Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律政潜规则(The Deep End)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 律政潜规则(The Deep End)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:08] All right. 好吧
[00:09] Okay. Am I ambitious? 我是个雄心勃勃的人吗
[00:11] That’s a waste of a question. 这问题算浪费了
[00:12] We’re all ambitious. 我们都雄心勃勃
[00:14] – True. – True that. -说的对 -对极了
[00:15] Am I confident? 我很自信吗
[00:16] You’re stuck-up. 你那是自大
[00:18] I’m not stuck-up! 我才不自大呢
[00:19] I guess that makes me Beth. 那我一定是贝希了
[00:20] I am not stuck-up! 我才不自大
[00:22] Oh, you totally blew it. 你把游戏彻底搞砸了
[00:23] Well, I was being attacked. 拜托 我被人身攻击了
[00:25] I have the right to defend myself if I’m being attacked. 我有权为自己辩解
[00:27] Please. 别争了
[00:28] Okay, okay, okay. 好了 再来再来
[00:30] Am I sensitive? 我很感性吗
[00:31] – Yes. – I’m Dylan. -绝对的 -我是迪兰
[00:35] There are sides of me that you haven’t seen. 我还有其它特点 你们还没发现
[00:37] Really? Like what? Softer ones? 是吗 比如呢 还可以更感性吗
[00:38] Lift up your shirt. You made puppies? 把衬衫掀起来 里面有小狗吗
[00:41] Wait, you guys, you guys. 好了 大家安静
[00:43] That’s word processing. The server’s still down. 是文字处理器的消息 服务器仍没有修好
[00:46] Our documents are not gonna be done for tonight. 咱们的文件今晚没法搞定了
[00:49] – Fun’s over. – Wait. wait, you can’t go. -游戏结束 -等等 你们不能走
[00:51] We haven’t done me yet. Please do me. 还没猜过我呢 再来一次
[00:53] One more. Do me. Please. 猜猜我 拜托
[00:54] – Alright. Quick speaks. – OK. -好吧 速战速决 -好
[00:56] Am I strong? 我强壮吗
[00:58] You’re black. Good night, everybody. 你是黑人 大家晚安
[01:04] Hey. What I said earlier about your being “sensitive”… 听着 刚刚我说你感性…
[01:08] You know I was only kidding, right? 你知道我是在开玩笑吧
[01:09] Oh, yeah. Don’t sweat it, man. 了解 别放在心上
[01:10] You know what I really think about you, don’t you? 你知道我其实是怎么看你的 对吧
[01:13] “Hero.” “英雄”
[01:16] Dude, that’s very touching. 伙计 真感人
[01:17] I mean it, mate. 我是认真的 伙计
[01:19] “Girl.” “小女生”
[01:24] Mr. Sterling, you’re here late. 斯特林先生 您也加班啊
[01:26] Yes, I was just reviewing a case that might interest you. 我在看一个案子 你可能会感兴趣
[01:29] – Are you busy tomorrow? – Yes, sir. Working with you. -明天忙吗 -对 因为要跟您一起干了
[01:33] Yeah. “Hero.” 没错 “英雄”
[01:43] You got to love that priory. 你肯定很喜欢修道院
[01:45] Yes, sir. 是的 先生
[01:47] He’s a dead man. 他死定了
[01:55] I met Christopher a year a a half ago. 一年半前 我认识了克里斯托夫
[01:58] He was sweet and handsome and funny. 他可爱 帅气 又风趣
[02:00] I never spent so much time laughing. 跟他一起总是笑声不断
[02:03] We were planning their wedding when he was sent to Afgnistan, but… 他被派去阿富汗后我们开始筹划婚礼 但…
[02:07] Christopher was killed outside Kabul about six months ago. 六个月前 克里斯托夫在喀布尔城外遇害了
[02:10] I’m sorry. 我很遗憾
[02:11] And how soon after that 那么 在那之后多久
[02:13] did the government get in touch with you about your visa status? 政府便开始过问你的签证情况了
[02:14] They didn’t. 他们从没问过
[02:16] I contacted them 我失去南加州混凝土公司的工作后
[02:17] after I lost my job at SoCal Concrete. 曾联系过他们
[02:19] And they told me my proxy marriage was invalid. 他们说我的代行婚礼是无效的
[02:23] “Proxy marriage”? “代行婚礼”
[02:24] Yeah, it’s when the groom is deployed overseas, 当新郎被派遣到海外工作时
[02:27] the couple will get married by signing documents on separate continents. 双方可在不同地方签署文件 确定婚姻关系
[02:30] Fairly common practice in the military. 这在军队里是很常见的
[02:32] You seem to know a lot about it. 看来你对此知之甚多
[02:33] I was in the corps. Second Marines, First Battalion. 我当过兵 第二海军陆战队第一营
[02:37] So was there a defect in the proxy-marriage paperwork? 那么是代理婚礼签的文件有问题吗
[02:40] No, it’s because Christopher was killed in combat 不 是因为克里斯托夫在战争中牺牲了
[02:43] before he could return home and consummate the marriage. 没能活着回来圆房
[02:46] But you’re pregnant. 但你已经怀孕了
[02:47] I told immigration the truth. It happened before we were married. 我告诉移民局我们结婚之前我就怀孕了
[02:52] They told me that since I lost my work visa, I had to go back to China. 他们说没有工作签证我就得回中国
[02:56] But my family is here. My life is here. 但我的家庭 我的生活都在这里
[02:59] I want to have my baby here. This is my home. 我想在这里养育孩子 这里是我的家
[03:02] Sterling would be honored to help you. 斯特林公司很荣幸能帮助你们
[03:05] Isn’t that right, Mr. Hewitt? 对吧 赫威特先生
[03:07] We always try to do the right thing. 我们一直在努力做正确的事
[03:12] A sexual-harassment case, and we’re representing the harasser? 性骚扰的案子 而我们要为骚扰者辩护
[03:14] Alleged harasser. The client’s name is Robin Reynolds. 原告所谓的”骚扰者” 名叫罗宾·雷诺兹
[03:18] He is the CEO of American Lingerie. 是美国女士内衣公司的总裁
[03:20] The accuser is a mid-level executive, a woman named Rhazia Kahn, 原告是公司的中层经理 叫拉兹亚·卡恩
[03:24] who claims that Reynolds created a hostile work environment 她声称雷诺兹常常语带暗示 并且举止猥亵
[03:27] with his suggestive comments and lewd behavior. 使工作环境充满了敌意
[03:30] Has her case got any merit? 她的说法可信吗
[03:31] Well, that’s we hope to find out. 这是我们要去调查的
[03:33] ‘Cause the two of you are gonna meet him later this afternoon. 今天下午你俩去见见他
[03:37] I guess Mr. Spock needs us on the bridge. 我还以为史波克先生[星际奇航3主角]找我们呢
[03:40] Because of your automatic door. 我是说你那扇自动门
[03:42] Because it’s “whoosh,” you know, Starship Enterprise. “嗖”的一声就开了 就像在进取号星舰上
[03:46] Never mind. 算了 当我没说
[03:52] I just thought I’d say 我只想说
[03:53] I-I know there’s been some awkward moments in the past, 我知道以前我有时显得很笨拙
[03:55] but I’m…I’m really looking forward to working on this with you. 但我真的…真的很期待与您共事
[03:58] Thank you for the obligatory ass-kissing. 谢谢你这么突兀的拍我马屁
[04:01] Hasty departure in 5, 4, 3, 2… 赶快离开 倒计时5 4 3 2
[04:05] How would you respond if I said, 如果我说”我想咬掉你的带子”
[04:06] “I wanted to snap your whizz strap”? 你会有什么反应
[04:08] I guess it would depend on inflection. 我想这取决于说话人的语气
[04:10] That’s one of the things the plaintiff alleges our client said to her. 原告声称咱们的客户对她说过这话
[04:14] I want to snap your whizz strap. 我想”咬掉”你的带子
[04:15] I want to snap your whizz strap. 我想咬掉你的”带子”
[04:17] I want to snap your whizz strap. 我想咬掉”你的”带子
[04:19] See? I always thought there was something going on between you two. 看吧 我一直觉得你俩之间有暧昧
[04:24] I’m gonna go get my stuff. See you in conference room one. 我去拿我的东西 一号会议室见
[04:26] Hey. Listen, the Cavanaugh case settled, 听着 卡瓦诺的案子结了
[04:30] which means I have an absolutely free night tonight 也就是说 我今晚彻底空出来了
[04:33] in the first time in forever. 这么久以来的第一次啊
[04:35] Well, we just got assigned this sexual-harassment case, 我们刚接到这个性骚扰的案子
[04:37] but we don’t have discovery until tomorrow, 但明天之前都不会有进一步发现
[04:39] so, dinner and a movie? 所以 共进晚餐加看电影怎么样
[04:42] Or we skip all that and go straight to the part where 或者省略前面的步骤
[04:44] I snap your whizz strap. 让我直接咬掉你的带子
[04:48] Really? 真的吗
[04:50] Yeah, cut to the chase, 对啊 直接入正题
[04:51] burn some calories, 燃烧点卡路里
[04:52] burst a few buttons. 扯落几粒纽扣
[04:55] On second thought, 我又想了想
[04:56] I should probably focus on this Cliff thing. 我还是该专心做克里夫的案子好了
[05:01] Uh…Is this ’cause I mentioned the whizz strap, 呃 是因为我提到了你的带子吗
[05:04] because I don’t even know what that means. 其实我都不知道那是什么意思
[05:13] You know, Susan, I always considered you the lawyer who got away. 知道吗 苏珊 我一直觉得你是逃跑律师
[05:16] Coming from you, that’s a huge compliment. 这话从你嘴里说出来算是天大的恭维了
[05:20] Did you hear the Phil is retiring? 菲尔要退休了 听说了吗
[05:23] Ouch. Phil was your closer. 真可惜 菲尔是你的杀手锏
[05:26] Was the toughest lawyer I ever went up against. 他是我交手过的最强悍的律师
[05:28] You’re gonna need a new gladiator. 你需要找个新的角斗士了
[05:30] Actually, I was hoping you’d take up his sword. 事实上 我希望你能接手他的宝剑
[05:33] Could be a huge opportunity. 这是个天大的机会
[05:35] Instead of controlling a litigation team of 20 at Sterling, 在斯特林公司你有20人的诉讼团队
[05:38] you’d be top dog on a team of 100. 在我们这儿你能领导100人
[05:40] Sterling is my home. 斯特林公司是我的家
[05:41] You deserve the chance to step out of Cliff’s shadow. 你应该得到一个摆脱克里夫掌控的机会
[05:45] Tom… 汤姆…
[05:46] Okay, just consider it. 考虑一下吧
[05:48] You’re brilliant, relentless, and you smell like flowers. 你很出色 又无情 而且像鲜花一样好闻
[05:53] As lawyers go, it doesn’t get any better than that. 作为律师 这些是再好不过的资本了
[05:56] Can I get you anything else? 您还需要什么吗
[05:58] No, thank you. 不用了 谢谢
[05:59] I’m just savoring my delicious compliment. 我正在享受他美味的恭维
[06:02] Emergency? 紧急情况
[06:03] What kind of emergency? What can I do? 什么样的紧急情况 我能做什么
[06:05] Normally, I wouldn’t bother you with all this, 通常我不会拿这些事麻烦你
[06:07] except for I’m stuck at the Van Nuys Courthouse 但我现在被困在范奈司法院
[06:08] while the judge reviews my motion. 法官正在审核我的动议
[06:09] Malcolm, don’t worry about it. 马尔科姆 别担心
[06:10] Beth and I are waiting on documents. What do you need? 我和贝希正在等文件 你需要什么
[06:12] I need you to pick up my brother. 我需要你去接我弟弟
[06:14] What brother? 什么弟弟
[06:15] His name’s Eric. He’s 11. 他叫艾瑞克 11岁
[06:17] You’ve never mentioned a brother. 你从没提过有个弟弟
[06:18] It’s because I don’t like talking about it. 因为我不想说这些
[06:20] You can trust me. 你可以信任我
[06:23] I know. 我知道
[06:24] That’s why I calle. This is me trusting you. 所以我给你打电话 表示我信任你
[06:28] So, can you help me? 所以 你能帮忙吗
[06:30] Of course. Where am I going? 当然 我要去哪儿接他
[06:37] Christopher Brundage was clearly planning 很明显克里斯托夫·布伦戴奇出事前
[06:40] on a life with Mei before he was killed in action. 已经准备与梅共度一生
[06:42] There are letters that indicate his intent, 这些信件能够证明他的意愿
[06:44] and we have witnesses that will corroborate statements he made to that effect. 我们还有证人能证实他确有此意
[06:48] Further, the United States Marine Corps already recognizes this marriage. 此外 美国海军陆战队也已经承认了这段婚姻
[06:52] Well, that may be true, Mr. Sterling, 斯特林先生 这也许是事实
[06:53] but Immigration and Customs Enforcement has a different standard. 但移民和海关执法局有不同的标准
[06:56] And consummation of the marriage 是否圆房
[06:58] is pivotal to their recognition of any proxy wedding. 是代行婚礼是否能被承认的关键
[07:00] She’s pregnant with his child. 她已经怀了他的孩子
[07:02] The relationship has been consummated. 他们早已圆房了
[07:03] Well, I’m sorry, but the law sees premarital sex as fornication, 很抱歉 但法律认定婚前性行为是私通
[07:06] not marriage consummation. 而不是圆房
[07:08] Your honor, this woman’s husband sacrificed his life in service to our country. 法官大人 这位女士的丈夫为国捐了躯
[07:12] Now she and her baby are being forced to leave the land he died for 现在她和孩子只因破坏了某些陈腐的法律
[07:15] because some obsolete rule is being broken? 就要被迫离开丈夫誓死保卫的国家吗
[07:18] How does that make sense? 怎么能这样
[07:19] I understand the equities, 我知道这有些不合理
[07:21] but I have no choice but to apply the law as written. 但我只能遵照法律办事
[07:25] I’m afraid your client is gonna have to go back to China. 恐怕你的委托人必须回中国去了
[07:43] Principal Chase, I’m Addy Fisher. 蔡司校长 我是艾迪·费舍尔
[07:45] I’m a colleague of Malcolm Bennet’s. 是马尔科姆·班尼特的同事
[07:46] You should have a fax from him 你应该收到了他的传真
[07:48] granting me permission to pick up his brother, Eric. 准许我来接他弟弟艾瑞克
[07:55] You Eric? 你是艾瑞克吗
[07:56] Who are you? 你是谁
[07:57] I’m Addy Fisher. 我是艾迪·费舍尔
[07:59] What’s going on? Are you okay? 怎么回事 你没事吧
[08:00] No, he’s suspended for bringing a weapon to school. 恐怕不好 他因携带武器到学校而被停课了
[08:04] You brought a weapon to school? 你带了武器到学校
[08:06] No! 我没有
[08:08] He says he didn’t do it. 他说他没有
[08:09] What are you, his lawyer? 你是谁 他的律师吗
[08:12] Actually…sort of. 事实上 算是吧
[08:18] The consummation requirement is patently unfair. 这个圆房的要求明显不公平
[08:20] I agree, but we are not lawmakers. We’re lawyers. 我同意 但我们是律师 不是立法者
[08:23] Think about how many other families it’s affecting. 想想有多少家庭因此受害
[08:25] Isn’t it our job to get justice for them? 我们工作不就是为他们主持公道吗
[08:26] Our job is to concentrate on our client — Mei. 我们的工作是集中精力帮我们的客户 梅
[08:29] I still have a few friends in congress. 我在国会还有几个朋友
[08:31] I’m gonna see if one of them might sponsor 我看看他们中是否有人
[08:33] a private bill recognizing her marriage. 能提出私人法案来承认他们的婚姻
[08:35] That’ll take forever. 那样需要很多时间
[08:36] And if Mei is sent back to china in the interim, 要是在此期间梅被遣送回中国
[08:38] the Chinese government will never allow her to return 不管有没有私人法案
[08:40] Bill or no bill. 中国政府都不会再让她回来了
[08:40] You’re probably right. 也许你是对的
[08:41] Which is why you need to find a way to 所以你得拖延梅被驱逐出境的时间
[08:43] stall that deportation till congress can act. 直到国会通过法案
[08:58] You know, when I hired Rhazia, 知道吗 当我雇用拉兹亚时
[08:59] I thought she was gonna be a great fit here. 我以为她在这里会如鱼得水
[09:01] What do you think of this lace, huh? 你觉得这些蕾丝怎么样
[09:03] It’s, like, overwhelming, isn’t it? 画龙点睛之笔啊 是吧
[09:05] No, you’re right. 不 你说得对
[09:07] You’re right. Less is more. 你说得对 没有更好
[09:08] That’s it. That’s it. great. You’re good. 对了 就是这样 很好 你太美了
[09:12] Anyway, you were saying that Ms. Kahn was a good fit. 总之 你是说卡恩女士在这里很适应
[09:17] Initially, yeah. Then suddenly she was offended by 开始是的 直到有一天
[09:18] people wearing underwear. 她说别人穿内衣是冒犯了她
[09:19] This is a lingerie company, for god’s sake, so… 这可是家内衣公司啊 靠
[09:22] So you deny her claim that 所以你否认她的指控
[09:23] you created a hostile work environment? 说你造成了敌对性工作环境了
[09:25] I happen to pride myself 我恰恰为自己感到很自豪
[09:26] on creating an environment where everybody is happy. 在我创造的工作环境里 人人都很开心
[09:28] The people designing the lingerie, 那些括设计内衣的人
[09:30] the people wearing the lingerie, 穿着内衣的人
[09:31] and the people drinking it in. 还有那些陶醉其中的人
[09:32] What can I say? Gina, honey, you make that look great. 无法言表 吉娜 你让这套内衣更美了
[09:35] I totally want to unwrap the package. 我真想脱下它
[09:38] Mr. Reynolds, I’m — I’m sorry, 雷诺兹先生 对不起
[09:39] but that’s precisely the kind of comment 但就是这样的话语
[09:41] that could be construed as hostile. 会被误会为有敌意
[09:43] Okay, this is a creative workplace. 这是一个充满创意的工作场所
[09:46] What we’re selling is sex. 我们卖的就是性
[09:47] So people need to feel free to express their opinions. 所以我的员工要觉得可以畅所欲言
[09:50] If Rhaa couldn’t handle that, 如果拉兹亚不能适应
[09:51] she shouldn’t have taken the job. 那她就不该接受这份工组
[09:52] Did she ever make a formal complaint before the lawsuit? 在上诉之前 她向你正式投诉过吗
[09:55] Uh, well, she was always kind of a whiner. 她一直是个怨妇
[09:57] You’re gorgeous, by the way. 顺便说一句 你真美
[09:59] I can totally see you in this. 我可以想象你穿这件内衣的样子
[10:01] What size are you? You want to try it on? 你穿什么型号的 想试试吗
[10:05] I’m good. 不用了
[10:10] Hey, what’s up? 怎么了
[10:13] Why don’t you tell me? 不如你告诉我吧
[10:16] U heard about my breakfast with tom lynch. 你听说我跟汤姆·林奇吃早餐的事了
[10:18] Can’t throw a rock in L.A. 苏珊 在洛杉矶
[10:19] without hitting a lawyer, Susan. 扔块石头都能砸中三个律师
[10:20] If you have a meeting with 如果你和林奇西蒙事务所的
[10:22] the senior partner of Lynch&Simon, 资深合伙人会谈
[10:23] I’m gonna find out about it. 我肯定会知道的
[10:24] It wasn’t a meeting. it was a friendly breakfast. 那不是会谈 只是朋友一起吃个早餐
[10:27] At least that’s what I thought until he offered me a job 至少在他向我提供工作之前我是这么想的
[10:30] one I did not solicit. 我从未要求过那份工作
[10:31] Did you turn him down? 你拒绝他了吗
[10:32] I haven’t… 我没有
[10:34] Yet. 目前还没有
[10:36] Hart, you know how I feel about you, 哈特 你知道我怎么看你的
[10:38] but things are really complicated around here for me right now. 但现在 这里的事情对我来说太纠结了
[10:42] – Cliff. – What else? -克里夫 -还能有什么
[10:43] How’s that going? 你俩现在怎么样了
[10:44] Better since he moved into the Ritz. 自从他搬到里茨之后 好多了
[10:48] Well, this is a conversation better had over martinis. 这种谈话最好边喝点马蒂尼边进行
[10:51] – Dinner? – I’d love to. -共进晚餐 -我很乐意
[10:53] I’ll set it up. 我去安排
[10:58] Hey. It’s me. 喂 是我
[11:00] Just…checking in. 只是…确定下
[11:01] Um, still hoping to see you tonight, even if it’s late. 还是希望今晚能见到你 晚点也行
[11:05] So, uh, give me a call when you get this… 你听到留言后 请打电话给我
[11:08] And I’ll talk to you a bit later. 晚点再说
[11:10] Bye…Mum. 再见 妈妈
[11:11] That was Mum. 是我妈打来的
[11:14] No, it wasn’t. 才不是
[11:16] No. That was a woman. 对 是个女人
[11:20] So, um, how’s that going for you? 那进展如何
[11:24] Complicated, confusing, frustrating. 纠结 困惑还有点挫败感
[11:26] Those sound like dating adjectives. 听起来像是描述约会的词
[11:28] Are you actually dating someone? 你是不是在和某人约会啊
[11:29] Uh, I’m trying to yeah, 我正在尝试
[11:31] But every time I suggest a get-together, she gets upset. 但每当我暗示两人在一起时 她总会生气
[11:35] These “get-togethers” — 这个”在一起”
[11:36] You pitching pants-on or pants-off? 你说的时候是穿着裤子还是没穿
[11:37] – Pants off. – Okay. -没穿 -好吧
[11:38] I can’t speak for Australia, 我不知道澳大利亚的人们会怎么做
[11:40] but up here — you know, above the equator — 但在这里 在这个赤道北边的国家
[11:42] Real relationships typically tend to revolve 真正的男女关系是需要一些技巧的
[11:45] around a certain strategic lack of nudity. 而不总是赤裸相见
[11:47] Yes, it’s disappointing but unavoidable. 是很令人失望 但不可避免
[11:49] You want to be in a relationship? 你真的想开始一段感情吗
[11:51] Yes. 是的
[12:01] Then you’re gonna have to court her. 那你得设法取悦她
[12:04] Oh, I think it’s a little late for that. 我想现在有点为时已晚了
[12:06] – We’ve already.. – Oh, I’m sure you have. -我们已经… -我知道
[12:08] But if you want to sustain that, 但如果你想维持下去
[12:09] if you want to move past that, 想有进一步发展
[12:11] then you’re gonna have to listen to her. 那你就要多听听她的倾诉
[12:13] You’re gonna have to care about the things 要热切关注
[12:15] that she cares about – intensely. 她所关注的东西
[12:17] You’re gonna have to draw her in. 你要引她上钩
[12:20] Yeah, I think that’s probably a little old-fashioned, 我觉得这可能有点过时了
[12:23] Don’t you think? 你不觉得吗
[12:24] Yeah, if by “old-fashioned”, you mean mature and evolved 如果你说的过时 是指成熟谨慎
[12:28] and vastly superior to your current strategy. 并且比你现在的方法都行之有效 那么是的
[12:33] Ttouché. 真感人
[12:34] Merci. 谢谢
[12:38] Hey, Kiddo, sorry I wasn’t there. 兄弟 很抱歉我当时不在
[12:40] It’s okay. 没关系
[12:41] I can’t believe you got suspended. 真不敢相信 你被停课了
[12:42] What is this about you bringing a weapon to school? 你带什么武器去学校了
[12:44] It was my cub scout knife, fork, and spoon set. 是我当童子军时用的一套刀叉勺
[12:46] And I’m not suspended yet. Addy talked to the principal. 我还没被停课 艾迪和校长谈过了
[12:50] Addy spoke to the principal about your suspension? 艾迪跟校长谈了你被停课的事
[12:52] – Not just spoke to her. – What do you mean? -不只是跟她谈 -什么意思
[12:54] She threw down her card, said she was my lawyer. 她扔出名片 跟校长说她是我的律师
[12:57] It was like that time I got beat up by Alex Carey 就像上次我被艾里克斯打了之后
[12:59] and mom went over to his house. 妈妈到他们家
[13:00] Listen, I’m gonna be right back, okay? 听着 我一会就回来 好吗
[13:05] I spoke with congressman korsh, 我和国会议员科尔什谈过了
[13:07] and he’s happy to sponsor the private bill. 他很乐意提出这项私人法案
[13:08] But he estimates that it could take up to six months 但他估计通过需要六个月的时间
[13:11] to get the I’s dotted and the t’s crossed. 好详细打点好一切
[13:14] I think I may have figured out a way to buy us some time. 我可能有办法为我们争取点时间了
[13:15] I’m listening. 说吧
[13:17] We argue for the citizenship rights of Mei’s baby. 我们争辩的是梅的孩子的公民权益
[13:20] An as-yet-unborn American citizen? 一位还未出生的美国公民吗
[13:22] His father is a citizen. 他的父亲是美国公民
[13:23] I’d argue that the baby has presumptive civil rights 我会以此为争论说那孩子有美国公民权
[13:26] which will be violated 如果他的妈妈被驱逐出境
[13:28] if his mother is removed from U.S. soil. 那他的公民权就被侵犯了
[13:29] Well, that’s a stretch. 这有点夸张了
[13:31] Maybe. But it’s all we got right now. 也许吧 但我们现在只能如此了
[13:32] Well, then, go prep our clients. 那就去找让我们的当事人准备一下
[13:33] An elastic argument is better than no argument at all. 有观点可以争辩总比没有好
[13:42] Addy, can I talk to you for a moment? 艾迪 我能和你谈谈吗
[13:44] Yeah. I’ll talk to you later. 好的 晚点再说
[13:46] Hey. Did you find Eric? He’s in your office. 你看到艾瑞克没 他在你办公室
[13:48] Yes, he told me you spoke to the principal. 看见了 他告诉我你跟校长谈过了
[13:50] Yeah. This cub scout-set thing is pretty ridiculous. 是的 童子军餐具武器 这真荒谬
[13:52] They’re trying to say it was a weapon. 他们想说那些东西是武器
[13:53] Oh. Yeah, I didn’t ask you to do that, though. 对 但我并没要求你那样做
[13:54] It was nothing. I just — 这没什么 我只是
[13:55] I really appreciate you picking up Eric, 我真的很感激你去接艾瑞克
[13:57] – But he’s my responsibility. – Yeah, I know that. -但是他是我的责任 -是 我知道
[13:59] And I’m completely capable of 而且我完全可以
[14:00] handling the principal on my own. 自己搞定那个校长
[14:01] I never said that you weren’t. 我从没觉得你不能
[14:02] All I did was ask her to meet with you 我只是叫她在下发停课令之前
[14:04] before she handed out a suspension. 见你一面 和你谈谈
[14:06] You know what? I was trying to be helpful. 知道吗 我只想帮点忙
[14:07] Next time, I won’t bother. 下次我不会再多管闲事了
[14:21] Mr. Hewitt… 赫威特先生
[14:26] They haven’t let me use a phone that to call you. 他们还没同意我打电话给你
[14:28] How did you know? 你怎么知道的
[14:29] How did I know what? 我知道什么
[14:29] Immigration has a plane leaving for Nanjing tomorrow. 移民局明天有趟飞往南京的航班
[14:33] They told me that I would have to be on it. 他们说我要坐那班飞机走
[14:39] Excuse me, sorry. 对不起 请让让
[14:41] – Judge Hernandez… – Yes? -埃尔南德斯法官 -什么事
[14:43] – Judge hernandez… – Yes? -埃尔德南斯法官 -什么事
[14:44] Mei brundage’s unborn child 布伦戴奇夫人未出世的孩子
[14:45] is a U.S. citizen, your honor. 是美国公民 法官大人
[14:46] – He can’t be deported. – No court has ever recognized -他不能被驱逐 -没有法院认可
[14:48] a fetus’ standing for citizenship. 胎儿也可以获得美国公民身份
[14:50] True, but Mei is eight months pregnant. 没错 但梅已经怀孕八个月了
[14:52] The baby is totally viable, and, under criminal law, 孩子已经完全成型了 而且根据刑法
[14:54] he would already be considered an individual. 他已经可以被看作是单独的个体了
[14:56] If, god forbid, Mei were murdered, 但愿不会 但如果梅被谋杀了
[14:58] her assailant would be tried 凶手将要为她和她孩子的死亡
[14:59] for the death of both her and the baby. 负上双重责任
[15:01] Sounds to me like 这话在我听来
[15:02] you’re trying to bootstrap the criminal standard 就像你想在把刑事标准
[15:03] into an immigration case. 引入到移民案件中来
[15:05] Your honor, China is a totalitarian state. 法官大人 中国是极权国家
[15:08] To deport a baby there is a complete deprivation 把孩子去驱逐到那里 完全是通过不正当程序
[15:10] Of freedom without due process. 剥夺了他的自由
[15:11] That — that’s a violation of the eighth amendment. 这是违反了第八修正案的
[15:13] I doubt this is going to hold up on appeal, 我不觉得这会影响上诉
[15:15] but I will grant you a temporary restraining order 但我会授予你临时禁制令
[15:18] to keep your client here until she delivers her child. 以确保你的当事人在分娩前能留在这里
[15:20] She’s gonna be deported in less than 24 hours. 24小时之内她就要被驱逐了
[15:23] Counselor, I’m writing as fast as I can. 律师先生 我在用最快的速度写禁令了
[15:27] We can definitely argue 我们绝对可以辩论说
[15:28] that American lingerie is a creative workplace. 美国内衣公司是个有创造性的工作场所
[15:31] Right. and in that, their employees should be held 对 而且在那里 员工们的行为准则
[15:34] to a different standard of behavior. 应是各不相同的
[15:35] Fascinating. Please, continue. 太棒了 请继续
[15:38] Okay. 好的
[15:40] But he said some things in front of us that were questionable, 但他在我们面前说的一些话很有问题
[15:42] even in that context. 即使是在那种场合
[15:44] – Did that upset you? – A little. -那让你觉得不爽吗 -有点儿
[15:46] Well, let’s just take a moment and discuss how you feel. 那暂停一下 谈谈你的感受吧
[15:50] Okay, what’s wrong with you? 你犯什么病啊
[15:52] Nothing. I’m just interested… 没没 我只是感兴趣
[15:55] …in…my sandwich, 对…我的三明治
[15:59] Which is bologna, but it’s really extraordinary. 红肠三明治 口味一级棒
[16:02] Ms. Branford and Ms. Fisher, 布莱弗德小姐 费舍尔小姐
[16:04] These packages arrived for you, 有你们的包裹
[16:05] courtesy of Robin Reynolds. 罗宾·雷诺兹送的
[16:12] Oh, my god. 老天
[16:14] Um, how inappropriate. 太胡来了
[16:16] I mean, what is this? 这是什么东西
[16:18] Well, that’s a mistress costume. 情妇装
[16:21] Now, what — what message do you think this is sending? 这件 你觉得是要传递个什么信息
[16:25] “I want to snap your whizz strap.” 我想咬掉你的带子
[16:27] Well, I would want to snap my whizz strap, too, in this. 穿成这样我自己都想咬掉带子
[16:30] I want to snap your whizz strap. 我想咬掉你的带子
[16:32] – Oh, how badly do you want to snap my whizz strap? – I’ve got to go. -你有多想咬掉我的带子呢 -我得走了
[16:35] Hmm. I like it. 我喜欢
[16:37] I like this. I like it. 我也是 喜欢
[16:44] Hey, looking for you. 我在找你
[16:45] The courting — it’s not working. 讨好行动 根本没用
[16:46] What do you mean it’s not working? “没用”是什么意思
[16:48] I tried being interested in her. 我试着对她的话感兴趣
[16:49] I tried asking her questions. 试着问问题
[16:50] And then I spoke about my sandwich. 结果却讲到了我的三明治
[16:51] I seemed impaired — possibly creepy. 我就像个脑残 也许还很诡异
[16:53] Ugh. You are gonna die alone. 呃 你会孤独终老的
[16:55] You know, for my mentor, 作为导师
[16:56] You’re kind of heavy on criticism and light on advice. 你可真是批评有意 建议无心呀
[16:59] Okay, my subtlety’s not working. 好吧 我的良策没有用
[17:00] So here’s your action plan. 那你就得这么办了
[17:02] – Yes? – Obtain the following — -快说 -把我下面说的东西买齐
[17:03] – Flowers from Apropos on Rodeo Drive. – Yes. -罗迪欧大道 爱菠菠店的鲜花 -好
[17:05] – Truffles from malibu chocolates. – Check. -美宜堡巧克力店的巧克力 -行
[17:07] – And something distinctive from your country of origin. – Righty-o. -还有你家乡的土特产 -没问题
[17:09] – I give those to her? – Yep! -都给她吗 -没错
[17:11] Liam… you can do this. 黎姆 你能行的
[17:16] Beneath this smoking hunk of horse-thief 在这具惹火猛男的雄躯中跳动着的
[17:19] Beats the heart of a poet — I just know it. 是诗人般的心 我知道的
[17:22] You really mean that? 真的吗
[17:23] In the most un-gay way possible. 绝对纯爷们的角度
[17:25] I will take that. 我可当真了
[17:31] You wanted to see me? 你要见我吗
[17:33] Oh, yeah. 是的
[17:35] You left this at the house. 你把这个落在家里了
[17:39] My dad’s watch. 我爸的手表
[17:45] Twist-o-flex. Twist-o-flex[手表品牌]
[17:48] Very thoughtful. 很贴心
[17:52] I knew you’d want it, so… 我知道你想要它 所以
[17:54] What I want is to come home. 我想要的是回家
[17:58] Bet the watch feels the same way. 这手表肯定也有同样的感觉
[18:01] Well, I need more time. 我还需要些时间
[18:05] How much longer you gonna leave me 你还要把我仍在冰冷的旷野中
[18:07] hanging out here in the frozen wilderness? 多久才算够
[18:12] I mean, I’ve been patient. 我一直很耐心
[18:13] Patient? 耐心
[18:15] You had an affair with our head paralegal. 你跟主管助理律师有一腿
[18:17] Do you really think 难道你真的觉得
[18:19] you’re doing me any kind of favor by staying in a hotel? 住在酒店就能还我人情了吗
[18:22] I’m doing you a favor by not filing for a divorce. 我没有申请离婚 那才叫送你人情
[18:26] Well, thanks for the keepsake. 谢谢这个纪念品
[18:38] Mei… we got a restraining order. 梅 拿到禁止令了
[18:40] You’re not being deported tomorrow. 你明天不会被驱逐出境的
[18:42] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[18:43] Thank you, Mr. Hewitt. 谢谢 赫威特先生
[18:44] When can she go home? 她何时能回家
[18:47] Are you okay? 你还好吧
[18:49] Yes, I’m fine. 我没事
[18:50] The doctor told her to avoid stress. 医生让她尽量不要紧张
[18:52] This is all starting to be too much for her. 但这一切压力太大了
[18:57] Baby’s coming. 我要生了
[19:00] I’m sorry? 什么
[19:02] The baby is coming. 我要生了
[19:04] Call an ambulance. 快叫救护车
[19:17] Wow. Congratulations. 恭喜
[19:22] This is Christopher. 他叫克里斯托夫
[19:24] He was born in America. Very lucky. 出生在美国 小幸运儿
[19:28] Does this mean Mei will have to go back to China? 梅必须被遣返中国吗
[19:30] I’m gonna do everything I can to keep her here. 我会尽力让她留下
[19:33] But the restraining order 不过禁止令
[19:34] was issued to keep the baby in the country. 是为了让孩子留在美国才发放的
[19:36] And now that he’s been born, it’s void. 现在既然已经出生 禁令就失效了
[19:40] Immigration can deport Mei without him. 移民局有权遣送梅独自回国
[19:41] But she’s his mother. 可她是孩子的母亲
[19:43] The government separates noncitizen parents 政府可不是头一回将非公民的父母
[19:45] from their citizen children all the time. 与他们美国公民身份的孩子分开了
[19:47] But don’t give up. 但是别放弃
[19:48] We haven’t. 我们还没放弃
[19:49] I already lost my son. 我已经失去了我的儿子
[19:51] Now they’re gonna take Mei? 现在连梅也被要赶走吗
[19:52] No crying, no. 别哭
[19:54] Mother, look — 10 fingers, 10 toes. 妈妈看 十个小手指 十个小脚趾
[19:58] 20 blessings. 二十份祝福
[20:08] Mr. Bennet, I know it may seem frivolous, 班尼特先生 我知道这可能是老生常谈了
[20:11] But school violence is on the rise. 但校园暴力案件与日俱增
[20:12] We can’t be too careful. 我们不能有任何疏漏
[20:13] So we have a zero-tolerance policy for weapons. 所以采取零容忍政策对待武器
[20:16] I understand. Absolutely. 我理解 绝对理解
[20:17] But it’s not like Eric brought a switchblade to school. 但是艾瑞克又不是带了弹簧刀来
[20:18] He won a prize for having the most merit badges. 那只是最高奖章得主的奖品
[20:21] He was showing his friends. 他拿给朋友们看看
[20:22] – I’m afraid my hands are tied. – Well, untie them. -恐怕我权利有限 -那就去多要点权利
[20:24] Eric is not a juvenile delinquent or a member 艾瑞克又不是少年犯
[20:26] Of the trench-coat mafia planning a shooting spree. 也不是策划校园枪击的什么雨衣黑手党
[20:27] He brought his cub scout prize to school. 他只是把童子军的奖品带到了学校
[20:30] Mr. Bennet, I like Eric. 班尼特先生 我喜欢艾瑞克
[20:31] I know it’s frustrating. 我知道这很令人受挫
[20:33] Then why are you doing this? 那为什么还要这样做
[20:34] Eric is a good kid, and you know what he’s been through. 艾瑞克是个好孩子 你知道他经历过什么
[20:37] I’m sorry, but suspension would be terrible for him. 对不起 但是停课太过分了
[20:39] Mr. Bennet, I Understand, 班尼特先生 我理解
[20:41] but we’re trying to keep kids safe. 但我们要保证孩子们的安全
[20:43] We’re not making any exceptions. 不能有例外
[20:45] Good day. 祝好
[20:55] I worked for Mr. Reynolds for two years. 我为雷诺兹先生工作了两年
[20:58] At first, it wasn’t too bad. 起初 骚扰并不严重
[21:00] A double entendre here and there. 只是时不时的来个双关语
[21:01] Ms. Kahn, you went to work for a lingerie-design company. 卡恩小姐 你在内衣设计公司工作
[21:04] Didn’t you know what you were signing up for? 你难道不知道自己投身的是什么事业吗
[21:06] I knew there would be models in their underwear, yes. 我知道公司里会有穿着内衣的模特
[21:09] But I didn’t expect the lewd comments. 但是我不能接受污言秽语
[21:11] And the intensity of the harassment 而且他骚扰的程度
[21:12] increased the longer I was there. 越来越严重
[21:14] When you say “harassment,” are you referring 你说的骚扰 是不是指雷诺兹先生
[21:16] to any kind of sexual overtures from Mr. Reynolds? 有一些性示意呢
[21:18] Not directly, but he knew I didn’t like the suggestive language. 没有直接的 但他知道我讨厌暗示性语言
[21:21] Did he ever coerce you into participating 他有没有过强迫你
[21:23] in anything that made you feel uncomfortable 做什么过分的事情呢
[21:25] by threatening to fire or, say, demote you? 比如威胁要炒掉你 或降你职
[21:28] Not exactly. 没有
[21:29] But he crossed the line. 但是他越过了底线
[21:30] I don’t know how else to describe it. 我不知道怎么形容
[21:32] I’m a professional woman. 我是个职业女性
[21:35] I’m good at my job. 工作出色
[21:37] It’s like he — he was trying to undermine that. 他好像 想破坏这一切
[21:41] He tried to make me feel small. 他想让我觉得自己很渺小
[21:43] But you were never threatened or coerced? 但是你从没被威胁 或者强迫过
[21:50] No, I guess not. 没有
[21:55] Hello, everyone. 大家好
[21:57] The administrative-law judge wasn’t willing to issue 行政法官不愿意签署
[22:00] an ex-parte order relating to your deportation. 让你留下的单方令
[22:03] So I have to go. 也就是说我必须得走
[22:10] Then I’d like you to help 那么我需要你帮忙
[22:13] – With the adoption. – Adoption? -完成收养程序 -收养
[22:15] Life in china will be hard. 中国的条件很艰苦
[22:17] I want better for Christopher. 我想给克里斯托夫更好的生活
[22:20] My baby’s father fought and died for America. 他爸爸为美国战死沙场
[22:24] He deserves to grow up here with you. 他理应在你们身边长大
[22:27] Is this really what you want? 你真的想这样吗
[22:29] I want what’s best for my child. 我想给孩子最好的生活
[22:41] Great job in there with that loony tune. 那种咄咄逼人的疯狂语气还真帅啊
[22:43] Ms. Kahn obviously feels victimized, 卡恩小姐明显感到被侵害了
[22:45] But this type of sexual-harassment claim 但是这种性骚扰诉讼
[22:47] usuall requires some proof of coercion or retaliation. 通常需要强迫或威胁的证据
[22:50] She has neither. 她两样都没有
[22:51] Well, that’s because I didn’t sexually harass her. 因为完全是莫须有
[22:54] She went the lawsuit route 她来告我
[22:55] Because she couldn’t make it in business. 是因为她工作不成功
[22:57] Before you know it, she’s gonna be just another washout 很快 她就会回家
[22:59] on the mommy track, squeezing out kids 当主妇抱孩子
[23:01] and bitching about her soppy life, you know? 唠叨生活有多糟糕了
[23:03] And blaming me for all her failures. 还想把不如意都算到我头上
[23:05] It’s typical. 典型的
[23:07] Not like you ladies. 可不像您二位
[23:08] You ladies are smart… and sexy. 您二位聪明 又性感
[23:12] Mr. Reynolds… 雷诺兹先生
[23:14] – How we doing? – We just finished the deposition, -怎么样 -刚做完证词
[23:17] And your first-years just throttled my former employee. 你的新手女士们刚刚扼杀了我那位前雇员
[23:20] That’s what we pay them for. 这就是她们的价值所在
[23:23] Thank you again, my lovely ladies. 再次感谢 亲爱的女士们
[23:26] Walk me out. 送我出去吧
[23:28] It’d be a pleasure. 荣幸之至
[23:33] Do you feel super dirty right now? 现在有没有觉得超级肮脏
[23:35] There’s not enough hand sanitizer in the world 世界上所有的消毒剂
[23:37] to make me feel clean. 也消不干净我身上的毒
[23:43] Excuse me. Excuse me. 抱歉 打扰一下
[23:45] – Dr. Felden? – Yes. -费尔顿医生吗 -我是
[23:46] Hi, I’m Dylan Hewitt, 我是迪兰·赫威特
[23:47] Mei Brundage’s attorney. 梅·布伦戴奇的律师
[23:48] She’s waived privilege. 她被剥夺了公民权
[23:51] I’m looking for absolutely anything I can use 我正在设法寻找
[23:53] To keep her in the country. 任何能让她留下的理由
[23:54] Ah, Mei’s situation is heartbreaking. 梅的情况真让人心碎
[23:56] How can I help? 我能帮上什么忙吗
[23:57] Are there any medical reasons 有没有什么医学理由
[23:59] She or the baby can’t travel? 让她或孩子不能旅行
[24:01] No, Mei’s perfectly healthy now and so is the baby. 没有 梅现在十分健康 孩子也是
[24:03] They’re scheduled to be released tomorrow. 他们明天就要出院了
[24:04] What do you mean, “Now”? “现在”是什么意思
[24:06] She had placenta previa. 她是前置胎盘患者
[24:07] I advised her to take a couple of weeks off work. 我建议她不要上班 休息几个星期
[24:09] Do you know if she followed your advice? 她是否按照你建议的去做了呢
[24:11] I assume so. Her employer called to verify diagnosis. 我想是的 她的雇主打过电话过来确诊
[24:14] Really? 是吗
[24:16] How long was this before she was let go? 这是她被解雇前多久的事情呢
[24:18] They fired her about a month later. 一个月左右吧
[24:20] They also asked a number of questions about potential complications. 他们还问了一些关于潜在并发症的问题
[24:23] Sounds like they were fishing. 听起来他们想钓些别的信息
[24:25] Smaller companies get afraid of the expense of complicated pregnancies. 小公司总是怕承担并发性妊娠的医疗费用
[24:28] So maybe they thought it was gonna get more expensive 所以也许他们是怕付钱太多
[24:30] -And let her go. -They’d have to know -所以就让她走人了 -他们得知道
[24:31] It’s not legal to terminate a woman for being pregnant. 因为女性怀孕而解雇她是违法的
[24:33] Yeah, but if you wanted her gone, 没错 但如果你存心想让她走
[24:35] You’d manufacture some other reason to let her go. 你就会编一些其他理由来解雇她
[24:38] I’m guessing that’s exactly what Socal did. 我猜南加州混凝土公司当时就是这么做的
[24:50] What’s all this? 这都是什么啊
[24:51] Flowers… 花
[24:52] …chocolates, and a tiny kangaroo. 巧克力 还有一只小袋鼠
[24:55] Looks like someone likes you. 看来有人喜欢你哦
[24:56] Someone like likes you. Someone australian. 貌似有人喜欢你 而且是个澳大利亚人哦
[24:59] It’s really sweet. Look at his little ears. 真贴心 你看这小耳朵
[25:01] It’s not sweet. It’s clueless and lazy. 这才不贴心 简直又笨又懒
[25:07] So, I was just in my office. Was all that you? 我刚回到办公室 那些都是你干的吗
[25:10] Do you mean the flowers from Apropos, 你是说那些爱菠菠花店的花
[25:12] The truffles from Malibu chocolates, and — 美宜堡巧克力店的巧克力 还有
[25:15] And the stuffed kangaroo. 还有这只袋鼠公仔
[25:17] It’s a wallaby. 是沙袋鼠
[25:18] They’re macropods, also, but they’re cuter than kangaroos. 叫小小袋鼠也行 但比袋鼠可爱多了
[25:21] I’m courting you. Great, huh? 我是在取悦你 不错吧
[25:23] Well, first of all, I’m allergic to lilies. 首先 我对百合过敏
[25:26] Secondly, I’m going to eat every single one of those truffles, 其次 我会把那些巧克力都吃掉的
[25:29] And finally — a stuffed kangaroo? 最后 袋鼠公仔
[25:33] Wallaby. Look, I’m just trying to smooth things over. 是沙袋鼠 听着 我只是想缓和一下局面
[25:36] I mean, you didn’t want to see me the other night. 我是说 那晚你不想见我
[25:37] – Do you know why I didn’t want to see you? – No. -知道我为什么不想见你吗 -不知道
[25:39] Because you don’t want to talk to me. You don’t want to go out with me. 因为你不想和我沟通 不想和我去约会
[25:42] You just want to go to various different locations and have sex with me. 你只是想和我在各种不同的地方做爱
[25:45] That’s your idea of a relationship. 在你脑海里 谈恋爱就是这样的
[25:47] And no amount of awesome swag 就算送珠宝项链给我
[25:49] Could convince me otherwise. 也不能改变我对你的想法
[25:51] Uh, I think you’ll find that’s a lot of people’s idea 你会发现很多拥有美好恋情的人
[25:53] Of a pretty good relationship! 都有着同样的想法
[25:58] Didn’t go down so well, huh, buddy? 进展不太顺利啊 伙计
[26:01] That was more about me than you. 都是我的错 与你无关
[26:09] We think Socal Concrete 我们觉得南加州混凝土公司
[26:11] Fired you because you were pregnant. 解雇你是因为你怀孕了
[26:12] They said they fired me because my work had slipped. 但他们说是因为我工作疏忽了
[26:15] I subpoenaed your employee records. 我传唤过了你的雇佣记录
[26:16] There was nothing in your file to support that, 你的档案里没有证据能证明那点
[26:18] Which means we can sue for wrongful termination. 也就是说我们可以控诉他们非法结束合同
[26:21] But I did miss a lot of work. 但我的确旷工挺多的
[26:22] You can’t be fired for prenatal care. 不能因为需要产前护理而解雇你
[26:24] That’s discrimination. 这是种歧视
[26:26] What if we win the suit? 我们赢了这场官司会怎样
[26:27] We get Mei her job back 梅就可以拿回她的工作
[26:28] And her work visa will be restated. 那她就可以再次拿到工作签证了
[26:30] So she has to rely on her work visa forever? 所以她只能靠工作签证来待在美国了
[26:32] Well, the visa will keep her in the country long enough 签证能让她在美国待上足够长的时间
[26:35] To get the private bill through congress. 等到将私法法案提交国会
[26:37] Once it passes, the road to citizenship opens up. 只要法案通过 就可以拿到绿卡了
[26:40] It’s another stall tactic, but I think it may work. 这是个延期计划 但我想应该能行的
[26:51] Uh, listen 听着
[26:53] About yesterday… 昨天的事
[26:55] I’m sorry. 对不起
[26:56] I, um, you know, I should have been less of a jackass. 我 额 我不该那么混蛋的
[26:58] You did a nice thing for me. 你是在帮我的忙
[26:59] Apology accepted. 我接受道歉
[27:02] Yeah, I just, uh… 我只是…
[27:06] You know, with Eric — 你知道的 艾瑞克的事
[27:08] I’m still figuring out how to do it. 我还在想怎么解决
[27:10] -I can’t imagine what it’s like. -Yeah. -我无法想象是什么滋味 -是的
[27:16] This is really the first big thing I’ve had to deal with 这是自从我们的父母去世之后
[27:19] Since our parents died. 遇到的第一件大事
[27:21] And, you know, when he told me how you stepped in, 当他告诉我你插了一手的时候
[27:24] It just really reminded me of how I… 真的让我觉得自己…
[27:28] …feel totally overmatched 很无能
[27:29] – And how my folks would have handled it so much better. – No. -以及我的家人以前能处理得多好 -不
[27:33] They wouldn’t have handled it better. 他们不会处理得更好的
[27:35] Maybe they would have handled it differently. 只是他们可能会有别的处理办法
[27:36] He’s getting kicked out for having a cub scout prize. 他因为带了童军奖到学校而被停课了
[27:39] They’re calling it a knife, 他们说那是刀子
[27:40] And they’re saying they have a zero-tolerance policy. 是绝对不能容忍的
[27:41] Now, I really tried to reason with these people. 我试着去找那些人理论
[27:43] Eric told me that his cub scouts meet at the school. 艾瑞克说他们童子军是在学校集合的
[27:45] Yeah, in the gym. So? 是的 在体育馆里 所以呢
[27:48] Powell V.S. Bunn. 鲍威尔对布恩
[27:50] Activities that take place at the school 在学校进行的比赛
[27:51] Are considered approved by the school. 被认做是通过学校批准的
[27:53] Because the cub scouts meet in the gym, 因为童子军在体育馆集合
[27:55] The school sanctions their activities. 学校批准了他们的活动
[27:57] Including the contest where Eric won his camp set. 包括了艾瑞克获胜的搭帐篷比赛
[28:00] T-they’re trying to punish him for something they themselves caused. 他们要因他们自己造成的错误而惩罚他
[28:03] And they can’t do that, can they? 他们不能这样做 不是吗
[28:04] No, they can’t. 是的 他们不能
[28:16] Seriously? Your secretary said — 不是吧 你的秘书说
[28:19] Shh. This is stress relief. 别吵 在纾解压力呢
[28:21] I’m on a mini vacation. 我在度迷你假期呢
[28:23] I’m in Maui in my mind. 我在神游茂伊岛呢
[28:30] Now… what can I do for you? 好了 什么事
[28:32] You say court beth, so I do. 你说取悦贝希 我照做了
[28:34] I buy her flowers, chocolates, an awesome wallaby, 我给她买了花 巧克力 还有一只可爱的沙袋鼠
[28:36] And all she can say is I just want to have sex with her. 可她说我只是想和她做爱
[28:38] -Beth? -Did I say “Beth”? -贝希 -我说了贝希吗
[28:39] You never told me it was Beth. 你从没告诉我是贝希
[28:41] No. I didn’t. 是的 我没说
[28:42] Because nobody knows because we’re not telling anyone. 因为没人知道 我们没告诉任何人
[28:43] Except Addy. And now you. 除了艾迪 现在还有你
[28:46] So, please don’t tell anyone else. 所以 拜托不要告诉任何人
[28:47] Well, if I had known it was Beth, 如果我早知道是贝希的话
[28:49] I never would have suggested the standard candy and flowers. 我就不会叫你买那些糖和花了
[28:51] Regardless, it’s never a good idea 不管怎样 送女生一只袋鼠
[28:52] -To give a woman a kangaroo. -Wallaby. -从来就不是好主意 -沙袋鼠
[28:54] – Tiny kangaroo. – Cuter than kangaroos. -迷你袋鼠 -比袋鼠可爱
[28:55] -Do you just want to have sex with Beth? -No. -你只是想和贝希上床吗 -不是的
[28:58] I mean yes, but not just, no. 想是想 但不是”只想”
[29:00] Liam, Beth is a highly complex and intelligent woman. 黎姆 贝希是个极度复杂又聪明的女人
[29:04] Men, I suspect, have always been a disappointment to her. 我想男人们总是让她失望的
[29:07] -Great. -It is great. You know why? -很好 -是很好 知道为什么吗
[29:08] It’s great because you get to be the man 因为你要让她知道
[29:10] To reveal all the others to be pale imitations. 所有人的招数都是一样的
[29:13] You get to give her what no man has ever given her before 你要给她从没有人给过她的东西
[29:15] The real you. 真实的你
[29:16] So… 所以是
[29:18] Naked me. 裸体的我
[29:21] I mean, inside naked me. 我是说 坦诚的我
[29:24] You see? I knew it. 就知道你会懂的
[29:25] Soul of a poet. 诗人的灵魂
[29:27] Ooh, look — here come my imaginary pina coladas! 哦 我幻想的鸡尾酒来啦
[29:30] Thank you very much, Randall. Good to see you, my friend. 非常感谢 兰德尔 见到你真好 伙计
[29:32] Please bring another one for my newly enlightened young colleague. 麻烦再拿一杯给我刚开窍的年轻同事
[29:40] That hit the sweet spot. 爽死了
[29:43] Yessiree. 爽
[29:52] So, the good news is 好消息是
[29:53] Looks like we’re gonna win the sexual-harassment case. 貌似我们会赢得这个性骚扰的案子
[29:56] That is very good news. 的确是个好消息
[29:59] Do we need the bad news? 还要说坏消息吗
[30:03] What? 怎了
[30:04] Nothing. Really, it… 没啥 真的 只是
[30:06] It’s just 只是
[30:07] Okay, do not coy. Please, okay? 拜托 别扭捏了 行不
[30:10] I just can’t stand coy. 我可受不了
[30:12] Reynolds made an offensive remark 雷诺兹语带冒犯
[30:13] About the “typical” conduct of his female executives. 关于他”经典”的女性管理方式
[30:16] I know, it’s not actionable. 我知道 这是不可起诉的
[30:18] But it made us think. 但这让我们想到
[30:19] If he’s willing to say something like that to us, 如果他对我们都能这样说了
[30:20] It might be his operating principle. 那他也许工作时也是这么说话的
[30:22] That is a stretch. 可以这样推测
[30:24] Which is why we checked into exactly how many women 所以我们调查了到底有多少女性
[30:26] Hold senior-management positions at American Lingerie. 在美国女士内衣公司里做到了高级主管
[30:28] Exactly none. 一个都没有
[30:30] Every woman at a V.P. level who logically would be 所有本应升任到更高职务的
[30:32] In the pipeline for senior-management positions 副总裁级别的女性
[30:34] Quit 18 months to 3 years after arriving. 在来到公司之后的18个月到三年间都辞职了
[30:37] Not dispositive. 没有说服力
[30:38] The fashion industry has a very high turnover rate. 时尚产业本来就变换得很快
[30:40] Yes, but the departure rate at American Lingerie 是的 但是这家公司的离职率
[30:42] Is much higher than the average of similar businesses. 比同产业的其他公司高出许多
[30:44] And the same is not true for their male executives. 而且他们的男性主管都不会这样
[30:46] In their H.R. departure interviews, 在人力资源部面试的时候
[30:48] Although none of the women cited sexual harassment, 虽然没有女性表示有性骚扰
[30:50] Almost all of them mentioned that the climate 但近乎所有的女性都提到
[30:52] At American Lingerie didn’t suit them. 这家公司的工作氛围不适合她们
[30:54] All right, so, your theory is 好吧 所以 你们的想法是
[30:55] Although he may not be technically guilty 虽然在法律上
[30:57] Of sexually harassing anyone, 他也许没构成实质的性骚扰
[30:58] He has built a bulletproof glass ceiling? 但他造成了切实的女性升职障碍
[31:01] It’s more than a theory. 不仅仅是一种想法
[31:02] All the data points to the fact 所有的数据都表明了
[31:03] That he’s been sexually discriminating 多年来他一直性歧视
[31:05] Against his female employees for years. 他的女雇员们
[31:07] And Reynolds is so powerful in the fashion community 而且雷诺兹在时尚界的势力太强
[31:09] That none of these women want to step forward. 这些女士都不想做出头鸟
[31:11] They’re afraid of being blackballed. 她们怕被排斥
[31:14] So, what are we gonna do? 所以 我们该怎么办呢
[31:17] You’re not gonna do anything. 你们什么都不用做
[31:25] I don’t want to fight. 我可不想和你打架
[31:26] I’m not here to fight. 我不是来打架的
[31:28] I’m… 我是来
[31:30] Here to ask you a favor. 想让你帮个忙
[31:33] Need help on the Reynolds case. 雷诺兹的案子需要帮忙
[31:34] The sexual-harassment suit? 性骚扰案件吗
[31:36] I’m aware of the irony. 我听懂你的讽刺了
[31:39] It appears that the problem runs deeper 看来 问题变得严重了
[31:41] Than one sexual-harassment claim. 不仅仅是性骚扰的投诉了
[31:44] His problem is systemic, it’s widespread, 他的问题是很体统的 而且很常见
[31:46] and I’m absolutely certain he has no idea how to fix it. 并且我确定他不懂得要如何改正
[31:51] But, Cliff, why are you coming to me? 克里夫 你怎么会来找我帮忙
[31:53] Considering what has recently transpired, 考虑到最近发生的事情
[31:55] I kind of feel a little oily going to a client 让我去劝狗改了吃屎的习性
[31:58] and telling a leopard to change his spots. 这种事我觉得有些腻味
[32:01] So this isn’t about you weaseling out 所以你并不是在逃避
[32:03] of an uncomfortable conversation. 令你难堪的话题
[32:04] It’s about me making the most of a teachable moment? 而是诚心向我讨教对吗
[32:08] Branford and Fisher are good lawyers, but they’re green. 布莱弗德和费舍尔都不错 但她们还嫩了点
[32:11] This won’t be their last unsavory client. 她们将来还要遇到很多令人讨厌的委托人
[32:13] And I can’t think of anyone better 我找不到更合适的人选
[32:15] to show them what dignity looks like. 向她们展示什么叫不卑不亢了
[32:18] All right. 好吧
[32:20] I’ll help you. 我答应帮你
[32:23] For Branford and Fisher. 是为了布莱弗德和费舍尔
[32:27] I’ll take what I can get. 我知足了
[32:35] The choice is very simple, Mr. Sanville. 这很容易抉择 萨维尔先生
[32:38] Socal either gives our client her job back, 贵公司如果不让她回去工作
[32:41] or we will hit you with a class-action discrimination lawsuit. 我们就将以歧视罪名起诉你们
[32:43] There is no discrimination here. 我们没有歧视她
[32:45] Your client’s work wasn’t up to snuff. 是你们当事人的工作没达标
[32:47] Interesting theory — 真是有趣的理论
[32:48] Except none of your records support that. 但你们根本没有记录能证明这点
[32:50] Also, someone from your office 而且 你们公司还有人
[32:52] called her doctor, asking about her pregnancy. 曾打电话给她的医生询问关于她怀孕的事
[32:54] If you had any kind of case, you’d push to go before a jury. 要是你们想在上庭前和解
[32:57] You’d try for a big payout. 一定是为了争取庞大的和解费
[32:58] Fortunately for you, 算你们走运
[32:59] cash is not the motive here. 这次我们的目的并不是赚钱
[33:02] We’re interested in settling quickly 我们只想尽快解决问题
[33:03] to avoid separating a mother from her child. 避免让孩子和亲生母亲分开
[33:06] But, if Socal would prefer, 不过 如果贵公司固执己见
[33:08] we’re more than happy to parade 我们很乐意去集结
[33:09] a dozen sympathetic young mothers in front of a jury. 更多受害的年轻妈妈们一起上庭
[33:13] Can they do that? 他们能这样做吗
[33:14] I assure you that’s exactly what we’ll do. 我保证我们会这样做
[33:16] We’ll pull out all the stops, Mr. Sanville, 我们会竭尽所能的 萨维尔先生
[33:18] and Socal will be forced to pay millions in damages 贵公司将支出好几百万
[33:20] to the pregnant women you’ve fired. 赔偿给所有被你解雇的怀孕女性
[33:22] Or you can rehire Mei. It’s up to you. 或者选择重新雇佣梅 你们看着办吧
[33:42] Susan. 苏珊
[33:44] They told me you gonna stop by. 他们告诉我你会顺道来访
[33:46] Ravishing, as always. 你还是这么漂亮
[33:47] Ladies, it’s a pleasure to see you both again. 两位小姐 很高兴再次见到你们
[33:50] Oh. Oh, here. Open it. It’s for you. 对了 这儿 打开看看 给你的
[33:54] Just a little victory gift. 庆祝胜利的小礼物
[33:56] Cliff is gonna thank me. 克里夫会很感激我的
[33:59] Okay. 好吧
[34:01] You’re going to settle this suit. 你还是得应对这场官司
[34:03] What? Those two said that she had no claim. 什么 她们说她没有起诉我
[34:05] For sexual harassment? No. 以性骚扰罪名吗 不对
[34:07] We believe Ms. Kahn was having an emotional response 我们相信卡恩小姐
[34:09] to the corporate culture you’ve created. 是对你营造的企业文化感到反感
[34:10] Bottom line — 总之
[34:11] you’re guilty of consistent and sustained sexual discrimination. 你将因长期以来一贯的性别歧视而获罪
[34:15] What? Wait, Rhazia said this? 什么 慢着 拉兹亚说的吗
[34:17] – Not yet, no. – Then — -暂时 还没有 -那么
[34:18] Robin, you need her to go away happy. 罗宾 你得让她愉快地离开
[34:21] If she figures out what you’ve been doing 如果她想清楚了你的所作所为
[34:23] and makes a stink about it, she could destroy 然后到处败坏你的名声 她能毁了
[34:26] American lingerie and you personally. 这家公司和你个人
[34:29] This is ridiculous. 这太可笑了
[34:30] I’ve never intended to keep 我从没想让我公司里的
[34:31] any of the women in my company down. 任何一个女士失望
[34:33] Well, your actual intentions 你的真正想法
[34:34] are a matter for you and your therapist. 是你和你的私人治疗师的事情
[34:36] However, as proven by this incredibly 但你送我的这件不可思议
[34:39] inappropriate gift to me, 又不合时宜的礼物就是最好的证明
[34:43] your pattern of conduct will be clear to any court of law. 你的行为模式一上法庭就无所遁形了
[34:45] So you’re going to settle, you’re going to change, 所以你得采取措施 得做出改变
[34:47] and you’re going to stop sending underwear to my lawyers, 而且你也不准再送内衣给我的律师了
[34:50] Because while it may not be actionable, 因为即使不构成诉讼条件
[34:53] It’s ugly — and obvious. 这也很难看 而且很无趣
[34:58] You are my hero. 你酷毙了
[35:07] Hey, I heard the sexual-harassment case got settled. 我听说那个性骚扰的案子解决了
[35:09] Yeah, thanks to Susan. That woman is amazing. 没错 多亏了苏珊 她太厉害了
[35:12] One day, I will have her mad skills. 总有一天我也要学会她的手段
[35:13] You got some pretty mad skills of your own. 你也有你自己的疯狂手段
[35:16] Powell vs. Bunn? 比如鲍威尔与布恩的事
[35:17] It worked? They’re not gonna suspend Eric? 奏效了吗 他们不会让艾瑞克停学了吗
[35:19] She’s not. Thank you, Addy. 没错 谢谢你 艾迪
[35:21] I’m just so happy they lifted the suspension 我真高兴他们撤销了停学通告
[35:24] ’cause he’s really an awesome kid. 他真的是个很不错的孩子
[35:26] Me too. He is. 我也很高兴 他的确很不错
[35:29] What’s wrong? 怎么了
[35:31] What if I’m not enough? 如果我不够好怎么办
[35:31] I mean, I know how to be a brother. 我是说 我知道怎么做哥哥
[35:33] I just don’t know how to be the guardians. 但我不知道怎么做好监护人
[35:35] With everything you two have been through, 你们俩经历过这么多
[35:36] I think you’re doing it. 我想你已经渐渐学会了
[35:37] And I think he thinks so, too. 我想他也是这么认为的
[35:38] Yeah? 是吗
[35:40] Except for the cooking. 除了做饭
[35:41] I thk he thinks you suck at cooking. 他肯定觉得你做饭很不在行
[35:42] He did not play the “Poor me, 他不会是使出了”我好可怜
[35:44] Malcolm doesn’t feed me” card? 马尔科姆不给我吃的”的戏码吧
[35:45] That kid loves cereal for dinner. 那孩子很喜欢晚餐吃燕麦粥的
[35:47] Yeah. I think he’s just being nice. 是啊 我想他只是不想打击你
[35:49] Well, why don’t you come by tonight, 不如你今晚过来
[35:50] and we’ll cook you dinner to thank you? 我们准备晚餐来感谢你 怎么样
[35:52] I don’t know. 我不知道
[35:53] I swear — nothing with a prize in it. 我发誓 绝对没别的意思
[35:58] That guy was always such a jackass. 那家伙是个十足的混蛋
[36:00] I hope you set him on the right path. 我希望你能把他带入正道
[36:02] I threw a body stocking at him. 我把连袜内衣扔在他脸上了
[36:04] It was very gratifying. 这让人非常有满足感
[36:06] So, uh… 那么
[36:09] This job offer — 关于挖墙脚
[36:10] Oh, come on, Hart. I didn’t go looking for it. 拜托 哈特 并不是我主动找上门去的
[36:13] I’m sure you didn’t. 我知道你没有
[36:15] But come on, let’s be honest now. 不过 我们坦诚一点
[36:16] It’s different this time, right? 这次不太一样 不是吗
[36:17] You’re actually considering it — 你确实有在考虑
[36:19] and partly because of the situation with Cliff. 当然有一部分原因跟克里夫有关
[36:22] It’s hard for me around here, okay? 我在这里真的很难熬 好吗
[36:25] What do you want me to do? 你想让我怎么做呢
[36:28] – Just let it slide? – No, no, no. -顺其自然吗 -不不不
[36:29] I don’t know what to tell you to do. 我不知道要让你怎么做
[36:31] Um…but I will say that I-I think he’s trying. 不过我想说 我觉得他在努力
[36:35] I mean, bringing you this Reynolds thing — 比如 把雷诺兹的案子交给你
[36:37] To be honest, when he started to talk to me 说实话 当他跟我谈论
[36:39] about the problems at American lingerie, 那家公司的问题时
[36:40] I didn’t know if he was talking about the case or himself. 我甚至不知道他是在说案子 还是说他自己
[36:43] Yeah, that’s Cliff. 是啊 克里夫向来如此
[36:45] But I do think you need to air it out, Susan. 我认为你还是应该开诚布公 苏珊
[36:48] Talk to him. 好好跟他谈谈
[36:49] Then you’ll know whether you’re gonna leave him 然后你才能知道你是要离开他
[36:51] or — or forgive him or whatever you decide. 还是原谅他 还是其他的决定
[36:54] And you’ll know that you stood in there, 然后你会知道 自己曾站定在那里
[36:56] and you took a full swing at it. 挥出了全力的一击
[36:57] God, I love it when you start with the baseball metaphors. 靠 我”爱死”你的棒球术语暗喻了
[37:00] I’m so sorry. 不好意思啊
[37:02] Look, bottom line is, 听着 总而言之
[37:04] if you don’t confront it, it’s not fair to him. 如果你不去面对 对他不公平
[37:09] Okay, you’re not being fair to yourself. 好吧 对你自己也不公平
[37:12] And as mercenary as it sounds, 再唯利是图一点
[37:15] you’re not being fair to the firm. 对公司也不公平
[37:29] I made Lasagna. 我做了千层面
[37:31] We’re supposed to make you dinner. 说好由我们来做晚餐的
[37:33] Does that involve a box, a can, or ordering in? 是指盒饭 罐头或外卖吗
[37:35] What kind of Lasagna? 什么口味的千层面
[37:40] – Addy? – Eric! -艾迪 -艾瑞克
[37:41] Something smells good. 好香啊
[37:42] Here, put this in the oven for a little bit. 把这个拿去烤一下
[37:44] 350 degrees. 设在350度
[37:45] We get to use the oven? Awesome. 我们终于要用到烤箱了吗 帅
[37:54] So… 那么
[37:57] You invited me over. You gonna invite me in? 请我过来却不请我进去吗
[38:04] He just eats and eats. 他不停地吃啊吃的
[38:06] He takes after his father. 他真像他爸爸
[38:10] The doctor says we can leave in the morning. 医生说我们早上就能出院了
[38:15] Well, it’ll be a short trip for both of you. 对你们俩来说都只是一小段旅程
[38:19] Socal settled. 南加州混凝土公司妥协了
[38:20] They agreed to our terms. 他们接受了我们的条件
[38:21] You can stay in America. 你可以留在美国了
[38:25] Honey, that’s great. 亲爱的 太好了
[38:26] You’ll be employed by Socal till the private bill passes. 你会被重新录用直到法案通过
[38:28] Shouldn’t take more than six months. 不会超过6个月的
[38:30] I don’t know what to say, but thank you. 我不知道要说什么才好 太谢谢你了
[38:33] Oh, well, make sure you thank this young man. 你应该好好谢谢这个年轻人
[38:35] – He did all the work. – You kept our family together. -都是他的功劳 -你让我们家庭能够团聚
[38:39] – Thank you. – You’re welcome. -非常感谢 -没关系
[38:41] Mr. Hewitt, would you like to hold Christopher? 赫威特先生 想抱抱克里斯托夫吗
[38:45] Nicely done. 做得好
[38:48] He looks like you. 他跟你长得很像
[38:51] Hello, buddy? 你好 小家伙
[39:11] Hey, I’m glad you’re still here. 很高兴你还在这儿
[39:13] Uh, there’s something I wanted to share with you. 我有样东西想跟你分享
[39:16] Let me guess. It’s either a boomerang or a vegemite sandwich. 我猜猜 是回旋镖还是蔬菜三明治
[39:19] No, no. It’s…different. 不不 不太一样
[39:24] Look, I’m a guy. 听着 我是个男人
[39:25] And as such, my love of sex 对我来说 有时候
[39:29] sometimes gets in the way of, let’s say, everything. 对性的热衷阻碍了一切
[39:33] But the thing is, I really care about you — 可关键是 我真的很在乎你
[39:36] the real you. 真正的你
[39:38] The naked inside you. 内在的你
[39:42] – Okay. Still listening. – I wrote you a poem. -好吧 我听着呢 -我为你写了首诗
[39:45] – Oh, god, No. No poems. – Then I set it to music. -上帝 不要诗歌 -我还安排了配乐
[39:50] It’s all right. Just go with it. 没关系 听听看就好
[39:55] Where I come from, 不要问我从哪里来
[39:57] the water swirls the wrong way down the loo. 我的故乡在远方
[40:00] The men are brave and seldom shave. 男人是勇敢的 而且很少刮胡子
[40:02] The women never do. 女人则永远不会这样
[40:04] From this strange and sun-scorched land, 从这片奇异的焦土上
[40:06] I sojourned to L.A. 我旅居至洛杉矶
[40:08] Stranger still, 独在异乡为异客
[40:10] I meet a girl who takes my breath away. 我却遇到了令我钟情的女孩
[40:12] And instantly, I know she’s worth 一见倾心的瞬间 我便知道
[40:15] each risk that lies ahead. 她值得我为她赴汤蹈火
[40:17] Her calm and comfort coming to my frightened foreign bed. 她的淡定和悠闲让我受宠若惊
[40:22] I’m full of pain and full of faults. 我很痛苦 却总是犯错
[40:25] We know this to be true. 我们知道这是事实
[40:27] But all that’s brute and odd in me 但我内心的野蛮与古怪
[40:30] is redeemed in you. 得到了你的救赎
律政潜规则

文章导航

Previous Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律政潜规则(The Deep End)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号