Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律政潜规则(The Deep End)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律政潜规则(The Deep End)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:08] Let me just say that after the night we had 我觉得吧 经过我昨晚的表现
[00:10] I really think I deserve the bigger half of the bagel. 我真该得到大的那一半甜甜圈
[00:12] After the night we had 昨晚你的表现
[00:13] I think you deserve a standing ovation. 的确值得大家起立鼓掌
[00:19] Although you are both smiling and your hair is slightly moist 尽管你们俩面带微笑 而且头发潮湿
[00:22] I will refrain from deducing that you have showered together. 我还是忍住不去推测你俩共浴了
[00:27] Isn’t it a little early for getting pasted? 现在喝酒 早了点儿吧
[00:30] I am not “Getting pasted.” 我不是在喝酒
[00:32] I am evaluating small-batch bourbons 我是在鉴赏这瓶限量版波本[一种威士忌]
[00:34] in my official capacity as senior festivities coordinator 资深庆典协调员 这是工作职责之一
[00:38] for the firm’s annual charity gala. 我也是为了事务所的年度慈善晚宴啊
[00:40] The firm’s annual charity what now? 事务所年度慈善… 啥
[00:42] It is a diamond-encrusted party 是个高档次的派对
[00:43] at Cliff and Susan’s palatial home 将在克里夫和苏珊的豪宅里举行
[00:45] for all Sterling staff clients 斯特林事务所的员工 客户
[00:47] L.A. Bigwigs and sundry luminaries. 以及洛杉矶的各界名流们 都会参加
[00:49] And we’re invited? 我们也被邀请了吗
[00:50] Not invited — subpoenaed. 不是邀请 更像是被传唤了
[00:52] Beverly Hills Branford is correct. 来自贝弗利山庄的布莱弗德答对了
[00:54] Attendance is mandatory. 你们将被强制要求到场
[00:56] And as representatives of this firm 而且作为事务所的一份子
[00:58] you’re expected to be on your best behavior. 你们要好好表现
[01:00] – It says “Plus one.” – Which means we get to bring a date. -上面说”两人” -意思是我们得带个伴儿
[01:03] The guest of your choice 随便你们邀请谁
[01:04] as long as that guest in no way reflects negatively 只要你们的客人不会
[01:06] on the firm’s Sterling status and sober reputation. 降低事务所档次 损坏事务所名声
[01:10] Hallelujah. 哈利路亚
[01:12] The vodka boy’s here. 送伏特加的孩子终于到了
[01:14] Great. Now even our social lives have become work. 这下好了 我们的社交生活也变成工作了
[01:17] I don’t know. 我倒不觉得
[01:18] A beautiful evening with a beautiful woman… 美丽的夜晚 魅力的姑娘…
[01:20] It sounds positively recreational to me. 在我听来是个绝好的消遣
[01:39] Had you ever taken a nude photograph before? 你以前拍过裸照吗
[01:41] No. 没有
[01:43] Sarah and I had been to see the Kings of Leon. 我和莎拉去看莱昂国王乐队的演唱会
[01:45] We got home. We were…feeling the love. 回到家 我们突然…激情难耐
[01:48] We just wanted a souvenir of our evening. 我们只是想纪念这个美好的夜晚
[01:50] Unfortunately because Sarah’s 16 很不幸 莎拉才16岁
[01:52] the district attorney considers that souvenir child pornography. 地方检察官认为这种纪念属于儿童色情
[01:55] Is this a copy of the picture you took on your phone? 这就是你用手机拍的吗
[01:57] Yes. 是的
[01:58] That’s my girlfriend. Those are her breasts. 那就是我女朋友 和她的胸部
[02:00] Charlie. 查理
[02:02] Mom this is not a big deal okay? Everybody does it. 老妈 这没什么大不了 很多人都这样做
[02:04] Yes Charlie and you got caught. 没错 查理 可就你被抓了
[02:06] The instructors at Latham High School 莱瑟姆中学的老师
[02:08] said that you were flashing this around. 说你在传播这些照片
[02:09] No way. 怎么可能
[02:11] Look the picture was hidden in the camera application. 瞧 照片是存在相机程序里的
[02:13] He only found it when he took my phone 他拿走我的手机时才看到
[02:15] like two seconds after the bell rang. 当时铃响了也就两秒左右
[02:16] I can’t believe the State is actually gonna prosecute him. 我无法相信 政府居然要起诉他
[02:19] The State takes the sexual exploitation of minors very seriously. 政府非常重视未成年人的性剥削问题
[02:23] This is not sexual exploitation. 这可不是性剥削
[02:25] This is a couple of stupid kids playing doctor… 这只是两个傻孩子
[02:28] With the help of a microchip. 在手机帮忙下…玩过家家
[02:30] Still because the phone and the picture 尽管如此 但由于手机和照片
[02:32] were turned over to the police 都已经移交给警方了
[02:33] Charlie could face up to 20 years in prison 查理可能会面临20年的监禁
[02:35] and lifelong designation as a sex offender. 还会一生背负性侵犯的罪名
[02:38] Listen I know Charlie has– hasn’t used the best judgment 听着 我知道查理在这件事上犯了傻
[02:42] but uh he is a good kid. 但是 他其实是个好孩子
[02:45] You have to help him. 你们得帮帮他
[02:50] How do I feel? 我的感觉吗
[02:53] Tricked deceived hoodwinked. 被耍了 被骗了 被蒙了
[02:57] And the worst part is 最糟糕的是
[02:58] I don’t believe a word Cliff says anymore. 我再也不相信克里夫所说的任何一句话了
[03:00] Sexual infidelity is the most intimate kind of betrayal. 身体上的出轨是最严重的背叛
[03:04] I have freely confessed. 我已经主动坦白了
[03:07] I have asked forgiveness 也请求原谅了
[03:10] and I think rather than piling on 我觉得 与其继续声讨我
[03:14] that we can all perhaps recognize that 我们不妨这样看
[03:17] bad things happen to good marriages. 这不过是我们和谐婚姻中的一次危机
[03:21] What? 什么
[03:22] So sex with Katie just sort of happened 和凯特乱搞完就这么算了吗
[03:24] like a meteor strike…or a midair collision. 就像流星雨或是空中对撞 过了就算了吗
[03:27] I’m just saying it wasn’t premeditated. 我只是想说 我不是故意的
[03:29] Perhaps at first 也许一开始不是
[03:31] but then you sustained and concealed the affair. 但后来你继续了 而且隐瞒了这段关系
[03:38] You’re right. 你是对的
[03:41] Okay no excuses. You are right. 好吧 没有借口 你是对的
[03:44] So now that I am bristling with arrows. 那么 现在我承认了所有的错误
[03:46] Do you think we can possibly discuss 我们能开始讨论
[03:48] what I can do to make it better? 我要怎么做才能弥补吗
[03:54] I need to learn how to trust you Cliff 克里夫 我得学会如何信任你
[03:57] And you need to learn how to help me. 而你得学会如何帮助我
[04:07] I was on 6th and Alvarado on mile 33 我当时在阿尔瓦拉多第6街 公车撞上我时
[04:10] when the bus hit me. 我时速只有33英里
[04:13] I’m sorry — mile 33? 抱歉 时速33英里吗
[04:14] Mia is a competitive cyclist. 米娅是个优秀的自行车手
[04:17] She trains all over L.A. 她骑车在洛杉矶各处练习
[04:19] Trained. 练习过
[04:22] Guess I’ll be taking this year off. 看来今年是不行了
[04:24] Now witnesses confirm 目击者确认
[04:26] that the driver of the bus didn’t even signal. 司机事先没有发出任何信号
[04:28] He just pulled out into traffic ran you down and kept going. 他驾车突然冲出 撞倒你 然后继续前行
[04:30] Yeah. 是这样
[04:31] She had to crawl out of the street 她爬着离开街道
[04:33] with her pelvis shattered and her back broken. 盆骨碎了 背部也受伤了
[04:37] Wow that is amazing. 太让人吃惊了
[04:39] I don’t even know how you would do that. 简直不敢想象你是怎么做到的
[04:42] Well I guess I just wanted to see this one again. 我想我只是希望能再见到他
[04:46] Well any settlement will have to compensate you for loss of income 赔偿协议里包括了对你的收入损失
[04:49] as well as pain and suffering. 以及精神损害的赔偿
[04:50] Well whatever it is that they’re compensating us for 不管他们的赔偿理由是什么
[04:53] we need this money. 我们需要这笔钱
[04:54] Connor’s still working but we just can’t make it on one income. 康纳还有工作 我们仍是入不敷出了
[04:58] And while the insurance company did cover 虽然保险公司支付了
[05:00] Mia’s initial surgeries 米娅的初期手术费用
[05:01] there’s still the matter of follow-up ongoing therapy. 但仍有后续的治疗和复建费用要支付
[05:04] Well these things usually involve a bit of back-and-forth. 这种协议赔偿通常会有一些反复
[05:08] Atherton Bus will try to lowball us 阿瑟顿公车公司会向我们报低价
[05:10] and we will go in guns blazing. 我们会跟进 尽全力争取最多赔偿
[05:12] We need you to be at as many of these conferences as you can be. 我们需要你尽可能的出席这些会议
[05:15] They need to see what they took from you. 让他们看看 他们都对你做了些什么
[05:17] I’ll do whatever it takes. 我会竭尽所能的
[05:19] Our family really needs this money. 我们家真的很需要这笔赔偿金
[05:27] – So where’d he do it? – In her office. -他在哪儿求的 -在她办公室里
[05:29] Nice. One knee or no knees? 不错 单膝下跪还是根本没跪
[05:30] – No knees. – Aw that’s a shame. -没跪 -啊 太可惜了
[05:32] You’re gonna get proposed to you really want the knee. 向人求婚 下跪是很重要的
[05:34] – You want the knee. – Yeah. -下跪是很重要的 -没错
[05:35] Hey this is my engagement story. 嘿 这是我的订婚故事
[05:37] Can I tell it please? 我来讲行吗
[05:39] I was just giving the bullet points. 我只是给他们透露了些重点
[05:41] I assume you’ll give the full story at the firm party. 我猜你会在派对上讲完整版的
[05:43] Mm I don’t know if I’m gonna go to the firm party. 我不确定会不会参加派对
[05:45] – What?! – Ohh! -什么 -喔
[05:47] Addy you have to go. We all have to go. 艾迪 你必须去 我们都会去
[05:48] What? It’s just I’m more of a “hockey games and hot wings” kind of girl. 怎么了 我只是更喜欢边看冰球边吃鸡翅
[05:52] Besides Jason doesn’t like all the fancy hoo-ha. 而且 杰森不喜欢太华丽吵闹的场合
[05:55] Well Jason better get used to it 那杰森最好试着习惯点
[05:56] because the future Mrs. Adelaide Carpenter 因为未来的阿德莱德·卡朋特女士
[05:58] is a promising young lawyer. 是个前途光明的律师
[06:00] And you have a lot of fancy hoo-ha in your future. 以后会有很多的华丽喧闹的场合需要出席
[06:05] I’m late for a conference call. 我有个电话会议要迟到了
[06:08] Speaking of the party I was wondering if you… 说到派对 我想邀请你…
[06:10] – Hey Dylan want to go to the party with me? – Sure. -迪兰 想和我一起去派对吗 -当然
[06:11] Great. 很好
[06:18] You just asked Dylan to be your date. 你居然邀请迪兰做你的伴侣
[06:20] It was a smart move for both of us. 这对咱俩都是明智的做法
[06:21] Since we’re currently seeing each other 咱俩最近一直在约会
[06:23] how is you dating Dylan a smart move for both of us? 你邀请迪兰怎么成了明智的做法了
[06:25] Liam I’m not dating him. 黎姆 我又不是和他约会
[06:26] I’m going to a work function with him. 我和他只是工作需要
[06:28] Excuse me while I find the world’s tiniest ax 让我去找把微型小斧
[06:30] so you can split that hair. 好让你能把头发劈开[俚:形容纠缠细枝末节]
[06:31] I grew up in a law firm. 我从小在律师事务所里长大
[06:33] For as long as I can remember 从记事起我就知道
[06:34] office romances have been considered poison. 办公室恋情总是有害的
[06:37] We have to keep this quiet. 我们得低调行事
[06:38] Otherwise the partners will assume we’re not focused on our job. 否则 老板们会觉得我们没有用心工作
[06:40] So why ask Dylan? 那为什么选迪兰呢
[06:41] Because we’re doing the child-pornography case together. 因为我俩目前一起在跟儿童色情的案子
[06:43] People will rightly assume that we’re going together 大家会觉得我们一起出现
[06:45] because we’re up to our nose in casework. 是因为我们最近是工作搭档
[06:47] It’s not romance. It’s multitasking. 与感情无关 只是多重任务
[06:49] You just never stop maneuvering do you? 你就是喜欢操纵别人 是吧
[06:51] No because someday I want my name on the door of this firm. 不是 我志在成为事务所的正式合伙人
[06:54] And if you ever want your name on the door neither should you. 如果你也想 就该也像我这样做
[06:57] Looks like I’m a free agent for tonight then. 看来今晚我可以无拘无束了
[06:59] Good. 太好了
[07:00] Attention ladies — 注意了 美女们
[07:01] there is a prime hunk of Australian beefcake on the market. 今晚澳洲帅哥有空
[07:05] Tell a friend. 相互转告吧
[07:07] Good. 哦耶
[07:08] This is right where I want to be. 这正是我想要的状况
[07:11] Good. 哦耶
[07:13] Hey. 嘿
[07:14] You guys look more bummed out than most of the people in this room. 你俩看起来比屋子里其他人还要糟糕
[07:18] What’s going on? 怎么了
[07:20] The bus company offered $75 000. 公车公司只愿意赔偿7.5万美元
[07:26] After what they did to me? 他们把我弄成这样 就只赔这些吗
[07:28] It’s insulting 这简直是种侮辱
[07:30] And we’d like to reject the offer. 我们打算拒绝这个提议
[07:32] You mean take this to court? 你是说要打官司吗
[07:34] We have the weight of evidence on our side. 我们拥有有利的证据
[07:35] You know they’re completely at fault 他们完全该负责
[07:37] And if we don’t blink they may go higher. 如果我们坚持 他们也许会抬高价码
[07:39] Well if they don’t blink I mean… 好吧 如果他们也坚持的话
[07:41] How long could a trial take? 这个审讯会持续多久
[07:44] Till the matter is finally settled 直到这事情完全解决了
[07:45] Which could take several years. 可能会要好几年
[07:48] And well if we do go to trial 但是 如果我们上诉
[07:51] I mean there’s no guarantee that I’ll get more is there? 也不能保证我们一定能拿到更多钱 是吗
[07:54] Your cause is just and w-we hope a jury will see that. 你的索赔是合理的 希望陪审团能看到这点
[07:58] But they might not and I — 但他们也可能看不到 那我…
[08:01] I could end up with nothing couldn’t I? 我可能到头来什么都得不到 是吧
[08:06] I think maybe we should take this offer. 也许我们该接受这个提议
[08:09] Mia I know that you’re scared right now 米娅 我知道你现在很害怕
[08:11] And that’s understandable 这是理所当然的
[08:12] But it’s also what the bus company is depending on. 但是这也正是公车公司所希望的
[08:15] Please just give us 24 hours to try to push back. 请给我们24个小时 我们尽力而为
[08:23] I’m telling you this client is amazing. 我告诉你 这个委托人真令人叹服
[08:26] She’s been dealt these horrible cards 她处境艰难
[08:27] And she just keeps going. 但她从未放弃
[08:29] I wish I had that kind of strength. 真希望我也能有那样的毅力
[08:32] Who says you don’t? 谁说你没有了
[08:34] Hey guys look who I found at the bar. 伙计们 看我在吧台找到了什么
[08:37] – Hey you! – Hey! Big man! -嘿 是你 -嘿 大个子
[08:39] – How was your job interview? – It was great. -你的面试怎样了 -很好
[08:41] I mean they have a couple of other candidates but — 那里还有其他应征者 不过
[08:43] None with your natural charisma. 没人拥有你与生俱来的领袖气质
[08:46] So what did you guys decide on the party? 你们的派对计划怎么样了
[08:47] – What party? – I have to go back to the office. -什么派对 -我得回办公室了
[08:50] – Now? Why? Why? – Yeah I forgot a file. -现在 为啥 -是的 我落了份档案在那里
[08:52] Come with me. 跟我来
[08:53] I just got a fresh beer. 我刚点了杯酒
[08:54] I’ll buy you two fresh beers later. 我一会给你买两杯酒
[08:56] -Okay I’ll get a cab. – Thanks. -好吧 我去找出租车 -谢谢
[08:58] wait. 等等
[08:59] You didn’t tell him about the party? 你没告诉他派对的事
[09:01] It slipped my mind. 我忘了
[09:02] -Addy what is up? – Nothing. Look I have to go. -艾迪 怎么回事 -没事 我得走了
[09:10] So because we’re not going to the party together 由于我们不会结伴去派对了
[09:12] I guess this is the australian equivalent of the cold shoulder? 我猜你会对我很冷淡了
[09:16] Welcome to antarctica Miss Branford. 欢迎来到南极 布莱弗德小姐
[10:03] We found a broken window by the side door of the garage. 我们发现车库侧门的玻璃被敲碎了
[10:06] That’s probably how he got in. 他应该是从那里进来的
[10:07] Yeah the sensor on that door is broken. 是的 那个门上的感应器坏了
[10:09] I’ve just been by passing it. 我没去修它
[10:10] Well it seems like the panic button spooked him. 好吧 看来应急警报吓住了他
[10:12] You all right? Is she all right? 你还好吗 她没事吧
[10:15] -You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[10:17] – Just a little scared that’s all. – Baby. -只是有点吓到了 没事的 -亲爱的
[10:18] How did you even — 你怎么知道
[10:20] The alarm company had my cell. 报警公司有我的手机号码
[10:21] It’s the number they had on file. 是他们以前记录备案的
[10:23] We got a line on this guy? 有什么线索吗
[10:23] We think it’s part of a larger pattern 我们认为这是大规模
[10:25] of break-ins in the neighborhood. 入室偷窃的一小部分
[10:27] Dispatch has doubled up on patrols. 我们会加强这一带的巡逻的
[10:28] – We’ll get him. – Thank you. -我们会抓到他的 -谢谢
[10:32] Listen I want you to stay at the Ritz. 听着 我想让你去酒店住一晚
[10:34] Not with me. You can have your own room. 不是和我一起 你自己一个房间
[10:36] And I’ll stay here. I’m gonna clean up this mess. 我留在这里 收拾一下烂摊子
[10:38] Tomorrow I’m having new locks installed. 明天我会把锁都换掉
[10:41] I really think we should consider 我真的认为我们该考虑
[10:42] A live-in security consultant. 请个住家保安了
[10:44] A body guard Cliff? 请保镖 克里夫
[10:46] No. 不
[10:46] Then will you consider me living in the guesthouse? 那你能考虑让我住在客房吗
[10:50] I know. I promise to respect your space. 我知道 我保证我会尊重你的个人空间
[10:51] You’re not gonna see me. You’re not gonna hear me. 你不会看到我 你不会听到我
[10:53] I just want to make sure that you are safe. 我只是想确保你的安全
[10:59] I’ll think about it. 我会考虑的
[11:00] Good. 那就好
[11:01] Now let’s get your bag packed… 收拾一下行李吧
[11:03] For tonight. 就今天一晚
[11:12] I respect the passion of your position counselor 我欣赏你的激情 律师
[11:15] But I don’t think your arguments hold water. 但我认为你的论点是完全不合逻辑的
[11:17] And I see your point 我明白你的意思
[11:18] But if you’d just let me present my evidence. 但希望你能让我呈上我的证据
[11:27] No. 还是不行
[11:28] Just because we’re gonna be all fancy 没错 我们要精心打扮 大方得体
[11:29] Doesn’t mean we can’t have some fun. 但并不意味着我们不能来点余兴节目
[11:31] As senior festivities coordinator 作为资深庆典协调员
[11:33] I am willing to fight you on this! 我会继续跟你纠缠下去的
[11:35] If you’d have worn the h– the friggin’ hats 如果你们戴上那个 他妈的帽子
[11:38] With the little balls it would’ve completed the look. 上面有小球的那个 看起来就完整了
[11:40] Dang! 靠
[11:45] Look our client clearly didn’t focus on the consequences of his actions. 我们当事人显然没有注意到其行为的后果
[11:48] Yes he’s a shortsighted 16-year-old 是的 他只是个16岁的小男孩
[11:50] one who still took a sexually explicit photo of a minor. 但他仍给未成年人拍了艳照
[11:53] Not just any minor — his girlfriend. 不是随便一个未成年人 那是他女朋友
[11:55] We have a sworn affidavit from her saying that she consented 我们有她的誓词 能表明她同意了他的行为
[11:57] Even posed for the pictures. 她甚至摆出了各种造型供他拍照
[11:59] Jan we’re not talking about 简 我们不是在谈论
[12:01] some twisted hateful pervert at a playground. 某个扭曲的 令人讨厌的色狼
[12:03] This is a kid. 他只是个孩子
[12:03] Charlie made a mistake 查理犯了个错误
[12:04] A stupid mistake but not one with any malice behind it. 一个愚蠢的错误 但是并无恶意
[12:08] All right we’ll drop the child pornography charges for now 好吧 我们会暂时撤销儿童色情的控诉
[12:11] As long as he agrees to counseling 只要他同意接受心理咨询
[12:13] and pleads to disorderly conduct. 并承认行为不检
[12:14] Two years’ probation guys and I’m telling you 两年缓刑 而且我告诉你们
[12:16] If he slips up I’m dropping the hammer on him. 如果他再犯错 我一定给他定罪
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:26] We both know you’re bluffing. 我们都知道你们只是在虚张声势
[12:28] I mean she hasn’t worked since the accident. 他自从出事之后就没有工作了
[12:30] Our generous offer is all that stands 我们慷慨的提议是衡量了
[12:32] Between your client and financial ruin. 你们委托人的经济损失的
[12:34] So take it or leave it. 所以 接受与否 悉随尊便
[12:36] Do you enjoy saying that? 你说这些话是不是很享受
[12:38] I mean do you kiss your mother with that mouth? 你就是用那张嘴去亲你母亲的吗
[12:40] We’ve secured a bridge loan with the settlement funding company 我们已经获得了资金结算公司的过渡性贷款
[12:43] That will see us through until we win in court. 他们会支持我们赢得这场官司的
[12:45] So rest assured you can no longer leverage our client 所以 放心吧 你再也无法用资金短缺
[12:48] With the threat of financial ruin. 来威胁我们的客户了
[12:49] We have a witness that says your driver ran a red light. 我们有证人证明你们的司机闯了红灯
[12:53] Our client may never walk again. 我们的委托人可能会终生残废
[12:54] Compensatory damages are a lock. 损害补偿金是固定的
[12:57] And after she takes the stand 一旦她上庭作证
[12:58] You can bet punitive damages will be through the roof. 惩罚性赔偿可就不止这个数目了
[13:00] Gentlemen unless you’re prepared to move to trial right now 先生 除非你们现在就准备上庭
[13:03] you damn well better come up with the figure 不然最好能重新给我们个数字
[13:05] That represents the real cost of what you’ve done to this woman. 要能真正弥补你们对这位女士造成的伤害
[13:07] Well we’ll confer and we’ll come up with… 好吧 我们商量一下 我们会给
[13:09] You’ve stalled long enough. 你们拖得够久了
[13:10] We’ll hear your offer now or we’ll see you in court. 现在就出价 不然就法庭上见
[13:23] This figure represents our final offer. 这是我们的最终报价
[13:28] Acceptance there of releases us 接受这个之后
[13:30] from all pending and future liability 我们双方就不要再追究
[13:33] Relating to Miss Smith’s incident. 任何关于史密斯小姐事故的责任了
[13:46] We’ll discuss it with our client and we’ll call you. 我们会和委托人讨论一下 然后联系你们
[13:53] Gentlemen. 走好
[14:12] $500 000? 50万
[14:14] Oh my god! 噢 天啊
[14:18] Oh! Thank you. Thank you. 谢谢你们 太感谢了
[14:20] Way to bring the heat you two. 你俩干的不错
[14:24] Thank you guys. 谢谢你们
[14:27] We’re gonna be okay. 我们没事了
[14:30] Oh my god. What is this? 天哪 这是什么东西
[14:32] Cremini mushrooms stuffed with dungeness crab. 塞满了珍宝蟹的克里米尼蘑菇
[14:35] It’s criminally delicious. 简直好吃得犯罪啊
[14:37] Speaking of which 说到这个
[14:38] are you sure you want to proceed with this party 你确定在最近家里进了小偷之后
[14:40] given your recent unauthorized houseguest? 你还想继续开这个派对吗
[14:42] Listen I just want you to feel safe is all. 我只是想你觉得安全
[14:45] Tiny chocolate flan — the spoons are edible. 迷你巧克力果陷饼 勺子是可以吃的
[14:48] Really? 真的吗
[14:52] That’s incredible. 难以置信
[14:54] Look it’s too late to change the venue 换场地已经来不及了
[14:56] and the charity’s counting on the income. 而且慈善机构还等着这笔收入呢
[14:58] You’re as brave as you are beautiful. 你真是美貌与勇气兼备啊
[14:59] And now if you have a moment there’s another pressing matter 还有 如果你有空的话 还有一个当务之急
[15:03] In need of your immediate attention. 需要你马上处理
[15:06] Not yet. 还没到时候
[15:11] That’s a bee. 有蜜蜂
[15:15] It’s gone. 飞了
[15:25] Mr. And Mrs. Smith can we help you with something? 史密斯先生和太太 有什么事吗
[15:27] We called. They said you were in a meeting. 我们打过电话来 他们说你们在开会
[15:29] We just got this legal notice 我们刚收到这份法律声明
[15:31] from our health-insurance company. 是我们的健康保险公司寄来的
[15:32] How can they do this? 他们怎么能这样
[15:35] Do what? What is it? 哪样 怎么了
[15:36] They said they were informed of the settlement. 他们说知道了这次和解
[15:38] Now they’re suing us? 现在他们要控告我们
[15:40] Look that letter says that they have the right 那封信上说他们有权
[15:42] To take everything that we got for my injuries 收回我因受伤所得的一切赔偿
[15:44] The whole settlement 和解的全部数目
[15:45] As reimbursement for the money that they paid out. 就是对他们所付出的资金的补偿
[15:48] Can they really do that? 他们真能这么做吗
[15:49] They take that money we’ll be bankrupt. 如果他们拿走那些钱 我们就要破产了
[15:52] Please you’ve got to stop them. 拜托了 你们得阻止他们
[15:57] It’s called subrogation. 这叫代位追偿权
[15:58] Well it sounds like a big word for “Stealing.” 听起来像是高级”偷窃”
[16:00] It’s a legal concept. 这是个法律概念
[16:02] It allows the insurance company 允许保险公司
[16:03] to take whatever money you get in the settlement 收走你获得的所有赔款
[16:05] to cover the money they’ve paid out for your medical care. 以补偿他们为你支付的医疗费用
[16:07] I’ve never heard of something like this happening. 我从没听说过还有这种事儿
[16:08] It almost never does. 这类事情几乎从未发生
[16:10] It makes them look like the heartless bastards they really are. 这会让他们暴露混蛋无良的本性
[16:12] Okay so what do we do? 好吧 那我们该怎么办
[16:13] We fight back. We subpoena all their documents. 回击 我们要传唤他们所有文件
[16:16] We make sure they’re acting legally. 看他们的行为是否都合法
[16:17] And of course we’ll need copies 当然 我们还需要
[16:18] of everything they’ve sent to you. 他们寄给你的所有资料的拷贝
[16:19] Okay but if they are acting legally 好 但是如果都合法
[16:22] Do we really have to give them all the money that we won? 我们真的要把争取到的钱都给他们吗
[16:25] Let’s cross that bridge when we get to it. 船到桥头自然直 我们到时候再想对策
[16:32] Hello? 喂
[16:33] Prepare to be incredibly psyched. 准备迎接惊喜吧
[16:34] Okay. 好啊
[16:35] I went to Stubhub found some awesome seats. 我在票务网上买到两张超棒的座位
[16:37] Tomorrow night Ice Capades. 明晚 白雪溜冰团
[16:40] Ooh I think I’m gonna be working. 明晚我可能得工作
[16:42] Addy come on. You love the Ice Capades. 艾迪 来吧 你迷白雪溜冰团
[16:43] I did. I did at one point. 是迷过 迷过一阵子
[16:45] It’s just I-I-I-I got to work. 只是 我 我得工作
[16:47] – Can’t you just blow it off for one night? – I can’t. -就不能翘一天班吗 -不行
[16:49] But you should go. 你去吧
[16:51] Listen I’m — I’m really slammed so — 听着 我 我已经火烧眉毛了
[16:53] – Okay I’ll see you for dinner. – Yeah hopefully. -好吧 晚饭见 -好 但愿吧
[16:59] All right we’ll call when we finalize the deal. Uh-huh. 好的 敲定后给你回电话
[17:03] I just sold my teenage shutterbug and his parents 我刚把缓刑的事告诉了摄影癖小孩一家
[17:05] on probation which is a huge load off my mind. 真是如释重负啊
[17:07] Good for you. Am I a bad person? 真好 我是个坏人吗
[17:09] I think you’re one of the kindest people I know. Why? 你算是我认识的最好的人之一了 怎么
[17:11] – I don’t want to talk about it. – Then let’s talk about this. -我不想谈了 -那来谈谈这个
[17:16] – Fancy right? – Yeah very fancy. -高档吧 -高 非常高
[17:18] That’s ’cause I am fancy and sophisticated 我就是这么高档 精致
[17:20] and suave and debonair and — 而且温文尔雅 而且…
[17:24] I have no idea what I’m doing. 完全不知道要怎么系这个
[17:28] Left over right. 左压右
[17:29] Hey! You’re kind of European. 嗨 你也算是欧洲人吧
[17:31] Not even remotely. 边儿都不沾
[17:32] Great. Can you do something with this? 好吧 你会系这个吗
[17:40] So you psyched about the party? 晚宴的事 你紧张吗
[17:41] Um I don’t know. 说不清
[17:43] I am. 我紧张
[17:44] I mean beautiful evening beautiful woman. 美丽的夜晚 魅力的姑娘
[17:46] Seems positively recreational to me. 在我听来是个绝好的消遣
[17:49] I guess. 也许吧
[17:51] So who you going with? 你带谁去
[17:52] Your mother. All done. 你妈 弄好了
[17:56] That was fun. 真好玩
[17:57] So you’re happy and he’s upset. 你在幸灾乐祸
[18:00] Do you know about — 你知不知道…
[18:01] Beth and Liam? Absolutely. 贝希和黎姆的事 当然
[18:03] What am I blind? 我又不瞎
[18:04] Does that make me a bad person? 我这么做很坏吗
[18:06] No he’s busted on you repeatedly. 不 他一再拿你开涮
[18:08] Turn about is fair play. 总算风水轮流转了
[18:09] – I know right? – Yeah -我知道 是吧 -是
[18:12] This is very gratifying. 真让人高兴
[18:16] Hart really seriously? 哈特 不是吧 你来真的啊
[18:19] Well you need to be able to protect yourself 你得有能力保护自己
[18:21] And I know you don’t like guns. 而且我知道你不喜欢枪
[18:22] It’s the thought. 心意最重要
[18:25] I mean it is a bit Davy Crockett you know? 有点儿大卫·克罗的意思[19世纪美国西部传奇人物]
[18:28] Yeah you could pull it off. 你可以试试
[18:30] Should I be worried? 我该担心吗
[18:32] Is there plastic on the floor? 地板变形了吗
[18:34] Just a whimsical expression of concern 只是对你可爱妻子的担心
[18:36] – for your lovely wife that’s all. – Nice. -异想天开的表达方式 -不错啊
[18:37] What’s this? 这是什么
[18:39] Oh you know. 噢 这个
[18:41] But it comes with a zipper though. 拉链里面有惊喜
[18:45] If the hem needs alteration I got a tailor on call. 贴边需要修改的话 有个裁缝随时待命
[18:48] Wow Cliff it’s uh — 哇 克里夫 这个
[18:49] It’s just a dress. 只是条裙子
[18:52] You had a hard week. 这周你过得不容易
[18:55] Thank you. 谢谢
[18:56] And that makes it all worth it. 有你这句话就都值了
[19:02] Nice. 干得好
[19:05] That is a much nicer gift than mine. 比我的礼物讨喜多了
[19:09] Well you know not if you want to kill a bear. 要是去杀熊 你的更好
[19:12] That could kill a bear. 那个真能杀熊
[19:16] We have a fiduciary responsibility to our shareholders 我们对老股东有信托责任
[19:18] to pursue all legal means to decrease our costs. 要尽一切法律手段减少费用
[19:21] By suing a woman who was hit by a bus 起诉一位遭车祸而坐了轮椅的女士
[19:23] and ended up in a wheelchair? 也是手段之一吗
[19:24] Obviously we are deeply grieved by what happened to Mrs. Smith 我们对史密斯太太的遭遇深表痛心
[19:28] and take our obligations to her very seriously 也认真履行了应尽的义务
[19:30] Which is why healthcal insurance 所以健康保险公司
[19:32] paid for her hospitalization and follow-up treatments. 支付了她的住院及后续治疗的费用
[19:34] Good for you. 你们还真善良
[19:35] But your subrogation claim is gonna drive her into bankruptcy. 不过代位求偿会让她破产
[19:38] Look we came here in good faith to talk about this 我们好心来这儿一谈
[19:41] because we know how difficult it must be for everyone. 因为我们知道这对谁来说都不容易
[19:43] You know what? We’re gonna give you one last chance 知道吗 你们还有最后一次机会改变主意
[19:45] to stop gouging these people before we call the L.A. Times. 不然我们就打电话给《洛杉矶时报》
[19:48] We’re an insurance company. 我们是保险公司
[19:50] Right now we can’t buy good press 目前 没有媒体给出好评
[19:52] And all the bad press just seems to run together. 所有的负面报道都会接踵而来
[19:54] So that’s your comeback 所以这就是你们想要的吗
[19:55] — that everyone expects you to be jackasses? 人人都等着看你们成为混蛋
[19:58] We don’t do our jobs premiums go up. 如果我们不尽责 保险费就会上涨
[20:00] And trust me — that’s all our customers really care about. 相信我 顾客都只关心这个
[20:04] We’re very sorry. 非常抱歉
[20:05] Yeah I can really feel your pain. 是啊 我都能感受到你的”痛心”
[20:14] We’re here to finalize the terms with Charlie Holloway. 我们来确定查理·霍洛威的开庭日期
[20:17] – That deal is off the table. – What? Why? -之前的协定不算数了 -什么 为什么
[20:19] The girl in the photo — 照片里的女孩
[20:20] Her parents are understandably concerned about her reputation 她父母当然会担心她的声誉
[20:23] So they’ve been monitoring her social-networking pages. 所以他们监视了她的社交网页
[20:26] One of the girls mentioned that she’d seen the photo online. 其中一个女孩提到曾在网上见到那照片
[20:29] Parents started looking. They found it everywhere. 父母开始在网上搜索 发现到处都是
[20:32] But our client had nothing to do with that. 但我们的委托人跟这没关系
[20:33] Your client took the photo with his cellphone 你们的委托人用他的手机拍的照片
[20:35] So unless the magic Internet fairies 所以 除非是互联网小魔女
[20:36] beamed it from his handset 从他的听筒里把照片发射了出来
[20:39] He texted it to somebody maybe many somebodies. 不然就是他发的 也许发给了很多人
[20:41] He wouldn’t consciously do that. He’s a — 他不会有意那样做的 他是个
[20:42] A good kid? He engaged in sexting. 好孩子吗 他脱不开干系
[20:45] So now the charges are distribution of child pornography. 现在 指控升级到儿童色情的级别
[20:47] That’s 30 years minimum. 最少量刑是三十年监禁
[20:49] You better pray for a miracle 你们最好祈祷有奇迹发生
[20:50] or your boy will be 50 by the time he sees sunlight again. 不然你们当事人再见天日时可就五十岁了
[21:02] You think I can use Great-West Life vs. Knudson 我在想能不能用大西人寿对克诺德森的例子
[21:04] to get around the subrogation policy? 来规避代位政策呢
[21:06] Sorry mate supreme court ruled in ’06 抱歉 伙计 最高法院在06年裁定
[21:08] that if the money in question 如果保险金有争议
[21:09] is a reimbursement for out-of-pocket expenses 也是对预算花销之外的补偿而言
[21:11] Great-West doesn’t apply. 大西公司的例子不适用
[21:13] Yeah of course not. 当然不行
[21:16] – Who you bringing to the party? – No one. -你带谁去晚宴 -不带谁
[21:19] Couldn’t get a date huh? 找不到伴儿了是吧
[21:19] Man it’s tough out there. 哥们儿 生活很艰辛
[21:21] Do you want me to help you out? 要不要我帮你一把
[21:22] Actually you’re the reason I’m coming solo — 其实我独自前往都是因为你
[21:24] Because I didn’t think it’d be fair 因为我不想
[21:25] to subject anyone I like to an evening with you. 让我喜欢的任何人跟你呆在一起
[21:27] Because my overwhelming charisma would overwhelm them? 因为我压倒性的超凡魅力会征服她们吗
[21:29] Yeah. So– what? What? No comeback? 那么 什么 说什么 都不还嘴
[21:33] Oh. Game set burn. 好吧 比赛结束 胜利 完胜
[21:37] Okay breaking news — we’ve been looking for 特大消息 我们一直在寻找
[21:39] a way to subvert the subrogation abuse. 能推翻代位控诉的方法
[21:41] The clause isn’t even in Mia’s policy. 其实这条根本就不适用于米娅的案子
[21:43] What are you talking about? 什么意思
[21:44] She has a huge file with every scrap of paper 保险公司给她寄了
[21:45] the insurance company has ever sent her 数不清的文件
[21:47] But she doesn’t have this which I just found 但是她并没有这份
[21:49] in the insurance company’s discovery documents. 我刚在保险公司的发现文档里找到的
[21:51] It’s a subrogation addendum. 是份代位追偿补充文件
[21:53] It was sent out nine moths ago 九个月前寄出的
[21:54] And either Mia never received it — 所以要么就是米娅没收到
[21:55] Or they never sent it. No notice means no consent. 要么就是他们没寄出 没通知过就没同意可言
[21:59] And if she never consented to the revised policy 如果她从来就没同意过修订保险单
[22:01] They can’t take her settlement. 他们就动不了她的赔偿款
[22:02] Yay us! 太棒了
[22:06] Glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[22:08] Lukas Jennings? 卢卡斯·杰宁斯
[22:09] I-I don’t even know a Lukas Jennings. 我根本不认识卢卡斯·杰宁斯
[22:10] The A.D.A. subpoenaed your phone records. 地区检察官助手传唤调查了你的通话记录
[22:12] Apparently that’s who the picture was forwarded to. 显然照片是发给这个人了
[22:13] Look I don’t know how the photo got sent to anyone. 我不知道照片是怎么发出去的
[22:15] My phone’s always in my pocket or my backpack. 手机一直在我口袋或书包里
[22:17] Charlie we’re gonna call and talk to him 查理 我们会打电话跟他谈的
[22:19] So there’s no sense in lying to us. 所以没必要骗我们
[22:20] – Look I swear. I don’t know him. – It’s okay. -我发誓 我不认识他 -没关系
[22:23] It’s just the A.D.A. can prove 地区检察官助手只能证明
[22:24] that the first transmission came from your phone. 照片传送源头是你的手机
[22:26] So if you hear anything about this guy let us know. 如果听到任何关于他的事 告诉我们
[22:29] All right I will. 好 我会的
[22:32] Are they really gonna send me to jail? 我真会进监狱吗
[22:35] We need to talk to Lukas Jennings. 我们得和卢卡斯·杰宁斯谈谈
[22:38] Better get to class. 去上课吧
[22:57] I was gonna go get some lunch. You want to come with? 我要去吃午饭 你来吗
[22:59] Sure I’ve got a couple hours before our hearing. 好的 离听证会开始还有几小时
[23:04] Uh-oh. You’re giving me that look. 哦 你做了那个表情
[23:06] What look? 什么表情
[23:08] The “You’re gonna look like an idiot wearing that dress” Look 就是”穿着这裙子 你会像个傻瓜”的表情
[23:10] Which is kind of upsetting 这很伤我心
[23:11] Because that’s the nicest dress that I have. 因为这已经是我最好的衣服了
[23:13] You are one of Sterling’s best and brightest. 你是斯特林事务所最优秀聪明的律师之一
[23:15] We’re skipping lunch. 我们不吃午饭了
[23:16] Why are we skipping lunch? 为什么不吃午饭
[23:18] Because it’s a shop opportunity. 因为我们要去大采购
[23:19] No no shopping. 不 别去逛街
[23:20] I’m not good at shopping. 我对购物一点都不在行
[23:21] I never find anything. 我从来都没买到过什么好东西
[23:23] Really? ‘Cause I’m shoptimistic. 是吗 可我是个购物行家
[23:35] Okay in Ohio clothes don’t look like that. 在俄亥俄州可没这么漂亮的衣服
[23:38] My mom and I used to go shopping a lot. 我和我妈以前经常一起逛街
[23:41] It was one of the few things we had in common 这是我们之间难得的共同点
[23:42] So I got good at it. 因此我对购物很在行
[23:45] What did you find? 你挑了哪件
[23:48] Oh that’s pretty. 真漂亮
[23:50] Yeah. Should be. 是啊 必须得漂亮
[23:52] It’s rent student loan and 80% of my food budget 我的房租 助学贷款还有我80%的饭钱
[23:54] All suspended by two spaghetti straps. 都搭在这两条细肩带上了
[23:57] You should get that though. That’s incredible. 不过你应该买这件 实在是太美了
[23:59] I think I’m going to 我是打算要买
[24:01] Which means I have one I could lend you. 这样我就有另一条可以借给你了
[24:04] – Really? – Yes and it’s fabulous. -真的吗 -是的 而且也漂亮
[24:07] What about Jason? Does he have a tux? 杰森呢 他有正式的晚礼服吗
[24:08] Probably scare up one of those too. 也许他也有一套还能凑合的衣服
[24:11] He’s not coming. 他不会去的
[24:13] Addy what is going on? 艾迪 到底怎么回事
[24:16] Okay the truth is 好吧 事实是
[24:17] I don’t think Jason and I should be getting married. 我觉得我和杰森不该结婚
[24:19] Then why did you say yes? 那你当时为什么要答应他的求婚
[24:21] ‘Cause it was always part of the plan 因为我们一直有这打算
[24:22] and I panicked. 而且那时我也很慌乱
[24:24] Plans change. 计划赶不上变化
[24:25] Maybe you two have grown apart. 也许是你们之间的感情淡了
[24:28] But Jason didn’t do anything. 但杰森没采取任何行动
[24:30] No. 是吗
[24:31] So I prefer to ignore it and 所以我宁可忽略这事
[24:33] just hope it goes away. 然后希望就这么不了了之
[24:36] I’ll tell you from personal experience that does not work. 根据我的经验 我可以告诉你这样没用
[24:40] That’s pretty. 这件也很漂亮
[24:41] So what are you gonna do? 那你打算怎么办
[24:42] I don’t know. 我不知道
[24:43] Saturate myself with work and chocolate? 让自己一头扎进工作和巧克力堆吧
[24:47] It’s a start. 可以算是个开始
[24:57] Your honor they know as well as I do 法官大人 他们和我一样清楚地知道
[24:58] That this is an adhesion contract. 这是一个附和合同
[25:01] The insured cannot renegotiate the terms. 保户不得再对其中的条款进行重新商谈
[25:03] So all changes are binding 因此 所有的变动都具有法律效力
[25:05] And that makes receipt of these changes immaterial. 而是否收到关于修订的通知就毫无意义了
[25:07] Except had she been aware 但是 她对她保险单里
[25:09] Of this punitive change to her policy 这个惩罚性条款变动毫不知情
[25:11] Our client might have shifted over to her husband’s insurance. 不然我当事人可能就会把保险转给她丈夫
[25:14] Well according to your own policy summary counselor 根据你方的描述 律师先生
[25:16] The insurance company made six changes to its policy 在增加这个代位条款前的一年里
[25:19] In the year before the subrogation clause was added. 保险公司一共对这份保单做过6次修改
[25:21] Your client didn’t object to any of those. 而你的当事人从未提出过异议
[25:23] Those were very minor changes your honor. 法官大人 这些改动都不太重要
[25:25] Subrogation is much more material. 而相比之下代位权则要重要的多
[25:27] It’s effectively a denial of livelihood 这让那些无工作能力的人
[25:28] For someone unable to work. 彻底失去了维持生计的保障
[25:30] Still. 有效
[25:32] Did you ever make an effort to move over 史密斯夫人 你有没有试过
[25:34] To your husband’s health insurance Mrs. Smith? 转移到你丈夫的医疗保险中呢
[25:40] No Ma’am. 没有 法官大人
[25:44] As much as it pains me since the needs of this plaintiff 虽然我也不愿意 因为原告的要求
[25:46] Clearly outweigh those of a multinational corporation 确实要比这家跨国公司的要求要合理得多
[25:49] The contract between these two parties is binding. 但双方的保险合同具有法律效力
[25:52] Mrs. Smith 史密斯太太
[25:53] you have to give your insurance company the settlement. 你必须把赔偿金交给你的保险公司
[25:55] I find in favor of healthcal insurance 我裁定50万美金
[25:57] For the amount of half a million dollars. 归医疗保险公司所有
[26:10] Hi. Charlie? Can we talk? 查理 我们能谈谈吗
[26:13] Yeah sure. 当然可以
[26:14] Oh this is my girlfriend Sarah. 这是我女朋友 莎拉
[26:15] I recognize you from your photo. 我见过你的照片
[26:18] Fhese are my lawyers. 他们是我的律师
[26:19] So did you fix everything for Charlie? 你们为查理处理好一切了吗
[26:21] We found Lukas Jennings. 我们找到了卢卡斯·詹宁斯
[26:23] He goes to Jefferson high school in the palisades. 他在附近的杰弗逊高中上学
[26:25] Well great. 太好了
[26:26] Well this Jennings guy can tell you 这个叫詹宁斯的家伙
[26:27] That I didn’t send it to him then right? 能告诉你们我没传照片给他 对吧
[26:31] Do you want to tell him? 你打算告诉他吗
[26:34] Tell me what? 告诉我什么
[26:38] I sent the picture. 照片是我发的
[26:40] You what? 你什么
[26:41] W-we were broken up that week 那时 我们分手了
[26:42] And I met Lukas at a party. 我在一个派对上碰到了卢卡斯
[26:44] And I-I-I took your phone in chemistry class 在化学课时 我趁你去上洗手间
[26:46] And when you were in the bathroom I sent him the picture. 拿了你的手机 把照片传给了他
[26:50] I mentioned his name to you earlier 我刚才还跟你提到过他
[26:51] – And you didn’t say anything about – I was ashamed! -而你却什么都没说 -我很羞愧
[26:54] You were just gonna let me go to jail? 你想让我坐牢吗
[26:55] No of course not! 不 当然不是
[26:56] I didn’t want anybody to find out about it 我不想让任何人知道这事
[26:58] And I-I thought maybe 我…我以为
[27:00] That this was just all gonna go away somehow. 事情也许会不了了之
[27:02] How could you do this to me? 你怎么能这样对我
[27:04] Charlie when we tell the A.D.A. 查理 等我们告诉地方检察官助理
[27:06] That you didn’t text the picture — Sarah did — 照片不是你发的 而是莎拉发的
[27:09] We can get the charges dropped. 控诉就能撤销了
[27:10] Okay. Great. 好的 太好了
[27:16] This is over. 我们结束了
[27:17] Charlie — 查理
[27:23] My parents are so not gonna understand this. 我父母永远不会理解
[27:26] They’re gonna think that I’m a slut forever. 在他们心中 我将永远是个贱人
[27:29] I’m afraid it’s worse than that. 恐怕事情比这还要严重
[27:30] Sarah we have an ethical obligation to our client. 莎拉 我们要对客户尽责
[27:33] To save Charlie 要就出查理
[27:34] Means we have to tell the police you sent the picture. 我们就必须告诉警方是你发的照片
[27:37] And when we do that — 而一旦我们这么做
[27:38] They could bring you up on the same charges Charlie was facing. 他们就会对你提出和查理一样的控诉
[27:41] Seriously? 没开玩笑吧
[27:43] Distributing child pornography? 传播未成年人淫秽照片
[27:45] For sending a picture of myself? 而且传的还是我自己的照片
[27:47] It’s been done before. 这种情况以前也有先例
[27:49] Oh my god. 天啊
[28:02] I just can’t believe that they’re taking 真是不敢相信
[28:04] All the money we need to survive. 他们要拿走我们所有的赔款
[28:06] Well what your insurance company is doing 虽然你的保险公司这么做
[28:08] Is manifestly unjust but unfortunately not illegal. 明显不公平 但不幸的是他们没有违法
[28:13] Sterling will of course waive all its fees. 当然 斯特林事务所会免除你们所有的费用
[28:16] You’re not stopping rehab. 但这也无济于事
[28:20] It’s okay. 没事的
[28:22] I know. 我知道
[28:23] You just deserve better than this you know. 你该得到更好的
[28:28] You know what? 知道吗
[28:28] I-if my family can’t get this money 如果我家得不到这笔钱
[28:30] Then I’d rather the bus company just keep it. 那我宁愿让汽车公司留着那钱
[28:34] What? 什么
[28:35] Look the bus driver — h-he made a mistake. 那个司机 他犯了个错误
[28:38] H-he ran a red light. 他闯红灯了
[28:39] But this health-insurance company — 而这家本该保护我的医疗保险公司
[28:42] They’re supposed to protect me and they’re screwing me instead. 却反而毁了我的生活
[28:45] So I would rather they not see any of this money. 所以我不想让他们得到一分钱
[28:52] Not let them get any of the money. 不让他们拿到一分钱
[28:55] Yeah. 没错
[28:57] Mia you trust Connor don’t you? 米娅 你信任康纳 对吧
[28:59] Of course. 当然
[29:02] How much? 有多信任
[29:06] Am I close? 像点了吗
[29:08] No. 没有
[29:10] At least we got Charlie out of being prosecuted. 至少我们让查理免于被起诉了
[29:12] I just feel so bad about Sarah. 但我觉得很对不起莎拉
[29:14] Yeah that picture’s gonna be on the internet forever. 是啊 这照片会永远留在网上了
[29:17] She’s paid the price in humiliation. 她已经付出了受辱的代价
[29:19] Aren’t you glad they didn’t 你是不是很庆幸
[29:19] have cameras on cellphones when we were 16? 我们16岁时手机还没有拍照功能
[29:22] I had really bad hair at 16. 我16岁时的发型极其糟糕
[29:24] I would hate it 要是这发型一直留在网上
[29:26] if that hair lived on the internet forever. 我会恨死那手机的
[29:27] So which one? 哪双好些
[29:32] I should have been arrested. 我会被逮捕的
[29:33] It was a crime of fashion. 这鞋简直时尚得犯罪
[29:36] You know what? 你知道吗
[29:37] We can fix this. 我们可以解决这个问题
[29:39] That teacher who picked up the phone — 那个捡到手机的老师
[29:41] He didn’t turn it into the school. 他并没有把手机交给学校
[29:42] – He went straight to the police. – Right. -而是直接交给了警察 -没错
[29:44] Which means he wasn’t acting as an agent of the school. 就是说他并不是代表学校
[29:46] He was acting as an agent of the law 而是代表了法律
[29:48] And he didn’t have a warrant. 但他并没有被授权
[29:49] No warrant which means… 没有被授权 也就是说…
[29:52] We have time to stop by the courthouse 如果我们现在出发
[29:53] On the way to the party if we leave right now. 还能在去派对的路上 顺路去法院
[29:57] Which means I have to change in the car 也就是说 我得在车里换衣服了
[29:58] So you drive and no peeking. 你开车 不许偷看
[30:06] Malcolm? 马尔科姆
[30:09] Malcolm? 马尔科姆
[30:16] Did you knock on the men’s room door to say that? 你敲男洗手间的门就为了说这个吗
[30:17] No. 不是
[30:18] Uh the court called. The judge has an opening. 法院来电话了 法官现在有空
[30:20] They want us to be there in 20 minutes 他们要我们20分钟内赶到
[30:22] And I already called the Smiths. 我已经通知史密斯夫妇了
[30:23] So we don’t have time to change clothes do we? 所以我们没时间换衣服了 是吗
[30:25] No. If I take this dress off 没错 如果我换了这裙子
[30:26] I’ll never get my hair to do this again. 我就没时间再弄头发了
[30:28] Party starts at 6:00. 派对6点准时开始
[30:29] We got to be in court in 20 minutes. 我们要在20分钟内赶到法院
[30:31] What do you want from us? 你要我们怎么办
[30:32] A little less attitude a little more gratitude. 少些抱怨 多些感恩
[30:34] What exactly am I grateful for? 我到底要感谢什么
[30:36] Opportunity experience… Paycheck. 机会 经验 薪水
[30:40] Don’t worry. Won’t be too late. 别担心 不会晚太久
[30:44] You look awesome by the way. 顺便说下 你看起来棒极了
[30:46] Thank you. 谢谢
[30:50] I meant you. 我是说你
[31:13] You look… I actually don’t have words 你看起来… 你的美丽
[31:16] To describe how beautiful you look. 让我词穷了
[31:19] It’s a nice dress. 裙子真好看
[31:21] Oh yeah you’re wearing a dress. 是啊 你穿了条裙子
[31:24] You look pretty stunning yourself. 你看起来魅力无穷啊
[31:26] Why thank you. Champagne? 有吗 谢谢 来杯香槟
[31:28] Sure. 好的
[31:33] Your honor. 法官大人
[31:37] – Where are the associates? – Oh they’re here. -律师们呢 -哦 在这儿呢
[31:39] No they’re not. Come on. 不 他们不在 得了吧
[31:41] Your Jedi Mind Tricks don’t work on me remember? 你的心灵幻术对我没用 忘了吗
[31:43] Then have a highball. 那就来杯高杯酒吧
[31:45] This bourbon will drown your troubles 这波旁酒会用茉莉和月光
[31:46] in jasmine and moonlight. 把你的烦恼淹没
[31:48] I don’t have any troubles — not anymore anyway. 我没有烦恼 再也没有了
[31:53] Come to papa. Mmm. 来让爸爸尝尝
[31:58] Shouldn’t you guys be at the swanky private-practice party? 你俩现在不是该在那个时髦私人派对上么
[32:01] Yes but we thought we should settle 是的 但是我们觉得应该
[32:03] Charlie Holloway’s case first. 先把查理·霍洛威的案子搞定
[32:04] Well your guys are off the hook. 你俩可算脱身了
[32:05] We’re looking at the girlfriend now for distribution. 现在就看如何处置他女友了
[32:07] I wouldn’t look too hard. 我不会太严的
[32:08] The teacher turned the cellphone into the police not the school. 那老师把手机交给了警察而不是学校
[32:10] He was acting as an agent of law enforcement. 他是以法律执行人的角色来行动的
[32:15] Where minors are concerned… 这跟未成年人的案子…
[32:17] There were no exigent circumstances. 当时并非紧急情况
[32:19] So it was an illegal search and seizure 所以这是违法的搜查与扣押
[32:20] in violation of the fourth amendment. 违反了第四条修正案
[32:22] Which means the cellphone 也就是说手机
[32:23] And all evidence derived from the cellphone must be excluded. 以及来源于手机的证据都是无效的
[32:29] Well lucky for the girlfriend you guys work overtime. 他女友真幸运 你们加了个班
[32:32] Enjoy your party. 玩得愉快
[32:40] You guys are gonna be late! 你俩要迟到了
[32:41] Late. We know. 是的 知道
[32:44] You two aren’t gonna flash me or anything are you? 你俩不是想闪到我吧
[32:46] We’re just very cold your honor. 法官大人 我们只是觉得很冷
[32:48] This is L.A.. You can lose the coats. 这里是洛杉矶 你们可以把外套脱了
[32:54] Oh well if James Bond and Grace Kelly are ready 如果詹姆斯·邦德和葛丽丝·凯莉准备好了
[32:58] we can go ahead and enter the settlement 我们就开始解决史密斯和
[33:00] in Smith V. Healthcal insurance into the record. 医保公司之间的财产授予问题
[33:02] Your honor the defendant hereby remits to the plaintiff 法官大人 被告人在此将其从阿瑟顿公司
[33:05] monies received by her from the Atherton Bus Company. 获得的赔偿金交给原告
[33:10] Is this some sort of party game? ‘Cause I’m not getting it. 这是什么派对游戏吗 我没明白
[33:12] As consideration for agreeing to hold Atherton Bus harmless 考虑到阿瑟顿公司的行为是无意的
[33:16] the company restructured the settlement with our client. 公司重修了与我们客户的协议
[33:19] Miss Smith received $1 for her physical injuries. 史密斯女士由于物理伤害收到1美元赔偿
[33:22] Her husband received $499 999 而由于失去亲权 情感痛苦及其他
[33:27] for his loss of consortium emotional distress et cetera. 她的丈夫收到了499999美元赔偿
[33:30] They are subverting your ruling your honor 法官大人 他们在破坏您的裁决
[33:32] trying to get around it with a legal technicality. 想通过法律细节逃避责任
[33:34] Subrogation itself is a legal technicality. 代位追偿本身就是一个法律细节
[33:36] Health insurance is supposed to 医保公司应该
[33:37] take care of people when they’re sick 对身体有恙的人伸出援手
[33:39] not take the money they need to sustain their quality of life. 而不该夺走他们赖以维生的钱
[33:47] The settlement is hereby entered into the record and finalized. 财产授予特此记录在案并结案
[33:51] It has been a pleasure being subverted. 很高兴裁决被破坏了
[33:55] Don’t spend it all in one place. 不要孤注一掷啊
[33:59] Thank you. Thank you so much. 谢谢你们 太感谢你们了
[34:01] Looks like you two have someplace to be. 你俩看起来要去什么地方啊
[34:06] Thank you. 谢谢
[34:07] Take care. 保重
[34:10] Do you think you could drop me off at home before the party? 你去派对前可以先送我回家吗
[34:13] Sure. 没问题
[34:14] But you know I don’t mind waiting for you. 不过你知道 我不介意等你一会儿
[34:16] No just cover for me if you can when you get there. 不用了 如果可以的话 帮我解释下就行
[34:19] I don’t want you to wait. 我不希望你等我
[34:20] And I don’t want Jason to wait either. 也不希望杰森等我
[34:34] Hey! Addy. 嘿 艾迪
[34:35] Wow I um just um — 我正要
[34:40] I thought you were working tonight. 我以为今晚你要加班呢
[34:42] I was. Uh I am. 之前是的 一直是的
[34:44] The firm uh… 公司
[34:49] I lied to you about what I was doing tonight. 关于我今晚要干什么 我骗了你
[34:54] There’s this big firm party and I didn’t invite you. 事实上有个大型公司派对 我却没邀请你
[34:59] Why? 为什么
[35:02] I couldn’t um — 我不能
[35:04] You couldn’t what? 你不能什么
[35:05] You couldn’t let me be seen in front of your bosses and clients? 你不能让你老板和客户见到我吗
[35:10] No of course not. 不 当然不是
[35:13] Well then tell me what’s going on here. 那告诉我到底怎么回事
[35:21] You’re breaking up with me. 要跟我分手
[35:23] You are the best thing that’s ever happened to me. 跟你一起是我生命中最美好的事情
[35:27] But I moved. 但是我变了
[35:29] I moved out here and I took this job. 我不再是那个我了 我找份这个工作
[35:33] And I’m doing things I never knew I could do. 做一些我从未想到我能做的事
[35:36] I’m growing into someone that I never thought I could be. 我正成为以前从未想到我能成为的人
[35:41] And it’s scary. I’m scared. 有点恐怖 我害怕
[35:43] But I’m afraid 但是我害怕
[35:47] that if I don’t run towards it… 如果不这样做
[35:52] I’m gonna regret it for the rest of my life. 我会后悔一辈子
[35:55] Why didn’t you tell me this before I came out here? 你怎么不在我来之前说这些
[35:58] I didn’t realize it until you surprised me. 你给我惊喜之前我没意识到这些
[36:01] Jason I’ve loved you a really long time. 杰森 我真的爱了你很长时间
[36:06] And I wanted to feel differently. 我希望能有些不一样的感受
[36:14] Jason I’m so sorry. 杰森 真对不起
[36:35] Nice house. 房子真漂亮
[36:36] Nice everything. 什么都漂亮
[36:41] – That’s Francesca. – Who’s Francesca? -那是弗郎西斯卡 -谁是弗郎西斯卡
[36:44] First year at my father’s firm. 我爸事务所的新人
[36:45] and probably his current girlfriend. 现在可能是他女朋友
[36:52] Excuse me Francesca. 打扰一下 弗郎西斯卡
[36:54] Thank you so much. 非常感谢
[37:02] It’s complicated. 情况很复杂
[37:07] I’m Dylan. 我叫迪兰
[37:09] Francesca. 弗郎西斯卡
[37:10] Can I get you a drink? 能请你喝一杯吗
[37:12] Please. 请
[37:20] I didn’t bring her here to make you — 我带她来不是想让你–
[37:21] Hey buddy I love that tie — angry. 哥们 我真喜欢那领结–生气
[37:23] No I’m sure the 3 000 other girls you could have asked were all — 我敢保证你本可以邀请的其他女孩都–
[37:27] Mrs. Philips that is a lovely dress — were all busy. 菲利浦太太 裙子真好看–很忙
[37:29] You asked Dylan. We went over this. 你邀请了迪兰 我们谈过这事了
[37:31] We have to keep this relationship a secret. 我们不能公开咱俩的关系
[37:32] You thinking that we can have a clandestine relationship is j– 你觉得我们可以有地下情 这太–
[37:35] hey nothing for me thank you — just stupid. 不用了 谢谢–太愚蠢了
[37:37] – It’s not stupid! – It is stupid -不愚蠢 -很愚蠢
[37:38] Because anyone with eyes can see that we’re in love! 因为有眼睛的都能看出来咱俩在恋爱
[37:46] We’re in love. 咱俩在恋爱
[37:48] Hear hear. 听到了
[37:53] I so want to kick you in the kiwis right now. 我现在真想把你踢到新西兰去
[38:13] You okay? 你还好吧
[38:16] Not really. 不怎么好
[38:19] Shall we try on your brave face? 咱们装作若无其事行吗
[38:24] There she is. 这才对嘛
[38:32] Well you know what Shakespeare said — 你们知道莎士比亚怎么说吗
[38:34] the first thing we do is kill all the lawyers. 我们做的首件事就是把律师杀光
[38:36] It’s “Henry VI…Part 2.” 这是”亨利六世 第二部分”
[38:41] Would you excuse me? This won’t be a minute. 失陪一下 很快回来
[38:50] You are an idiot. You know that? 你是个傻子 你知道吗
[38:52] You were hired to stage a burglary 雇你是让你演台抢劫戏
[38:53] not lose your cellphone. 不是让你把手机丢了
[38:54] My number was in there. 里面有我的号码
[38:56] What if the cops found it? 警察发现了怎么办
[38:58] You’re lucky it slid under the washer. 幸亏它滑到了洗衣机底下
[39:00] You owe me money. 你还欠我钱
[39:01] Less I think because of your mistake. 因为你的错误 得少付点了
[39:03] I mean I could go to the cops myself 我意思是 我可以到警察那儿自首
[39:05] tell them you had me break into your own house. 告诉他们是你让我抢劫你自己家
[39:07] Yeah that’ll end well for you. 行啊 对你来说是个不错的结局
[39:08] Why’d you do it anyway? 你到底为什么要这么做
[39:10] That is my business. 这是我的事
[39:11] Now if you’ll excuse me 不好意思
[39:13] this is a private party invitation-only. 这是个私人派对 只有受邀才能参加
[39:31] Oh! Yes. 好耶
[39:34] I got to tell you what — 我得告诉你
[39:36] even with all it took to get to this party. 尽管来这派对花了我不少代价
[39:39] It was worth it. 它值了
[39:39] Well I do have a PhD in party-throwing. 我有开派对的博士学位
[39:42] All right I’d like to make a toast — 来 我来致祝酒词
[39:43] to the finest group of first-years 敬精英新人团队
[39:45] that it has ever been my good fortune to Mentor 这是我献给门特最好的礼物了
[39:48] my tireless fighters my noble minds — 我不屈不挠的斗士们 我高贵的贵人们
[39:51] may you continue to prove yourselves equal 祝你们可以在一次次
[39:54] to the challenges that this life presents you. 命运的挑战中证明自己
[39:57] Hear hear. 听好了
[39:58] Starting right…Now. 立刻 开始
[40:02] What do you mean “Now”? “立刻”是什么
[40:03] The C.E.O. Of Teradyne industries just called. 泰瑞达的行政总裁刚给我电话
[40:05] There’s been an allegation of securities fraud 说有个证券欺诈的无证据指控
[40:08] something about the Bahamas and a box of documents. 关于巴哈马和一盒文件什么的
[40:10] We need you all back at the office right now to start work on it. 需要你们立刻回办公室开工
[40:15] You’re kidding right? 开玩笑的吧
[40:16] No I’m not. Now get your asses out of here. 没有 快滚
[40:19] Go on. Go on. 动起来 动起来
[40:20] The Bat Signal has been illuminated. Beat it. 大案子都来了 干掉它
[40:23] Well hello there angel. 天使 你好啊
[40:25] Have you been abandoned? 被抛弃了吗
[40:27] Well rest easy. 尽管放心
[40:29] Chivalry is not dead. 骑士 未死
律政潜规则

文章导航

Previous Post: 律政潜规则(The Deep End)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 堕落街传奇(The Deuce)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律政潜规则(The Deep End)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号