Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律政潜规则(The Deep End)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律政潜规则(The Deep End)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:12] This is Liam’s desk. 这是黎姆的办公桌
[00:13] I trust things are going well with the beautiful miss Branford. 你和布莱弗德美女肯定进展的很顺利吧
[00:16] Sure. 当然
[00:17] “Sure”? “当然”
[00:18] Well, that’s a flaccid response when you’re in a relationship 这回答太没激情了
[00:20] with a woman who will send you something as saucy as this. 亏她还给你写了这么俏皮的字条
[00:23] “I long for the taste of you.” “我渴望你的味道”
[00:25] “Your strong hands caressing my…” “渴望你强壮的双手抚摸我的…”
[00:31] That… that is… 这…这也太…
[00:33] Titillating, isn’t it? 让人兴奋 不是吗
[00:34] What should I do? 我该怎么做
[00:36] What should you… 你该怎么…
[00:37] Go find her! Tout de suite! 去找她呀 立刻马上[法语]
[00:39] Tout de suite. No, I can’t. I got the… 立刻马上 不 不行 我还得…
[00:41] Liam, Beth is offering you spontaneity, possibility… 黎姆 贝希正向你提供无限可能的…
[00:44] Passion! 激情
[00:45] Now, you turn down her overtures, 现在你要是拒绝她的提议
[00:47] and you will make her feel insecure, unattractive. 会让她觉得没有安全感 觉得自己毫无魅力
[00:51] Your romance is growing… like a flower. 你们的感情正在成长…像花儿一样
[00:56] Do you want to kill the pretty flower? 你想弄死这朵美丽的花吗
[00:59] No. 不想
[01:01] I want to… 我想…
[01:03] water the flower. 浇灌这朵花
[01:06] Then don’t be tardy to the party. 那就千万别错过了机会
[01:16] A friend of mine from law school 我以前法学院的一个朋友
[01:17] asked me to look into this case for her. 要我帮忙调查这案子
[01:19] Here you go. 你们看看
[01:20] She practices in Chicago, 她的事务所在芝加哥
[01:22] and her god-daughter attends Westminster University here in L.A. 她的教女就读于洛杉矶西敏大学
[01:25] Evidently, she’s been stripped of her tennis scholarship after a recent match. 最近的一场比赛后 她被取消了网球奖学金
[01:28] They’ve accused her of cheating. 他们指控她作弊
[01:30] Do we know the specific allegations? 知道指控的具体内容吗
[01:31] The school won’t elaborate on the details, citing privacy issues. 学校拒绝说明细节 说是涉及隐私
[01:34] But if the accusations are true, 但如果指控属实
[01:35] the school might be well within their rights to revoke her scholarship. 学校是有权撤回她的奖学金的
[01:37] My friend has assured me that Hannah would never cheat. 我朋友向我保证汉娜绝不会作弊的
[01:40] So what do you want us to do? 那你要我们做些什么
[01:41] Handle it. 搞定它
[01:42] I’ve agreed to give them a break on the billables, 我答应在收费方面给他们优惠
[01:44] so I’m gonna need associates working on this 所以我得用小律师来处理这案子
[01:46] rather than a name partner. 而不是公司合伙人这样的知名大律师
[01:47] Great. Great. 好的 太好了
[01:49] So, should we… 所以我们是不是该去…
[01:50] Contact the client? Interview the university? 联系委托人 和学校面谈
[01:53] Sprint from my office and get to work immediately? 冲出我的办公室立刻开始工作吗
[01:54] Great idea. We’re burning daylight. 好主意 时不我待啊
[02:02] Hello. 你好
[02:03] We are at work. Discretion, remember? 我们在工作呢 要谨慎 记得吗
[02:05] What’s up? 啥事儿
[02:06] Oh, not much. I thought we might just go and… 也没多大事儿 我想我们可以去…
[02:10] I am making copies! 我正在复印文件呢
[02:11] Why… why would you say that to me while I’m making copies? 为啥…为啥在我复印文件时和我说这些
[02:14] Your note said you wanted me to speak dirty, 你留的字条里说 希望我说点淫荡的话
[02:16] So let’s start with a little bit of… 所以咱们就用点淫荡的话作为开场吧
[02:18] “I long for the taste of…” “我渴望你的味道…”
[02:21] “Strong hands caressing my…” “渴望你强壮的双手抚摸我的…”
[02:24] “Supple”? “柔嫩肌肤”
[02:25] You really think I would use the word “Supple”? 你真觉得我会使用”柔嫩肌肤”这个词吗
[02:28] I’ll admit I was surprised at first, 我承认刚开始我也很吃惊
[02:29] but you do have a very extensive vocabulary. 但是你的词汇量真的挺广的
[02:33] Who sent this to you? 这是谁给你的
[02:34] You did. 你呀
[02:35] You didn’t, and you’re not happy. 原来不是你 而且你生气了
[02:38] Why would I not be happy? 我生啥气呢
[02:40] The guy I am seeing is getting x-rated notes 我的男友收到了办公室某女人的
[02:42] from some woman in the office. 限制级字条
[02:44] I am so happy 我太高兴了
[02:46] that if I didn’t have a client whose life was exploding, 如果不是因为我委托人的生活快被毁了
[02:48] I would… 我会…
[02:56] That’s not sexy. That’s terrifying. 那可一点儿都不性感 吓死人了
[03:00] No, I’m not prying. 不 我不是在八卦
[03:02] Susan informed me of your indiscretion in the strictest confidence. 苏珊非常保密地告诉我你的行为不检
[03:05] That is incredibly comforting. 那可真令人欣慰
[03:07] Her intention was, as always, to protect this firm. 她的目的至始至终都是保护事务所
[03:10] Her intention is to punish me. 她的目的是惩罚我
[03:13] Come on, Clifford. 得了吧 克里夫
[03:15] Can you blame her? 这你能怪她吗
[03:16] Not only did you expose us to potentially embarrassing litigation, 你不仅使我们可能遭受尴尬的起诉
[03:20] you also betrayed one of 你还背叛了一个
[03:21] the most beautiful and intelligent women I know. 我所认识的最美丽聪明的女人
[03:23] I’m glad you’re so enamored with my wife, 很高兴你那么倾心于我太太
[03:25] but this is between me and her. 但这是我和她之间的事
[03:27] Well, unfortunately, it’s not. 很不幸 并非如此
[03:28] That’s what I came here to tell you. 我过来就是想告诉你
[03:30] I want you to go on record regarding your relationship with Katie Campbell. 我要你做笔录说明你和凯特·坎贝尔的关系
[03:33] Why? Has she filed a sexual-harassment suit? 为什么 她提出性骚扰指控了吗
[03:35] No, not yet. 不 目前还没
[03:36] But in case she does, I want us to be bulletproof, 但如果她这么做了 我希望我们早有准备
[03:39] which means we paper our side of it in detail. 也就是说我方的说辞要详细记录在案
[03:41] Come on, now. Tell me the truth. 得了吧 实话实说吧
[03:43] You act like you’re protecting the firm, 你表现得像是在保护事务所
[03:45] but really this is about seeing me humiliated. 可你实际上是想看着我被羞辱
[03:47] Actually, I am just trying to protect the firm. 事实上 我只是想保护事务所
[03:50] Your humiliation 看着你蒙羞
[03:51] is just an unexpected dividend. 只是额外的收获
[03:54] – Think about what you’re gonna say. – Okay. -好好想想你要怎么说吧 -好吧
[03:56] – Oh, and by the way… – Yeah. -顺便说一句… -说吧
[03:58] I just accepted a case 我刚接了个案子
[03:59] referred by the pro bono committee of the L.A. City Bar. 是由洛杉矶律师公益委员会介绍来的
[04:01] Of course you have. 你当然要接了
[04:02] Nobody else would take it, so I volunteered. 没人想接手 所以我就毛遂自荐了
[04:04] Oh, yeah. Zero cash flow in exchange for 对呀 没有分文进账
[04:06] a ton of man hours? That’s… 还得花费大把时间 这真是…
[04:08] We have the resources, Cliff! 我们不用为钱发愁 克里夫
[04:09] Enjoy picking my pocket while you still got the chance! 趁你还有机会 尽情榨干我吧
[04:14] So, why do you think your scholarship was taken away from you? 所以 你觉得为什么奖学金会被收回呢
[04:18] I don’t know why my scholarship was taken away. 我不知道为什么我的奖学金会被收回
[04:21] I still say it’s the Cindy thing. 我还是觉得这和辛迪有关
[04:23] I’m sorry. What is “The Cindy thing”? 抱歉 “和辛迪有关”是什么意思
[04:25] Cindy Strecker. 辛迪·施特雷克
[04:26] She was the number-one player until I beat her out two weeks ago. 她曾是最好的球员 不过两周前我把她击败了
[04:29] She was pretty pissed. 她相当生气
[04:30] Well, the school is saying that you committed a code-of-conduct violation. 学校方面认为你规则性违例了
[04:34] Do you think this girl’s accusing you of cheating? 你认为是这个女孩在指控你作弊吗
[04:37] We never really got along. 我们一直水火不容
[04:38] And this is the only communication you’ve had from the administration? 这是你和管理部门的唯一一次交流吗
[04:42] I live for the team, 我为球队而活
[04:44] and they didn’t even have the decency to confront me to my face. 但他们甚至不肯出于礼貌 当面跟我交涉
[04:48] My parents… 我的父母…
[04:49] They can’t afford Westminster. 他们负担不起西敏大学的学费
[04:51] If I lose my scholarship… 如果我失去奖学金…
[04:53] I’ll have to drop out. 我就得退学了
[04:55] I know this is a really hard time, 我知道这是段非常艰难的时期
[04:57] But… try not to worry, okay? 但…尽量不要太担心 好吗
[04:59] We’re going to do everything we can. 我们会尽全力帮助你
[05:02] The thing is, Beth… 事情是这样的 贝希…
[05:03] Beth, the thing is… 贝希 事情是这样的…
[05:05] It was wrong of me to assume 我不该认为
[05:06] that you wrote that fantastically sexy mash note. 那超级性感肉麻的字条是你写的
[05:08] God, why is this apology turning me off? 靠 我怎么会被道歉难倒
[05:10] Talking to your tea bag? 在和你的茶包说话啊
[05:12] Yeah, you’ve tipped over, dude. 你处于神游状了 哥们儿
[05:13] Me? 我
[05:14] No worries, mate. I’m fine. 别担心 伙计 我很好
[05:16] Ah, really? You don’t seem fine. 是吗 但你看起来可不太好
[05:17] No, I’m — I’m in court today. 没有 我今天要上庭
[05:19] I’m just practicing my argument, seeing if it holds water. 所以就练一练我的论证 看是不是无懈可击
[05:20] You look a little tired, though. Your eyes are all puffy. 你貌似有点累啊 眼睛肿的像金鱼似的
[05:23] Yeah, well, heavy case load. 有很多案件要处理
[05:24] But that’s how I stay head and shoulders 所以我才一直都比别人都
[05:26] Above the rest,my friend. 高出一截啊
[05:29] Yeah, what are you, about — about 6’1″? 你多高啊 一米八五左右吗
[05:30] Try 6’3″. 起码一米九
[05:31] – Oh, come, come. I’m 6’2″. – Which is shorter than’3″. -别装了 我一米八八 -比一米九矮啊
[05:35] I don’t think you’re a whole inch taller than I am. 我没觉得你能比我高整整两厘米啊
[05:36] No. What? No. 不是 什么
[05:37] Three is more than two. 我就是比你高
[05:39] What do you got? What do you got? Let’s make it interesting. 你有多高 你究竟多高 来比比
[05:40] – Okay, come on. – Oh, please. -好 比比看 -不是吧
[05:42] It’s not about the shoulder pads. 这可跟肩垫无关
[05:43] It’s about the head. Turn around. 得比比头的高度 转过来
[05:45] I know that first-year associates are competitive, but… 我知道新律师们喜欢相互比较 但是
[05:47] Actually measuring each other? 居然真在互比身高
[05:49] I suppose I should be glad your belts are still buckled. 幸好你们比的不是弟弟的长度
[05:52] Gentlemen, do you remember that big train wreck in San Dimas? 先生们 还记得圣迪马斯的重大火车事故吗
[05:55] The engineer fell asleep at the controls, 火车司机半路睡着了
[05:57] Derailed a 26-car freight train? 导致26节货运火车出轨
[05:59] No casualties, millions in property damage and lost cargo. 没有伤亡 但造成了巨大的经济损失
[06:02] That’s the one. 就是这个
[06:03] We now represent that engineer. 我们现在要帮火车司机辩护
[06:05] He’s facing numerous criminal charges 他正面临多项刑事控告
[06:07] And 25 years to life. 以及25年甚至一辈子的牢狱之灾
[06:09] Didn’t the guy have drugs in his system? 那司机有服用什么药物吗
[06:11] Yes, he did. 有的
[06:11] But he swears there’s an explanation. 但他发誓吃那些药是有原因的
[06:13] He is also a single dad with no criminal record 他同时也是个没有犯罪记录的单身父亲
[06:17] And no history of work-related accidents. 并且没有发生过工作事故
[06:19] Which makes this whole thing smell to me like an aberration. 这让我觉得整件事另有隐情
[06:22] If he is assigned a public defender, 如果他被分派到公设辩护律师
[06:24] He’s toast. 他就完了
[06:26] So, what I’m looking for is a broad-shouldered young hero 所以 我要找一位有宽厚肩膀的年轻英雄
[06:29] Who will step up and help this poor soul. 站出来帮助这可怜的人
[06:35] Which one of you is taller? 你们谁比较高
[06:41] The Westminster board decided it would be 西敏大学董事会决定
[06:43] In the best interests of Miss Mayfield 会最大限度考虑梅菲尔德小姐的利益
[06:44] And the college to keep a lid on this matter 学院不会把这件事外传
[06:46] Until the charges were either proved or disproved. 直到最终判决出来
[06:48] How can we disprove anything? 我们要怎样驳斥呢
[06:50] We don’t even know what the charges are. 我们根本不知道指控的是什么
[06:51] Do you have a factual basis for the revocation, 这次撤销奖学金是有事实根据的吗
[06:53] Or are you solely acting on rumor and speculation? 还是单凭流言蜚语而做出的决定呢
[06:56] A steroid accusation was made. 有人指控她使用了类固醇
[06:58] So we decided we had to investigate. 所以我们决定展开调查
[07:00] We tested her blood sample that she was required to give 我们测试了本学期开学时
[07:02] At the start of the season. 学校要求她提供的血液样本
[07:03] And did Hannah’s blood sample come back positive 那汉娜的血液样本是否对任何的违禁药物
[07:06] For any illicit substances? 产生了阳性反应呢
[07:08] No. 没有
[07:09] But it did yield a surprising result — 但它却产生了一个让人意外的结果
[07:12] One that led us to request an extensive chromosome analysis. 促使我们进行了大量的染色体分析
[07:15] Chromosome analysis? What for? 染色体分析 为什么
[07:20] We believe Hannah Mayfield is actually a man. 我们认定汉娜·梅菲尔德其实是男性
[07:30] Your honor, this is clearly a constitutional issue. 法官大人 这明显牵扯到了宪法
[07:33] The fact is that they used our client’s blood 他们未经同意便用我们当事人的血液
[07:35] to determine gender without her permission 来断定其性别
[07:37] Violates both her rights to privacy 这既侵犯了她的隐私权
[07:40] And bodily integrity. 也侵害了她的身体完整性
[07:41] College and university appeal boards 高校上诉委员会
[07:43] Are not subject to the same standards of due process as the courts. 并不受法庭的法定诉讼程序标准的限制
[07:47] Moreover, all scholarship recipients 此外 所有奖学金获得者
[07:49] Are bound to comply with any testing deemed necessary 必须接受学院医疗顾问认为必要的
[07:52] By the college’s medical advisory. 任何测试
[07:54] Even so your honor, the blood test they used 法官大人 尽管如此 他们进行的血液测试
[07:56] Is by no means a dispositive indication of gender. 无法决定性的指示出性别
[07:58] The “Y” Chromosome, “Y”染色体
[07:59] Originally thought to be found only in men, 原本被认为只会出现在男性身上
[08:01] Is actually present in about 7,500 women 但仅在美国 就已有7500名女性被发现
[08:04] In the united states alone. 带有这种染色体
[08:06] On the constitutional issues, I have to side with Mr. Levin. 就宪法而言 我必须站在莱文先生这边
[08:11] Your client waived her rights 你的当事人在签订奖学金协议时
[08:13] When she signed those scholarship papers. 就放弃了她的权利
[08:15] However, I don’t see that Westminster college 但是 我并未看到西敏大学
[08:18] Has proved that Miss Mayfield can be considered, 证明了梅菲尔德小姐能从基因或其他角度
[08:20] Genetically or otherwise, a man. 被认做是男性
[08:23] I therefore grant the injunction 所以我授予强制令
[08:25] And order that her scholarship be reinstated. 要求恢复其奖学金
[08:34] Miss Fisher? 费舍尔小姐
[08:35] Yeah. Ooh! 是的
[08:39] I’m sorry. I didn’t mean to startle you. 抱歉 没想到会吓到你
[08:41] Um…this is not recreational. 我不是在休闲娱乐
[08:44] I have weak core muscles. I was just trying to… 我腹部肌肉不够强壮 我只是想
[08:47] …squeeze in a little exercise. 挤出点时间来锻炼一下
[08:48] I have an assignment that requires the utmost discretion. 我有一份需要极度谨慎处理的任务
[08:52] Discretion is my middle name. 谨慎可是我的别名啊
[08:53] No doubt you’ve heard the rumors 你一定听过关于凯特·坎贝尔
[08:55] Regarding the sudden departure of Katie Campbell. 突然离开的谣言
[08:58] I heard she got a promotion. 我听说她升职了
[08:59] Yes. Yes, she did. 是的 的确是这样
[09:01] After she had an affair with Cliff. 在和克里夫有过婚外情后升职了
[09:05] I so did not want to know that. 我还真不想知道这事
[09:07] In order to guard against potential fallout litigation, 为了避免潜在的后续诉讼
[09:10] I want you to interview Cliff 我要你去和克里夫谈谈
[09:13] As soon as possible. 越快越好
[09:13] – Me? – Yes. -我吗 -是的
[09:15] Cliff. Really? 克里夫 当真吗
[09:16] Susan recommended you. 苏珊推荐的你
[09:18] She said that your work on the asbestos case… 她说你处理石棉案子的工作
[09:21] Was exceptional. 做得非常出色
[09:23] So she knows about all of this. 所以她知道一切
[09:24] For obvious reasons, she’s taken herself out of the loop. 很明显 她不想趟这趟浑水
[09:30] – Okay? – Okay. -可以吗 -没问题
[09:32] Okay. 很好
[09:35] Uh, remember, rule number one 记住 规则一
[09:38] Discretion. 谨慎
[09:48] Oh, my god. 天啊
[09:50] I’m dead. 我死定了
[09:51] I must have dozed off and missed the track change. 我当时肯定是睡着了 错过了轨道变更
[09:53] Next thing I knew, 接着我知道的就是
[09:54] the train crumpled like a stack of Dixie Cups. 火车像塑料纸杯一样皱巴巴的了
[09:56] I’m just thankful no one got hurt. 幸好没有人受伤
[09:58] And you admitted to taking your son’s 你承认了你服用了
[10:00] ADHD medication to stay awake. 用来治疗你儿子多动症的药物 来保持清醒
[10:01] The only reason I took them was because I had been working 我服用那些药物是因为我已经连续工作
[10:04] Two weeks straight. 两个星期了
[10:05] I had no idea the hyperactivity meds would make me fall asleep. 我根本不知道治疗多动症的药会让我嗜睡
[10:09] Why didn’t you just ask your supervisor for the day off? 为什么你不向你的主管请假呢
[10:10] DNT rail laid off 40% of their employees DNT铁路公司因为经济不景气
[10:13] 6 months ago due to the economy. 在六个月前裁员了40%
[10:17] The guys who made the cut were told 上面要求负责解雇的人
[10:18] To pick up the slack or else. 专裁那种干活不起劲的
[10:20] Did management actually say that? 管理人员真的那么说了吗
[10:23] Not in so many words, 没说得那么详细
[10:24] But, uh, the general attitude was 但是 基本意思就是
[10:27] “Do whatever it takes to get the job done.” “要不惜一切代价完成工作”
[10:29] And there’s other employees on the job 还有其它的人
[10:30] Taking drugs to stay awake? 也靠吃药来维持清醒吗
[10:31] A lot of us were, yes. 我们很多人都这么做
[10:32] Look, I’m not gonna sugarcoat this. 听着 我就直说了
[10:33] – You’re in a tough spot. – Mr. Bennet… -你处境困难啊 -班尼特先生
[10:36] Please. 求你了
[10:38] I know what I did was wrong. 我知道我做的不对
[10:40] I’ll do anything to make restitution. 我会尽我所能来补偿
[10:42] But my, uh… 但是 我的
[10:44] But my son… 但我的儿子
[10:48] I’m all he’s got. 我是他唯一的亲人
[10:51] I can’t let him end up in foster care. 我不能让他余生都寄养在别人家
[10:53] I’ll do my best, Mr. Shea. 我尽力而为 谢伊先生
[11:07] Mind if I pick your brain? 借用下你的脑子行吗
[11:10] That would be a very long and sordid enterprise. 那可是项耗时又长 又很恶心的工作啊
[11:13] I’m just wondering, 我在想
[11:14] if you had to question someone scary — 如果不得不去询问一个可怕的人
[11:17] I mean really scary — 我是说 真的非常可怕的人
[11:18] how might you approach that? 你会怎么开口
[11:20] – You talking about Cliff? – I didn’t — -你在说克里夫吧 -我没有
[11:22] How did you… know that? 你咋知道的
[11:23] It’s all right. 这很正常
[11:24] I always know everything first. 我总是能未卜先知
[11:26] Please feel free to spread that around. 请尽情把这话散播出去
[11:28] Look, when it comes to questioning Cliff… 可是这次询问的对象是克里夫
[11:31] I don’t think I can do it. 我怕我无法胜任
[11:32] Yes, you can! 不 你能行的
[11:33] Now, listen, you’re smart, you’re capable, 你聪明能干
[11:35] and you’re too little to hit. 而且小巧玲珑 微不足道
[11:37] Listen… 听着
[11:39] The truth is, you’re the one who can walk the tightrope. 说真的 只有你能处理这件棘手的事
[11:42] Okay, so what’s your plan? 说说你的计划
[11:44] I am going to bake him a cake. 我准备给他做个蛋糕
[11:47] – Cake? – Yeah. -蛋糕 -对
[11:49] Sweetheart, you might want to think that through. 宝贝儿 你也许该好好考虑一下
[11:50] Well, I did. 我考虑过了
[11:51] I’m an exceptionally good baker. 我的烘焙手艺无与伦比
[11:53] And my cakes are irresistible. 我做的蛋糕人见人爱
[11:55] Plus, it will put him at ease. 而且还能让他放松心情
[11:57] And let’s be honest — 老实说
[11:58] when is offering someone dessert ever a bad idea? 送甜点什么时候都管用
[12:02] You think the prince of darkness likes sprinkles? 你觉得黑暗王子会喜欢巧克力蛋糕吗
[12:04] Uh, I-I’m not sure, but, uh, good luck with that. 我不确定 不过 祝你好运
[12:11] Thank you, guys, so much for everything. 伙计们 谢谢你们所做的一切
[12:12] Yeah. You guys were great in there. 是啊 你们的表现太棒了
[12:14] We’re just glad it all worked out. 我们很高兴问题都解决了
[12:16] Congratulations on your victory, 恭喜你们胜诉
[12:18] however short-lived. 虽然只是暂时的
[12:18] What are you talking about? 你这话什么意思
[12:19] Well, now that Miss Mayfield is once again subject 既然梅菲尔德小姐再次作为普通学生
[12:22] to the Westminster College code of conduct, 要受到西敏学院的行为准则的规范
[12:24] We must verify that she’s in full compliance 我们就必须核实她是否
[12:26] of all the terms and conditions of her scholarship. 完全符合奖学金申领条件
[12:29] Uh, this is a formal written demand 这是一份书面要求
[12:31] that your client submit to a gender-verification test. 你的当事人需要进行性别鉴定
[12:36] Excuse me. 等一下
[12:38] Why are you pressing this so forcefully? 你为何要咄咄逼人
[12:40] This is a sponsored scholarship intended for a woman. 这项赞助奖学金仅提供给女性
[12:44] Some of the board members have expressed discomfort at her status. 一些董事对她的情况颇有微词
[12:48] They say it tarnishes our sports program. 他们认为此事败坏了体育比赛的名声
[12:50] So a gender test. What if we refuse? 所以提出性别鉴定 如果我们拒绝呢
[12:52] Then Miss Mayfield rfeits her scholarship. 那梅菲尔德小姐就将失去奖学金资格
[12:54] Believe me, it’s nothing personal. 相信我 这是对事不对人
[13:01] – Yeah? – Rahcel Esposito? -请进 -是瑞秋·埃斯波西托吗
[13:04] I’m Malcolm Bennet from sterling huddle oppenheim & craft. 我是斯特林事务所的马尔科姆·班尼特
[13:07] I’m here to discuss Douglas Shea, 我想来谈谈道格拉斯·谢伊的事
[13:08] the engineer who crashed the train. 就是那位导致火车事故的司机
[13:10] Uh, come in, Mr. Bennet. 请进 班尼特先生
[13:12] “Malcolm,” Please. 请叫我马尔科姆
[13:15] Well, malcolm, I have half an hour and a sandwich, 马尔科姆 我只有半小时的午餐时间
[13:18] So, if we could speed this along? 所以 我们能速战速决吗
[13:21] Absolutely. 如你所愿
[13:23] My client admitted culpability, 我的当事人承认他对事故负有责任
[13:24] he expressed public remorse, 他已经公开表示了懊悔
[13:26] he has no prior convictions, 他没有前科
[13:27] and, what’s more, he’s a single dad 而且是个单身父亲
[13:28] trying to raise his 8-year-old son. 独自抚养8岁的儿子
[13:30] So what do you say to time served, 你看 能不能抵消一部分刑期
[13:32] plus probation? 并且缓期执行
[13:35] I say, “Dream on.” 做梦去吧
[13:37] What, did you think you could just waltz in here, 你以为一摇三晃地走进来
[13:39] flash that smile, and attempt to dictate terms to me? 露出一口大白牙 就能让我接受条件吗
[13:42] I’m not attempting a-any such thing. 我没有任何企图
[13:45] I’m just trying to let you know that my client — 我只想让你知道 我的当事人…
[13:47] Your client wrecked a cargo train… 你的当事人毁坏了一辆载货火车
[13:49] That caused millions in damage. 损失多达数百万
[13:51] People could have been hurt. 所幸无人受伤
[13:52] This case was headline news. 这个案子上了头条新闻
[13:54] There’s no way I’m gonna have my name associated 我可不想牵扯进
[13:56] with some sweetheart deal. 什么私下交易
[13:57] Is that what you’re really concerned with, Rachel? 你担心的就是这个吗 瑞秋
[14:01] Your image? 你的形象
[14:02] I’m a public servant, Malcolm. 我是个公务员 马尔科姆
[14:05] I represent the people. 我代表人民
[14:06] And in this case, the people want justice. 在这个案件里 人民想要正义的审判
[14:09] This is me… eating lunch… 就说这么多 我现在要吃饭了
[14:12] Alone. 不想被打扰
[14:15] My card. 这是我的名片
[14:41] “Nothing personal”?! 对事不对人
[14:42] How can you say it’s nothing personal? 怎么能说对事不对人
[14:45] This couldn’t be more personal. 完全就是在针对我
[14:47] Unfortunately, according to the terms and conditions 很遗憾 根据奖学金申领条款的规定
[14:49] of your scholarship, they’re completely within their rights. 他们完全有权提出要求
[14:51] What up, “Crying game”? 你好啊 《哭泣游戏》
[14:51] 电影《哭泣游戏》中 女主角实际是男儿身
[14:53] What the hell is wrong with you?! 你有毛病啊
[14:54] I’m not the one that did it! 又不是我一个人这么喊
[14:55] – Did what? – Dylan. -喊什么 -迪兰
[14:57] Look at this. 看这里
[15:01] Oh, my god. 天啊
[15:09] Hannah? 汉娜
[15:15] What those students did to Hannah qualifies a hate crime 那些学生对汉娜的行为已经构成仇恨犯罪了
[15:18] Yes, and the school says they’ll investigate, 没错 而且校方也说了会进行调查
[15:20] but you can’t go slam a guy up against a wall. 但你不能就那么把学生按在墙上
[15:22] I’m sorry, but — 对不起 只是
[15:24] Look, growing up, my dad wasn’t around. 我从小父亲就不在身边
[15:28] So I get leaned on a lot. 所以我是家里的顶梁柱
[15:29] Suffice it to say, I don’t like bullies. 老实说 我讨厌恃强凌弱的人
[15:32] I went to an all-girls school. 我上的是女子学校
[15:33] And it was “Lord of the flies.” 简直就是《蝇王》的翻版
[15:35] And, to be honest, I was kind of a bully. 说实话 我就有那么点恃强凌弱
[15:38] A world-class mean girl. 是个世界级的坏女孩
[15:39] Thankfully, I’ve grown out of that. 谢天谢地 我已经改变了
[15:41] Okay, I’m a work in progress. 好吧 改变了一些
[15:43] Hey! Drop the forks! 喂 把叉子放下
[15:48] I need that cake for professional reasons. 这蛋糕是我工作要用的
[15:51] What have you done?! 你们都干了些什么啊
[15:52] This was going to be my opening gambit. 我得靠它来做开场白
[15:54] – What opening gambit? – You know what, it..? -什么开场白 -知道吗 这…
[15:56] It…doesn’t matter. 这次就算了
[15:57] Next time, respect the sticky. 下次请看清字条
[15:59] Okay? 记住了
[16:01] – Who reads the sticky? – Who leaves the sticky? -谁会看字条啊 -谁写的字条
[16:06] Mr. Bennet. 班尼特先生
[16:08] How’s it going with your engineer case? 司机的案子进展如何
[16:10] Good. 不错
[16:10] I, um, ran into a minor speed bump with the D.A., 我跟地方检察官小过了一招 不太顺利
[16:14] but…I’m working on it. 不过我在跟进了
[16:15] Mr. Priory has come to your aid with a brilliant maneuver. 普拉利先生有个好办法能帮到你
[16:18] Basically, we will attack on two fronts — 基本说来就是 我们要双管齐下
[16:21] both criminal and civil. 刑事和民事一起来
[16:23] Since your case seemed a little thin to begin with, 你的案子貌似开局不利
[16:25] I thought I’d do some research, 所以我想 我可以做些调查
[16:26] help you out. 帮你搞定
[16:27] I concluded that we can file a civil suit against DNT Rail 我们可以提起民事诉讼 控告DNT铁路公司
[16:30] for violating state and federal law 违反了州际和联邦法律
[16:32] by creating an unsafe work environment 他们创造的工作环境不安全
[16:34] in violation of OSHA — 违反了OSHA的规定
[16:35] The occupational safety and he– 就是职业安全与卫生条例
[16:37] I know what osha means. 我知道OSHA是啥
[16:38] Introducing a civil lawsuit is certain to draw even more media attention, 考虑到这案子已经广受关注了
[16:42] given the already heated situation. 加入民事诉讼肯定能吸引更多媒体的注意
[16:44] Which might influence the jury pool 有可能在开庭之前
[16:46] before your criminal trial even begins. 就会影响到陪审团的决定
[16:48] Not to mention that the burden of proof is less on the civil side. 而且在民事诉讼案中我们的举证责任不大
[16:51] And if we win, you can use it at trial. 如果我们胜诉 你就能在审判中加以利用了
[16:53] Sounds a little desperate to me. 听起来有点慌不择路啊
[16:55] I prefer to think of it as…unorthodox. 我更觉得这是种… 独辟蹊径的做法
[16:58] Which is precisely why I like it. 这正是我最欣赏的
[17:01] Mr. Priory, you will head up the civil claim 普拉利先生 在班尼特先生继续
[17:02] While Mr. Bennet continues the criminal case. 刑事案件期间 由你来负责民事诉讼
[17:05] Keep each other apprised, gentlemen. 先生们 要保证沟通顺畅
[17:07] Remember, we are all after the same thing. 记住 我们的目标是一致的
[17:13] Who’s taller now? 现在谁更”高”呢
[17:21] Excuse me, Mr. Huddle? 请原谅 哈多先生
[17:23] Sorry to bother you. 很抱歉打扰您
[17:24] I was hoping we could schedule a time 希望您能抽出些时间
[17:26] For me to ask you some questions? 让我问您几个问题
[17:30] Close the door. 关门
[17:37] So you’re Hart’s grand inquisitor. 看来你就是哈特派来的问询官了
[17:39] I made you cake. 我为您做了蛋糕
[17:40] – No utensil? – Excuse me? -没有餐具吗 -您说什么
[17:42] You baked me a cake, presumably so I may eat it. 你为我做了蛋糕 并且觉得我会吃了它
[17:46] But you failed to bring me a fork. 可你却忘记为我准备刀叉了
[17:50] Um, should I go — 哦 我现在去…
[17:52] No. 不必了
[17:55] Might as well get this over with, huh? 我还是将就一下吧
[17:58] Go ahead. 问吧
[18:04] You’re not gonna tape this. 你不能录音
[18:05] Oh, then, how do I… 那我怎么…
[18:07] Take notes! 做笔录
[18:09] Okay. 好的
[18:11] When did you fst meet Katie Campbell? 您和凯特·坎贝尔第一次见面是什么时候
[18:14] I have no idea. 我忘了
[18:16] Was it perhaps January 3rd of last year? 是不是去年1月3日
[18:19] That’s when you first interviewed her. 您首次面试她的时候
[18:21] Let’s just say that, then. 就算是吧
[18:22] Okay, so, how long after that first interview did your… 好的 在首次面试之后多久…
[18:27] Intimate interaction begin? 你们开始有暧昧关系的
[18:29] My intimate interaction? 暧昧关系
[18:31] Please, I’m trying here. 拜托 我尽量注意措辞了
[18:32] An approximation would be fine. 给我一个大概的时间就好
[18:34] One month? Two months? 一个月 或者两个月
[18:36] I really don’t remember. 我真的不记得了
[18:37] Mr. Huddle, I’ve been charged by a senior partner of this firm 哈多先生 我受命于这家公司的老板
[18:40] To take your statement. 来问取你对事件的陈述
[18:42] And according to the articles of partnership, 根据公司章程的有关规定
[18:44] You are obliged to answer my questions 你有义务尽可能诚实地
[18:46] As truthfully as possible. 回答我的问题
[18:51] Good. 很好
[18:52] At least you’re earning your salary… 起码对得起公司给你的薪水
[18:55] For as long as that lasts. 只要你没被解雇
[18:59] Sit down. 坐下吧
[19:00] Go ahead. 继续
[19:06] To answer your question, 我来回答你的问题
[19:10] Katie and I have been having “Intimate interactions”… 凯特和我的”暧昧关系”…
[19:16] For the last four or five months. 已经有四到五个月了
[19:22] What? 怎么
[19:23] Nothing. 没什么
[19:24] No, you said something. You said, “Oh.” 不对 你刚才说”噢”
[19:25] “Oh” Means something. What? “噢”是有潜在含义的 是什么
[19:26] I’m sorry, it’s just, anything over three months 抱歉 只是 能超过三个月的男女关系
[19:29] Has to be considered a relationship, 都会被认定为恋爱关系
[19:31] Not an affair. 而非简单的外遇
[19:33] Citing what legal precedent? 哪条法律规定的
[19:35] Oh, I wasn’t speaking as a lawyer. 哦 我不是从一个律师的角度说的
[19:37] I was speaking as a woman. 而是从一个女人的角度
[19:40] All right. Wait a minute. 等等
[19:46] You’re saying, as a woman, 你是说 作为一个女人
[19:48] You would find it harder to forgive your partner’s indiscretion 通常很难原谅自己伴侣的不忠行为
[19:51] If it lasted four months rather than three? 持续超过三个月
[19:53] Anything over three months is more than a fling. 任何超过三个月的情事都不再是露水风流了
[19:57] There were feelings there. 而是有真情实感的
[19:59] Unless you’re nota feelings guy. 除非你是个冷酷无情的家伙
[20:07] What up, player? 怎么样 篮球小子
[20:07] Gonna eat your heart. 早晚把你挖心剖腹了
[20:09] Grouchy is not a good color on you, broheim. 老弟 发牢骚可不是个好习惯
[20:12] Oh! I’m sorry, Rowdy. 对不起 劳迪
[20:13] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[20:15] For what? 为啥抱歉
[20:16] For whatever’s going on between you and Liam 为你和黎姆之间的事
[20:18] And your… private little thang. 还有你们的… 私房小事
[20:21] How do you do that? 你怎么知道的
[20:23] Instinct. 本能而已
[20:25] So? 那么
[20:26] Well, he got this note, this steamy come-on, 好吧 他收到张充满挑逗与诱惑的字条
[20:29] And he thought it was from me. 他以为是我写的
[20:30] – It wasn’t? – No! -难道不是吗 -当然不是
[20:31] He’s been with a lot of women. 他一直风流成性…
[20:33] Okay? You know, I 对吧 你知道 我…
[20:35] He’s — he’s 他是…
[20:36] He’s catnip. 他是一株猫薄荷
[20:38] That lad is like catnip for women. 那小帅哥就像一株能迷倒异性的猫薄荷
[20:40] Exactly. 没错
[20:41] And I can’t help it. 而我却无能为力
[20:42] It makes me feel scared and exposed and insecure, 这让我很慌乱 动摇 没安全感
[20:45] Like nothing I am or could ever be 我怕自己现在或将来
[20:47] Will be fresh and new, because there’s always — 都不会让他有新鲜感了 因为一直有…
[20:50] Why am I telling you this here in the hall?! 我怎么会在大庭广众之下和你说这个
[20:52] Because — because somewhere deep down inside of you, 那是因为 在你的内心深处
[20:55] You understand that I am an instinctual emotional genius, 你知道我就是一位本能的情感天才
[20:59] Capable of solving even the thorniest of romantic problems. 有能力处理任何高难度的感情问题
[21:02] Now, what can I do for you? 现在 我能为你做些什么
[21:05] Nothing. 什么也别做
[21:07] Stay out of it. 置身事外就好
[21:08] I want a boyfriend who can fix his own problems in a relationship. 我想找一个在感情上能够自律的男朋友
[21:11] Otherwise, what’s the point of having one? 不然的话 宁缺勿滥
[21:13] That is a very smart young woman in a very tight skirt. 真是个身着超紧身小裙的高智商少女
[21:24] See you found my lunchtime getaway spot. 看来你找到我的午间休闲操场了
[21:25] Your spot? The building manager told me 你的操场 可大厦经理告诉我
[21:27] He put this hoop up here for his kids. 他装这个篮球架是为了他的孩子
[21:29] Yeah, but I pay them 20 bucks to get an hour to myself every day. 对 不过我付了20块 每天独享一小时
[21:31] That’s cool. 行啊你
[21:32] If you’re embarrassed by your game, I can go. 如果你羞于展示自己球技的话 我可以走
[21:33] – “Embarrassed.” – Ugh. – Hardly. -“羞于” -对 -几乎没有过
[21:38] Let me ask you a question. 我想问你个问题
[21:39] Why did you feel obliged to horn in on my case? 你为啥非要跑来对我的案子指手画脚
[21:42] I’m not horning in on your case. 我没有对你的案子指手画脚
[21:44] I’m trying to generate an alternative cause of action 我只是尽可能的为客户寻求
[21:45] For the sake of the client. 可供选择的方案
[21:47] Which will make you look really good in front of Hart. 那确实令你在哈特面前无限风光啊
[21:50] Look… 听着…
[21:51] I suggest, for the good of the client, 为了客户的利益 我建议
[21:53] That we put our competition aside and work together. 我们放下竞争 精诚合作
[21:55] I got no problem teaming up. 我对协作没有任何问题
[21:56] Just got a problem with show-offs. 只是受不了你的炫耀
[21:57] You know, guys who are only out to impress the boss? 就像那种只想给老板留下好印象的人
[22:04] Because…if you screw up your case, 因为 如果你搞砸了你的案子
[22:07] You could screw up my case. 你也可能搞砸了我的案子
[22:09] And I’m not about to let that happen. 我可不会任其发生
[22:11] Well, I see two flaws in your argument — 我在你的论点中找到两处漏洞
[22:13] One… I’m not a show-off. 首先 我没有炫耀
[22:19] And two… 其次…
[22:22] You got no idea who you’re dealing with. 你根本不知道你在和谁交手
[22:25] Neither do you. 你也一样
[22:32] That was a travel. 你带球走步了
[22:38] The test results are back. 检查结果出来了
[22:40] Of the five experts, two concluded you were female, 五位专家 两位认定你是女性
[22:44] Two concluded you were male, 两位认定你是男性
[22:46] And one was undecided. 还有一位表示不确定
[22:48] So what does that mean? 那说明什么
[22:49] Well, the technical term 用专业术语来说
[22:51] For someone in your situation is “Intersex.” 你这种情况被称为”雌雄间性”
[22:55] It refers to someone who’s not strictly male…or female. 专指那些既非男性也非女性的人群
[22:59] So, what? I’m some kind of freak? 什么意思 是说我是个怪胎吗
[23:03] No, of course not. 不 当然不是
[23:04] What about my scholarship? 那我的奖学金呢
[23:05] Unfortunately, the terms explicitly specify 很不幸 获奖说明特别规定了
[23:08] The recipent must be female. 受奖者必须是女性
[23:10] – Is this where you tell me this is all a joke? – Hannah… -你们能不能告诉我这是个玩笑 -Hannah
[23:13] That I’m, like, being punked? 我只是被戏弄了
[23:14] I wish we could. 我们也希望如此
[23:16] No, don’t you see? 你们不明白吗
[23:18] Everything I worked for is gone! 我所努力的一切都没了
[23:20] God, no, this just isn’t fair! 天啊 太不公平了
[23:22] This is how god made me! 我天生就是这样啊
[23:24] What am I supposed to do now?! 我现在该怎么办
[23:26] What am I supposed to do?! 我该怎么办
[23:34] How many hours do DNT Rail’s engineers work in a typical week? DNT铁路公司的工程师一周工作多少个小时
[23:37] It varies, but we obviously adhere 不一定 但很明显
[23:40] to federal rules and regulations. 我们是在按联邦法规行事
[23:42] Are you aware of accusations that your employees 有指控说你的员工
[23:44] routinely use illegal substances while performing their duties? 在工作期间常服用非法药物 你是否知情呢
[23:47] Our drug-testing policy is beyond reproach. 我们的药检政策是无懈可击的
[23:50] The fact is, we have a flawless record. 事实上 我们有份毫无瑕疵的记录
[23:52] not a single positive test in company history. 公司史上从未出现过任何阳性的测试结果
[23:56] An unblemished record. 一份清白的记录
[23:57] A perfect record. 一份完美的记录
[24:01] The company’s clean. 公司是清白的
[24:04] Spotless. 无可挑剔
[24:05] Even the employee drug-test records are perfect. 就连员工药检记录都是完美的
[24:08] – Not one false positive? – Nope. -连假阳性都没有吗 -没有
[24:11] Congratulations. Well done. 那恭喜你 干得好
[24:14] I don’t undetand. 我不明白
[24:14] Perfection is an illusion, Liam. 完美只是假象 黎姆
[24:18] Much sought after but never achieved. 是人们一直在追求 却永远不可能实现的
[24:20] They’re hiding something. 他们一定在隐瞒着什么
[24:21] So you want me to keep digging? 所以 你希望我深入调查
[24:23] Oh, yes. 是的
[24:24] Go through all the discovery. 仔细检查所有的发现
[24:26] Check and re-check the data, and then check it again. 反复核查所有数据
[24:28] You will find something. 你会有所发现的
[24:30] So, I’ll go ahead and get lunch sent to my desk, then. 那我去查了 让午饭送到我办公桌来
[24:36] And maybe dinner, as well. 可能晚饭也要送了
[24:41] Nose to the grindstone, counselor. 玩命干吧 律师
[24:49] Just a little heads-up. 给你提个醒
[24:51] Addy’s gonna come by later and ask you some questions. 艾迪一会儿会过来问你些问题
[24:54] About what? 关于什么的
[24:54] She said that Cliff thought that you and Katie 她说克里夫觉得你和凯特
[24:56] might be more than friends. 可能不止是朋友关系
[25:00] Why would Cliff be talking to Addy about my business? 克里夫怎么会跟艾迪说起我的事
[25:03] There has been a little… how shall I put this… 有一些 我该怎么说呢
[25:05] uh, ass covering going on. 需要收拾残局的事情
[25:08] Addy has been tasked to damage control 艾迪被派去”控制损害”了
[25:11] Should there be any legal fallout 凯特的”重新分配”问题
[25:13] due to Katie’s, uh, “Reassignment.” 可能会带来一些法律后果
[25:15] They think Katie might sue for sexual harassment? 他们觉得凯特可能会控诉性骚扰吗
[25:18] Red ran hot. Who knows what she might do? 狗急跳墙 谁知道她会做什么
[25:21] Let me ask you something. 我来问问你
[25:22] When you and Katie… Huh… 你和凯特”嗨”的时候
[25:24] Were you also aware that Cliff and Katie… Hoo… 知道她和克里夫的事吗
[25:29] Not until he came over the night I was there. 直到我在那晚 他来找她 我才知道
[25:31] Mm, that paints a picture. 真有画面啊
[25:32] She didn’t let him in. 她没让他进来
[25:33] Not that he didn’t want in — badly. 即使他迫不及待想进来
[25:35] You think he came over for sex? 你觉得他来是为了上床
[25:37] What conclusion would you draw? 那你觉得呢
[25:38] Well, cliff’s position is he only came by 克里夫说他只是
[25:39] To make sure she was okay after he broke up with her. 去确保他甩了她之后她没事
[25:42] Except she broke up with him. 可是是凯特甩的他
[25:43] Do you have specific knowledge that his statement is incorrect? 你能确定他说了谎吗
[25:46] No. 不能
[25:48] Then I would remember that going forward. 那你就该记住 事情就是如他所说的那样
[25:51] Did you just come by here 你来是不是只为了确保
[25:52] to make sure my story lined up with Cliff’s? 我的故事能跟克里夫所说的相一致
[25:54] And now the question portion of the evening is over. 今晚的提问环节已经结束
[25:56] Time for a little light entertainment. 该来点轻松的娱乐了
[26:04] Look at this. Look at this. Can he get out the door? 看呐看呐 看他能走出这门不
[26:06] I think he can. 2, 3, 4, 5. 我觉得他能 2 3 4 5
[26:08] Think quick! 反应要快
[26:10] Oh, god. 天呐
[26:25] You look tired. Maybe we should take a break. 你看起来很累 也许该休息下了
[26:27] Are you kidding? 开什么玩笑
[26:28] Score’s finally tied up. 比分好不容易接近了
[26:30] I mean, I don’t want to be held responsible 不过 如果你因为脱水而昏倒
[26:33] for you collapsing due to dehydration. 我可不想负责
[26:34] – So if you want to stop… – Me? -所以如果你想休息 -我
[26:36] You look like you’re about to have a cardiac arrest. 你看起来都快心脏停搏了
[26:38] I don’t want that on my conscience. 我可不想因此良心不安
[26:39] Well, as long as we’re agreed you’re the one who called the time-out, 只要你同意是你叫的暂停
[26:42] I can do that. 我就同意休息
[26:48] I should get that. It could be about the case. 我该去接下电话 可能是案子的事
[26:50] I knew you were soft. 就知道你软弱
[26:55] Interesting. 有意思
[26:57] What? 怎么了
[26:58] Give us some of your drink, and I’ll tell you. 给我喝点儿就告诉你
[27:00] No way, du. Cold and flu season. 没门儿 现在可是流感盛行的季节
[27:01] Well, then, I guess I don’t have to share this information 那看来我不用跟你分享
[27:03] I just got back from the lab. 我刚从实验室得到的消息了
[27:05] What information? 什么消息
[27:06] Hart told me to check and re-check all the discovery. 哈特让我再反复核查所有发现
[27:09] So I had a lab retest all the employee samples 所以我找了间实验室 让他们重新测试了
[27:11] for the last six months. 过去6个月所有员工的样本
[27:13] And? 结果呢
[27:15] Turns out their flawless record has a lot in common with your jump shot. 结果他们的完美记录就像你的跳投
[27:18] They both come up seriously short. 都只是昙花一现
[27:22] Is that your phone? 是你电话响了吗
[27:25] No, it’s… 不 是
[27:29] That’s good drinkin’. 真好喝
[27:30] It’s yours now. 现在归你了
[27:32] Thanks, buddy. 谢谢 哥们儿
[27:33] There has to be some way we can get her back into school. 肯定有方法能把她弄回学校
[27:35] You could argue discrimination. 可以用歧视来辩护
[27:37] Position Hannah as a transgendered person. 将汉娜算在变性族群里
[27:39] Which would make her a protected class under California State Law. 这样她就能受到加州法律的保护了
[27:42] Hannah and I discussed it. 我跟汉娜讨论过这个
[27:43] She doesn’t want to go that way. 她不希望这样
[27:44] She feels marginalized enough. 她觉得自己已经够边缘化了
[27:46] I’d resent the hell out of anyone 要是有人试图告诉我 我不是女人
[27:47] trying to tell me I wasn’t a woman. 我也会心怀怨恨的
[27:48] It’s been so much worse since the gynecologist’s report came back. 妇科医生的报告出来后状况就更糟了
[27:52] It turns out Hannah’s also infertile. 结果表明汉娜不孕
[27:55] Wait a minute. 等等
[27:56] Hannah can’t have kids? 汉娜无法怀孕吗
[27:58] Try not to sound so excited when you say that. 说这句话的时候别那么激动
[28:00] No, no, that’s not what I mean. 不不 我不是这个意思
[28:01] We’re looking for a new legal angle onto our case here, 我们在为咱的案子寻找新的法律角度
[28:04] And infertility might be just what we need. 也许不孕就是我们需要的
[28:11] Oh, I’m sorry. I didn’t mean to scare you. 对不起 我不是故意吓你的
[28:15] No, no, it’s — it’s me. 不不 怪我自己
[28:16] I’m still getting used to makeup. 我还不太习惯化妆
[28:21] Uh, about this potential litigation… 关于这个潜在的诉讼
[28:23] We don’t have to talk about it. 我们没必要谈这个
[28:24] – No. We don’t. – Okay. -嗯 没必要 -好的
[28:28] If you did want to hear anything — 如果你真想听点什么
[28:29] Nothing. Ever. About my husband. 关于我丈夫的 什么都不想听
[28:35] You might want to try rolling the brush slowly 你可以试试将刷子转动慢一些
[28:38] On the upward stroke. 来刷你的上睫毛
[28:49] We’re…concerned that there may be a problem with your drug testing. 我们关心的是你们的药检可能有问题
[28:54] What kind of problem? 哪种问题
[28:56] While it’s true every single one of your employees’ samples 虽然你们每一个员工样本
[28:58] Were free from banned substances, 都通过了禁用物质测试
[29:00] Each sample did reveal the same elevated level of uric acid, 但每个样本的尿酸的活跃水平都一样
[29:03] A warning sign for gout. 这可不太正常
[29:05] So? 所以呢
[29:07] So, either your entire company 所以 要么你们整个公司
[29:08] Has been gorging itself on goose liver, 都曾狂吃鹅肝
[29:10] Or the samples came from the same donor. 要么就是所有样本 都出自同一个人
[29:12] The tests are administered at random. 这些测试都是随机进行的
[29:15] The fact that a group of employees 事实上 一组员工的指标水平一样
[29:16] Showed the same set of symptoms could be merely coincidental. 可能只是巧合
[29:20] Then how do you explain the fact 那你们要怎么解释
[29:21] That they all have the same genetic marker? 他们的遗传标记也都一样
[29:26] Time to come clean, Mr. Gold. 坦白交待吧 古德先生
[29:28] We know you’ve been faking employee drug tests 我们知道你们为了隐瞒服用禁药的事
[29:29] In order to hide the use of stimulants. 伪造了员工的药检结果
[29:38] $600,000 and no admission of wrongdoing. 60万美金赔款 条件是不得向法院起诉
[29:42] The settlement is completely sealed and deemed inadmissible 此协议完全保密
[29:44] For all future civil or criminal prosecutions. 且不得在任何刑事或民事起诉中作为证供
[29:52] This is an institution of higher learning. 作为高等学府
[29:55] You should be building young people up, 你们应该尽力培养年轻人
[29:56] Not tearing them down. 而不是将他们拒之门外
[29:58] We’re sorry, but the essential terms of the scholarship 我们也很遗憾 但她并不符合
[30:01] Have not been met. 获得奖学金的必要条件
[30:03] She is technically no longer a woman. 严格说来她并不是一个女人
[30:05] NCAA guidelines only require an athlete to compete 美国大学生体育协会规定运动员
[30:08] Under the gender indicated on their government documentation. 须以他们政府档案上的性别参加比赛
[30:11] In Hannah’s case, it’s female. 而汉娜登记的就是女性
[30:13] But there are more things to consider 但是除了梅菲尔德小姐的个人利益
[30:14] Than just Miss Mayfield’s interests. 还有很多因素需要考虑
[30:16] There are liability issues, donor concerns. 比如债务问题 捐助者的考虑等
[30:19] We’re just not equipped to deal with the matriculation 我们还没准备好录取
[30:21] Of an intersex athlete. 双性运动员
[30:22] You’re right, there are other issues to consider. 你说的没错 确实还有许多因素要考虑
[30:25] Say, the Americans with disabilities act? 比如 美国残疾人法案
[30:27] H-how is that relevant? 这有什么关系
[30:28] As a gender none conforming woman 作为一个卵巢发育不全
[30:30] With undeveloped ovaries — 性别不明确的女性
[30:31] A birth defect which makes her infertile — 先天性的缺陷使她不能生育
[30:34] Hannah is disabled, 从这个角度来说 汉娜是残疾的
[30:35] And therefore protected under that statute. 因此她受该残疾人法案的保护
[30:37] I seriously doubt that such legal acrobatics 我对你这牵强的法律理论能否站得住脚
[30:40] Are gonna hold water. 深表怀疑
[30:40] Well, they will until they won’t. 这理论在被否决以前还是成立的
[30:42] Until then, how would you like to be known 在裁决前 如果被社会各界
[30:43] As the school who discriminates 知道贵校歧视残疾人
[30:45] Against people with disabilities? 会有什么后果呢
[30:47] Could tarnish your reputation pretty badly. 贵校的声誉将大大受损
[30:49] What if any major donors found out? 万一被某个大捐助者得知了又会怎样呢
[30:59] What is it you’re after, exactly? 你们到底要什么
[31:01] Just what you promised Hannah when she first came here — 只要你们履行汉娜入校时你们许下的诺言
[31:04] The opportunity to get an education. 给她接受教育的机会
[31:06] $600,000? 60万美金
[31:08] Yes, but their offer expires at the end of the business day today. 是的 但他们的提议只在今天内有效
[31:11] But I’d s-still go to jail? 但我还是得去坐牢吗
[31:13] Well, we couldn’t use the evidence 我们不能使用这个作为证据
[31:15] That would exculpate you in your criminal trial. 为你在刑事审讯时开脱罪名
[31:16] So, if you want the money, 所以 如果你要这钱
[31:19] You’ll have to sign a confidentiality agreement. 就得签一份保密协议
[31:21] What good does money do for my son 如果我儿子被送去寄养
[31:23] if he’s in foster care? 这钱还有什么用
[31:26] There is… one other thing I can do. 或者 还有一种方案
[31:30] I can take the evidence to the D.A. 我把证据交给地方检察官
[31:32] And try to negotiate a reduced sentence. 看看能不能要求从轻定罪
[31:34] You think that will work? 这可行吗
[31:35] There’s no guarantee. 我不能保证
[31:36] But if you don’t do that, 可如果你不这么做
[31:37] I’m definitely going to jail…right? 我就肯定要坐牢了 是吗
[31:40] Yes. 是的
[31:44] I only took those pills so I can keep my job… 我吃那些药 只是为了保住我的工作
[31:47] Take care of my boy. 照顾我的儿子
[31:49] Tell them they can keep their money. 告诉他们 钱我不要了
[31:53] Just keep me out of jail. 请千万别让我坐牢
[31:57] So, I hope you can understand that you and I, 我希望你能明白 我和你
[32:00] We just…can never be. 是绝对不可能的
[32:06] You wanted to see me? 你想见我
[32:09] Well, you can stop being mad. 你不用生气了
[32:11] We got to the bottom of the… “Secret Admirer” Fiasco. 暗恋者的身份搞清楚了
[32:14] It was…Yolanda in H.R. 是人事部的尤兰达
[32:16] Yolanda was the secret admirer. 尤兰达就是暗恋你的人
[32:17] I told her, “Thank you very much. 我告诉她 “非常感谢
[32:19] “I’m very flattered by your advances. “你的倾慕让我受宠若惊
[32:21] But my heart belongs to an unnamed other.” “但我的心已另有所属了”
[32:23] And as you may have seen, she took it very admirably. 如你所见 她坦然接受现实了
[32:25] So, all is well. 所以 没事了
[32:28] Well, not really, since Yolanda is a lesbian. 不是吧 尤兰达是个拉拉
[32:31] – She is a what, now? – She’s a lesbian. -她是什么 -她是个同性恋
[32:33] Remember, we all threw down for that gift, 记得吗 我们都拒绝了那份
[32:35] Celebrating her commitment to her wife. 庆祝她和她老婆确定关系的礼物
[32:37] Uh, Rowdy. 劳迪
[32:39] Did you know Yolanda in H.R. Does not dig dudes? 你知道人事部的尤兰达是拉拉吗
[32:42] Uh, yeah. 知道
[32:43] Why didn’t you tell me? 那你为啥不告诉我
[32:44] Because she told me not to get involved. 因为她叫我别多管闲事
[32:46] I had to let you make that colossal blunder. 我只得让你出了这个洋相
[32:48] Thank you. 谢谢
[32:49] But my neutrality ends there. 不过我的中立态度到此为止了
[32:54] Beth, Liam really cares about you. 贝希 黎姆真的很在乎你
[32:56] It’s true that he has been with… 虽然他确实跟过…
[33:00] …well, just a lot of women. …反正很多女人了
[33:02] But he has chosen you. 但他选择了你
[33:04] – Right. – And, Liam… -没错 -黎姆
[33:05] Beth is that rarest of creatures. 贝希是不可多得的好女人
[33:07] She’s someone who is worthy of the energy and effort 她是那种值得我们花时间花精力
[33:10] We put into being with them. 去追求的女人
[33:11] And she has chosen you. 而她选择了你
[33:13] – That’s sweet. – No, no, no. This isn’t about me. -真动听 -不不不 这与我无关
[33:15] It’s about y’all. Now, work it out! 这是你俩的事 行动起来吧
[33:18] Thus endeth the lesson! 教育课结束
[33:26] Look, I don’t want you to worry 听着 不管是谁写了那字条
[33:27] About whoever it was who wrote that note. 我都不希望你再烦恼了
[33:29] I’m not. 我没有
[33:30] Good. 那就好
[33:33] Cause I’m crazy about you. 因为我为你痴狂
[33:34] And, although I know that you’re perfectly capable 尽管我知道你完全有能力
[33:38] Of penning such a document, 写出那样的字条
[33:40] You never would. 但你绝不会写的
[33:42] Probably just wishful thinking on my part. 也许一切都只是我的一厢情愿而已
[33:46] I don’t know. 我不清楚
[33:47] An afternoon delight is nice to think about. 午后的欢愉倒是值得考虑
[33:50] Maybe we can meet up a little later. 或许我们晚点可以聚一下
[33:53] That sound positivly… supple. 这听起来可真…性感
[33:59] Great vocabulary. 这词用得太妙了
[34:11] What are we drinking? 我们喝什么
[34:12] Hey! We’ve got cosmos. 我们点了cosmos鸡尾酒[适合女性喝]
[34:14] Not anymore. Three tequila shots, please. 别喝这个了 来三份龙舌兰
[34:16] Ooh, you better make that two. 你还是点两份吧
[34:18] I have a motion to read. 我还有个提案要看
[34:20] I’ll see you guys tomorrow? 我们明天见吧
[34:21] – Okay. – Yep. -好的 -好
[34:23] Thank you. 谢谢
[34:24] Before we get too carried away, 在我们喝得太醉前
[34:25] There is a small piece of business I need to discuss with you. 我还有件小事要跟你讨论下
[34:29] You need to interview me about Cliff and Katie. 你是想问我关于克里夫和凯特的事吧
[34:31] How did you know? 你怎么知道
[34:33] Damn, I thought I’ve been totally discreet. 靠 我还以为我保密得很好呢
[34:35] Uh, Rowdy gave me a heads-up. 劳迪给我透露了一点
[34:37] Well…is it true? 那么 是真的吗
[34:40] You and Katie? 你和凯特
[34:42] We…slept together… 我们 上过床
[34:45] Once. 就一次
[34:46] But when I found out about Cliff, I backed off. 但当我发现克里夫的事时 我就退出了
[34:49] Okay, well, uh, there are still a few more details 好吧 不过还有一些具体问题
[34:53] That I need for the record. 我要记录一下
[34:55] So, if we could schedule a time to sit down and — 所以 我们能不能找个时间坐下来
[34:57] I haven’t exactly decided what I’m gonna say yet. 我还没想好我该说些什么
[35:01] You don’t get to decide what you’re gonna say. 你不必事先考虑好要说什么啊
[35:04] It’s complicated. 这很复杂
[35:05] No, it’s not. 不 不复杂啊
[35:06] It’s a delicate situation. 现在的情况很微妙
[35:07] The truth is not delicate. 可事实不微妙啊
[35:10] I mean, are you playing politics here? 你不会是在跟我兜圈子吧
[35:12] Because I didn’t think you were that kind of a guy. 我可从来不觉得你是这种人
[35:14] No, I’m not. It’s just — 我当然不是 只是
[35:15] I would expect the runaround from Cliff, but not from you. 我以为会闪烁其词的人是克里夫而不是你
[35:18] – Addy – You know what? -艾迪 -告诉你
[35:22] We’ll schedule the interview tomorrow. 我们明天就安排时间详谈
[35:24] Okay? 好吗
[35:35] What’s this? 这是什么
[35:37] That’s some data about their drug testing 这是DNT铁路公司想隐瞒的
[35:39] that DNT would love to keep quiet. 药检数据报告
[35:41] Why bring it to me? 干嘛拿给我看
[35:42] Because they offered Mr. Shea 600 grand in hush money. 因为他们向谢伊先生提供了60万封口费
[35:45] He turned it down. 但他拒绝了
[35:46] He wants to see DNT Rail held responsible for their actions. 他希望DNT铁路公司能为他们的行为负责
[35:49] So what do you expect in return? 你想要什么作为回报呢
[35:52] Well, I’m hoping 我希望
[35:54] that somewhere behind that stunning smile 在这个迷人的笑容背后
[35:57] is a person who values fairness. 有一颗主持公道的心
[36:00] You don’t give up, do you? 你不会放弃 是吧
[36:02] In all honesty, you ain’t seen nothin’ yet. 说实话 这只是冰山一角
[36:05] So… I’m guessing his son drew this? 这是他儿子画的吧
[36:08] It’s like you said — the people want justice. 如你所说 人民想要正义的审判
[36:12] So, who are you gonna go after? 所以 你会追究谁
[36:15] A company that lied and broke the rules 弄虚作假违反规则的公司
[36:16] or a single dad who’s just trying to raise his son? 还是一心只想养育儿子的单身父亲
[36:19] Trotting out the kid? 把孩子作为筹码
[36:22] That’s dirty pool. 真不厚道
[36:23] A year from now, nobody’s gonna care 1年后 没人会记得
[36:25] that you made an example out of my client. 你用我的当事人以儆效尤
[36:27] But if you deliver a conviction against DNT, 但如果给DNT铁路公司定罪
[36:30] you’ve actually made the world a safer place. 你就为世界创造了一个更为安全的环境
[36:36] Think about it. 请好好想想
[37:00] Hey, Hannah. 汉娜
[37:04] We expected you at the office to sign some papers. 我们还等着你去办公室签一些文件呢
[37:06] Come on. 过来
[37:10] Good news. 好消息
[37:11] We heard from the board, 理事会发话了
[37:12] and they have agreed to take care 他们同意承担
[37:14] of two years of your tuition. 你2年的学费
[37:16] So you can finish your degree. 你可以读完学位课程了
[37:17] Thank you… 由衷感谢
[37:18] uh, for everything. 一切的一切
[37:21] You guys have been more than just lawyers. 你们不只是律师
[37:24] You’ve been good friends. 也是我的挚友
[37:26] Why am I sensing a “But” in there somewhere? 貌似你还有别的话要说啊
[37:29] Guys, uh, this is Greg. Hi. 这是格雷格
[37:33] He works for Martin Racquets. 他在马丁球拍公司工作
[37:35] They want to sponsor me to go pro. 他们愿意赞助我成为职业球员
[37:37] Hannah’s got a ton of potential. 汉娜非常有潜力
[37:39] I mean, her game’s got some maturing to do, 我是说 虽然有待雕琢
[37:40] but we like that she’s a big hitter. 但她确实是个优秀的球手
[37:42] Yeah, Greg says I’d be crazy not to 格雷格说如果不利用众人瞩目的优势
[37:44] capitalize on all the publicity. 我就太傻了
[37:45] I’m guessing controversy sells tickets. 争议会赢来票房
[37:47] Greg, could you excuse us for a second? 格雷格 能让我们单独谈谈吗
[37:49] Sure, no problem. 当然可以
[37:52] So, Hannah… 汉娜
[37:53] What about school? 学业怎么办
[37:54] I thought you wanted to go back. 我以为你想回来上课的
[37:56] That’s what we’ve been fighting for, isn’t it? 这不是我们一直为之奋斗的目标吗
[37:58] I don’t want to go to a school 我不想去一所
[38:01] where people can’t accept me. 大家都视我如异类的学校上学
[38:04] I go pro, make some money, 当职业球员 赚点钱
[38:06] and I can pick my own school. 那我就能自己选择学校了
[38:08] Pay for it myself. 我自己支付学费
[38:10] Oh, and believe it or not, 还有 信不信由你们
[38:11] there’s already several intersex players on the pro tour. 巡回赛中已经有一些双性选手了
[38:20] It’s funny, don’t you think? 挺可笑的 不是吗
[38:21] Uh, turns out my competitors are more accepting 到头来我的对手
[38:24] than the people I thought were my friends. 反而比所谓的朋友更能接纳我
[38:28] Uh, Greg, you ready? 格雷格 准备好了吗
[38:31] – Yeah, let’s go. – Okay. -好了 我们走吧 -好的
[38:35] Thank you. 谢谢
[38:38] Good luck. 祝你好运
[38:42] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[38:46] Have you seen this morning’s paper? 看过今天的报纸了吗
[38:50] Like I told Priory, 就像我跟普拉利说的
[38:51] you traded a big fish for a small fish. 你是丢了西瓜捡了芝麻
[38:54] How does that make you feel? 感觉怎么样
[38:56] Good. 很好
[38:57] But you’re not disappointed we didn’t get the money? 没拿到钱 你不失望吗
[39:00] There’s more important things in life than money, Malcolm. 生活中有很多东西重于金钱 马尔科姆
[39:03] So, how’d things end up with our engineer? 我们的工程师怎样了
[39:05] He got five years’ probation, mandatory drug counseling, 5年缓刑 强制性戒毒
[39:07] and a pretty strenuous community-service requirement. 还有繁重的社区服务劳动
[39:10] – Jail time? – No. -坐牢时间 -零
[39:11] And he gets to stay with his son. 他可以陪着他儿子了
[39:13] – A job well done for both of you. – Thank you. -干得好 -谢谢您
[39:15] For you and Mr. Priory. 你和普拉利都很棒
[39:20] Right. 没错
[39:29] I’m staying late to finish up some paperwork, 我留下来处理一些文件
[39:31] so I ordered some burgers. 所以买了几个汉堡
[39:32] You want one? 你要吗
[39:33] I had a salad, but thanks. 我吃过沙拉了 多谢
[39:38] Was there something else? 还有别的事吗
[39:40] Look, I hope I’m not overstepping here, 听着 我不是想多管闲事
[39:43] But, um… 不过
[39:45] are you okay? 你没事吧
[39:47] I mean, your personal life is none of my business, 当然 你的私生活我无权过问
[39:49] except, uh, as it turns out, I’m sort of involved in it. 只是这次 多少和我有点干系
[39:54] I know. 我知道
[39:57] And they’re gonna make me talk about it. 他们还要让我出面作证
[39:59] I know that, too. 这我也知道
[40:02] I want to do the right thing, 我想做正确的事情
[40:04] but I don’t want to say anything that would hurt you. 可我不愿意伤害到你
[40:06] Dylan, if you’re thinking about editing your testimony 迪兰 别因为我的感受
[40:09] to spare my feelings, don’t. 而改变你自己的证词
[40:12] You’re an excellent attorney, and I’m a big girl. 你是个优秀的律师 我也不是小孩子了
[40:17] Of course. 没错
[40:20] Are those from the Apple Pan? 是在苹果潘买的吗[洛杉矶著名餐厅]
[40:32] We’re lucky to have you, Dylan. 我们很幸运有你加入公司 迪兰
[40:42] I don’t care how fashion forward it is, 无论再怎么时尚前卫
[40:44] a Jalape’s got no business floating in a martini. 马丁尼酒里怎么能放青椒呢
[40:46] I’m just gonna grab a pot. 换瓶装酒吧
[40:48] Uh, Stubbie? 有斯达比吗
[40:50] Just a Schooner, any — a beer. Any kind of beer. 反正要大杯的 随便什么啤酒都行
[40:53] Just — that one. 就这个吧
[40:54] Thank you. 谢了
[40:57] Doesn’t anyone speak english in this country? 这儿没人讲英文吗
[41:00] Isn’t that a clich?– 太神奇了吧
[41:02] An Australian drinking an oversized beer? 一个澳洲人居然在喝大杯啤酒
[41:05] Yes, I think it is. You want one? 是啊 你要喝吗
[41:08] – Yeah. – They’re good. -好啊 -味道不错
[41:10] Thank you. 多谢
[41:12] So, how goes it with your tennis player? 你的网球选手怎样了
[41:14] She’s gonna make a lot of money… 她会赚到很多钱
[41:16] and pay her way through college, 供她自己上大学
[41:17] which will hopefully lessen the sting. 希望这样能减轻些伤害
[41:20] Her boyfriend broke up with her. 她男朋友和她分手了
[41:23] Apparently, he couldn’t take being the butt 显然他承受不了
[41:24] of all the jokes around campus. 学校里其他人的取笑
[41:26] Thanks, mate. 谢了 伙计
[41:28] Sounds like a rat. 胆小如鼠的家伙
[41:30] Easy for you to say. 站着说话不腰疼
[41:32] If people starting calling me a man, 如果别人说我是男的
[41:36] I doubt you’d still be interested. 我不相信你还会对我有兴趣
[41:38] No, I’d still be interested. 不 我仍会对你感兴趣的
[41:40] After all, you would still be you. 不管怎样 你还是你
[41:48] That’s one of the sweetest things 这真是我听过的
[41:49] anyone has ever said to me. 最动人的奉承之一
[42:02] One, two, three, four… 一 二 三 四
[42:05] I declare a thumb war. 拇指战争开始
[42:07] Five, six, seven, eight… 五 六 七 八
[42:08] Try to keep your thumb straight. 使劲伸直你的大拇指
律政潜规则

文章导航

Previous Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律政潜规则(The Deep End)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号