显然
[31:50] All of us feel badly for these individuals — 我们都对这些人感到很抱歉
[31:52] Your honor, these people have 法官大人 这些人已经
[31:54] prepaid their prescriptions. 预付了他们的处方药款
[31:55] Our firm was acting as a bailee — 我们公司作为受托人
[31:57] A legal intermediary. 一个法律中介
[31:59] We were simply holding the pot 我们只是暂时留下那些大麻
[32:00] Until its rightful owners could claim it. 直到它的合法所有者前来认领
[32:02] And look… here they are. 请看 他们在就那儿
[32:08] How about if I call a recess 我宣布休庭怎么样
[32:10] And you two see what you can work out? 你们双方再看看能不能自行解决
[32:12] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[32:13] This is just… 这真是…
[32:27] Hiya. 你好[宾州荷兰语]
[32:29] Did you hear about hart? 听说哈特的事了吗
[32:30] Mm-hmm. Got a minute? 听说了 有空吗
[32:31] Yeah. What’s going on? 有啊 怎么了
[32:33] I don’t know how to sugarcoat this, 我不知道怎么说好
[32:35] So I’m just gonna come out and say it. 所以就开门见山了吧
[32:37] I had an affair with… Katie. 我曾跟凯特上过床
[32:39] Katie? The paralegal? 凯特 那个律师助理
[32:43] I am very sorry. 我非常抱歉
[32:44] It’s not bad enough that you had an affair, 最糟的不是你跟别人上床
[32:45] But you had it here. 而是你居然跟人在这里
[32:47] At the firm. 在公司里
[32:49] Where I know everybody. 在我的眼皮底下
[32:50] I am deeply ashamed. 我真为你羞愧
[32:52] How many people know? 有多少人知道
[32:53] I don’t know. 我不知道
[32:54] My friends? Collegues? 我的朋友 同事
[32:57] You think because you took me to a hotel last night 你以为昨晚把我带去宾馆
[32:59] that it wouldn’t matter to me that you had humiliated me?! 我就会不介意你羞辱了我吗
[33:01] Susan… 苏珊…
[33:02] You son of a bitch! 你这个混蛋
[33:06] You should probably leave… 你最好…
[33:08] Before I lose my temper. 在我暴怒之前离开
[33:36] Hello, dad. 爸 您好
[33:40] Thanks for the clock. 谢谢你的礼物
[33:42] Well, you can thank a nice man named Frank Mason. 您可以谢谢那个叫弗兰克·梅森的好人
[33:45] You shouldn’t be talking to the defendant’s employees 你不该在法庭之外
[33:47] Outside the courtroom. 和被告方的员工交谈的
[33:49] I was just getting a clock fixed. 我只是拿钟过来修
[33:51] We had some time to kill while he looked at it. 他修的时候我们得打发下时间
[33:53] Well… I have dinner plans. 我晚餐有安排了
[33:55] Frank Mason didn’t want to lie 弗兰克·梅森不想撒谎
[33:57] about the flaw in the design of the furnace. 他知道关于炉子的设计有个缺点
[33:59] But a nice retirement package helped him see the light, didn’t it? 但丰厚的退休金让他见钱眼开了 不是吗
[34:03] His affidavit is factually accurate. 他的证词确实准确
[34:05] I wouldn’t have it any other way. 我也无计可施了
[34:07] Sin of omission. 省略之罪[指该做的事没做也是犯罪]
[34:08] You’re fishing. 你在钓鱼
[34:09] I prefer “hunting.” It seems less leisurely. 我更倾向于用”打猎” 感觉更专业
[34:12] This is a subpoena for your records. 这是给你的传票 请收好
[34:15] You massaged Mr. Mason’s testimony, 你操纵了梅森的证词
[34:18] Which means you knew you had a problem. 这说明你知道你有麻烦了
[34:19] And somewhere in your files is a document 在你的文件里肯定有些资料
[34:22] that talks about the design flaw 会谈到设计缺陷的
[34:23] Or an e-mail that discusses 或者是一封
[34:25] how you’re gonna deal with the problem. 谈到你要如何应对那个问题的电邮
[34:26] and I am going to find it. 而我一定会找到的
[34:31] I really have to go. 我真得走了
[34:35] Daddy? 爸
[34:38] I think you destroyed evidence. 我觉得你销毁了证据
[34:41] I know you don’t really think I could do something like that. 我知道你不是真的认为我会做那样的事
[34:46] I wish that were true. 我希望如此
[34:52] If you don’t settle this by tomorrow morning, 如果明早之前你没搞定这事
[34:54] Not only will you lose this case, 你不仅会输掉这案子
[34:55] You’ll lose your license. 你还会被吊销执照
[34:57] Beth. honey, let’s talk about this. 贝希 亲爱的 我们谈谈
[35:00] Elizabeth! 伊丽莎白
[35:19] I told her. 我告诉她了
[35:22] Why? 为什么
[35:24] Because as bad as it was coming from me, 因为这对我有多糟糕
[35:27] It would have been 10 times worse coming from you. 对你就将是10倍的糟糕
[35:45] Sit down, please. 请坐
[35:50] We heard the prosecutor dropped his case. 我们听说公诉人放弃了他的案子
[35:52] Yes. 是的
[35:53] And products you were holding? 你手里的那些产品呢
[35:54] Gone. 没了
[35:56] Here are the documents that you gave me. 这些都是你们给我的文件
[35:57] I’ve been nice enough to include all the work I completed. 我已经尽职完成了所有工作了
[35:59] You have a problem with what we do, don’t you? 你对我们所做所为有意见 对吗
[36:02] You took advantage of my desire to help you, 你们利用了我想要帮你们的好意
[36:04] So you don’t get to know what I think, 所以你们不会知道我的想法了
[36:06] Because you’re fired. 因为你们被炒了
[36:11] Come on. Time’s a-wastin’. 快走吧 别浪费时间
[36:13] I have clients who didn’t hire me under fraudulent pretenses to help. 我还要帮助那些不会欺骗我的顾客呢
[36:23] Welcome back. 欢迎归来
[36:24] Nice to be back. 回来真好
[36:25] What’s this? 这是什么
[36:26] Blueberry bran muffin. 蓝莓麦麸松糕
[36:27] Thanks. 谢谢
[36:29] Wait a minute. 等等
[36:31] Made with just blueberries and bran? 只是用蓝莓和麦麸做的吗
[36:33] There was a little left over. 只剩一点儿了
[36:35] What can I say? 我还能说啥
[36:45] It’s your lucky day. 今天是你的幸运日
[36:48] I doubt it. 我不觉得
[36:50] I’m giving you a promotion. 我要给你升职
[36:52] You’ll be joining the Crenshaw trust team. 鉴于你的尽职工作
[36:54] As point person for due diligence. 你是克伦肖信任工作小组的一员了
[36:56] In Montana. 在蒙大拿
[36:57] It’s beautiful. 那里很美
[36:59] Elk country. 麋鹿之国
[37:01] You’ll get a nice raise, 根据你的新职责
[37:02] consistent with your new level of responsibility. 你会得到一大笔加薪
[37:05] I’d rather stay in L.A. 我宁愿呆在洛杉矶
[37:06] I’d rather you hadn’t slept with my husband. 我宁愿你没跟我老公上过床
[37:15] Katie, how many times have you failed the bar? 凯特 你律师资格考试挂了几次了
[37:18] Four. 4次
[37:20] Move to Montana. 搬去蒙大拿
[37:22] You’ll have regular hours and more time to study. 你将有正常的工作时间和更多的学习时间
[37:25] We’ll sign you up for an online prep course, 我们将为你报名网上课程
[37:27] And when you pass the bar, 等你过了职业资格考试
[37:29] we’ll help you get a job. 我们会给你找个工作
[37:30] This isn’t how I wanted this to go. 我没想到事情会这样
[37:31] Well, then make lemonade, dear, 那就泡杯柠檬汁消愁吧 亲爱的
[37:34] because this is me being nice. 我对你已经够仁慈了
[37:41] You wanted to see me? 你有事找我
[37:46] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[37:50] We received a very fair settlement offer tay. 我们收到一份条件很好的和解书
[37:52] I’m so glad we didn’t have to go through a trial. 真高兴不用上庭了
[37:54] Me too. 我也是
[37:55] There will be some papers to sign, Anne, 安妮 这有些文件要签
[37:57] And some procedural matters that Beth will help you with. 还有一些程序 贝希会帮助你的
[38:00] But that’s it for now? 目前就这些了吧
[38:02] That’s it. 就这些了
[38:03] Thank you. 谢谢您
[38:04] You’re welcome. 不客气
[38:09] You’re welcome. 不客气
[38:14] You gonna tell me what happened? 要告诉我怎么回事吗
[38:17] I pulled my own ass out of the fire. 我终于反败为胜了
[38:20] My strategy worked. 我的策略起作用了
[38:22] What strategy? 什么策略
[38:23] To set me against my father to see if he’d crack? 安排我与自己的父亲对峙 看他是否会垮掉
[38:26] That would be a terrible idea. 这想法真可怕
[38:28] No, I just picked my best lawyer, 不 我只是选了我最好的律师
[38:31] Wound her up, and I let her go. 打击她 再让她放手去做
[38:45] Some of us are going to Blue Velvet. You want to come? 我们几个要去蓝丝绒酒吧 你去吗
[38:47] No, thanks. 不了 谢谢
[38:49] Listen, I-I’m sorry for pulling you into the case 听着 很抱歉让你搅进了这事
[38:52] and almost bringing down our employer. 还差点弄垮了让我们的老板
[38:54] No worries. It’s all bong water under the bridge. 别担心了 都已经过去了
[38:58] That’s funny. 有意思
[38:59] I’m a funny guy. 我很有意思哦
[39:16] Hey. Heard you were… 嘿 听说你要…
[39:21] Moving to Montana? 搬去蒙大拿
[39:23] Yeah. I just wanted to say goodbye. 是 我只是来说再见的
[39:25] Good luck. 祝你好运
[39:25] Good riddance? 终于解脱了
[39:28] We all make bad choices. 人人都有做出错误决定的时候
[39:44] Knock ’em dead. 打败他们
[39:48] Why didn’t I meet you first? 我为什么没有先遇到你
[40:17] You want to ride home together? 要一起回家吗
[40:21] I think you should find someplace to stay for a while. 我觉得你应该先找个地方呆一段时间
[40:25] What’s “a while”? “一短时间”是多久
[40:28] I’ll let you know. 到时候就知道了
[40:44] My dad was never a good father. 我爸从来都不是一个好父亲
[40:46] I just always held on to him being a good lawyer. 但我一直坚信他是个好律师
[40:49] He might still be. 也许他还是
[40:50] He cheats. 他作弊
[40:51] That means it doesn’t count. 所以不算数
[40:57] So…how’s the kissing contest going? 那 接吻大战咋样了
[41:01] It’s been awkward. 太尴尬了
[41:02] I’ve had to stay in public places for most of the day. 我不得不几乎整天呆在公共场所
[41:05] So, I obviously didn’t win. 显然我没赢
[41:06] I would have told you. 我本该告诉你的
[41:07] You know… when we were intimate… 知道吗 我们亲热的时候
[41:11] …I had a lot on my mind. 我在想很多事
[41:12] Oh, did you? 哦 是吗
[41:13] Yeah, so I wasn’t really trying. 是啊 所以不是很投入
[41:14] Sure you weren’t. 那是当然
[41:50] Sorry. 不好意思
[41:56] Thanks you for all your help on the class-action suit. 谢谢你对这次集体诉讼案的帮助
[42:00] It was my pleasure. 不客气
[42:02] Drive safe. 开车小心
律政潜规则

文章导航

Previous Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律政潜规则(The Deep End)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号