Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律政潜规则(The Deep End)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律政潜规则(The Deep End)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:09] I’m telling you, I could take 50 of them. 告诉你吧 我可以搞定50个人
[00:11] No way. Why are you even thinking about this? 不可能 你咋会想起这个
[00:14] Last night, on my way home from work, 昨晚 下班回家的途中
[00:16] I passed this karate school, 我路过一个空手道学校
[00:17] and inside were like 40 first-graders all doing their little punching drills, and I thought, 里面有40多个初学者在练习突击 我就想
[00:22] “If they were to stream out of that dojo and attack,” “如果他们突然冲出道馆袭击我”
[00:25] “I could take them — all of them.” “我能搞定他们 — 所有的人”
[00:28] So, why are 40 first-graders streaming out of a dojo to attack you? 为什么那40个人要冲出道馆袭击你呢
[00:31] I don’t know. Visceral dislike of australians. 我也不知道 也许他们打心眼里讨厌澳洲人
[00:33] Are you sure you didn’t taunt them? 你确定你没有挑衅在先吗
[00:36] No. 当然没有
[00:38] In this hypothetical, they started it. 在我的假想里 是他们先动手的
[00:40] You realize this is, uh, idiotic, don’t you? 你知道这种假想很白痴吧
[00:47] It’s not idiotic. 一点也不白痴
[00:49] Look. 听着
[00:50] My mind never stops searching for the ultimate hypothetical. 我的脑袋从没停止过各种各样的假想
[00:52] Now, if that sort of penetrating, intellectual inquiry is wrong, 如果这种聪明敏锐的探索也有错
[00:57] I don want to be right. 那我宁愿一直错下去
[01:04] Did you, by any chance, 你有没有可能
[01:05] forget to pay my membership at the sports club? 忘了支付我健身中心的会费
[01:07] I’m sorry? 什么
[01:07] Yeah, I went to work out this morning, 早晨我去健身
[01:08] and they confiscated my I.D. 他们没收了我的会员卡
[01:11] Oh, that’s, uh — of course. 喔 这个嘛 当然没交
[01:12] I usually keep my checkbook in the study, 我通常把支票簿放在书房里
[01:14] which I don’t really have access to since I’ve been banished to a hotel. 自从被赶去住宾馆 我就没办法进书房了
[01:18] Well, you could have had me bring it here. 你可以叫我把支票簿带到这里来的
[01:19] It slipped my mind, you know, 我还真没想到这点
[01:20] ’cause we usually have those conversations over coffee 因为我们通常会边喝咖啡边讨论这些事
[01:23] in the kitchen… of my home. 在我们家的厨房里
[01:26] Well, maybe if something else of yours 如果你的某一部分
[01:27] hadn’t slipped into somewhere it shouldn’t have, 没有去某个不该去的地方
[01:29] we would be having this conversation over coffee in the kitchen of our home. 我们就会在家里厨房边喝咖啡边谈论了
[01:37] I was just looking for the cream. 我只是在找奶油
[01:41] I don’t need cream. 我不需要奶油了
[01:47] I raise money for the D.A. 我为地方检察官募集资金
[01:48] someone in his office saw Kevin’s name on a file, 他办公室有人在某份档案上看到凯文的名字
[01:51] and he called me last night. 于是昨晚给我打了电话
[01:53] When did the police pick your son up? 警方何时拘留你儿子的
[01:55] Two days ago. 两天前
[01:56] He got into a fight outside a club. 他卷入了某家夜总会外的斗殴事件
[01:59] The man assaulted died. 被攻击的人死了
[02:01] Kevin’s been charged with second-degree murder. 凯文被指控为二级谋杀
[02:03] When you spoke to him, did Kevin admit that he… 你和他谈时 凯文是否承认…
[02:05] I haven’t spoken to him. 我没和他谈过
[02:07] Kevin has a history of substance-abuse problems. 凯文曾有滥用药物的问题
[02:09] He and Mr. Mather are… estranged. 他和马瑟先生比较…疏远
[02:13] Kevin started drugs in high school. 凯文高中时便开始嗑药
[02:17] We tried everything… interventions, 我们试过所有的办法…干预疗法
[02:19] countless rehabs. 无数次的戒毒
[02:20] After a while, when he wouldn’t stop, 后来 他始终无法戒掉
[02:21] it was him or us, 继续陪他挣扎还是我们好好生活
[02:23] had a choice to make. 必须做出决定
[02:24] I understand your frustration, 我能理解您的沮丧
[02:27] but I can assure you 我向您保证
[02:27] we’ll provide him with the most vigorous defense possible. 我们会提供最有力的辩护
[02:30] Mr. Mather is an important client of long standing. 马瑟先生是我们长期以来的重要客户
[02:32] He just wants us to ensure 他想要我们确保
[02:34] that kevin does as little jail time as possible. 凯文能有尽可能少的牢狱时间
[02:38] So you want us to negotiate a plea? 您想让我们进行谈判辩护吗[认罪换取轻罚]
[02:40] It’s time for Kevin to take some responsibility. 该是凯文自己负起责任的时候了
[02:45] Get the kid out before he goes gray, 在那孩子心力交瘁前把他从牢里弄出来
[02:47] Then call it a day. 然后才准收工
[02:57] Oh. Hey. Sorry. 嘿 抱歉
[02:58] I’m in court today, and we’re so close, 我今天要出庭 我们关系那么好
[03:00] I figured you wouldn care if I used your… 我想你不会介意我用你的…
[03:03] Of course, some people do have armpit issues. 当然 有些人比较介意腋下用品的互用
[03:06] Oh, I don’t have armpit issues. 我不介意
[03:07] I’m just wondering, if we’re so close, 我只是好奇 如果我们关系真那么好
[03:09] why you didn’t tell me about Jason, 你为啥不告诉我杰森的事
[03:11] Your boyfriend from Ohio. 你在俄亥俄州的男朋友
[03:12] How do you know about Jason? 你是怎么知道杰森的
[03:14] I met him just now in the lobby. 我刚在大厅里见过他了
[03:16] No way. 不可能
[03:22] Why would you keep Jason a secret? 你为啥不公开和杰森的事
[03:23] I’m not. 我没有
[03:25] Look, it’s a long-distance, complicated thing, 这是个有关”异地恋”的复杂故事
[03:26] and when we first got here, we didn’t know each other, 再说咱俩刚来时 还不认识对方
[03:28] and I was gonna keep my personal life personal. 我想将个人生活的保持得”个人”一点
[03:30] Addy. 艾迪
[03:38] Jason Carpenter, 杰森·卡朋特
[03:39] this is my best friend, Beth Branford. 这是我最好的朋友贝希·布莱弗德
[03:41] I’ve heard so much about you. 久闻大名了
[03:43] Oh, I can’t believe you’re here. 真不敢相信你来了
[03:45] I know. It’s great, right? 我知道 感觉很棒吧
[03:46] Thought I’d fly in and surprise you for your birthday. 我想飞过来给你个生日惊喜
[03:48] Birthday? Another secret. 生日 又一个秘密啊
[03:50] Well, want to know my secret? 好吧 想知道我的秘密吗
[03:52] That deodorant was in my desk when we got here. 那个除臭剂是我们办公室的前任留下的
[03:54] So, what are we gonna do to celebrate? 总之 你准备怎么庆祝生日
[03:58] I’m — I’m actually court today. 事实上 今天我要出庭
[03:59] Not tonight. 晚上可不用出庭
[04:01] Blue Velvet after work? 下班后去蓝丝绒酒吧怎么样
[04:02] Sounds great. 听起来很棒啊
[04:03] Hey, can I get your keys? I just need to go shower up. 能把钥匙给我吗 我得去洗漱一下
[04:07] Yeah. Sure. 好 没问题
[04:17] So, you admit you punched the victim 所以你承认攻击过受害者
[04:18] two hours before he was found dead in an alley a block away. 而两小时后他被发现死于一街区外的小巷里
[04:22] It’s like I told the cops, okay? 就是我跟警察说的那样 明白吗
[04:23] I saw him whaling on some little guy outside the club. 我看见他在夜总会外猛揍几个小子
[04:26] I stepped in to help. He turned on me. 我去劝架 他就冲着我来了
[04:29] The incident report says that you threatened him. 事故报告说你威胁了他
[04:32] You were going to “Kick his ass.” 你说你要”好好教训他”
[04:33] Some guys, they came out of the club, 酒吧里冲出一些人
[04:35] and they pulled us apart. 把我们拉开了
[04:37] I got a little riled up. 我当时有点被激怒了
[04:39] I should have kept my mouth shut. 我本该管好我的嘴巴的
[04:41] Well, maybe you’d had a few drinks, feeling a little feisty. 也许你喝了几杯 变得比较易怒
[04:43] I don’t drink. 我不喝酒
[04:44] Kevin, your father told us 凯文 你父亲告诉我们
[04:45] you have a substance-abuse problem. 你有滥用药物的问题
[04:47] “Had.” I’ve been sober five years. “曾经有” 我戒了5年了
[04:50] Look, call my sponsor, okay? 好吧 给我的担保人打电话 行吗
[04:52] My boss. They’ll tell you. 我的老板也行 他们都能作证
[04:54] Where did you go after the fight broke up? 斗殴结束后你去了哪儿
[04:56] Home. 回家了
[04:57] And the victim — see him again? 之后又见过受害者吗
[04:58] No. 没有
[05:01] No, he walked away. I walked away. 他走了 我也离开了
[05:03] Listen… 听着…
[05:06] I know I made a lot of mistakes when I was younger, okay? 我知道我年轻时做过很多错事
[05:08] I’d do anything to take it back. I can’t. 我很想付出一切去挽回 但是已经迟了
[05:11] I’ve turned my life around. 我已经彻底改变了生活方式
[05:14] I thought my father knew that 我以为父亲知道这些
[05:15] and that’s why he sent you guys. 所以他才让你们来帮我
[05:18] Can anyone verify that you went right home afterwards? 有什么人能证明 那之后你确实回家了吗
[05:23] No. 没有
[05:24] But I didn’t do this, okay? You got to believe me. 但我真的没有杀人 好吗 你们要相信我
[05:27] I’m innocent. 我是无辜的
[05:40] What do you think? 你怎么看
[05:42] That addicts are notorious liars. 这个瘾君子是个臭名昭著的骗子
[05:44] We should call his sponsor — verify his sobriety. 我们应该联系他的担保人 核实戒毒情况
[05:46] Yeah, if he’s telling the truth about that, 对啊 如果他说的是真话
[05:48] it’ll give us some leverage with the A.D.A. 我们倒还能跟助理地方检察官讨价还价
[05:51] You know, with physical violence and threat of assault and no alibi, 他实施过暴力 并威胁要打人 而且没有证人
[05:54] It’s possible the cops stopped looking for another suspect 警方可能已经停止追查其他嫌疑人了
[05:56] because he was so juicy. 因为凯文是个完美的替罪羊
[05:57] Maybe. 也许吧
[05:58] It’s also possible the cops stopped looking 也有可能警方停止追查其他嫌疑人
[06:00] because he did it. 是因为凯文真的杀了人
[06:05] My god. These are exquisite! 我的天呐 太精致了
[06:06] What is so important I got to run over here? 什么事重要到需要我亲自过来
[06:08] – I got people in my office for… – Hart, I’m in the middle of a -我办公室还有人等着呢… -哈特 我正进行
[06:09] conference call. I didn’t know 电话会议呢 我不知道
[06:10] – you were gonna be here right now… – Cliff Huddle, Susan Oppenheim… -你也会来… -克里夫·哈多 苏珊·奥本海姆…
[06:12] I’d like you to meet Doug and Tyler Cook 我想让你们见见道格和泰勒·库克
[06:15] Hi. How are you? 嘿 你好吗
[06:17] Hi. Cook’s Candies. I grew up with you. 嘿 库克糖果 我吃你们的糖长大的
[06:18] – Cook’s Candies? – Yes! -库克糖果吗 -正是
[06:20] You guys bought my dentist a summerhouse. 你们帮我的牙医赚到了一栋度假别墅
[06:23] Well, uh, our father had a slogan, 我们的父亲有一句口号
[06:25] “Putting holes in America’s smiles since 1945.” “从1945年开始让美国人全面蛀牙”
[06:28] Doug is an activist in the “Four foods” Movement, 道格是”四大食物运动”的活跃分子
[06:32] and even though Doug has been invaluable to me for the last 11 years, 尽管在过去11年里他是我最亲的家人
[06:36] he has decided to break my heart by branching off on his own. 他现在却想开自己的分公司 伤透了我的心
[06:39] See, Doug has created a healthy-sweets division of the family business. 道格在家族生意中创建了健康甜食类别
[06:43] Really? I didn’t know Cook’s Candies had a healthy-sweets division. 是吗 我都不知道库克糖果有健康甜食类别
[06:45] Neither did I. 我也不知道
[06:46] Exactly. Neither does anyone else. 是的 就因为一直没人知道
[06:47] Which is why I want to get out from under the family brand, 所以我才想将它从家族品牌中分离出来
[06:50] and Tyler has been cool enough to back me on it. 泰勒很开明 决定支持我
[06:53] It’s a friendly transaction. 这是个友好交易
[06:57] Doug and Tyler have agreed to waive conflict, 道格和泰勒同意放弃冲突
[06:59] so we can represent both sides. 所以我们事务所可以同时代表他们双方
[07:02] Word is that you two are the best negotiators around. 听说你俩是这一带最好的谈判代表
[07:04] We just want everything handled fairly. 我们想要公平的处理这一切
[07:06] – Of course. – Absolutely. -没问题 -绝对的
[07:08] Great. 太好了
[07:09] Well, hey, we’ll get out of your hair and let you get to it. 我们会尽快提供资料让你们开工的
[07:11] It was great to meet you both. 很高兴见到你们俩
[07:13] – Very nice to meet you. – Pleasure. -很高兴见到你 -我的荣幸
[07:14] Thanks for coming in. 感谢你们的拜访
[07:15] Thank you. 谢谢
[07:15] Pleasure. Thank you so much. 很荣幸 谢谢你
[07:19] – Can’t we hand this off to a fifth-year? – Hart, I absolutely -不能交给5年级生做吗 -哈特 我真不能
[07:20] – cannot take on another case. – Come on — the chocolate brothers? -再接多的案子了 -拜托 “巧克力兄弟”的案子
[07:22] All you have to do is divide the assets fairly between the two companies. 你们要做的只是把资产公平的分给两个公司
[07:25] I’ve already tapped Malcolm and Beth 我已经让马尔科姆和贝希
[07:26] to draft up the pertinent contracts. 去起草相关合同了
[07:29] It’ll be the easiest fee you ever made. 这会是你们赚的最容易的一笔钱了
[07:31] Unless you don’t want the money. 除非这钱你们不想要
[07:34] – I’ll take Malcolm. – I’ll take Doug. -我选马尔科姆帮我 -我负责道格
[07:36] Right. 很好
[07:44] Your client has a history of run-ins with the law. 你们的当事人有过跟法律对着干的历史
[07:46] Misdemeanors,D.U.I.S — completely nonviolent offenses 一些轻罪和酒驾 全都是非暴力犯罪
[07:49] And nothing in the last five years. 而且过去5年内没有犯罪记录
[07:50] ’cause,according to his N.A. Sponsor, 因为据嗜麻醉剂者互诫协会的担保人说
[07:52] That’s when he got sober. 这期间他一直严守戒律
[07:53] He goes to meetings,sticks to the program. 他按时参加集会 遵守计划
[07:54] His boss says he’s a stable and productive employee. 他的雇主称其是沉稳而高效的雇员
[07:57] Look,guys,the cops have proximity and intent, 两位 听着 警察证据证明他的意图
[08:01] And your client has no alibi. 而且你们的当事人并无不在场证明
[08:02] Which doesn’t change the fact 但也不能改变
[08:04] That Kevin Mather says he’s innocent. 凯文·马瑟自称清白的事实
[08:07] Hey! What do you know? I got two. 哈 真难得啊 掉了两个出来
[08:09] It’s my lucky day. 真是我的幸运日啊
[08:13] So, I’m gonna share the love. 所以 我要分享这份爱
[08:14] I’ll take your client’s predictable claim of innocence 我会把你们委托人不出所料的无罪声明
[08:17] And his reformed character to my boss, 和他改过自新的事转告我的老板
[08:18] See if he’ll give him five years. 看他是否能只判5年监禁
[08:19] Five years for a crime he swears he didn’t commit? 为了一个他发誓他没有犯的罪坐5年牢
[08:21] When you’re in possession of ironclad, 当你们有铁证能证明
[08:23] Exculpatory evidence of his innocence,we can talk. 他清白的时候 我们才有商量的余地
[08:26] Until then,if you’re inclined to roll the dice, 在那之前 如果你们想孤注一掷上庭的话
[08:28] There’s something you should see. 你们应该先看看这个
[08:36] That’s judge Joan Anderson. 那是琼·安德森法官
[08:37] If you check the docket, 如果你们看一下安排表
[08:38] You’ll see she’ll be presiding over your case. 就会知道她将负责你们的案子
[08:40] Your honor,I have numerous affidavits from character witnesses 法官大人 我有大量品德证人的誓词
[08:43] All stipulating to the extremity of his circumstances. 都能证明他的极端环境
[08:46] You know how this works — 你们都知道规则了
[08:47] Judges are kings in their courtroom. 法官是法庭上的国王
[08:49] They do whatever they want. 他们随心所欲
[08:50] This judge has a sentencing history 35% higher than average, 这个法官的判刑率比平均值高出35%
[08:53] Which means if you take this at trial and lose… 也就是说 你们要上庭的话 就输定了
[08:57] Your honor,he stole cold cuts from a grocery store 法官大人 他在杂货店偷冷盘
[09:00] To feed his family. 是为了养家糊口
[09:01] They call her “Maximum Joan.” 人们都称她为”琼大大”
[09:03] Mr. Gibbons, your attorney tells a sad story. 吉布森先生 您的律师讲述了一个悲伤的故事
[09:06] Watch this. 看好了
[09:07] However,the rest of us confront hard times 可是 我们其他人在面对困境时
[09:09] Without resorting to crime. 却并未走上犯罪道路
[09:11] I hereby sentence you to nine months in prison. 我特此判决你入狱9个月
[09:16] How do you feel about taking my offer now? 现在觉得我的提议怎么样
[09:31] Okay, so we’ve agreed to fully depreciate 好的 所以我们同意将所有实物资产
[09:33] The value of all physical assets. 充分折旧
[09:34] As set forth herein. 如前所述
[09:35] Which we agree to. 我们接受
[09:37] Except as noted on this addendum. 剩余的在附录中列出
[09:39] Ah, look at that. 啊 瞧啊
[09:40] At this pace,we’ll be finished by tomorrow. 照这个速度 我们明天之内就能搞定
[09:42] The next item on my agenda is 我的下一项议程是
[09:44] to establish Tyler’s ownership percentage 在道格的新公司里建立
[09:46] of Doug’s new company. 泰勒的控股比例
[09:47] Oh,well,that’s easy — zero. 哦 很简单 零
[09:49] I was thinking more like 50%. 我到觉得要多点 比如50%
[09:51] You want your client to own half of the new company? 你想让你的委托人占有新公司的一半
[09:53] – Not “want”… – Did you know about this? -不是”想” -你知道这个吗
[09:55] Doug took the initiative. 道格是倡导人
[09:56] He went and did something original on his own. 他独自原创了一些东西
[09:57] Yeah, we’re working for Tyler 没错 但我们是为泰勒工作的
[09:59] My guy’s the boss. Your guy’s the employee. 我的委托人是老板 你的委托人只是雇员
[10:01] Everything your guy did while working for my guy 你的委托人在受人雇佣期间所做的一切
[10:03] Was work-for-hire, which means it belongs to him. 都是工作所需 所以所有权是我委托人的
[10:05] So you’re using Tyler’s status as the big dog to screw Doug. 所以你要用泰勒的地位来压制道格
[10:08] I am zealously representing Tyler’s agenda. 我只是很积极的代表泰勒的议程
[10:10] No, you’re being Cliff, which means you’re being selfish. 不 你现在是克里夫 也就是说你很自私
[10:13] I think you mean “Practical.” 我想你是指”现实”吧
[10:15] – Vindictive. – Astute. -你是伺机报复 -我是聪明机智
[10:16] So the last six hours 所以之前6小时的辛勤工作
[10:17] Have been a complete and total waste of time. 都完全是在浪费时间
[10:20] I think you’re letting your personal feelings 我觉得你正让你的私人情感
[10:21] Get in the way of your professional judgment. 影响着你的专业判断
[10:22] No, I’m being reasonable. 没有 我是讲道理的
[10:24] This is letting my personal feelings 这才是让私人情感
[10:25] Get in the way of professional judgment. 影响了专业判断
[10:32] Right. 很好
[10:33] Uh,why don’t,uh,you two get,um… 不如 你俩 额 去…
[10:40] I’m gonna… 我要
[10:47] I’m learning a lot. 我受益匪浅啊
[10:49] You? 你呢
[10:53] Can we talk to you for a second? 我们能和你谈谈吗
[10:54] Yeah. 当然
[10:55] We’ve been doing this friendly deal for Cliff and Susan, 我们刚为克里夫和苏珊处理一桩友好协议
[10:57] and it’s taken on a very vicious, cutthroat… 讨论异常激烈 惨烈
[11:00] “Thunderdome” Quality. “惨不忍睹”
[11:01] Very “Thunderdome.” 相当”惨不忍睹”
[11:02] You worked with cliff a few weeks ago. 你几周前跟克里夫一起工作过
[11:04] Did you notice any… 你有没有发现任何
[11:05] Trouble in their marriage? Why would I notice that? 他们婚姻的问题吗 我咋会注意到
[11:07] I knew she knew something. 我就知道她有猛料
[11:07] You know what? I don’t know anything. 知道吗 我什么都不知道
[11:09] You just confirmed that there’s trouble 你刚才承认了克里夫和苏珊的婚姻
[11:10] In cliff and susan’s marriage. 有一些问题
[11:11] I didn’t confirm anything. In fact, I deny . 我没承认任何事情 事实上 我否认了
[11:13] Yes, but you already indicated that you had knowledge, 是的 但你已经表现出来你早就知道了
[11:15] So your denial serves as a confirmation. 所以你的否认是确认
[11:16] Then I deny my denial. 那我否认我的否认
[11:18] Which is a double confirmation. 双重否定表肯定
[11:19] You know what? My boyfriend is here, 你们知道吗 我男朋友来了
[11:20] and I’m kind of off-balance, 我有点失衡了
[11:22] and I don’t appreciate you two coming in here 我不喜欢你们两个跑过来
[11:23] making me deny the truth about stuff that I’m trying to hide. 让我否认我一直试图隐藏的事实
[11:34] What boyfriend? 什么男朋友
[11:42] You sure he’s here? 你确定他在这里吗
[11:43] His secretary said he signed out to this location. 他秘书说他来了这里
[11:49] What is so important that you had to interrupt me 什么事情这么紧要
[11:51] in the middle of a high-level settlement negotiation? 让你们非得在高级和解谈判中打断我
[11:53] Rowdy, you left your chips. Are you — 劳迪 你落了你的薯片 你是否
[11:55] No, no, no, sweetheart. I’m in. 不不不 亲爱的 我不走
[11:56] You just leave them next to my highball. 把它放在我的酒旁边就好
[12:03] Proceed. 说吧
[12:04] The A.D.A. is trying to scare us into taking a premature plea. 地检官助理想吓唬我们接受提前认罪
[12:07] – What are they offering? – Five years. -什么条件 -5年监禁
[12:08] For second-degree murder? That’s great. 二级谋杀的刑期吗 很好
[12:10] Mr. Mather will be thrilled. 马瑟先生肯定会激动死
[12:11] Maybe. Turns out his information is a little out of date. 可能吧 可事实是他的信息有点过时了
[12:13] Kevin is sober. 凯文改过自新了
[12:15] I can’t believe I folded aces for this. 真不敢相信我留着王牌出来就是为了听这个
[12:18] So, use his sobriety to push back on the A.D.A. 那就用他的改过自新推翻助理地检官
[12:20] Beat five years. 推翻那5年
[12:22] You’ll be heroes. We’ll have a little parade. 你们会成为英雄 我们就有可炫耀的资本了
[12:23] Yeah, that’s great, except that Kevin’s arraignment’s 好提议 但是凯文的传讯
[12:25] in half an hour, and the A.D.A.’s using the fact 半小时后就开始了 而助理地检官
[12:27] that we’re assigned to judge Anderson 用我们被分配到安德森法官的事实
[12:28] to leverage us to take the plea as is. 来逼我们接受协商认罪
[12:30] Joan Anderson? 琼·安德森吗
[12:33] Take what the A.D.A.’s offering. 接受助理地检官的条件吧
[12:34] Rowdy,Kevin says he’s innocent. 劳迪 凯文说他是清白的
[12:35] – Can you prove he didn’t do it? – Not yet. -你能证明他是清白的吗 -暂时不能
[12:37] Dylan,Joan Anderson’s a burr under the saddle of justice. 迪兰 琼·安德森是个非常令人头疼的角色
[12:40] Now, f you take this to trial 如果你让案子上庭
[12:41] and you fail to estabsh reasonable doubt, 又不能提出合理的怀疑
[12:43] nothing good will happen to Kevin. 凯文是不会有好下场的
[12:45] But don’t we at least have an obligation 可我们的义务
[12:46] To cross-check the police report 不就是去反复核查警方报告
[12:47] T-to see if we can get there? 看能否有所发现吗
[12:51] The tall Australian has been uncharacteristically laconic. 高大的澳大利亚人异常沉默啊
[12:53] What does he think? 他怎么想的呢
[12:54] I think we’ve only had the case six hours. 我觉得这个案子我们只接手了6个小时
[12:55] Whether they believe can we or not. 不管他们觉得我们能否成功
[12:57] We’re not doing our job if we don’t do our due diligence. 如果我们不尽职调查的话 就是在玩忽职守
[12:59] All right. 好吧
[13:00] Well, if you’re not gonna bite down on plea, 如果你们不打算接受协商认罪的话
[13:02] I strongly suggest you get the hell out of Joan’s courtroom. 我强烈建议你们别走进琼主审的法庭
[13:06] We can file a motion 我们可以提交动议
[13:07] To adjourn the arraignment to another day. 要求改日再审
[13:09] The judges rotate through arraignments. 法官在传讯中是轮换上庭的
[13:10] It’ll have the effect of switching to another judge. 可能会让我们换到别的法官
[13:12] All right,go get ’em. 很好 去吧
[13:13] Oh,and if anybody asks… 噢 如果任何人问起
[13:15] You’re in a high-level settlement negotiation. 你正在处理高级和解谈判
[13:16] Very good. Thank you. 很好 多谢啦
[13:22] Hey. You’re back. 嘿 你回来了
[13:24] Yeah, just for a second. I have to file a motion. 是的 就一会而已 我还得去提交动议
[13:26] Y-you’re busy. No,I get it. Here. 你很忙 我知道
[13:27] But you got to eat lunch,right? 但你总要吃午餐吧
[13:29] So I decided to bring you lunch from home – 所以我决定从家里给你带了午餐过来
[13:32] Skyline Chili,Conn’s potato chips,and… 天际红辣椒 科恩薯片 还有
[13:36] Tiny cheeseburgers from Gooey Louie’s. 古威·路易的迷你汉堡
[13:40] You brought sliders from Ohio? 你从俄亥俄州带过来的吗
[13:42] Yeah. They’re a little sweaty, so be careful. 是的 他们有点潮了 小心吃
[13:46] That’s… impossibly sweet of you. 这真是… 你真贴心
[13:49] Burger cheers. 汉堡干杯
[13:51] Burger cheers. 汉堡干杯
[13:52] All right. 很好
[13:56] Is it good? 好吃吗
[13:57] Ice-cold. 冰镇的
[14:01] Boys, it is your lucky day. 小伙子们 今天真是你们的幸运日
[14:04] Your client’s sobriety story holds up. 你们当事人改过自新的故事生效了
[14:06] And given his total lack of violent priors, 而且鉴于他完全没有暴力前科
[14:08] If he pleads guilty to involuntary manslaughter, 如果他肯承认过失杀人
[14:11] we’ll call it two years. 我们会只判两年
[14:12] We’ll think about it. 我们会考虑的
[14:14] I suggest you hurry. 我建议你们抓紧时间
[14:16] I’ve apprised the judge of my offer. 我会告诉法官我的提议的
[14:17] Here’s a copy of the medical examiner’s final report. 这是验尸员最终报告的副本
[14:20] I’ll see you inside. 里面见
[14:22] Two years. If that’s our downside, it’s not too bad. 两年 如果真是我们的错 还真不错
[14:25] This says the victim died of a blow to the back of the head. 这里写着受害人是死于后脑被袭击
[14:28] So Kevin hit him — he fell. 所以凯文打了他 他就倒了
[14:29] No — blunt-force trauma. 不 钝击外伤
[14:31] He was hit with an object. 他是被某种物体击中的
[14:33] No one saw Kevin hit him with anything other than his fist. 没人见到凯文用拳头之外的物品袭击他
[14:35] That’s not ironclad evidence of innocence. 这不是能证明清白的铁证
[14:38] No, but it’s at least knocking on the door of reasonable doubt. 不 但起码是合理怀疑的开始
[14:40] We just need more time. 我们只是需要多些时间
[14:41] Let’s go get it. 咱们开工吧
[14:45] Your honor, Liam Priory, 法官大人 我是黎姆·普拉利
[14:46] defense counsel for Mr. Mather. 马瑟先生的辩护律师
[14:47] We’d like to file a motion to move the arraignment 我们申请把传讯时间改到下周五
[14:50] until next Friday, as both Mr. Hewitt and myself 因为我和赫威特先生
[14:52] have schedule conflicts today. 今天还有别的安排
[14:53] Do I look like your social secretary? 难道我是你的社交秘书吗
[14:55] Motion denied. 申请驳回
[14:56] Uh, but, your honor, our schedules — 可是 法官大人 我们的日程
[14:58] And I see through your cunning little ruse, Mr. Priory. 我很清楚你的小伎俩 普拉利先生
[15:01] You’re try for a sympathetic court. 你想博得法院的同情
[15:02] That may fly with some judges, 也许这在其他法官那里可行
[15:04] but not with me. You’re staying right here. 但在我这儿可行不通 你得留在这里
[15:06] I understand Ms. Hutchins has offered two years 我听说只要你的当事人承认过失杀人
[15:09] for pleading guilty for involuntary manslaughter. 哈金斯女士同意只判他两年
[15:11] That’s a very generous offer, in my assessment. 在我看来 这已经很宽大了
[15:13] Yes, your honor, 是的 法官大人
[15:15] but our client maintains his innocence, 但我们的当事人坚持说他是清白的
[15:16] and we think the police investigation might that have been — 而且我们认为警方的调查可能
[15:18] Mr. Hewitt, your client has a long rap sheet. 赫威特先生 你的当事人前科累累
[15:22] If he’s found guilty at trial 如果他在传讯时被认定有罪
[15:24] and we add murder to this resume, 再加上一条杀人罪
[15:25] I will sentence him to life in prison. 我会直接判他终生监禁
[15:27] And once the trial starts, 一旦审讯开始
[15:29] I will not allow you to change your plea. 你就算想协商认罪也来不及了
[15:31] I understand, your honor, 我了解 法官大人
[15:32] but our client has just heard the deal, 但我们的当事人才刚得知这个提议
[15:34] and he needs a day or two to consider it. 他需要一两天时间考虑
[15:35] Mr. Hewitt, every lawyer thinks their case is special, 赫威特先生 每个律师都认为他们的案子
[15:38] the fulcrum upon which justice pivots. 是特殊的 都处在司法公正的支点上
[15:40] But I have dozens of these special cases to deal with today, 但我今天还有很多特殊的案子要处理
[15:43] and I cannot make allowances for your indecision. 我可不会为了你们的犹豫不决而放宽时间
[15:47] You have 15 minutes. 我给你们15分钟
[15:51] I didn’t do it, but I don’t want to go to prison the rest of my life. 我是清白的 而且我也不想在监狱度过余生
[15:53] We got a shot at reasonable doubt. 我们可以试试用合理疑点来辩护
[15:55] “Shot” is not a sure thing, “试试”可没法确定
[15:56] and two years behind bars isn’t great, but it beats life. 坐牢两年虽然不好 但也比终生监禁强多了
[16:02] Is that my dad? 那是我爸爸吗
[16:05] We’ll be right back. 我们很快回来
[16:08] Mr. Mather. 马瑟先生
[16:09] Rowdy called me. This has gone on long enough. 劳迪给我打过电话了 这事已经拖太久了
[16:12] We just want to do what’s right for Kevin. 我们只是想为凯文做正确的事
[16:13] – Then take the plea. – He says he’s innocent. -那就认罪吧 -可他说他是无辜的
[16:15] My son says a lot of things, Mr. Hewitt. 我儿子说过的话可多着呢 赫威特先生
[16:16] This time may be different, Mr. Mather. 可是马瑟先生 也许这次不一样了
[16:18] Your son has worked really hard to turn his life around. 你儿子很努力地在改过自新 重新生活
[16:21] I think if you just listen to him… 我想如果你能听听他说的话…
[16:22] I’ve spent years listening to him. 我已经听他说了很多年了
[16:24] Look where it’s gotten us. 看看现在的下场
[16:25] Just give him one more chance. 再给他一次机会吧
[16:30] He’s broken my heart too many times. 他伤我的心伤了太多次了
[16:33] Take the plea. 接受认罪
[16:34] Make this go away. 把事情摆平
[16:47] Where’s my dad? Is he coming back? 我爸爸呢 他会回来吗
[16:49] We don’t have a lot of time, so what are we gonna do? 时间不多 我们该怎么做
[16:51] Wait a minute. What did he say? 等等 他刚说了什么
[16:53] What did my dad say? 我爸爸说了什么
[16:56] He thinks we should take the plea. 他认为我们应该接受认罪辩诉协议
[16:59] Did you tell him I was innocent? 你告诉他我是清白的了吗
[17:00] Look, Kevin, this isn’t about your father. 凯文 这和你爸爸无关
[17:02] I mean, I know I made some mistakes, 我知道我做了很多错事
[17:03] but I-I’ve worked so hard to turn my life around. 但我很努力地在改过自新
[17:08] I’m going to jail for something I didn’t do. 我要为了我没做过的事而坐牢
[17:11] Your time is up. How do you plead? 你们的时间到了 你认罪吗
[17:14] – Your honor — – You’ve got 10 seconds. -法官大人 -还有10秒
[17:16] – 10, 9, 8… – Your honor, we’re simply asking for more time… -10 9 8 -法官大人 我们只想多要些时间
[17:18] – 7, 6… – to possibly exonerate an innocent man. -7 6 -来为一个清白的人脱罪
[17:19] – 5, 4… – this is an abuse — -5 4 -您这是滥用职权
[17:21] – Can’t you stop this? – 3,2,1 — -你能阻止她吗 -3 2 1
[17:23] Guilty. 有罪
[17:27] I plead guilty. 我认罪
[17:34] I understand that I can’t press you 我知道我不能逼你
[17:36] but you got to let us speak for you. 但你该让我们为你说话
[17:37] I didn’t want to go to jail forever. 我不想一辈子蹲监狱
[17:39] Kevin, look — the agreement is on its way over, 凯文 协议很快就会送来
[17:41] but you haven’t signed it yet. 但你还没有签
[17:42] You can still change your plea. 你还是可以改变主意的
[17:43] And what good would that do? 那又有什么用呢
[17:45] Look, I know my dad. 我了解我爸爸
[17:46] If he thinks I’m guilty and I don’t take this plea, 如果他认定我有罪而我还不承认
[17:48] he won’t let you go to trial. 他不会让你们上庭的
[17:50] Kevin, this is not — 凯文 这不是…
[17:50] No. He’s written me off. 不 他已经给我定罪了
[17:52] He won’t let you take this to trial and embarrass him. 他不会让你们上庭让他丢脸的
[17:55] He’ll fire you. 他会解雇你们
[17:56] And then I’m gonna get stuck with a P.D., 然后派给我一个公共辩护律师
[17:57] and then I’m screwed. 那我就死定了
[17:58] We’ll do it for free if we have to. 如果有必要的话我们会免费帮你
[18:01] We’re not gonna sell you out for your old man. 我们不会为了你爸爸而出卖你
[18:02] You’re the one in the dock. Our loyalty runs to you. 你才是当事人 我们会忠实于你
[18:07] Can you fake an illness? 你会装病吗
[18:09] What? 什么
[18:09] Y-y-you’ve got a — you’ve got a stomach flu. 你 你的胃不舒服
[18:11] I-it’s awful. You have to go to the infirmary — 极其难受 你得去医务室
[18:12] where you won’t be able to sign the agreement. 这样你就不用签那份协议了
[18:14] That won’t work. They’ll never believe me. 没用的 他们不会相信我的
[18:20] – He needs a doctor. – And right away. -他需要治疗 -马上
[18:25] Feel better, Kev. 坚持住 凯文
[18:32] No, we’re so glad you guys came. Really. It’s like — 不 你们能来我们很高兴 真的
[18:35] Well, so, how’s it going? 那…进展如何了
[18:37] Well. Incredibly well. 很好 出奇得好
[18:39] And smoothly. Which is another way of saying “Well.” 而且很顺利 也是很好的意思
[18:44] We’d like to check in with Susan and Cliff. 我们想见见苏珊和克里夫
[18:45] Yeah, we just want to get a sense 我们只是想来
[18:47] of the rough contours of the deal. 大概了解下情况
[18:50] Absolutely. 那是当然
[18:51] Uh, we’ll see if they’re free. 我们去看看他们有没有空
[18:53] Great. 很好
[19:03] Answer me, Cliff! 回答我 克里夫
[19:04] Did you file a patent claiming ownership on Doug’s product? 你是不是把道格的产品专利所有权给泰勒了
[19:06] – Yes, I did. – Why?! -是的 -为什么
[19:08] Because he is an employee 因为他是泰勒的雇员
[19:09] – working for Tyler in Tyler’s facility. – Oh,god! -用泰勒的设备在为泰勒工作 -天啊
[19:11] This is so you! 这太像你了
[19:12] What does that mean? 什么意思
[19:14] It means you’re consistently using your position 意思是你总是利用你的职位之便
[19:16] to grab more power. 来获取更多的权力
[19:17] Says the woman who just tried 这话出自某个想把我的当事人
[19:18] to steal my client’s board of directors. 驱除出董事会的女人之口
[19:20] I set up a few meetings. So what? 我的确召集了几次会议 那又怎样
[19:21] Muster up the courage to stab me in the chest next time. 有种下次就来往我胸口上狠狠扎一刀
[19:23] Stand still while I locate a sharp object! 那你可要挺住 我会找个利器来
[19:32] You know, actually, they are indisposed. 现在他们真的很忙
[19:34] Okay. Then let’s… leave them to do their job. 好吧 那我们就不去打扰他们了
[19:39] Tyler, I think we should wait. 泰勒 我觉得我们该等会儿
[19:40] I’ll buy you an ice cream. 我给你买冰激凌吃
[19:41] You know I quit eating ice cream 11 years ago, Ty. 你知道我11年前就把冰激凌戒了 泰勒
[19:44] Oh, let’s just pretend that I said “Whisk”. 那就假装我刚才说的是威士忌吧
[19:48] Let’s pretend. All right. Okay. 那就假装吧 好吧
[19:51] Shall we? 这边走好吗
[19:54] Is my brother trying to screw me? 我哥哥是不是想压榨我
[19:56] What? No! Oh, Mr. Cook — um, Doug, look, 什么 当然不是 库克先生 道格
[20:00] even the negotiations 即便是商谈
[20:02] need a little amicable give and take…your brother’s offer. 也要友好地进行 接受你哥哥的提议
[20:07] Go get whiskey, and we will be done before you know it. 去喝点小酒吧 我们会尽快搞定的
[20:09] – All right? – Okay. -好吗 -好的
[20:10] – All right. – Thank you. -那就这样 -谢谢
[20:14] Yes, that is it. Liquor in the afternoon. 对 就是这样 下午小酌
[20:21] Oh, god. 天哪
[20:22] Okay, what’s the problem? 好了 出什么问题了
[20:23] What? There’s no problem. Why would there be a problem? 什么 没问题啊 怎么会有问题
[20:26] Cliff and Susan are at each other’s throats. 克里夫和苏珊正吵得不可开交
[20:29] He was gonna find out, anyway. 不过他总会想出解决办法的
[20:31] I assume they’re not talking to each other? 我猜他们现在互不理睬吧
[20:33] Except when they’re yelling. 只是在大喊大叫
[20:35] I assume you’ve prepared all the pertinent closing documents? 我想你们已经准备好相关的结案文书了吧
[20:37] – Six ways to Sunday. – And they keep blowing them up. -完全准备好了 -他们就要分了
[20:39] Have you tried reasoning with them? 你们有试着劝劝他们吗
[20:40] It’s Cliff and Susan. 那可是克里夫和苏珊
[20:42] True. 没错
[20:42] Have you tried outsmarting them? 你们想过要比他们更胜一筹吗
[20:49] I can’t believe I’m saying this, 真不敢相信我要这么说
[20:50] but I am so proud of you for punching our client. 但你打了我们的当事人 我真为你骄傲啊
[20:52] I know. It’s real growth for me. 我知道 这对我也是一大突破
[20:54] Bring on those tiny dojo bastards. 把这招用在那些柔道馆的混蛋身上吧
[20:56] Okay, he’ll be in the infirmary the rest of the day, 他得在医务室呆一天
[20:59] which means we have 24 hours to find enough evidence 这就意味着我们有24个小时
[21:01] to convince Kevin not to sign that plea. 找出足够的证据来说服凯文不要认罪
[21:03] The victim died of blunt-force trauma to the back of the head. 被害人的致命伤是脑后的钝器伤
[21:05] So if Kevin didn’t inflict it… 所以如果不是凯文干的
[21:06] We have to find out who else hit him. 我们就得找到还有谁也打了他
[21:08] I’ll check the interviews. 我去查笔供记录
[21:09] I’ll scour the evidence file. 我负责查找证据档案
[21:16] To the birthday girl. 祝我们的小寿星
[21:23] Let’s go get another round. 我们再喝一轮吧
[21:24] – Yeah. – Pardon us, ladies. -好的 -失陪下 女士们
[21:26] – Thank you. – Excuse me. -谢谢 -借过
[21:34] He’s cute and he seems sweet. 他很帅而且还很体贴
[21:37] Yeah, he’s both of those things. 是啊 他哪里都好
[21:39] I met her when she was in 10th grade. 我认识她时她读10年级
[21:41] Seriously? 真的吗
[21:42] I know, right? 不可思议 是吧
[21:44] I was captain of the baseball team. 我那时是棒球队的队长
[21:46] She was, like, Miss teen wordpower. 她就像是 词霸少女
[21:48] Miss teen word power? 词霸少女
[21:51] What does that even mean, exactly? 什么意思
[21:53] I was smart and shy. 那时我很聪明也很害羞
[21:55] And small. 而且很娇小
[21:57] Nobody noticed me except for Jason. 除了杰森没人注意到我
[22:01] He was sweet and kind and totally in love with me. 他很可爱很体贴 还全心全意的爱我
[22:05] That is fantastic. 真是太棒了
[22:07] It was a dream come true. 当时就像是美梦成真的感觉
[22:10] “Was”? 当时
[22:12] Yeah, she’s my rock. 她是我的依靠
[22:14] You know, she was always there to support me, 知道吗 她总是一如既往地支持我
[22:15] especially when I blew out my shoulder, 尤其是当我失去经济来源
[22:17] Lost my scholarship. 失去奖学金的时候
[22:18] It was really hard when she moved to L.A. 她刚搬到洛杉矶的时候 我很难熬
[22:21] So I’m looking to make a change. 所以我想改变
[22:23] Change is good. 改变是好事
[22:26] And let’s drink to that. 为改变干杯
[22:29] To change. 为了改变
[22:30] So, what do you want? 所以 你到底想要什么呢
[22:32] You mean with Jason? 你是指对杰森吗
[22:37] I don’t think I know anymore. 我也说不上来
[22:43] Happy birthday… 生日快乐
[22:47] …Addles. 艾迪小可爱
[22:49] Thank you… 谢谢
[22:51] – …Jay-bird. – Yeah. -杰森大飞鸟 -没错
[22:53] And now for the present. 接下来该看礼物了
[22:59] You’re giving me my apartment keys back. 你把我的公寓钥匙还给了我
[23:01] Well, I don’t need them anymore, 我不再需要它们了
[23:03] Since I made a copy for myself. 因为我又配了一把
[23:05] There’s a marketing job at a Turbine Company 我在涡轮机公司销售部得到了一份工作
[23:07] in Carson. 就在卡尔森
[23:08] Our long-distance relationship is over. 我们不用再远距恋爱了
[23:10] I’m moving in! 我搬过来了
[23:25] Stomach flu? 急性肠胃炎
[23:27] We did try to call. 本来想通知您的
[23:28] Sometimes you have to put away the playbook 有时候不用循规蹈矩
[23:31] and use your own judgment. 见机行事就好
[23:32] So you think we did the right thing? 我们没做错吗
[23:33] Well, not forcing a plea on a client claiming innocence — 不把认罪协议强加于坚称无辜的当事人
[23:36] yeah, absolutely, you did the right thing. 当然 你们没做错
[23:38] But now you got to back it up. 不过现在 你们得负起责任了
[23:40] Can you do that? 能做到吗
[23:42] Not yet. 有点勉强
[23:43] But… the coroner’s report said 不过 验尸报告显示
[23:46] there was no way the victim could have been ambulatory 被害人不可能在头部
[23:48] after the blow to the back of the head. 遭到重创后还能走动
[23:49] No one walks after getting his skull crushed. 头盖骨都碎了肯定动弹不得了
[23:51] Right, which means the blow was inflicted in the alley. 正解 这说明袭击是在小巷里发生的
[23:54] That doesn’t help us 除非有目击证人
[23:55] unless you’ve got a witness I don’t know about. 不然还是帮不了我们
[23:56] Maybe better. 比目击者更好
[23:58] That’s a gun shop across the street. 对面是一家枪械商店
[23:59] They’d have security cameras pointed at the door — 也许沿街安装了对准店门的
[24:01] down the street,maybe. 监视摄像机
[24:02] Maybe video of whoever hit that guy on the head. 也许拍到了犯案的家伙
[24:06] I’ll start the paperwork on a subpoena. 我立刻起草一份传票
[24:08] Let me know how it pans out. 有结果了告诉我一声
[24:10] Gentlemen… tidy up. 先生们 收拾收拾
[24:13] This is a place of business, not a dorm room. 这里是办公室 不是宿舍
[24:19] What do you mean you moved him? He was in legitimate pain. 转移了是什么意思 他确实病了
[24:21] Right. I put him in his cell. 没错 我让他先待在单间牢房
[24:23] An hour later, the kid wasn’t even moaning. 1小时后 那孩子不喊疼了
[24:25] I canceled the infirmary request. 我就撤消了医疗请求
[24:27] The A.D.A. brought over the deal. He signed it. 助理地检官带来了协议 他已经签了
[24:30] They must have pressured him into waiving his right to counsel. 他们一定施压让他放弃辩护权
[24:31] Hey, big fella. 大个子
[24:33] We want to see our client. 我们想见我们的当事人
[24:34] Great. Great. 可以 可以
[24:35] Maybe you can bring him some cupcakes. 也许可以顺便带一些点心给他
[24:37] Here’s his new address. 这是他的新地址
[24:42] Kevin Mather is now prison inmate 33451. 凯文·马瑟现在是33451号犯人
[24:47] Hey. Got you the standard engagement letter you wanted. 这是你要的标准聘书文件
[24:52] Adelaide? 艾迪
[24:53] What? 怎么了
[24:54] You okay? 你还好吗
[24:55] Yeah. Just… a lot going on right now. 很好 就是 事情太多
[24:58] Yeah, sure, with, uh, work… 是啊 工作上的事
[25:00] and Jay-bird moving to L.A. 还有搬来洛杉矶的杰森大飞鸟
[25:03] Yeah. 没错
[25:05] That was a bit of a surprise. 确实让我小吃一惊
[25:06] But you’re cool with it, right? 不过你没事吧
[25:08] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[25:10] I wish he would have asked me, you know, 我希望他能事先和我商量一下
[25:12] ’cause I don’t know if I’m ready to go there yet. 因为我不知道自己是否准备好了
[25:14] Why not just tell him how you feel? 为何不直接告诉他呢
[25:15] Because he’s — he’s already got the job lined up,and — 因为 他都把工作办妥了 而且
[25:19] Just be straight with him. 跟他直接说吧
[25:20] I mean, obviously he cares a lot about you. 看得出他非常在乎你
[25:23] I’m sure you guys will work something out. 你们俩一定能把问题解决的
[25:25] Thanks. 多谢
[25:27] It makes me feel better, Malcolm. 我感觉好多了 马尔科姆
[25:29] Addles, please. 艾迪小可爱 拜托
[25:31] Call me “M-dog.” 叫我”马尔大狗狗”
[25:41] Such a doofus. 真是个傻子
[25:42] This photo is time-stamped 这张照片是在
[25:44] after Kevin Mather left the scene of the fight. 凯文·马瑟离开现场后拍下的
[25:46] It clearly shows the victim arguing with his wife 上面清楚的显示 被害人在和他的妻子争吵
[25:48] and another, unidentified man. 旁边还有一个陌生男子
[25:50] Now, I’m not a doctor, but given his verticality 我虽然不是医生 但从他站得好好的
[25:52] and general lack of deadness, I’d say the victim was alive. 并没有呈垂死状看来 当时他还活着
[25:54] Right here in the police report, 警方的报告显示
[25:55] the wife says she was home in bed alone the whole night. 那个妻子声称她整晚都在家睡觉
[25:58] She lied. 她撒了谎
[26:01] What do you want from me? 你们想要我做什么
[26:01] Support our motion to 支持我们的提议
[26:02] vacate our client’s guilty plea. 撤销我们当事人的认罪协议
[26:04] You know it’s the right thing to do. 你知道这才是正确的
[26:10] I’ll talk to my boss. 我去跟头儿谈谈
[26:12] Now, if you’ll excuse me… 现在 恕我失陪
[26:14] …I have to go find these two. 我去找这两位嫌犯
[26:20] Okay, I know Hart said to outsmart them, 哈特说要以智取胜
[26:22] but we could still get fired for this, so you do it. 但我们仍旧可能因此被解雇 所以你来吧
[26:24] The hell I will. You do it. 我才不 你来
[26:25] Fine. We’ll both do it. 好吧 我们一起来
[26:30] We’d like to make reservations tonight for a party of… 麻烦为我们预定今晚的派对
[26:33] – six? – Two brothers. -6个人 -兄弟俩
[26:35] Seven. 7个人
[26:35] Seven. What time? 7个人 几点呢
[26:38] Your honor, the legal standard for vacating a plea 法官大人 撤销认罪的法律标准
[26:40] is manifest injustice. 有失公正
[26:41] We have photos proving the victim was up and around 我们有照片证明受害者
[26:44] after being struck by Kevin Mather. 在被凯文·马瑟袭击后还活着
[26:45] Do you have indisputable, definitive evidence 你们是否有无可争辩 毫无疑义的证据
[26:48] of your client’s innocence? 来证明你们当事人的清白
[26:49] The totality of what we have clearly indicates that — 这张照片完全可以表明
[26:51] I don’t care what it indicates. 我不管它表明什么
[26:53] Do you have a photo that shows someone else 你们有照片显示
[26:55] hitting the victim in the head? 有其他人袭击被害者吗
[26:57] No,but if you look — 没有 但是如果你看看…
[26:58] Your client pled guilty. 你们的当事人已经认罪
[27:00] When you plead guilty, you give up the right to a trial. 一旦认罪 就等于放弃了再审的权利
[27:03] Your honor, you know that’s not the spirit — 法官大人 你知道这不是事情的宗旨
[27:04] The plea that I allowed your client to take 我让你们当事人接受的认罪协议
[27:05] sends a message to those who come before me about justice. 向所有来找我伸张正义的人传递了一个信息
[27:08] It is swift and it is certain. 迅速且坚定
[27:10] If I reverse that message now,where will it end? 如果我出尔反尔 岂不没完没了
[27:13] I find no manifest injustice. 我没发现任何有失公正的迹象
[27:15] Motion to vacate the plea is denied. 撤销认罪的提议被驳回
[27:17] Your client stays in prison. 你们的当事人得继续坐牢
[27:24] And now, you do not have my permission. 从现在起 你们不再拥有我的许可了
[27:27] Complaint against a judge — very serious. 居然和法官对峙 还真胆大
[27:29] It’s the only shot we have at getting Kevin out. 这是保凯文出来的唯一机会
[27:30] She will take it as a personal attack. 她可以告你们人身攻击
[27:32] You back a foaming dog into a corner, it’ll go at your neck. 你们把狗逼到角落 小心被反咬一口
[27:35] Rowdy, Kevin’s in jail for two years 劳迪 凯文要为他没干过的事
[27:36] for something he did not do. 白白坐两年牢
[27:37] You think she can’t affect how he spends those two years? 你以为她无法干涉他在牢里的境遇吗
[27:40] Right now he’s in chino — three hots and a cot. 他现在穿着号子服 困在牢房
[27:43] He’s bunking with some crooked accountant 下铺是个作假帐的会计
[27:44] or a pimply car thief. 或者满脸疙瘩的偷车贼
[27:45] It could be a lot worse. 她完全可以让他过得更惨
[27:47] Now, Mr. Mather hired this company 马瑟先生雇佣这家公司
[27:48] to mitigate the amount of time his son spent behind bars. 来缩短他儿子坐牢的时间
[27:51] You boys did that. 你们做到了
[27:52] You should be very proud of yourselves. 为自己感到自豪吧
[27:53] No,we shouldn’t. And neither should you. 没什么好自豪的 你也一样
[27:58] Excuse me? 什么
[27:59] You wanted us to take a plea from minute one, 你一开始就想让我们接受认罪协议
[28:01] and if we’d listened to you, 如果我们听了你的话
[28:02] we never would have found out Kevin was innocent. 我们就永远不会发现凯文是清白的了
[28:07] Let me spell it out for you, hoss. 我给你们解释一下吧 梦想家
[28:11] The likelihood of you successfully censuring 你能成功谴责一个
[28:13] a judge of Anderson’s caliber is slim to none. 像安德森那样的法官的可能性为零
[28:16] This firm represents hundreds of clients, 我们公司要代理好几百个客户
[28:17] many of whom will make their way into her courtroom. 其中很多人都会进入她的审判室
[28:19] Now, you piss in her mess kit, 你现在让她难堪
[28:21] not only will you fail to free your client, 非但救不出你们的当事人
[28:23] but you will make the lives of our other clients 还要让我们未来数十年的其他的客户
[28:25] a living hell for years– decades to come. 生活在水深火热中
[28:28] So you’re worried about our other clients 所以你是在为我们的其他客户
[28:31] and Kevin’s dad. 以及凯文的父亲担心
[28:34] What about Kevin? 那凯文怎么办
[28:35] Is this what’s gonna happen to us if we stay here long enough — 我们在这里呆久了是不是也会变成这样
[28:37] We stop caring about the outcome? 对结果无动于衷
[28:39] Just roll over so an innocent man 随便让无辜的人
[28:41] can serve his could-have-been-worse sentence? 承担一个”没什么大不了”的罪状
[28:54] Hey, where is everybody? 其他人呢
[28:55] Beth said dinner with Hart and the clients at 7:00. 贝希说七点和哈特还有客户一起吃饭
[28:57] Malcolm told me 6:45. 马尔科姆告诉我是六点四十五
[28:59] ‘Cause you’re always 15 minutes late. 因为你总要迟到15分钟
[29:02] I did my best to get here on time. 我已经尽量准时了
[29:09] Chateau Lafite Rothschild 拉菲酒庄
[29:10] 1982? 1982年酿制[法国顶级红酒]
[29:11] That’s splendid. 真是好酒啊
[29:13] I didn’t order it. 不是我点的
[29:15] It was requested when the reservation was made. 预订座位时就吩咐好的
[29:17] I was to bring it out as soon as the first party arrived. 一旦有客人入座我就得上酒
[29:20] Are you thirsty? 你口渴吗
[29:21] Around you? Always. 在你周围吗 经常口渴
[29:39] I thought you were gonna grab dinner 我还以为你会买好晚餐
[29:39] and meet me back at my place. 等我回去吃呢
[29:40] Yeah, well, you know how much I hate drinking alone, so… 是啊 不过你知道我有多讨厌独自饮酒
[29:44] And I thought maybe you could use a break. 而且我想 也许你也能顺便休息一下
[29:46] Thanks. 谢谢
[29:47] Do you know that there are four sushi places 你知道你家所在的街区
[29:49] within a one-block radius of your place? 有四家寿司餐厅吗
[29:51] Not that I would ever eat in one, but still — pretty swanky. 虽然我不会进去用餐 但确实漂亮又时髦
[29:54] They even have a whole jewelry district. 他们甚至有一整块宝石就餐区
[29:57] Jay? 杰
[29:59] Yeah? 怎么了
[30:00] I love having you here, 我很喜欢有你在身边
[30:02] and I’m — I’m really glad that you came. 也很高兴你过来
[30:05] But? 但是
[30:06] Just, living together… 但是 住在一起
[30:09] It’s a step, you know? 这是迈出了一大步 你明白吗
[30:12] And just… 只是
[30:16] …i’m not comfortable with the idea. 我觉得这样有些别扭
[30:22] Oh, my god. I am so glad you just said that. 天啊 真高兴你这么说了
[30:25] Really? 真的
[30:26] Yeah. 是的
[30:29] It makes what I’m about to say a lot easier. 这样我要说的就容易多了
[30:33] What do you m… mean? 什么意思
[30:42] I knew you wouldn’t feel comfortable living together, 我知道你可能觉得我们同居有些别扭
[30:45] and I don’t want that,either. 我也这么觉得
[30:47] You know,the truth is… 事实是
[30:50] there’s been something brewing between us for a long while, 咱俩之间有些事酝酿很久了
[30:53] and it’s time just to come out and say it. 是时候说出来了
[30:57] Addy,will you marry me? 艾迪 你愿意嫁给我吗
[31:11] No one’s coming. No one was ever coming. 没人会来 根本就不会有人来
[31:14] We’ve been set up. 我们中计了
[31:15] Which one was it — 谁设的局
[31:16] Butch Cassidy or the Sundance kid? 布屈·卡西迪还是阳舞仔
[31:20] I can’t really blame Bennet or Branford. 我真不能怪班尼特或者布莱弗德
[31:22] They’re probably just afraid 他们大概只是害怕
[31:23] that all their hard work will go to waste 自己所有的努力都白费了
[31:25] since we can’t agree on fundamental principles. 就因为咱俩不能在基本原则上达成一致
[31:29] Can we? 我们能吗
[31:30] On the deal? Sure. 这案子上 当然能啊
[31:32] If that’s what we’re talking about. 如果我们谈是这个的话
[31:35] You’re pissed. 你生气了
[31:37] I mean, you’re really pissed. 你是真的生气了
[31:38] And you got every right to be considering what I did to you. 你完全有权考虑我所对你做的事
[31:43] I just hope you don’t abandon us… 我只是希望你别放弃我们
[31:44] abandon me… completely. 别彻底放弃我
[31:51] We can’t work this out on our own, Cliff. 我们自己没法解决这事 克里夫
[31:54] These negotiations prove that. 从这些协商看得出来
[31:56] We need someone… an intermediary or something… 我们需要某人 一个中间人之类的
[31:59] to help us. 来帮助我们
[32:00] What? Therapy? Are… 什么 心理治疗吗
[32:02] Look, I can’t go back to the way it was. 我无法回到过去了
[32:07] And I don’t know how else to move forward. 也不知道该怎么向前看
[32:18] With a starter salad. 用一份开胃沙拉
[32:30] How long have you been standing there? 你在那儿站多久了
[32:32] You look good, Joan. 你看起来不错啊 琼
[32:34] Clean living. 洁身自好嘛
[32:37] You still at Sterling? 你还在斯特林事务所
[32:38] Yep… 10 years. 是啊 10年了
[32:40] Time flies. 时光飞逝啊
[32:42] I’m here to talk about that Mather kid. 我来是想说说马瑟那孩子的
[32:44] Those two power Rangers put you onto me. 那俩突击队员找你来对付我了
[32:47] Oh, Joan, we both know he’s innocent. It’s obvious. 琼 我们都知道他是无辜的 显而易见的
[32:50] I just don’t understand why you won’t vacate your plea. 我只是不明白你为什么不肯撤销认罪
[32:53] Rowdy, you’ve never understood 劳迪 你永远不会明白
[32:55] The responsibility that comes with these robes. 责任随着这身长袍而来啊
[32:57] Maybe not, but I know why 也许我不明白 但我知道
[32:58] You wanted to wear those robes in the first place. 你最初为什么想穿这身长袍
[33:01] You didn’t want to give people messages about justice. 你并不是想给人们什么关于公平的信息
[33:03] You actually wanted to give people justice. 你是想切实的给予人们公平
[33:06] You think it’s easy to separate the two? 你以为这两者很好区分吗
[33:10] You remember when we went to work for the Burrows’ case? 还记得我们接手的布鲁斯的案子吗
[33:13] In the heyday of VHS… 在家用录像系统盛行的年代
[33:14] Yeah, before somebody could be exonerated by a DNA swab. 当时人们还无法靠DNA检测来证明无罪
[33:19] Now, that kid was innocent. 当时那孩子是无辜的
[33:21] But we couldn’t prove it. 但我们证明不了
[33:24] No. 是
[33:25] No, we could not. 是的 我们证明不了
[33:27] And I remember when they strapped him on that gurney 我还记得他们把他固定在轮床上
[33:30] and they pulled that lever and you cried. 然后拉动控制杆[指实施死刑] 你哭了
[33:35] You cried even more 后来真正的罪犯认罪时
[33:36] when the real guy confessed to the crime 你哭的更厉害了
[33:38] and Burrows was already in the ground. 但布鲁斯已经在九泉之下了
[33:42] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[33:45] I don’t know, Joan. Does justice ever get old? 我不明白 琼 难道公平也过时了
[33:55] This is a formal complaint 这是一份正式控诉
[33:56] concerning your behavior in this case. 关于你在这案子中的行为
[33:58] Now, you can file it under “Sterling,” 你可以把它归在”斯特林事务所”档下
[34:00] or you can reconsider your actions on your own. 或者再反思一下你的行为
[34:02] Do one or the other,or I will file it for you. 就这两个选择 否则我会帮你立案
[34:22] Brought you a strawberry milkshake. 给你带了个草莓奶昔
[34:23] Thanks. 谢谢
[34:29] Doesn’t its tantalizing artificial color distract you? 它诱人的人工色素没吸引你吗
[34:33] I can’t believe,even with all the facts on our side, 难以置信 即使所有事实都站在咱们这边
[34:36] we still couldn’t get Kevin out of prison. 还是不能让凯文出狱
[34:40] It’s totally unfair. 太不公平了
[34:42] But then… 不过想想
[34:44] Maybe life’s unfair,you know? 也许人生就是不公平的
[34:47] Maybe as lawyers,that’s our job… 也许作为律师 我们的工作就是
[34:49] to get smacked down by the system again and again 被这个系统一次次的打败
[34:52] till all the fight’s been drained out of us. 直到我们无仗可打了为止
[34:57] 75 75.
[35:00] What’s that? 什么东西
[35:01] First-graders. 柔道初学者
[35:03] I think I could beat 75 first-graders 我想我能把75个初学者
[35:05] up and down the block. 打得落花流水
[35:10] You all have a hearing in Judge Anderson’s chambers. 你俩得去安德森法官参加一个听证会
[35:12] About what? 关于什么的
[35:13] I don’t know, but the hearing’s in 15 minutes, 不知道 但还有15分钟就开始了
[35:15] and the courthouse is 20 minutes away, 这儿到法院大楼有20分钟路程
[35:17] So I’d leave 10 minutes ago. 所以如果是我的话 我会10分钟前出发
[35:30] You wanted to see us? 你要见我们
[35:32] It’s come to my attention that my clerk 我发现我的书记员
[35:33] failed to notarize mr. Mather’s statement of fact regarding the crime. 对马瑟先生的陈词公证失败
[35:37] Therefore,the plea is invalid. 所以那个认罪是无效的
[35:39] In an abundance of caution, 经过仔细考量
[35:40] I’m going to vacate the plea entirely 我打算彻底撤销那个认罪
[35:42] Because I’m not one to stand for procedural errors. 因为我不会支持程序错误的
[35:46] I’m leaving the matter in ms. Hutchins’ hands. 我将把这事交给哈金斯女士处理
[35:48] Actually, your honor, we already have a suspect in custody. 法官大人 其实我们已经拘押了一个嫌疑犯
[36:14] Mr. Mather. 马瑟先生
[36:16] Is kevin on his way out? 凯文快出来了吗
[36:17] They’re just processing the paperwork now. 正在办一些手续
[36:19] Someone sent a photograph to my house last night. 昨晚有人给我家寄了一张照片
[36:21] It had a note on it. It said “He told the truth.” 上面有张条 写着”他说的是真的”
[36:24] Who sent that? Your friend mr. Hewitt? 谁寄的 你的朋友赫威特先生吗
[36:27] I don’t know. 我不知道
[36:28] Is Kevin innocent? 凯文是无辜的吗
[36:30] Yes, sir. 是的 先生
[36:54] Hello, Kevin. 凯文
[36:56] Hi,dad. 爸
[37:01] I’m sorry. 对不起
[37:23] So, if you sign here, 在这儿签了字
[37:24] then the deal will officially be closed. 交易就正式完成了
[37:26] Great job, everyone. 干得好 各位
[37:27] The agreement’s fair. Everybody wins. 这协议很公平 双赢
[37:29] Yeah, thanks for all your hard work. 是啊 谢谢你们的努力
[37:30] You know, Tyler, I actually thought the delay 知道吗 泰勒 我本以为延迟交易
[37:33] was occasioned by you trying to… 是因为你想要…
[37:34] Shaft you? Why would I do that? 利用你 我为什么要这样
[37:36] Jealousy. I’m younger. 嫉妒啊 我年轻些
[37:37] No… less experienced. 但阅历浅啊
[37:39] Better-looking. 更帅些
[37:39] Not better… softer… like our sister. 没有啊 柔和得像咱姐
[37:44] Well,we couldn’t have done it without the both of you. 没有你们我们无法完成这一切
[37:46] You did an admirable job. 你们干的太好了
[37:48] However, there’s still the matter of the fake meeting you two set up. 不过 你俩安排假会议的事还没完
[37:51] You can’t bait-and-switch us 你们对我们使偷梁换柱的招
[37:53] without expecting there to be consequences. 就别指望会没有后果
[37:55] What are you gonna do? 你们打算怎样
[37:56] To be honest, we thought it would be more fun 说实话 我们觉得不说出来
[37:58] not to tell you. 更有意思
[37:59] Off you go. Live in dread. 走吧 生活在恐惧中吧
[38:08] You’re good. 你不错嘛
[38:09] You’re better. 你更棒
[38:14] Miss teen wordpower. 词霸少女
[38:17] How’d it go with Jason last night? 昨晚跟杰森进展的怎样
[38:19] Great. 好极了
[38:22] Is that an engagement ring? 那是订婚戒指吗
[38:24] Yeah. It’s beautiful, isn’t it? 是啊 很漂亮 不是吗
[38:28] What’s… what’s going on here? 怎么回事
[38:29] Why? You think it’s a bad idea? 怎么了 你觉得这不好吗
[38:31] – No, I-I didn’t say that. – What, you don’t like him? -没有 我没那么说 -你不喜欢他吗
[38:33] I don’t know him. I-I just know you. 我不认识他 我只认识你
[38:35] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[38:36] It’s just… 只是
[38:38] the Addy that I know, you know — 我认识的那个艾迪
[38:39] a-and I haven’t known you since 10th grade, 当然我没有从10年级起就认识你了
[38:41] but she wouldn’t say that she wasn’t sure 但我认识的你 不会今天说不确定
[38:43] about living with someone one day 是否要跟某人同居
[38:44] and then be engaged to him… the next. 转天却又跟那人订了婚
[38:49] Well… you don’t understand. 好吧 你不理解
[38:51] He needs me. 他需要我
[38:52] Okay, then. 那好吧
[38:54] And if you were my friend, you would be happy for me. 是朋友的话 你就该为我高兴
[38:58] Then I’m happy for you. 好吧 那我为你高兴
[38:59] Good. 很好
[39:00] I’m happy for me,too. 我也为自己高兴
[39:15] I heard Judge Anderson changed her ruling. 我听说安德森法官改变了她的判决
[39:17] You got Kevin out of prison. 你们把凯文弄出狱了
[39:18] Yeah. Just wondering how that happened. 对 真好奇怎么会这样
[39:21] I have no earthly idea. 我怎么知道
[39:25] Do you happen to have that complaint I wrote? 你碰巧看到我写的控告书了吗
[39:27] No. I threw it in the garbage. 没有 我把它扔垃圾桶了
[39:31] Did I ever tell you about the time 我告诉过你
[39:32] I drove a truck into the lincoln tunnel? 我开卡车进林肯隧道的事吗
[39:34] No, but I’m guessing it’s coming. 没 但我猜你就要讲了
[39:35] The truck was too tall. 那卡车太高了
[39:37] It got stuck,and we couldn’t pull it out 卡住了 又没法让它退出来
[39:39] Because it would do too much damage to the tunnel. 因为那样对隧道损伤太大
[39:42] So, finally, this very wise old man says, 最后 一位智慧的老者说
[39:46] “Why don’t we let the air out of the tires?” “为什么不把轮胎的气放了”
[39:52] “The truck will have room to pull out.” “这样卡车就有足够的空间退出来了”
[39:54] That so did not happen. 肯定是你瞎编的
[39:56] Which does not undermine my central thesis. 反正不会改变我的中庸之道
[39:58] Sometimes the softer touch of experience is required. 有时候我们需要以退为进
[40:07] I’m proud of you. 我以你为傲
[40:16] Did you just steal my wallet? 你偷了我的钱包吗
[40:18] Never dis one of my stories again. 别再小看我的故事了
律政潜规则

文章导航

Previous Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律政潜规则(The Deep End)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号