Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Descendants(后人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Descendants(后人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:后人
英文名称:The Descendants
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] My friends on the mainland… 大陆的朋友们都觉得
[01:26] …think just because I live in Hawai’i… 我生活在夏威夷
[01:28] …I live in paradise. 就是生活在天堂
[01:30] Like a permanent vacation. 如同一个漫漫长假
[01:32] We’re all just out here siping Mai Tais… 品鸡尾酒
[01:35] …shaking our hips, catching waves. 肆意摇摆 追逐浪间
[01:38] Are they insane? 他们有病吧
[01:40] Do they think we are immune to life? 以为我们就不会被生活琐事困扰
[01:43] How can they possibly think 他们居然以为
[01:44] our families are less screwed up… 我们很少出现家庭问题
[01:46] Our cancers less fatal… 就算得癌症也不会轻易致命
[01:48] Our heartache less painful. 即便悲伤亦不会痛彻心扉
[01:52] Hell, I haven’t been on a surfboard in 15 years. 活见鬼 我已经十五年没有冲浪了
[01:59] For the last 23 days… 过去的二十三天
[02:00] …I’ve been living in a paradise of IVs… 我一直待在满是静脉注射器
[02:03] …and urine bags and endotracheal tubes. 尿袋和气管导管的人间天堂
[02:06] Paradise. 天堂
[02:09] Paradise can go fuck itself. 去他妈的天堂
[02:19] This is Elizabeth Thorson King. 这是伊丽莎白·托尔森·金
[02:21] My wife. 我的妻子
[02:23] 23 days ago she was launched 二十三天前她在比赛时
[02:25] from a powerboat during a race and hit her head. 掉下汽艇 撞到了头
[02:28] Almost drowned. 差点淹死
[02:30] When I heard about the accident and about the coma… 得知这场意外和她昏迷不醒的消息时
[02:34] …I wasn’t even in town. 我并不在镇上
[02:36] I was on Maui on business. We hadn’t spoken in 3 days. 我在毛伊岛出差 我们三天没交谈过了
[02:42] In a way, we hadn’t really spoken in months. 其实 我们已经几个月没好好说过话了
[02:49] If you’re doing this to get my attention, 如果你这样做是为了引起我注意
[02:51] Liz, It’s working. 丽兹 那你做到了
[02:52] I’m ready now… 我已经准备好了
[02:54] I am ready to talk, I am ready to change… 准备好交谈 准备好改变
[02:58] I’m ready to be your real husband and a real father. 准备好做一个好丈夫 好父亲
[03:02] Just wake up… Please, Liz, just wake up. 求你醒过来 丽兹 醒过来
[03:11] Hi, Noe, what’s up? 诺尔 怎么了
[03:13] Matt, Scottie’s teacher’s on the phone. 马特 斯考蒂的老师找你
[03:15] She says it’s urgent. 她说有急事
[03:16] Okay, Put her on. 好 转接过来
[03:21] We don’t think these photographs are appropriate… 我们觉得斯考蒂的这些照片不适合
[03:23] …for Scottie to be sharing with her classmates. 与全班同学分享
[03:26] Some of them went home quite disturbed… 有些同学回家后心神不宁
[03:28] …and we’ve got some angry calls from parents. 我们已经接到好几个家长打来的投诉电话
本电影台词包含不重复单词:1273个。
其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:102个,GRE词汇:109个,托福词汇:147个,考研词汇:209个,专四词汇:184个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:393个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:30] Yeah, she’s kind of been going to town… 她好像是进城去拍这些照片的
[03:32] …on this whole picture-taking thing, I had no idea- 我一点儿都不知道
[03:35] Mr. King. 金先生
[03:36] We see this every day. 这种事我们见多了
[03:38] Children acting out at school when something’s wrong at home. 家里出了事 孩子们在学校就会表现异常
[03:42] And your family is facing a devastating crisis. 而你们家正好又遇到如此不幸
[03:46] Have you been engaging 你有没有和斯考蒂
[03:47] Scottie in really talking about what’s going on? 好好谈过这件事
[03:50] Yes. Yes. Absolutely. 谈过 当然谈过
[03:51] Encouraging her to express her feelings? 有鼓励她说出自己的感受吗
[03:54] – That’s crucial. – I understand. -这至关重要 -我明白
[03:56] What’s the matter with you? 你怎么回事
[03:57] Showing those pictures of Mom for your art project? 把妈妈的病床照当成美术作业给同学看
[04:00] I’m a photographer, Dad, a real photographer. 我是摄影师 爸爸 真正的摄影师
[04:02] No, you’re not. You’re overdoing it is what you’re doing. 行了吧你 你做过头了
[04:04] I saw it in a book. 我在书里看到的
[04:06] Some famous photographer 有个著名的女摄影师
[04:07] lady took pictures of her mom in the hospital… 拍下了她母亲临死前在医院的照片
[04:10] …While she was dying, and they’re considered art. 就被称为艺术
[04:12] That’s what I’m doing. 我也一样
[04:14] First of all, your mother’s very sick, 首先 你妈妈只是病得很重
[04:16] but she’s not dying. 不是快死了
[04:16] And second of all, we don’t share personal stuff with strangers. 其次 不要和陌生人分享私事
[04:20] What’s going on with Mom is private. 妈妈的事是隐私
[04:23] – I’m hungry. Can we get burgers? – No. -我饿了 能去吃汉堡吗 -不行
[04:25] The last time I took care 我上次独自照看斯考蒂时
[04:27] of Scottie by myself was when she was three. 她才三岁
[04:29] Now she’s 10. 现在她十岁了
[04:30] And I have no idea what to do with her. 我不知道该拿她怎么办
[04:32] I want to eat now, not in an hour. 我现在就想吃 等不了一个小时
[04:35] And with Elizabeth in the hospital, she’s testing me. 现在伊丽莎白住院了 这是对我的考验
[04:38] I’m the backup parent. 我是后备家长
[04:40] The understudy. 是替补
[04:42] This’s Matt King, I’m returning your call. 我是马特·金 您给我打过电话
[04:44] How can I help you? 有什么能帮您的
[04:46] It’s your daughter, Scottie. 是你的女儿 斯考蒂
[04:47] She’s been texting some awful things to my daughter, Lani… 她老是给我女儿拉尼发一些恶心的短信
[04:50] …and I’d like her to stop. 我希望她别再发了
[04:53] Here’s the latest one. 这是最近一条
[04:54] “We all know you grew pubes over the summer. “ 我们都知道你夏天会长阴毛
[04:57] I mean, my daughter can’t help 我女儿是发育相对有点儿早
[04:58] that she’s developing a little early for her age. 但这不是她能控制的
[05:01] Do you think that’s nice? 你觉得这样好吗
[05:02] Oh, That’s not like her at all. 她平时不这样
[05:04] She’s usually very sweet. 她一般都很乖
[05:06] As you may know, her mother isn’t well, 你也知道 她妈妈病了
[05:08] maybe this is how she’s dealing with it. 也许这是她发泄的方式
[05:10] I’m very sorry about your family situation, Mr. King… 对于你家里的事我很抱歉 金先生
[05:13] …But my daughter comes home from school in tears. 但我女儿经常放学哭着回来
[05:16] Yeah, no, I get it. I’m sorry. 我懂了 很抱歉
[05:18] Scottie’s the one who should be sorry. 抱歉的应该是斯考蒂
[05:21] I want her to come over and apologize… 我要她自己过来道歉
[05:23] …and I don’t ever want her to text my daughter again. 而且再也不许给我女儿发短信
[05:26] If she doesn’t apologize, I’ll take it up with the dean. 如果她不道歉 我就去找教导主任
[05:29] You can’t buy your way out of this. 别想用钱把这事摆平
[05:35] Can you give me an address? 能告诉我您的地址吗
[05:50] Thank you for coming by. 谢谢你们过来
[05:53] Hi. 你好
[05:56] I forgot to mention the time Scottie said… 我忘了提 攀岩的时候斯考蒂还说
[05:58] …she didn’t want to be Lani’s partner at the rock wall… 不想跟拉尼分一组
[06:01] …because she didn’t want to fall into my daughter’s butt crack. 因为她怕掉进我女儿的屁股缝儿里
[06:03] That doesn’t even make sense. 这是什么糊话
[06:23] Scottie… 斯考蒂
[06:24] Do you have something you want to say to Lani? 你有话要对拉尼说吗
[06:26] Sorry. 对不起
[06:29] It’s okay. 没关系
[06:34] Great. Well, nice meeting you both. 好了 很高兴见到你们
[06:35] Lani, you should come over to our house sometime. 拉尼 有空来我们家玩
[06:38] For a swim or a hike or something. 游泳或者远足什么的
[06:38] I don’t think she’s sorry at all. 我觉得她一点诚意都没有
[06:40] She’s going to keep on doing it. I can tell. 她还会那样儿 我看得出来
[06:43] No, she won’t. 不 她不会了
[06:44] Look… Scottie, you’re gonna stop, right? 斯考蒂 你不会再那样儿了 是吗
[06:49] And you’re really really sorry, right? 而且你真的知道错了 是吧
[07:01] – Oh, and Mr. King? – Yes? -对了 金先生 -怎么了
[07:03] Good luck with the sale. 祝你出售顺利
[07:06] They say your decision will have a major impact… 都说你的决定对夏威夷的房地产市场
[07:08] …on Hawai’i’s real estate world. 有很大影响
[07:09] Not to mention the whole landscape of Kaua’i. 更别提对考艾岛风景区的影响了
[07:12] Hundreds of millions of dollars, yeah? 上亿美元吧
[07:16] Yeah, it’s a big decision. 是啊 是个重要的决定
[07:18] My husband’s family is from Kaua’i. 我丈夫是考艾岛人
[07:20] Hanapepe, born and bred. They hope you don’t sell. 在哈纳佩佩土生土长 他们希望你别卖掉
[07:24] You don’t say. 是吗
[07:25] All the traffic it’s gonna make. 那儿会变得拥堵不堪吧
[07:32] As if Liz’s coma weren’t enough already… 丽兹昏迷不醒已经够让人心烦了
[07:35] The whole goddamned state is following my decision… 现在整个夏威夷还在关注我
[07:38] …on who’s gonna buy 25,000 acres on Kaua’i… 到底要把考艾岛的两万五千英亩地卖给谁
[07:41] …that my family has owned since the 1860s. 那块地自十九世纪六十年代就归我家所有
[07:44] A lot of my cousins are broke 我的很多表亲都已经破产
[07:46] and the sale will make us all very very rich. 而这桩买卖能让我们所有人富得流油
[07:51] My family meets in 6 days to approve a buyer. 我们家六天后将集会 决定买主
[07:54] But ever since my father died, 但自从我父亲去世之后
[07:56] I’m the sole trustee. 我就成了唯一的受托人
[07:57] Which means I alone hold all the cards. 也就是说 决定权由我一人掌控
[08:05] My great-great-grandmother was Princess Margaret Ke’alohilani, 我的曾曾祖母是玛格丽特·克阿洛希拉尼公主
[08:09] One of the last direct descendants of King Kamehameha. 卡美哈美哈国王最后的直系后裔之一
[08:12] She was originally supposed to marry her cousin… 她本该嫁给她的表兄
[08:14] …but she fell in love with Edward King, her haole banker… 但她爱上了白人银行家 爱德华·金
[08:17] …whose parents were missionaries. 他的父母是传教士
[08:20] Between his land deals and her huge inheritance… 靠着他的地产买卖和她的巨额遗产
[08:23] …generations of their descendants, all of us… 他们的后代 也就是我们
[08:26] …have watched the past unfurl 过去通过出租和买卖地产
[08:28] millions into our laps through leases and sales. 已经将千百万财产收入囊中
[08:33] Now something called the Rule Against Perpetuities… 而现在有了《禁止永久权规则》
[08:36] …is forcing us to dissolve the trust. 迫使我们解除这种遗产信托
[08:38] We’re selling our last huge 我们手中最后的
[08:40] parcel of virgin Hawaiian land. 这片广阔的夏威夷处女地将被卖掉
[08:45] Unlike a lot of of my cousins, 和我的众多表亲不同
[08:47] I havn’t blown my share of the trust money. 我从没挥霍过我的委托金
[08:49] Just like my father before me… 就像我父亲那样
[08:51] I live only on the income from my law practice. 我以律师为职谋生
[08:54] I don’t want my daughters 我不想让我的女儿们
[08:56] growing up spoiled and entitled. 娇生惯养 养尊处优
[08:57] Liz always accuses me of being stinginess, 丽兹总是责怪我太吝啬
[08:59] but I agree with my father: 但我同意我父亲的观点
[09:01] You give your children enough money to do something… 给孩子的钱不能少到让他们无法作为
[09:03] …but not enough to do nothing. 也不能多能到让他们可以碌碌无为
[09:05] Matt, your cousins are here. 马特 你的表亲们到了
[09:13] Not only am I the sole trustee… 我不仅是唯一信托人
[09:15] …but I specialize in real estate transactional law. 而且我还专门研究地产交易法
[09:17] So a few of the more involved cousins… 所以一些关心此事的表亲
[09:20] …have been meeting with me regularly to analyze the bids. 会定期和我开会 分析竞标情况
[09:23] Cousin Hal… 哈尔表哥
[09:24] Cousin Milo… 米洛表弟
[09:25] Cousin Stan… 斯坦表哥
[09:27] Cousin Six… 西科斯表弟
[09:28] Cousin Wink… 温克表弟
[09:29] Cousin Connie. 科尼表姐
[09:31] And Cousin Dave, both of whom oppose the sale entirely. 和戴夫表哥 两人都全盘反对这桩买卖
[09:34] Good to see you. 很高兴见到你
[09:36] Don’t be fooled by appearances. 别被外表蒙骗了
[09:38] In Hawai’i some of the most 在夏威夷 有些权要之人
[09:39] powerful people look like bums and stuntmen. 看上去就像流浪汉或是特技演员
[09:41] Alright, so, where are we? 好吧 说到哪儿了
[09:43] The proposals are virtually the same. 所有提案都大同小异
[09:44] Hotels, shopping centers, condos and golf courses. 酒店 购物中心 公寓和高尔夫球场
[09:48] I have some major concerns… 我的顾虑主要是
[09:49] A Chicago group is offering half a billion dollars… 一个芝加哥集团公司出价五亿美元
[09:52] But we’re leaning toward 但我们更偏向
[09:53] a lower bid from a guy named Don Holitzer. 一个出价略低的买家唐·霍利泽
[09:56] He’s actually from Kaua’i… 他是考艾岛人
[09:58] …made a fortune in Silicon Valley. 在硅谷赚了一笔
[09:59] Old cousin Hugh is pushing 休老哥有意让我们
[10:01] us in that direction, and I say why not? 选择这位买家 我并不反对
[10:03] The money will come from Hawaii and stay in Hawaii. 肥水不流外人田
[10:19] Elizabeth’s gonna make it out okay. I know it. 伊丽莎白会挺过去的 我知道
[10:23] It’s not her time yet. 这还不是她撒手人寰的时候
[10:28] She’ll wake up 她会醒过来的
[10:30] Scottie and Alexandra will have their mother back… 会回到斯考蒂和亚历山德拉身边
[10:33] …and we’ll talk about our marriage. 我要和她谈谈我们的婚姻
[10:35] I know I can make things right. 我会让一切都恢复正常
[10:38] I’ll sell the land and quit 我会把地卖了
[10:40] my practice and buy her whatever she wants: 把工作辞了 给她买她想要的一切
[10:43] A big boat, a house in France… 一艘大船 一栋法国别墅
[10:46] We’ll take a trip around the world, just the two of us. 环游世界 就我们俩
[10:49] We’ll get close again… 我们会重归于好
[10:50] …like the early days. 甜蜜如初
[10:53] I wish I had better news, Matthew. 马修 我也希望能带给你好消息
[10:56] But Dr. Chun and Dr. Mueller and I agree that her condition… 但陈医生 穆勒医生和我都认为
[11:01] …is deteriorating. 她的病情正在恶化
[11:04] She has no eye movements, She has no pupillary responses… 她已经没有眼球活动 瞳孔反应
[11:09] She has no brainstem reflexes whatsoever. 也没有任何脑干反射
[11:14] The machines can keep her alive. 机器只能维持生命体征
[11:16] But the quality of her life would be so poor… 但其他身体状况极不乐观
[11:19] Basically the way it is now. 基本就和现在一样
[11:24] She’ll never be the way she was, Matt. Never. 她再也无法恢复到以前了 马特 再也不会了
[11:30] We know that now. 我们现在肯定这一点
[11:36] Look… 听着
[11:38] I can’t tell you how sorry I am to tell you this. 告诉你这些我实在很抱歉
[11:42] And you do have your daughters. 你还有女儿们
[11:45] There’s just nothing more that we can do. 但现在我们已经无能为力了
[11:55] So if we do go ahead and take her off the machines – 如果我们把机器停掉
[11:57] There is no if. 不是如果
[11:59] It’s when. I have a legal obligation, 是什么时候 我要遵守法规
[12:02] You know that. 这你明白
[12:08] How long will she last? 她还能撑多久
[12:10] That’s hard to say. 很难说
[12:12] Could be a few days, Could be a couple of weeks. 可能几天 可能几个礼拜
[12:15] For planning purposes, I think 如果要计划后事的话
[12:17] you should work off the shortest possible scenario. 你应该做好最坏的打算
[12:20] I know I’ve got to get the 而且之后我立马要
[12:22] ball rolling on the organ donations right away. 进行器官捐献手术
[12:27] Matt… 马特
[12:30] Elizabeth has many friends… 伊丽莎白有很多朋友
[12:33] She has a big life. 她活得多姿多彩
[12:37] If you’re gonna let everybody know 如果你想通知大家来向她告别
[12:39] to say goodbye which is… 那现在就该开始了
[12:40] …the typical protocol for these situations, you start now. 这种情况下能做的只有这些了
[12:45] Then when the last day comes… 那样的话 大限来临时
[12:49] …they feel more ready. 人们会更有准备
[12:52] As ready as they can feel for something like this. 更容易面对这样的时刻
[12:58] I’m so sorry, Matt. 很抱歉 马特
[13:46] There he is! 他来了
[13:46] How’s it going? 还好吗
[13:47] What’s going on? 这是干嘛呢
[13:48] Oh, she’s been looking a 她成天被关在这儿
[13:49] little pale lately all cooped up in here and… 脸色有些苍白
[13:51] …I just know she’d be mortified 要是没人帮她涂点唇膏上点腮红
[13:52] if nobody helped her out with some lipstick and blush. 她一定觉得特没面子
[13:55] I know she’ll grill me. 肯定会拿我是问
[13:56] And of course Kai’s getting 当然了 卡伊还忙不迭的
[13:57] her all caught up on all the latest gossip. 给她讲最新的八卦消息
[13:59] Well, I don’t want to start from scratch later. 我可不想以后再从头跟她讲起
[14:02] Oh, and Matt, on the way here we stopped by… 对了马特 今天来的时候我们顺便
[14:05] …and putted some meals in your fridge, 放了点吃的在你家冰箱里
[14:06] all ready to nuke. 欢迎品尝
[14:07] Thanks. 谢谢
[14:10] So what’s the latest anyway, Matt? Any updates? 怎么样了 马特 有好转吗
[14:13] Just more of the same. Just keeping her kidneys… 没什么变化 就是维持肾
[14:15] …and other vital organs working, 还有其他重要器官的功能
[14:17] And hoping for the best. 满怀乐观的期望
[15:09] The food at the club is so good. 这里的东西太好吃了
[15:12] Yeah, they do a good job here. 是啊 他们手艺好
[15:17] Why is it called a jellyfish? 为什么水母要叫水母
[15:19] It’s not a fish, it’s not jelly. 它跟水不一样 也不都是母的
[15:21] I have no idea. 不知道
[15:22] You ask good questions, Scottie. 你的问题提得很好 斯考蒂
[15:24] You’re getting too smart for me. 你太聪明了 我快反应不过来了
[15:26] I’m gonna ask Mom when she wakes up. 等妈妈醒了之后我问她去
[15:29] Do you think she’s gonna know everything she used to? 她还会像以前那样无所不知吗
[15:33] I don’t know. 不知道
[15:47] I’ll be right back. 我马上来
[15:51] Hi, Matt. 你好 马特
[15:52] Hi, Scottie. 你好 斯考蒂
[15:52] Troy. 特洛伊
[15:54] So, what’s going on? 最近怎么样
[15:56] I mean, how’s Elizabeth doing? 我是说 伊丽莎白怎么样
[15:58] The same. 老样子
[15:59] Well, you know, I went and visited her last week and… 我上礼拜去看望过她
[16:03] I thought she looked pretty good. 我觉得她看起来气色不错
[16:05] Then why’d you ask? 那你还问
[16:06] I don’t know, I guess I just wanted to know what the latest is. 不知道 我只想听听最新情况
[16:10] And I’ve been praying for her every day… 我每天都在为她祈祷
[16:12] …you guys. Really hard. Seriously. 你们真不容易 真的
[16:15] What I meant to say was, when I was there, 我的意思是 在医院里
[16:17] I talked to her and she… 我和她说话
[16:20] …She moved her hand and… 她手动了动
[16:21] Then I was like… I was encouraged. 我 我很激动
[16:23] I thought that was an encouraging sign. 我觉得这是个好兆头
[16:25] That’s enough. 够了
[16:27] I really think she heard me. 我真的觉得她听见我说话了
[16:29] Look, Troy… 特洛伊
[16:31] Go to your friends. There’s no hard feelings. 回你朋友那儿去吧 我们很好
[16:33] Let’s just leave it alone. 别来烦我们了
[16:41] I told you, Matt. 我跟你说过 马特
[16:42] The water that day was so choppy. I told you a hundred times. 那天浪很大 我说过很多遍了
[16:45] What happened to her could have happened to me. 她的不幸也可能发生在我身上
[16:47] I mean the ocean was brutal that day. You can ask anybody. 那天波涛汹涌 大家都知道
[16:50] You weren’t supposed to be driving, 你根本不该驾驶
[16:52] She was supposed to be driving. 应该让她来
[16:53] She wanted me to drive. 她非要让我开的
[16:55] She’s the one who told me to pass the other boat before the turn. 是她让我转弯前超过另一艘
[16:58] You know, it’s just your whole attitude toward me. 为什么都怪罪在我头上
[17:02] I feel terrible about it. 我也觉得很难过
[17:04] Plus I almost drowned myself when the boat caps – 而且汽艇翻过来时我也差点淹死
[17:13] Scottie! 斯考蒂
[17:14] Hey! Scottie! Scottie! 斯考蒂 斯考蒂
[17:18] Listen. 听着
[17:19] Don’t pay any attention to that guy. 别理那个人
[17:21] That guy’s a dope. 他是白痴
[17:22] – I hate him. – Yeah. -我恨他 -是啊
[17:24] I know. 我知道
[17:26] Hey. Let’s do something crazy. 我们来玩点儿疯的怎么样
[17:28] Alright? Let’s drive over the airport… 我们开车去机场
[17:31] We’ll hop over to the Big Island and 飞到夏威夷岛
[17:32] we’ll surprise your sister. 给你姐姐一个惊喜
[17:33] What do you say? 怎么样
[17:34] Right now? 现在吗
[17:35] Yes, it’ll be fun. She’s not expecting us. 没错 很好玩的 她不会想到我们会去
[17:38] And… we can bring her home. 然后我们接她回家
[17:39] I think she should be here with us, don’t you? 我觉得她应该跟我们一起 你觉得呢
[17:41] Don’t you miss her? I miss her. 你不想她吗 我都想死了
[17:43] Yeah, I mean I’m out of school. She should be too! 好啊 我反正不上课了 她干脆也别上了
[17:48] Okay. Let’s go. Com on. 好 我们走吧
[17:56] Hey, Troy. 特洛伊
[18:08] Somehow it feels natural to 女儿不和我住在一个岛上
[18:09] find a daughter of mine on a different island. 对我来说已习以为常
[18:13] A family seems exactly like an archipelago. 家庭其实就像群岛
[18:15] All part of the same whole, but still separate and alone. 虽是一家 但位置分散 各据一方
[18:19] And always drifting slowly apart. 并总是逐渐疏远
[18:59] That’s the wrong door. 不是这间
[19:05] Go back to sleep, Rylan. 回去睡觉 瑞兰
[19:06] It’s ok. 没事了
[19:18] Wake up to your roommate, please. 去把你室友叫醒
[19:20] Um… Alex isn’t here. 艾里克斯不在
[19:23] Where is she? 她去哪儿了
[19:24] I think she’s somewhere outside. 出去了吧
[19:27] Where outside? 去哪儿了
[19:39] Hey, girls! What you guys think you’re doing out here? 姑娘们 你们干什么呢
[19:42] Run! 快跑
[19:45] – Fuck! – Hi, Alex! -操 -艾里克斯
[19:46] It’s me, Scottie! 是我 斯考蒂
[19:48] I pay $35,000 a year for this kind of crap not to happen. 我一年掏三万五就是不想她再这样
[19:51] Alex! 艾里克斯
[19:52] Dad? 老爸
[19:55] – My fucking dad is here! – You need to watch your language. -我那死老爸来了 -怎么说话呢
[19:58] This is unacceptable behavior. 这是禁止的
[20:01] What’s up, Dad? 怎么了 老爸
[20:04] What’s happening? 出什么事了
[20:07] You need to come home and see your Mom. 你得回家看看你妈妈
[20:12] Fuck Mom! 让她去死吧
[20:16] Really? What did I just say about the language? 什么 我刚才怎么说的 禁止说脏话
[20:18] You could get expelled for all of this. 你会被学校开除的
[20:23] What is it that makes the 为什么我生命中的女人
[20:24] women in my life wanna destroy themselves? 喜欢自我毁灭
[20:27] Elizabeth with her motorcycles and speedboats… 伊丽莎白痴迷摩托车和快艇
[20:30] …and drinking. 还酗酒
[20:32] Alexandra with her drugs and older guys. 亚历山德拉嗑药 跟老男人胡混
[20:35] And Scottie… 还有斯考蒂
[20:37] …with Elizabeth gone… 等伊丽莎白一走
[20:39] what kind of a chance will she have with, just me? 从此没有了母爱 只有我罢了
[20:41] Go to bed. 去睡吧
[21:18] All right. 好了
[21:19] Here we go. 吃早饭吧
[21:24] I don’t like eggs. 我不爱吃鸡蛋
[21:26] Why didn’t you tell me before I made them? 那我做前你怎么不说
[21:28] I thought they were for you. 我以为你给自己弄呢
[21:34] Good morning. 早
[21:45] How’re you feeling? 感觉怎么样
[21:46] Hungover? 宿醉舒服吗
[21:48] Why am I not surprised? 我就奇了怪了
[21:51] I thought you were supposed to be getting your act together. 本来以为你能规规矩矩的
[21:53] I have gotten my act together. 我确实规规矩矩的
[21:55] I was just drinking. 只不过喝了点酒
[21:57] I’ve been doing really well, 我表现得好着呢
[21:58] actually. Nobody ever seems to notice that. 只不过 根本就没人在意
[22:01] My grades are better… 我的成绩也提高了
[22:03] How I was in that stupid 那部烂戏中我演得怎么样
[22:04] play that you guys didn’t even bother to see. 你们压根不愿意去看罢了
[22:05] Do you even remember the name of it? 剧的名字你还记得吗
[22:09] That’s what I thought. 就知道你忘了
[22:11] So what? What if I got drunk 怎么了 不就是晚上喝多了
[22:12] on the one night you happened to stop by? 巧了又被你撞见了
[22:15] So fucking what? 他妈的那又怎样
[22:16] Hey, hey. Watch your language around Scottie. 斯考蒂在呢 说话注意点儿
[22:19] I don’t care. 我无所谓
[22:21] Anyway. 算了
[22:23] Listen. 说真的
[22:25] It’s nice to see you. 很高兴见到你
[22:27] Welcome home. 欢迎回家
[22:29] Want some eggs? 吃鸡蛋吗
[22:45] I can’t believe that. 不会吧
[22:48] What? 什么
[22:50] Oh, my God! 天哪
[22:53] Alex? 艾里克斯
[22:54] What did she say? 她怎么说的
[22:58] Can I talk to you for a minute? 能和你谈谈吗
[23:01] The pool’s really dirty. 泳池脏死了
[23:05] Wait… what? 等等 什么
[23:07] No. 没有
[23:08] I really need to talk to you. 我真的有话和你说
[23:09] She didn’t say anything to me. 她什么都没和我说
[23:17] Oh my God, I can’t believe… 天哪 真不敢相信
[23:19] Hey, yeah… I gotta go. 我得挂了
[23:21] Okay, I’ll see you later. 好 回头见
[23:28] What day does the pool guy come? 打扫泳池的什么时候来
[23:29] He comes… 他一般…
[23:32] You know, I don’t know when he comes. 说实话 我还真不知道他哪天来
[23:34] Awesome. 真行
[23:35] Sid’s coming over. 席德要过来
[23:37] Who’s Sid? 席德是谁
[23:38] A really good friend from Punahou. 普纳荷中学的一个好朋友
[23:40] We were in school together for years. 我俩同学好多年了
[23:42] Oh. Okay. 好
[23:44] He wants to be there for me with all this shit happening. 出了这烂事 他想陪陪我
[23:48] Do I know his parents? 我认识他家长吗
[23:49] No. 不认识
[23:51] He might stay over too. Is that cool? 晚上他住这儿 没问题吧
[23:53] Guys, over here. 快看我
[23:55] What the fuck? Get out of my underwear, you freak. 靠 别穿我内衣 你个小变态
[23:58] Okay, no, no, no, no! 好了 行了行了
[24:00] Back inside put on the swimsuit. 进去把泳衣换上
[24:02] Why? 为什么
[24:03] Now. 快去
[24:08] A real good job you’re doing. 您可真会教育孩子
[24:10] That’s part of why I brought you here. 这也是带你回来的一个原因
[24:12] You have to help me with her. I don’t know what to do with her. 你得帮我照顾她 我不会带孩子
[24:14] Maybe if you spent more time with her… 你要是肯多陪陪她
[24:16] …she wouldn’t act like such a complete spaz. 她也不会变成这样一个傻丫头
[24:20] Get her out of town. Go camp on Kaua’i. 带她出去玩 去考艾岛露营
[24:23] That’s what mom used to do with me whenever I was losing it. 过去闹脾气时妈妈就这么做
[24:27] Listen. 听我说
[24:28] No, listen, listen to me. 别游了 你听我说
[24:31] Your mother is not well. 你妈妈情况不好
[24:33] Well, obviously. 这用说吗
[24:34] No. 不是
[24:38] They just told me she isn’t gonna wake up. 医院通知我她醒不过来了
[24:41] We know for sure now. 已经确定了
[24:44] The doctors are gonna stop caring for her. 医院准备放弃治疗
[24:49] Your mother wanted it this way. She has this… 你妈妈也希望如此 她写了…
[24:52] She has this will, see… 她写了遗嘱
[24:55] …that says that we have to do it this way. 要我们遵从她的遗愿
[24:57] We both do. 要我们俩
[25:02] Do you understand what I’m saying? 明白我说的话吗
[25:07] That’s why I got you. 所以我叫你回来
[25:11] Honey, we’re letting her go. 宝贝 我们让她安歇吧
[25:43] Why’d you have to tell me in the goddamned pool? 干嘛非在这该死的泳池告诉我
[25:46] Alex… 艾里克斯
[25:47] Alex! 艾里克斯
[25:48] What? 干嘛
[25:50] What do you want? 还想干嘛
[26:08] I just found out yesterday. 我也是昨天才知道
[26:17] We have to go through this thing together… 我们得一起撑过去
[26:20] …you and Scottie and me. 你 我 还有斯考蒂
[26:23] And I have to go around and tell people what’s happening. 我得把这事一个个通知大家
[26:27] Family and a few close friends. 家人 还有些要好的朋友
[26:31] Sometimes I’ll really need you to come with me. 有时候还需要你陪着我
[26:33] Sometimes I need you to watch Scottie. 有时候得让你照顾斯考蒂
[26:38] You want me to go around 你想要我跟你去
[26:40] with you and tell people that Mom’s gonna die? 四处通知”我妈妈要死了”吗
[26:43] What’s the point of that? 这有什么意义
[26:45] Breaking the news, watching them cry, 宣布噩耗 看他们哭
[26:47] dealing with their emotions. 安抚他们吗
[26:49] How depressing is that gonna be? Just call them. 知道这有多压抑吗 还是打电话吧
[26:52] Alex, nobody wants to do any of this. 艾里克斯 没人想这样做
[26:54] But we have to tell your Grandpa and Tutu, and a few friends. 可我们得通知你外公和图图 还有一些朋友
[26:58] They have the right to know, they have the right to say goodbye. 他们有权知道 有权来道别
[27:02] I don’t wanna talk about Mom with anyone. 我不想和任何人再提起妈妈
[27:05] Look, whatever you two fought 听我说 不管你俩圣诞节
[27:06] about over Christmas, you have to drop it. 因为什么吵架 是时候让它过去了
[27:09] Grow up. 成熟一点
[27:10] You love your mother. Your mother loves you. 你爱你妈妈 你妈妈也爱你
[27:12] I can’t drop it. 我没法放下
[27:14] You have to. 你必须放下
[27:16] You really don’t have a clue, do you? 你真的一点都不知道吗
[27:23] Dad… 爸
[27:25] Dad, mom was cheating on you. 爸 妈妈背叛了你
[27:30] That’s what we fought about. 我俩吵架就为这个
[27:33] When I was over at Christmas, I caught her with the guy. 回来过圣诞节时 我看到她和一个男的在一起
[27:38] It made me sick to see her near you. 再看到她亲近你我就恶心
[27:42] I went back to school thinking that that was it… 回到学校我想 就这样吧
[27:44] …that I was just done with her. 大不了不再理她
[27:46] I was gonna call and tell you everything, and… 我本想打电话告诉你一切
[27:50] …and then the accident happened, and… 可偏在那时候出了事
[27:55] …I was waiting until she woke up, I guess. 于是我想 等她醒过来再说吧
[28:00] You didn’t even suspect. Right? 你从来没怀疑过是吧
[28:05] Right? 是吗
[28:07] You disgusted me too. You’re always so busy. 你也让我生气 总是忙这忙那
[28:14] Caught her with a guy? What does that mean? 看到她和男人一起 什么意思
[28:18] I was on my way to swim in the Black Point pool with Brandy… 我和布兰迪去黑点游泳场的路上
[28:21] …and suddenly I see Mom 撞见了妈妈
[28:23] and some douchebag walking into a house. 和一个浑蛋正走进一幢房子
[28:26] His house, I guess. 估计是那浑蛋家
[28:28] Just some guy? It could be anybody. 一个男人而已 能说明什么呢
[28:30] Yeah, he had his hand on her ass. 没错 可他的手在摸她屁股
[28:33] It was gross. 超恶心
[28:44] Then what? 然后呢
[28:45] Then nothing. Then they went into the house. 没了 他俩就进去了
[28:49] A few days later I told her I knew what she was doing. 几天后我和她说 她的事我都知道了
[28:52] And? 然后
[28:54] And first she acted like 开始她还假装
[28:56] she had no idea what I was talking about. 不知道我在说什么
[28:58] Like I’m fucking blind. 还他妈当我是瞎子呢
[29:02] Then she got like super-mad and yelled and denied it. 然后她气疯了 大喊大叫 否认一切
[29:07] That is when I decided I 就在那一刻 我决定
[29:08] didn’t want anything more to do with her. 和她断绝关系
[29:14] Who is he? 那人是谁
[29:16] I don’t know. Some guy. 我不认识 就一男的
[29:19] What did he look like? 长什么样儿
[29:21] Dark hair. 黑发
[29:35] Watch your sister. 照顾好妹妹
[30:26] Hello? 有人吗
[30:27] Kai? 卡伊
[30:29] Mark? 马克
[30:32] It’s me, Matt! 是我 马特
[30:38] Hello! 有人吗
[30:39] – Wait… – Hello? -等等 -谁啊
[30:41] It’s me, it’s Matt! 是我 马特
[30:44] Oh, hey, Matt. 马特
[30:45] It’s a bad time? 是不是来的不是时候
[30:46] No, no, we were just fighting. 没事 我俩就是拌拌嘴
[30:48] Come on in. You want some coffee? You want something to drink? 快进来 咖啡还是别的
[30:50] No, thanks. 不用了 谢谢
[30:52] – Fighting about something stupid. – It is not stupid. -为点儿破事吵架 -这是破事吗
[30:56] He wants us to throw parties 他想让我们搞派对
[30:57] and have people over, which we do, of course… 把人都请过来 我们当然会照做
[31:00] …but who winds up doing all the work? Me. 可最后是谁来忙活这一切 还不是我
[31:01] You don’t have to do anything. 你什么都不用干
[31:03] – That’s the whole point! – Yes, I do. -关键在这 -不 我什么都得做
[31:05] It’s doesn’t have to be work. You don’t have to… 没必要费那个劲 你不用
[31:06] …clean and buy a new outfit. 又是大扫除又是置办东西的
[31:08] – Oh, I’m supposed to leave… – … and think of the… -那我就应该… -想想那些
[31:10] …goddamn theme cocktail for every party. 乱七八糟的主题鸡尾酒会
[31:11] We can just invite people 我们可以请些人来家里坐坐
[31:12] over to hang out and drink whatever we have. 随便他们喝什么
[31:15] Let’s talk about it later. 这事以后说吧
[31:17] Oh, shit, Matt, is everything okay? 天哪 马特 你没事吧
[31:19] Is there any news? 有什么进展吗
[31:21] In fact there is. I’ll tell you about it in a moment. 确实有 等会儿再和你们说
[31:23] Who is he? 那男的是谁
[31:26] Does she love him? 她爱那男的吗
[31:32] Who is he? 他到底是谁
[31:33] Matt… 马特
[31:35] I’m sorry to put you in that position. 抱歉让你们为难
[31:37] But I’m not really the one who put you there, am I? 但真正让你们为难的不是我吧
[31:39] I’d like to know who the guy is that my wife was… seeing. 我想知道我太太偷会的那个家伙是谁
[31:44] Matt, you’re angry. 马特 你在气头上
[31:45] You have very keen powers of observation. 你肯定发现了
[31:47] Wow. Okay, You know what I think? 好吧 知道我怎么想吗
[31:48] We should just talk about this later. 这事我们应该等等再谈
[31:49] I think maybe you need to cool it. 你需要先冷静冷静
[31:52] Is it Troy? That fucking Neanderthal? 是特洛伊吗 那个该死的尼安德特人
[31:57] You don’t know him. 你不认识那个人
[31:59] Mark, don’t you even. Shame on you. 马克 别说 你真行
[32:01] You’re supposed to be her friend. 她可是你朋友
[32:02] Well,guess what? I’m Matt’s friend too. 那怎么了 马特也是我朋友
[32:05] Okay? And this is a unique and dramatic situation… 好吧 目前的情况确实很少见很戏剧化
[32:08] …and I wouldn’t wanna know. 真希望我不知道这档子事儿
[32:09] Yeah, But don’t betray her when she can’t even defend herself. 但你不能在她有口难辩时背叛她
[32:16] Matt… 马特
[32:17] Look, you might not be able to hear this right now… 现在你大概听不进去
[32:20] …but it’s not her fault. 但这不是她的错
[32:23] Your marriage was not… just… She was lonely. 你俩的婚姻并不是…她觉得孤独
[32:28] So you’re going to talk to me in cliches about women? 哪门子陈腔滥调
[32:30] Nothing is ever a woman’s fault. 女人永远是无罪的
[32:32] Was it still going on when she had the accident? 出事时他俩还在交往吗
[32:37] But I stayed out of it. 我没插手这件事
[32:39] Anytime Kai would bring it up, I walked away. 卡伊一说起这事我就回避
[32:44] And you what? 那你呢
[32:45] You probably eggeed her on. 大概怂恿她了吧
[32:47] Add some drama to your life without any actual risk. 给自己的生活添点料没什么大不了
[32:49] Whom do you think you are protecting, Kai? 你在袒护谁 卡伊
[32:51] She doesn’t need your protection… 她不需要
[32:53] It’s over. She’s gonna die. 结束了 她就要死了
[32:56] – Don’t say that. – It’s true, I was gonna tell you yesterday. -你说什么 -事实 昨天就想告诉你们
[32:59] She is never gonna wake up. You hear me? 她再也醒不过来了 听懂了吗
[33:01] Do you understand what I’m saying? 明白我的意思吗
[33:03] She is gone! 她死了
[33:04] We are pulling the plug. 我们要拔掉管子
[33:05] You were putting lipstick on a corpse! 你不过是在给一具死尸涂口红
[33:13] Come on, Matt. 行了 马特
[33:15] That’s a little intense. 这有点过了
[33:40] Does she love him? 她爱那男的吗
[33:43] How can you ask about him when she’s going to die? Who cares? 她都要死了你还问什么 有意义吗
[33:47] Yes, she loves him… 没错 她爱那个男人
[33:49] …loved him, whatever. 爱过吧 管他的
[33:50] She was crazy about him. She was going to… 她为那个男人痴迷 她正准备…
[33:53] …she was going to ask you for a divorce. 她正准备向你提出离婚
[34:09] You still haven’t told me who he is. 你们还没告诉我那人是谁
[34:13] I guess it doesn’t matter. 是啊 是谁不重要了
[34:25] Matt? 马特
[34:26] Matt! 马特
[34:30] Brian Speer. 布莱恩·斯皮尔
[34:32] His name is Brian Speer. 那人叫布莱恩·斯皮尔
[34:34] Two e’s. 两个e [Speer]
[35:24] Hi, Daddy. 爸爸
[35:26] Hello Dad, this’s Sid. 爸 这是席德
[35:29] Hello, Sid. 你好 席德
[35:32] What’s up, bro? 你好 哥们儿
[35:37] Don’t ever do that to me again. 你再敢这样试试
[35:39] Get ready, We’re going to see your Grandparents… 收拾一下 去看你外公外婆
[35:42] and Scottie, auntie Esther will come over to watch you. 斯考蒂 爱斯特姨妈会来照顾你
[35:44] Dad, Sid’s coming with us, okay? 老爸 席德跟我们一起去 行吧
[35:45] Yeah, listen Sid, what’s going on this week 行是行 不过席德你听着 这礼拜的事
[35:48] is realy family matter. You understand? 纯粹是我们家里的事 明白吗
[35:50] Sid’s not going to be interested in 席德才不想见你外公外婆呢
[35:52] meeting your grandparents. He’s gonna be bored stiff. 他肯定会被烦死
[35:55] Dad, I told you that he was going to be with me. 老爸 我和你说了他是来陪我的
[35:57] I’ll be a lot more civil with him around. 有他在边上我会老实点儿
[36:02] What can I say? 我无所谓
[36:13] This is like reading Korean. 跟看天书一样
[36:16] Scott, if you want,I can walk you through it. 斯考特 我可以帮你解释清楚
[36:20] Jibber-jabber. 什么乱七八糟的
[36:23] It’s an advanced directive… 这是份事先声明
[36:26] It’s basically her instructions on what procedures she wants or… 主要讲了她对诊疗过程的要求或…
[36:29] I know goddamn well what it says. 上面说什么我清楚得很
[36:31] She doesn’t want us sit around watching her spoiling like milk. 她不想让我们看她慢慢死掉
[36:35] If there is nothing of doctors can do, she’d rather just get on with it. 要是医生也没办法了 她宁愿快点儿了断
[36:41] Elizabeth had the good sense to write this thing here. 伊丽莎白是出于好心才写的这个
[36:44] She always was a thoughtful girl. 她总是为别人考虑
[36:47] A Strong girl. 很坚强
[36:49] A hell of a lot stronger than her brother. 比她哥哥强太多了
[36:51] Barry whines his way through life. 巴里一辈子就会自怨自艾
[36:54] Might even be a homosexual, for all I know. 我看没准儿还是个同性恋
[36:56] Scott, I do not think so. 斯考特 不是这样吧
[36:57] And she’s stronger than you, Matt. 她也比你强 马特
[36:59] She lived more in a year than you did in a decade, 她的人生要比你丰富十倍
[37:02] sitting in your office, hoarding all your cash. 你就知道上班 守着那堆钱
[37:05] All that money you refuse to use… 一分一毛都不舍得用
[37:08] what the hell good is it? 有个屁用
[37:09] And now you and your family get 现在你们那个家族
[37:11] ready cashing in your chips, what the hell for? 又打算卖掉地皮捞一把 这又是搞什么
[37:14] Maybe if you’d let my baby have her own boat and bought her… 如果你能给我宝贝闺女买艘船
[37:17] some safer equipment or… 置办些更好的装备
[37:19] let her go on those shopping sprees women like. 让她像别的女人一样去疯狂血拼
[37:22] Maybe she wouldn’t have gone in for those shrill sports. 她或许就不会玩那些刺激运动了
[37:25] Maybe if you’d provided more thrills at home. 如果你能在家多创造点儿激情
[37:30] And you, Alexandra… 还有你 亚历山德拉
[37:33] putting your poor mother through hell… 就知道折磨你那可怜的妈妈
[37:34] what all she was trying to 她无非是想
[37:35] do was instill some sense and drive in you. 让你更加成熟上进
[37:38] Shame on you. 你太不像话
[37:39] Shame on you! 太不争气了
[37:41] You should try to be more like her. 你得多学学你妈妈
[37:45] She’s a good girl. 她是个好孩子
[37:50] She’s a good girl. 她是个好孩子
[38:38] Hi, Alice 你好 爱丽丝
[38:39] It’s me, Matt. 是我 马特
[38:41] It’s good to see you. 很高兴见到你
[38:43] Good to see you too. 见到你我也高兴
[38:45] Hi, Tutu. 你好啊 外婆
[38:46] That’s Alexandra. 这是亚历山德拉
[38:48] She’s your grand daughter. 她是你外孙女
[38:50] And this is your son-in-law Matt. 这是你女婿马特
[38:52] This is your family. 他们都是你的家人
[38:54] Well, except for that kid over there. 除了那边那个小子
[38:56] I don’t know who the hell he is. 我不知道他是谁
[38:58] Who are you? 你是谁
[38:59] What are you doing here? 你来这儿干什么
[39:00] He’s my friend. 他是我朋友
[39:01] Good afternoon. 下午好
[39:07] Alice… 爱丽丝
[39:09] we’re going to go to Queen’s Hospital this afternoon 我们今天下午要去女王医院
[39:12] and see Elizabeth. 看望伊丽莎白
[39:14] We are? 真的吗
[39:15] Yes. 真的
[39:16] She needs us, 她需要我们
[39:17] just like when she was a little girl. 就像她小时候那样
[39:19] We need to see her in the hospital. 我们得去医院探视她
[39:21] So think about what she might want have in her room, and… 想想她可能需要什么
[39:25] we’ll take it to her and put it next to her bed. 我们带去给她 摆在她床头
[39:28] Queen Elizabeth? 去见伊丽莎白女王吗
[39:31] That’s wonderful! 太好了
[39:34] I have to put on a nice dress. 我得去换件漂亮的衣服
[39:38] Is she serious? 她开玩笑的吧
[39:41] Shut up, kid. 闭嘴 小子
[39:43] I have never met Queen before. 我还没见过女王呢
[39:49] I’m sorry, man. 抱歉 哥们儿
[39:51] I was just laughing. It’s funny I mean. 我就是笑笑 逗死了
[39:54] I think she knows she’s being funny. 她也觉得很好笑吧
[39:56] I’m going to hit you. 我要揍你
[40:02] That was unreal. 我真不敢相信
[40:03] I mean… 我是说
[40:05] how often do old people just 一般的老头儿哪会
[40:07] haul off and fucking cold-cock you in like that? 他妈的说打就打 出拳那么狠呢
[40:10] He’s hit me a couple times over the years. 这些年他也打过我几次
[40:12] And watch your language. 你说话注意点
[40:14] Can I see it? 让我看看
[40:17] Holly shit! 天哪
[40:20] Could you two just cool it… 我在的时候
[40:22] when you around me? Just… stop… touching each other. 你俩能不能别那么近乎儿 摸来摸去的
[40:26] Whoa man! 哥们儿
[40:28] Maybe that’s why your wife cheated on you, 或许这就是你妻子出轨的原因吧
[40:30] if you are so against touching. 你要是这么反感身体接触的话
[40:37] You little fuck. Do you get hit a lot? 你个小混蛋 你没少挨揍吧
[40:39] I do not know. 说不好
[40:40] I’ve had my share. 反正被揍过
[40:44] Your friend is completely retarded. You know that? 你朋友根本就是个弱智 你没发现吗
[40:47] Hey man, my little brother’s retarded. 哥们儿 我弟弟就是弱智
[40:50] Don’t use that word in a derogatory fashion. 别拿这个词贬低别人
[40:57] Psych! I don’t have a retarded brother! 骗你玩 我才没有弱智弟弟呢
[41:00] Sid, You suck. 席德 你玩儿过了
[41:06] Speaking of retarded… 说起弱智…
[41:07] …do you ever wish that like 你们有没有过这种想法
[41:08] retarded people or old people would just hurry up? 希望弱智还有老年人能动作能快点
[41:11] Like sometimes… 比如
[41:12] I’m waiting for them to cross the street, 我等着他们过马路的时候
[41:14] and I’m like, come on already! 心里就想 拜托 快点
[41:17] But then I feel bad. 过后又觉得过意不去
[41:29] Dad? 老爸
[41:30] What? 怎么了
[41:32] Don’t forget that I know where he lives. 别忘了我知道他住哪
[41:38] Get in the front seat. 到前面来
[41:43] So you know anything else about him? 你还知道他别的事吗
[41:45] Like what he does or if he’s married or anything? 比如他做什么 结婚没
[41:48] Just his name. Brian Speer. 就知道他叫布莱恩·斯皮尔
[41:52] Why didn’t you ask Kai and Mark? 你当时怎么不问卡伊和马克
[41:54] I just didn’t. 没问
[41:55] Why not? 干嘛不问
[41:56] I didn’t want to get into it, that’s all. 我当时不想再深究下去
[41:58] We’ll google him later. 我们回头百度一下
[42:01] All right… 好了…
[42:03] We’re almost… 就要到了…
[42:05] That’s it, that’s it, that’s on, stop at the turtle. 到了 到了 就停在乌龟那儿
[42:07] – Right there? – The one with the turtle. -就那儿吗 -有只乌龟的那个
[42:08] – That one? – Yeah, yeah. -那一栋吗 -对 对
[42:15] There? 那儿吗
[42:16] He lives there? 他就住那儿
[42:17] Well, I can’t say for sure he lives there. But… 我不能肯定他是住那儿 但是
[42:19] that’s just where I saw them. 我就是在这儿看到他们的
[42:23] Shall I ring the bell? 要我去按铃吗
[42:24] No, this is stupid… 不 太傻了
[42:27] this is stalking, or something that, okay, it’s… 这就像是跟踪什么的 好了…
[42:30] We came, we saw, that’s enough. Let’s go. 我们来过 看见了 就够了 走吧
[42:34] It’s not like we’re stalking him exactly. 准确地说我们也没跟踪他
[42:49] What would you do if you saw him, anyway? 话说如果你见到他打算怎么做呢
[42:51] Talk to him or punch him, what? 跟他谈还是扁他一顿什么的
[42:55] I guess I just want to see him. 我大概只想见他一面而已
[43:19] – Dad, dad, dad. Stop, stop, stop, stop! – What? What? -老爸 快停车 -怎么了
[43:22] Go back, go back! 倒车 倒车
[43:24] What? 怎么了
[43:25] Just go back. 倒就是了
[43:32] – Look, look! – What? -看 看啊 -什么
[43:34] Look! There he is! 瞧啊 那就是他
[43:45] At least now we know what he looks like. 至少我们知道他长什么样了
[44:04] Hi, this is Brian Speer of Gold Coast Realty. 你好 金海岸不动产 我是布莱恩·斯皮尔
[44:07] Sorry I missed your call. 抱歉没能接听您的来电
[44:09] Leave a message with your name, 有事请留言 包括您的姓名
[44:10] your number and time that you called… 电话号码 和来电时间
[44:11] …and I’ll get back to you just as soon as I can. 我会尽快给您回电
[44:14] Mahalo. 谢谢
[44:17] Hi, Brian. 你好 布莱恩
[44:19] My name’s Herb Fitzmorris 我是赫伯·菲兹摩利斯
[44:21] and I’m interested in your house on Koloa Street 我对你柯乐亚街的房子感兴趣
[44:24] the one with the cool fence and gate. 就是围墙和大门很气派的那栋
[44:28] I’m at 6-4-5-2-7-9-6. 我的号码是6452796
[44:31] Thank you. 谢谢
[45:20] Girls, let me go in for just a quick moment alone first. 姑娘们 先让我单独进去待一小会儿
[45:23] I’ll be right out. 马上出来
[45:36] You were going to ask me for a divorce? 你要跟我离婚吗
[45:37] So you could be with some fucking fuckhead Brian Speer? 好跟那个傻逼布莱恩·斯皮尔在一起吗
[45:41] Are you kidding me? 你耍我是吧
[45:44] Who are you? 你个什么玩意儿
[45:46] The only thing I know for sure is you’re a goddamned liar. 毫无疑问 你他妈是个骗子
[45:53] So what do you have to say for yourself? 你还想怎样为自己开脱
[45:56] Go ahead, make a little joke… 说啊 开个玩笑
[45:58] …tell me that I’ve got it all wrong. 说我搞错了
[46:00] Tell me again that I’m too out of touch with my feelings 说啊 说我冷漠
[46:05] and I need to go to therapy. 说我该去接受心理治疗
[46:08] Isn’t the idea of marriage to 婚姻的目的不就是
[46:10] make your partner’s way in life a little easier? 双方相互扶持 共度一生吗
[46:12] For me it was always harder with you 可对我而言 你总是为难我
[46:15] and you’re still making it harder. 现在还是如此
[46:19] Lying there on a ventilator and fucking up my life. 躺在那儿插着呼吸机 把我累得半死
[46:22] You’re relentless. 算你狠
[46:27] You know what? I was going to ask you for a divorce some day. 知道吗 我本来也想跟你离婚的
[46:40] Daddy’s little girl. 狗屁好孩子
[46:46] I’m gonna bring your daughters in now. 我去把你的女儿们叫进来
[46:48] Alex is home from school. 艾里克斯从学校回来了
[46:50] Try to be nice, okay? 别找事儿 拜托
[47:09] Okay? 来吧
[47:10] Hi, Mom! Look who’s here. 妈妈 瞧瞧谁来了
[47:27] Say something Alex. Tell her how you were drunk the other night. 说话啊艾里克斯 告诉她你那晚喝醉的事
[47:30] Tell her maybe you’re an alcoholic. 跟她说你可能是个酒鬼
[47:32] Girls, be serious. 孩子们 别闹了
[47:36] Hi, Mom. 你好啊 妈妈
[47:39] Sorry for being bad. 抱歉没听你话
[47:44] Sorry for wasting your money on expensive private schools. 抱歉浪费你的钱上昂贵的私立学校
[47:48] Money you could have used on facials and massages and… 你本来可以用这些钱做美容和按摩
[47:51] …sports equipment. 买运动器材
[47:53] – Sorry for everything. – Okay. -我真的很抱歉 -好了
[47:55] I’m sorry that we weren’t good enough for you… especially Dad. 抱歉我们配不上你 尤其是爸爸
[47:58] – Stop it. That’s out of line. – Or what? -够了 你过分了 -怎么了
[48:00] You going to ground me? 要关我禁闭
[48:01] Or ship me off to another boarding school? 还是要把我扔到另一家寄宿学校
[48:03] You going to give me a time out? 还是体罚
[48:04] Goddammit! 死孩子
[48:07] You got served! 打屁屁喽
[48:09] Scottie, out in the hall. 斯考蒂 去走廊等着
[48:10] – She’s the one out of line. – Go find Sid. -说错话的人是她 -去找席德
[48:13] He’s smoking. 他在抽烟
[48:13] – I shouldn’t be around second-hand smoke. – Go! Just go! Now! -不能靠近二手烟 -出去 快
[48:15] – Now! Now! Go! – No. -马上 快点儿 -讨厌
[48:19] Did you just spank me? 你居然打我
[48:20] You have no right to talk to your mother that way. 你无权跟你妈妈那样讲话
[48:22] She’s going to die in a few days. 她过几天就要死了
[48:23] What if those were your last words? 如果你再没机会跟她说话了呢
[48:24] I have every right to speak her that way. 我完全有权这么跟她说
[48:26] I’m angry at her. How can you be so forgiving? 我恨她 你怎么能这么宽宏大量呢
[48:29] I’ll be angry later. 我回头再生气
[48:30] Right now let’s just think about the good parts. 现在就让我们只想好的方面
[48:31] And don’t say that stuff in front of your sister. 还有 别当着你妹妹的面说那些话
[48:34] Don’t spoil her for Scottie. 别毁了她在斯考蒂心目中的形象
[48:40] Say something different. 说点别的
[48:50] Look, Mom, I know we fought a lot… 妈妈 我们经常吵架
[48:54] I just I always wanted to be like you. 但我一直希望能像你一样
[48:57] I am like you. I’m exactly like you. 我确实像你 一模一样
[49:04] You are like her. 你是像她
[49:06] Mostly in good ways. 大部分是优点
[49:08] Maybe some bad ways. Remains to be seen. 或许也有些缺点 有待观察
[49:15] Yeah. 是啊
[49:24] Dad, this is Reina. 爸爸 这是瑞纳
[49:26] Reina, this’s my sister and Sid, 瑞纳 这是我姐姐和席德
[49:28] and that’s my mom on the bed. 床上的是我妈妈
[49:30] Hi everybody. 大家好
[49:31] Hello. 你好
[49:40] So this is your mother? 这就是你妈妈
[49:42] I guess it’s true. 看来是真的了
[49:44] Should I shake her hand? 我该跟她握手吗
[49:46] If you want. 随便你
[49:48] No, thanks. 算了 谢谢
[49:49] So, Reina, I understand your grandmother’s not feeling well. 瑞纳 我听说你奶奶病了
[49:54] Yeah. It’s pretty bad. She got her stomach operated on 是啊 挺严重的 她的胃动了手术
[49:57] and then got some stupid infection or something. 然后好像是感染了
[50:00] It’s pretty gross. 挺恶心的
[50:02] Well, Reina, thank you for stopping by… 瑞纳 谢谢你过来
[50:05] …Scottie, let me give you some money, 斯考蒂 我给你点钱
[50:07] and you two can go get ice cream… 你们去买冰淇淋吃吧
[50:08] Too many carbs. 含糖太多
[50:11] Too many carbs? 含糖太多
[50:13] Well, you could go to the cafeteria and get some lettuce. 那你们也可以去餐厅买点生菜
[50:18] That’s okay. I’m done. 不用了 我走了
[50:20] You aren’t a liar after all. 看来你没撒谎
[50:22] Don’t you want to hang out? 不想一起玩儿会吗
[50:23] No, I should go. I’ll see you at the club. 不 我得走了 我们俱乐部见
[50:26] Hope your mom gets better. 希望你妈妈能好起来
[50:27] Bye everybody. 大家伙 再见
[50:32] Scottie, what’d she mean by you aren’t a liar after all? 斯考蒂 她说你没撒谎是什么意思
[50:35] What did she think you were lying about? 她以为你撒什么谎了
[50:37] She didn’t believe Mom was sleeping. 她不相信妈妈昏迷了
[50:40] So you had to prove to that twat that Mom’s in a coma? 那你就非得向那个傻逼证明妈妈昏迷不醒吗
[50:42] What the fuck is in your skull, a bunch of stupid pills? 你脑袋里都他妈装什么了 脑白残吗
[50:45] Shut up, you motherless whore! 闭嘴 你个没娘的婊子
[50:47] Whoa, whoa, easy there, half-pipe. 别激动啊 小鬼
[50:50] Where’d you learn how to talk like that? 你刚才那句是跟谁学的
[51:10] – No, no, no. – Hello? -别别 -你好
[51:13] No, this is the right number. 不 您没打错
[51:15] No, I’m his assistant Sharon. How may I help you? 不 我是他助理莎伦 有事吗
[51:18] Who is it? 是谁啊
[51:23] Oh, all right, all right. So one or the other. 好的 好的 两种方式
[51:27] Okay, I’ll tell him. Mahalo! 好的 我会转告的 谢谢
[51:31] That was Bonnie Tanaka, a realtor. 邦妮·田中 一个房屋中介
[51:33] She says that Mr. Speer is 她说斯皮尔先生
[51:34] going to be on Kauai for the next week but… 下周都在考艾岛 但是
[51:37] …she’d be happy to show you the house or… 她很乐意带你去看房 或者
[51:38] …you can stop by the open house on Sunday. 周日开放参观时你可以去看看
[52:13] Hi Mr. King. 金先生 你好
[52:15] Hello, Buzz. 你好 巴兹
[52:16] Sorry about Mrs. King. 金太太的事真令人遗憾
[52:17] Hope she gets better real soon. 希望她能尽快好转
[52:19] Thanks. 谢谢
[52:21] It really blows. 真是太糟糕了
[52:24] I know. 是啊
[52:28] You’ve all ask questions about of Elizabeth. 你们都问起过伊丽莎白的情况
[52:31] And I’ve given vague answers. 我一直都含糊其辞
[52:33] But I ask you all here today to tell you that… 今天请你们都过来是想告诉你们
[52:38] …her coma is permanent. 她不会醒过来了
[52:41] She’s not going to make it. 她挺不过去了
[52:44] So, this week… 所以 这周
[52:46] …tomorrow, in fact… 实际上 就是明天
[52:49] as for her her wishes, 我们将遵从她的意愿
[52:51] we’re going to unhook her from life-support. 拔掉维持她生命的机器
[52:58] You all know Elizabeth… 你们都了解伊丽莎白
[52:59] …she has to do everything on her own. 她凡事总要亲力亲为
[53:07] I wanted to tell you all in person, cause 我想当面告诉你们 因为
[53:10] you’re all our dear friends, you’re our best friends. 你们都是我们亲爱的朋友 是我们最好的朋友
[53:15] The girls and I are so much appreciate 我和孩子们十分感激
[53:16] everything that you’ve done for us in the last few weeks… 你们过去几周来为我们做的一切
[53:21] bringing food, and calling… 带来食物 来电安慰我们
[53:25] Can we go see her? 我们能去看她吗
[53:26] Yes, yes, for God’s sake, yes. That’s the whole point. 可以 当然可以 这就是我最想说的
[53:31] Go see her as soon as possible. That’s what I wanted to tell you. 去见见她 越快越好 这就是我想告诉你们的
[53:33] All of you. 你们所有人
[53:35] It should be now, not after. 就现在 别等了
[53:40] Everyone who loves Elizabeth deserves a chance to say goodbye. 跟伊丽莎白道别 是每个爱她的人应得的权利
[54:14] You’ve lost your mind. 你疯了
[54:16] You mean him? Tell him to come say goodbye? 你是说他 让他来道别吗
[54:20] Look, I’ll be gone a day or so. 听着 我也就离开一天左右
[54:21] I’ll leave in the morning, and I’ll be back tomorrow night. 我早上走 明晚就能回来
[54:23] If it takes another day, 如果一天找不到
[54:25] fine… I’ll give it two days tops. 那么 我最多找两天
[54:26] If I don’t find him, at least I tried. 就算找不到 至少我尽力了
[54:29] Drop it, Dad. 算了吧 爸爸
[54:30] You’ve got way bigger fish to fry 比起找布莱恩·斯皮尔那个混蛋对峙
[54:31] than confronting fucking Brian Speer. 你还有更重要的事要做
[54:35] Are you recording this? 你在录音吗
[54:37] I’m summarizine a deposition. 我在总结证词
[54:39] How can you work in a time like this? 你这种时候还工作得进去
[54:41] How can you go to a movie? 那你怎么还有心情看电影
[54:43] To get Scottie out of the house. 是为了带斯考蒂出去转转
[54:45] And you actually want to tell him to come back and see Mom. 你真的想让他来看妈妈吗
[54:49] I think… 我想
[54:52] I just think she would want him to know. 我想她会希望让他知道
[54:55] Just call his office and tell him it’s an emergency. 那就打去他办公室 告诉他有急事
[55:00] No, on the phone he can escape. 不 在电话里他可以逃避
[55:02] In person he’s got nowhere to go. I want to see his face. 面对面他就无处可逃了 我想看他有什么反应
[55:10] Then I want to go too. 那我也要去
[55:12] No, you are gonna stay here with Scottie. 不行 你留在这照看斯考蒂
[55:14] Fuck that. Let’s all get out of town. 不管 我们都去
[55:41] Yo, Matt King! 马特·金
[55:45] – Hey, Ralph! – Hey! -拉尔夫 -你好
[55:47] – Yeah, how is it? – Good. -最近怎么样 -挺好
[55:49] – Glad to see you. – You too. -见到你真高兴 -我也是
[55:49] Kids, you remember your cousin Ralph. 孩子们 记得拉尔夫叔叔吗
[55:51] – Oh, yeah, Hi! – Yeah. Hey, yeah. Good to see you! -你们好 -记得 见到你真高兴
[55:53] So what you guys doing here? 你们来这儿干什么
[55:54] Just came over for a day or two. 来玩一两天
[55:55] Yeah, I just got back from Kahului. 我刚从卡胡卢伊回来
[55:57] – Yeah? – A little business over there.. -是吗 -办了点儿事
[55:58] Yeah. So you here to talk to some of the cousins? 你是来找亲戚们谈的吗
[56:01] Make sure everybody’s happy with your choice? 确认大家是不是满意你的决定
[56:03] Pay your respects to Cousin Hugh? 跟休老兄问个好
[56:04] No, nothing like that. 不 不是为了那个
[56:05] Just a little holoholo. Get the kids out of town. 就是来玩玩 带孩子出来转转
[56:07] But it is Holitzer, right? 要卖给霍利泽吧
[56:09] We all know it’s Holitzer. 我们都知道要卖给霍利泽
[56:10] Cousin Hugh wants him, they go way back. 休老兄也赞成 他们是老相识了
[56:12] I got my misgivings, somehow. 我倒有些顾虑
[56:13] There’s an argument to be made for maxing it out. 大家还在争论是不是卖给出价最高的人
[56:15] You know, we only do this once in a lifetime. 毕竟这是一生仅有一次的决定
[56:16] Yeah, no, I want to work with you guys, Ralph, I really do. 是啊 我也想跟你们好好商量 拉尔夫 真的
[56:19] Whatever the majority decides after the Poll, 投票之后 不管哪方占多数
[56:21] I’ll go along with it. 我都会赞成的
[56:23] Let’s just get it over with. 只想赶快结束这桩买卖
[56:24] All right. 明白
[56:26] How’s Elizabeth doing? She going to be okay? 伊丽莎白怎么样了 她会没事吧
[56:28] The same. 老样子
[56:29] Well, she’s a tough gal, man. She’ll be okay, yeah? 她很坚强 她不会有事的
[56:31] Yeah. 是啊
[56:32] Where you guys going, Hanalei? 你们要去哪 哈纳雷吗
[56:34] Princeville. 普林斯威尔
[56:35] Come on. I’ll give you a ride. 走吧 我送你们一程
[56:37] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -当然
[56:38] Come on, kids. 来 孩子们
[56:39] Cousin Ralph give us a ride. 拉尔夫叔叔要送我们一程
[56:59] – Hey, Ralph! – Yeah. -拉尔夫 -怎么了
[57:01] Turn off over here. Let’s go see the land. 在这转弯 我们去看看那片地吧
[57:03] Take a last look, huh? 最后再看一眼吗
[57:06] You got time? 你有时间吗
[57:07] I got nothing but time. 有的是
[57:30] I think this is where a golf course is gonna go. 高尔夫球场大概会建在这儿
[57:33] They want the golf course to rival Pebble Beach. 希望能跟美国的卵石滩球场匹敌
[57:35] You know, bring in the big boys. 招揽那些富豪们
[58:04] Scotty, come on sweetie. 斯考蒂 过来 宝贝
[58:25] Careful, Scotty, careful. 小心 斯考蒂 慢点
[58:38] Are you shitting me? 简直太不可思议了
[58:39] You guys own all this land? 这片地都是你们的
[58:41] Not personally. It belongs to a trust. 不属于我们个人 属于一个信托基金
[58:45] But yeah, it’s ours for a few more days. 不过几天内还是我们的
[58:47] Big resort there on that point. 那边建大型度假村
[58:49] Commercial area over there… 那边是商业区
[58:50] houses all through there. 这一带都建别墅
[58:53] There’s part of me agrees with the cousins who don’t want to sell. 我心里也有几分赞同不肯卖地的亲戚
[58:55] They’re going to make a pretty big stink at the meeting. 他们在集会上肯定不会善罢甘休
[58:57] But we have to. 但是我们非卖不可
[58:59] The trust dissolves in seven years, 信托基金七年后会被解除
[59:00] and if we don’t sell, it’s just gonna be a train rack. 如果不卖 这么好的地段就白白浪费了
[59:03] It is a shame, yeah? 那就太可惜了
[59:05] On the other hand… 再说了
[59:06] …it’s just sitting there. No one’s using it. 闲置着 没人去 也不是个事儿
[59:09] At least this way the whole world will be able to enjoy it. 卖掉后至少全世界的人都能来欣赏这的美景
[59:12] Take a good look, girls. 好好看看吧 姑娘们
[59:15] This is part of your 这一块地是你们
[59:16] great-great-great grandmother’s inheritance… 曾曾曾祖母的遗产
[59:19] …going all way back to Kamehameha I. 那时卡美哈美哈一世当权
[59:23] Down there is where Mom and I would camp. 那就是我跟妈妈野营的地方
[59:26] We all did, all our lives. 是啊 我们都在那待过
[59:28] Lots of memories. 那有很多回忆
[59:33] Everything has it’s time. 天下无不散之筵席
[59:38] What about me? 那我呢
[59:39] I want to camp. 我也想去野营
[1:00:31] By the way. I’m supposed to 对了 我要见
[1:00:32] meet a friend of mine,I think he is staying here. 一个朋友 他应该也住这里
[1:00:35] And his name is Brian Speer. 他叫布莱恩·斯皮尔
[1:00:36] S-p-e-e-r S-p-e-e-r.
[1:00:43] Sorry Mr King, I’m not showing anybody that name. 抱歉金先生 没有这个人
[1:00:46] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[1:00:57] Hey, Scottie. 斯考蒂
[1:00:59] What’s in your suit? 你泳衣里是什么
[1:01:01] They are my beach boobs. 我的沙滩胸器
[1:01:02] Take them out of there. Right now. 把那玩意儿弄掉 快点
[1:01:05] Jesus Alex, why’d you let her do that? 你也是的 艾里克斯 干嘛由着她的性子来
[1:01:07] You too, Sid. 还有你 席德
[1:01:07] I do not know. Take them out, stupid! 我不知道 快把沙子弄出来 傻瓜
[1:01:09] Yeah, Scottie. Big boobs look kind of fatty. 是啊 斯考蒂 大胸会让人显得胖
[1:01:20] Any luck? 有线索了吗
[1:01:22] No. The hotel was a dead end, 没有 宾馆里是没戏了
[1:01:23] but I took another shot with his office. 我又打到他办公室问了下
[1:01:25] He’s definitely renting a house in Hanalei. 他在哈纳雷肯定租了房子
[1:01:28] Probably one of that cottages around the bay. 有可能是海湾边的别墅
[1:01:33] I think we should go for a walk. 我们去走走吧
[1:01:35] Yeah, let’s go. 好吧
[1:01:38] Scottie? 斯考蒂
[1:01:45] Can we swim with the sharks? 我们能和鲨鱼一起游泳吗
[1:01:47] I read in the hotel magazine 我在宾馆杂志里读到过
[1:01:49] how they like put you in the cage in the water… 他们把你装进笼子 放入水下
[1:01:52] …and they throw shark feed around 在周边撒上鲨鱼饲料
[1:01:54] and sharks swim right up to you. 鲨鱼就会直接冲你游过来了
[1:01:56] Can we do that? 我们能试试吗
[1:01:57] Scottie, we’re not really here to do stuff like that. 斯考蒂 我们不是来玩儿的
[1:02:01] What are we gonna do then? 那我们要做什么
[1:02:19] How did you and mom meet? 你跟妈妈是怎么认识的
[1:02:20] I was with a law school buddy from the mainland, 我当时跟一个法学院的大陆同学在一起
[1:02:25] We were just coming in from paddling, 我们刚冲完浪上岸
[1:02:27] and your mom was on her way out, and she 你妈妈正好要下水
[1:02:29] looked at me and said, Do you think it’s going to snow today? 她看着我问道 你觉得今天会下雪吗
[1:02:33] Did you think she’s pretty? 你觉得她那时候漂亮吗
[1:02:35] Oh, She knocked me out. 把我的魂儿都勾走了
[1:02:40] I like her stories. 我喜欢听她讲故事
[1:02:41] Like how she streaked in wedding. 比如她在婚礼上一路狂奔
[1:02:43] Oh my God! 我的天呐
[1:02:44] There are so many like that. 这样的回忆太多了
[1:02:49] Your mom get chased by a shark once… 你妈有次还被鲨鱼追过
[1:02:50] What? When was that? 什么 啥时候的事
[1:02:53] We were with Mark and Kai, 我们当时跟马克还有卡伊在一起
[1:02:56] and your mom was out surfing 你妈出去冲浪时
[1:02:57] and saw a shark right beneath her on a wave… 发现浪下紧跟一条鲨鱼
[1:03:17] Let’s watch one of these! 咱们就选一部看吧
[1:03:18] No, We’re not watching porn. 不行 不能看毛片
[1:03:20] – Give me that. – No. -遥控器给我 -不
[1:03:23] Reina’s dad watches pornes. 瑞纳的爸爸就看毛片
[1:03:25] Reina calls them masturbation movies. 她说那叫自慰电影
[1:03:28] She plays them when her parents aren’t home 她爸妈不在家时她就放着看
[1:03:30] and one time invited boys over to see if they grew down there. 有一次还叫了群男生过去好看他们发育了没
[1:03:34] One did. 有个男生达标了
[1:03:35] Reina sounds awesome. 这个瑞纳太厉害了
[1:03:37] Were you there? Did you watch one of those movies? 你也在那吗 你也看了那种电影吗
[1:03:40] No. 没
[1:03:41] Hey! Scottie! 听着 斯考蒂
[1:03:43] Reina is a fucked-up ho-bag, 瑞纳是个彻彻底底的婊子
[1:03:45] and you need to stay away from her. 你离她远点
[1:03:46] And she is going to be a meth-head, 她注定会成为瘾君子
[1:03:48] and she’s going to get used by stupid guys. 还会被一群傻子利用
[1:03:50] She’s a twat. Say it. 她是个贱货 说
[1:03:53] She’s a twat. 她是个贱货
[1:03:54] Okay. 好了
[1:03:56] – She’s a twat,twat,twat! – Okay, okay. Stop it! -她是个贱货 贱货 贱货 -够了 够了 闭嘴
[1:03:58] twat,twat,twat,twat, 贱货 贱货 贱货 贱货
[1:03:59] twat,twat,twat,twat… 贱货 贱货 贱货 贱货
[1:04:02] I don’t get it. I don’t know what to do… 我真是不理解 我不知道怎么办才好
[1:04:05] …these things she does. What goes on in her head? 她的行为 她在想什么呢
[1:04:08] You weren’t like that. 你小时候就不那样儿
[1:04:10] It’ll go away. 会没事的
[1:04:11] I’m not so sure. 天晓得
[1:04:13] I mean, look how you kids talk in front of me… 瞧瞧你们这帮孩子在我面前都说了什么
[1:04:14] …it’s like you don’t respect authority. 一点都不把我放在眼里
[1:04:55] Checking on me or something? 你是来查寝的吗
[1:04:58] I’ve been having trouble sleeping lately. 我最近经常失眠
[1:05:01] Understandable. 理解
[1:05:19] I’m worried about my daughters. 我担心我的女儿们
[1:05:22] I think there’s something wrong with them. 我觉得她们有些不太正常
[1:05:25] I used to do a bunch of messed-up shit when I was a kid. 我小时候曾是混世魔王
[1:05:29] I still do. 现在仍是一样
[1:05:31] It’s going to get worse after your wife dies. 你妻子死后 情况还会更糟
[1:05:36] What does Alex really think about 对于这些事 艾里克斯
[1:05:37] all the stuff that’s going on? What does she say? 究竟是怎么想的 她都说了些什么
[1:05:39] She doesn’t. 她什么都没说
[1:05:40] What do you mean? 什么意思
[1:05:41] I thought she talks to you all the time. 我以为她什么都跟你说
[1:05:44] We don’t really talk about our issues. 我们不太谈论各自的私事
[1:05:46] We just, I don’t know, we deal with our 反正我们不顺心的时候
[1:05:48] shit by talking about other stuff and having a good time. 就谈点儿别的或者找点儿乐子
[1:05:56] What would you do if you were me? 你要是我 会怎么做
[1:05:59] How would you handle my daughters? 怎么教育我的女儿
[1:06:02] How would you handle 怎么处置
[1:06:03] the situation of this guy we’re trying to find? 我们在找的这个人家伙
[1:06:06] I told you, man. 早跟你说了嘛 哥们儿
[1:06:07] I put the his nuts on a dresser 我会把他的蛋蛋放到梳妆台上
[1:06:09] and beat them with a spike bat. 然后用狼牙棒狠砸一通
[1:06:12] As for your daughters, I don’t know. 至于你的女儿 怎么说呢
[1:06:15] Exchange them for sons, I guess. 不如拿她们换俩儿子吧
[1:06:17] Then I probably end up with something like you. 那说不定就换成你这样的了
[1:06:20] I’m not so bad. 我也不错啊
[1:06:21] I’m smart. 我很聪明的
[1:06:23] You’re about a hundred miles away from Smartville. No offense. 不是我说 你离聪明还差了十万八千里呢
[1:06:26] You’re mistaken, counselor. 你错了 律师
[1:06:29] I’m smart. I have good hygiene. 我很聪明 人又干净
[1:06:33] I’m an decent guitar player, 我是个很棒的吉他手
[1:06:35] a good cook. I cook food all the time. 还做得一手好菜 我经常做饭
[1:06:39] I’m vice-president of the Punahou chess club. 我是普纳荷棋社的副社长
[1:06:42] And I always have weed. 我总能弄到大麻
[1:06:45] Your mom must be very proud. 你妈妈肯定十分骄傲
[1:06:48] It’s possible. 可能吧
[1:06:50] I mean, she’s been kind of busy lately. 我妈这段时间有些忙
[1:06:53] Yes. What does she do, your mom? 你妈是做什么工作的
[1:06:55] She’s a receptionist at a pet clinic. 她是宠物医院的前台人员
[1:06:57] But lately she’s been 但在最近我爸去世之后
[1:06:58] getting the house together after my dad died. 她一直忙着处理家务事
[1:07:01] My dad died a few months ago. 我爸是几个月前走的
[1:07:07] November 24th. 十一月二十四号
[1:07:09] Drunk driver. 酒后驾车
[1:07:11] Actually both drivers were drunk. Yeah. 实际上两方都喝酒了
[1:07:32] Good night, Sid. 晚安 席德
[1:07:34] Good night, boss. 晚安 老大
[1:07:39] I’ll see you in the morning. 明早见
[1:10:36] Stay in the zone, please! 一定要待在游泳区内
[1:10:37] That means you, Skylar. And you too, Colt. 说的就是你 斯凯勒 还有你 柯尔特
[1:10:44] Watch your sister, I’ll be right back. 看好你妹妹 我马上回来
[1:11:05] Looks like you got your hands full with those two. 这俩孩子没少让你操心吧
[1:11:08] Yeah. 是啊
[1:11:11] Must keep you pretty busy. 一定忙得不可开交吧
[1:11:13] They’re pretty non-stop, but they’re at a really fun age. 他们简直精力过剩 但这个年纪都这样
[1:11:17] How old are they? 他们几岁
[1:11:18] Eight and ten. 小的八岁 大的十岁
[1:11:20] I have two girls. 我有两个女儿
[1:11:22] Ten and seventeen. 一个十岁 一个十七
[1:11:23] That whole non-stop thing. That never changes. 就精力过剩来说 大了也还是一样
[1:11:28] You guys live here? 你们住在这吗
[1:11:29] – Oahu. – Oh, so do we. -我们住在欧胡岛 -我们也是
[1:11:35] Yeah, I’m just getting my girls out of town for a couple days. 我带她们出来玩儿几天
[1:11:37] Their mother is in the hospital, 孩子她妈住院了
[1:11:39] so I thought I’d give them a little break. 我想让她们出来透透气
[1:11:40] Oh, no. 那真要命
[1:11:43] What’s wrong? If you don’t mind my asking. 什么病 如果你不介意的话
[1:11:46] Just a little boating accident. Hit her head a little too hard. 小船舶事故 撞到头 比较严重
[1:11:52] A sailboat? 帆船吗
[1:11:53] Or one with a motor? 还是汽艇
[1:11:57] One with a motor. 汽艇
[1:11:59] Well, good luck with that. I wish her well. 祝她好运 希望她早日康复
[1:12:03] Not so far, Skylar. 别游太远了 斯凯勒
[1:12:09] You guys staying in one of the cottages here? 你们住在这边的海景别墅里吗
[1:12:12] Yes, my husband had to come here for work, 是啊 我老公来这出差
[1:12:14] so we thought we’d all make a little vacation of it. 所以我们顺便全家过来度个小假
[1:12:18] He knows the owner, so… 他认识房东 所以
[1:12:19] – Hugh King. – That’s right. -休·金 -就是他
[1:12:21] He’s my cousin. 他是我堂兄
[1:12:22] Oh. You probably know my husband then, Brian Speer? 那你应该认识我老公 他叫布莱恩·斯皮尔
[1:12:29] No, I can’t say I do. 不 不认识
[1:12:32] Oh, I just assumed, since he’s been… 我只是猜想 他一直
[1:12:34] Dad! 爸爸
[1:12:36] Something bit me! 有东西咬我
[1:12:38] Nice talking to you. 很高兴跟你聊天
[1:12:41] You too. Take care. 我也是 保重
[1:13:33] There’s Cousin Hugh. 休伯伯在那边
[1:13:34] Get us a table. Order me something. 找张桌子坐 帮我点点儿东西
[1:13:36] What do you want? 你想吃什么
[1:13:36] Anything. 随便
[1:13:45] Hey, Hugh? 休
[1:13:46] Heeey! Mattie-boy! 这不是小马吗
[1:13:49] What are you doing here? 你怎么来了
[1:13:51] I didn’t expect to see you until the meeting. 我还以为集会时才能见到你呢
[1:13:53] Just getting the girls out of the hospital for a couple days, 一直陪在医院 想带孩子们出来转转
[1:13:55] – Oh, these are… – Scottie and Alex. -她们在那儿 -斯考蒂和艾里克斯
[1:13:58] Big girls now! 长成大姑娘了
[1:14:00] Yes, just needed a change of scenery. 是啊 想换换眼前的风景
[1:14:02] Yeah, boy, what you’ve been going through. That’s a tough deal. 也是 你所经历的 确实不容易
[1:14:05] Yes. 是啊
[1:14:06] But Elizabeth, 但是伊丽莎白
[1:14:07] she’s a tough gal, I’ll tell you that. 我跟你说 她是个很坚强的女人
[1:14:09] A fighter. She’ll make it. 是位斗士 她会挺过来的
[1:14:12] Get you a drink? 来杯喝的吧
[1:14:13] Yes, whatever you have. 好啊 什么都行
[1:14:15] Julia? 茱莉亚
[1:14:17] – An old-fashioned for my cousin here. – All right. -老规矩 给兄弟来杯 -马上来
[1:14:20] – Glad to see you, Matt. – Me too. -很高兴见到你 马特 -我也是
[1:14:23] How you been otherwise? 除此之外过得还好吧
[1:14:25] Not much otherwise. 没什么特别的
[1:14:26] Between our business and the hospital, 不过是工作医院两点一线
[1:14:28] you know, trying to keep my head above water. 维持生计罢了
[1:14:31] Listen, I see you have some people staying in the cottage. 对了 我看你把别墅租给别人了
[1:14:35] Oh, hey, Mattie, if I’d known you were coming, I coulda… 小马 要是我知道你要来的话 我可以
[1:14:37] No, no, no, not that at all. 不 不 我不是这个意思
[1:14:40] I’m just wondering about the guy you’re renting to. 我只是在想租房的这个人
[1:14:42] I think his name is Brian Speer. 叫布莱恩·斯皮尔是吧
[1:14:45] Yeah, yeah, real determined son-of-a-bitch. 没错 挺有决心的一个混小子
[1:14:49] He’s Lou’s sister’s… 他是卢的妹妹的
[1:14:51] No, wait. Lou has a sister, and the sister’s husband, 不 等等 卢有个妹妹 她的老公
[1:14:54] Lou’s brother-in-law is cousins with that guy. 是卢的妹夫的表兄弟
[1:15:00] Who’s Lou? 卢是谁
[1:15:01] No, wait. You mean the cottages 等会 你说的是海边的别墅
[1:15:03] on the bay or the cottage back by the trail? 还是小路那边的别墅
[1:15:06] The bay. The guy with the wife and two boys. 海边的那栋 那人带着老婆和两个儿子
[1:15:09] Yeah, that’s right. Determined son-of-a-bitch. 是啊 没错 就是那个有决心的混小子
[1:15:13] Anyway, the point is the guy we’re 不管怎样 关键是跟我们谈生意的人
[1:15:14] doing business with is that guy’s brother-in-law. 是那个人的姐夫
[1:15:17] Works for him. 斯皮尔为他工作
[1:15:18] What do you mean, the guy we’re doing business with? 什么意思 跟我们谈生意的人
[1:15:20] Who do you think? Don! Who else? Holitzer. 你以为是谁 唐 还能是谁 霍利泽
[1:15:26] Holitzer. 霍利泽
[1:15:27] That’s what I’m saying. 没错
[1:15:29] That’s Don’s brother-in-law in the cottage. 别墅里住的是唐的小舅子
[1:15:32] Brian Speer. 布莱恩·斯皮尔
[1:15:33] You don’t know him? I would have 你不认识他 我还以为
[1:15:34] thought you’d know him. He’s a realtor over by you. 你认识他呢 他是你的房产经纪人
[1:15:36] So if we sell to Don 也就是说如果我们把产权卖给唐
[1:15:38] and that’s what we’re going to do, right? 我们马上要卖了 对吧
[1:15:39] That’s what you want too. 你也想卖给他吧
[1:15:41] Nice guy, Don. He’ll do right by us. 很好的人 唐 肯定能和我们一拍即合
[1:15:43] Then when Don develops and resells and leases and all that… 唐以后想要开发 转卖 出租什么的
[1:15:49] He’s letting this brother-in-law 都会让这个住在别墅里的小舅子
[1:15:50] in the cottage handle the transactions. 去处理交易过程
[1:15:52] A lot of them, anyway. 不管怎样 是比大买卖
[1:15:53] Big score for that guy. 那家伙可是赚大了
[1:16:05] This afternoon we are very fortunate to have our nephew. 今天下午很荣幸能和我们的侄子一起表演
[1:16:09] This is Keola. 这位是凯奥拉
[1:16:11] Hugh, what’s he like? 休 他是个什么样的人
[1:16:13] Who? 谁
[1:16:15] Brian Speer. 布莱恩·斯皮尔
[1:16:16] What else do you know about him? 关于他你还有什么了解
[1:16:18] Not much. He’s lucky. 没啥了 他很幸运
[1:16:19] Son-of-a-bitch is going to make a shitload of money on commissions. 那臭小子光是佣金就能赚个钵满盆满了
[1:16:25] Not if we don’t go with that bid. 如果不选他们 他就一无所获了
[1:16:30] We all want Don. 我们都站在唐一边
[1:16:33] You do too, Matt. You’ve said as much. 你也是 马特 你也说过
[1:16:40] Yes. I’m just… You’re right. 是的 我只是 你说得对
[1:16:49] Hugh, it’s good to see you. 休 很高兴见到你
[1:16:51] You too. 我也是
[1:16:54] – See you at the meeting. – I’ll be there. -集会时见 -我会到的
[1:17:23] This place rocks. 这地方太酷了
[1:17:26] Totally. 没错
[1:17:29] We ordered you mahi. 我们帮你点了鲯鳅鱼
[1:17:33] Great. 好
[1:18:02] Well, guess what, that woman on the beach today… 你猜怎么着 今天在沙滩上遇到的女人
[1:18:05] That was his wife. 是那个人的老婆
[1:18:06] – Whose wife? – Brian Speer. -谁的老婆 -布莱恩·斯皮尔
[1:18:08] What? 什么
[1:18:09] The hottie with the hat? 那个戴着帽子的美女吗
[1:18:10] – Yes. – Are you sure? -没错 -你确定吗
[1:18:11] Yes. 确定
[1:18:12] So he’s married. 这么说他结婚了
[1:18:14] Why didn’t you say anything? 你怎么不告诉她呢
[1:18:16] It’s him I want to talk to, not her. 我要找的是斯皮尔 不是她
[1:18:17] I know where their cottage is. 我知道他们的别墅在哪
[1:18:19] You do? 真的吗
[1:18:20] So let’s do it right now. Let’s go knock on his door. 那咱们现在就去吧 去他家找他
[1:18:22] That’s what I’m saying. 我还没说完呢
[1:18:25] Don’t do that. Don’t be excited. This isn’t fun. 别那样 别激动 这不是什么好玩儿的事
[1:18:27] Well, it’s what we came here to do. 我们来不就是为了这个吗
[1:18:29] Right. 也对
[1:18:31] So you to talk to his wife while I talk to him. 我去跟他谈 你把他老婆支开
[1:18:33] And figure out some way to distract Scottie and their kids. 想办法把斯考蒂和他的孩子引开
[1:18:36] Got it. 了解
[1:18:37] Sid, come here. 席德 过来
[1:18:40] Give’em hell, boss. 好好教训他一顿 老大
[1:18:41] Come on, Sid. 走啊 席德
[1:18:44] Okay. 走吧
[1:18:56] I’m sorry for sucking you into this, 抱歉把你也扯进来了
[1:18:58] should be doing this alone. 这事我本该自己解决
[1:18:59] – It’s selfish of me. – I’m the one who sucked you in. -我真自私 -是我把你拖进来的
[1:19:01] I’m the one who knew. 我才是知道真相的人
[1:19:10] Don’t be a pussy. 别跟个娘们儿似的
[1:19:12] Hi there! 你好
[1:19:15] It’s the guy from the beach today. 今天我们在海滩那边见过
[1:19:17] Oh, hello. 你好
[1:19:18] Yeah, hey, I’m such an idiot. 我真是太糊涂了
[1:19:21] I just figured out I do know your husband. 我才想起来我确实认识你丈夫
[1:19:24] My daughter and I were on our way back to the 我跟我女儿刚吃完晚饭准备回宾馆
[1:19:26] hotel from dinner, and we thought we’d drop by and say howdy. 想顺道过来打声招呼
[1:19:30] Great. Come on up. 太好了 上来吧
[1:19:33] I’m Matt King. This is Alexandra. 我是马特·金 这是亚历山德拉
[1:19:36] I’m Julie Speer. 朱丽·斯皮尔
[1:19:38] Yeah, I thought that was you. 我当时就觉得是你
[1:19:39] You’ve been in the paper so much lately. 你最近经常上报纸
[1:19:41] I figured you had to know Brian. 所以我猜你认识布莱恩
[1:19:43] He’s been pretty involved. 这事儿他参与了不少
[1:19:44] Yeah, no, I know, yeah, super-involved. 那是 他可是重要人物
[1:19:45] Maybe I’ve met him in passing. I don’t know. 也许我们有过一面之缘 可能吧
[1:19:48] So, I guess you guys are deciding really soon. 我猜你们很快就要做出决定了
[1:19:50] A couple of days, right, you and your family meet? 几天后你们家族内部集会 是吧
[1:19:53] I’m sorry. That’s probably a conflict of interest or something. 抱歉 这之间是不是有什么利益冲突
[1:19:56] No, it’s okay. You’re right. 不 没事 你说的对
[1:19:58] It’ll all be over in a couple of days. 几天后就都结束了
[1:20:01] You guys want a lasagna? 要不进来吃点千层面吧
[1:20:03] No, thanks. We just ate, 谢谢 不用了 我们刚吃过
[1:20:05] A drink then. 那喝一杯吧
[1:20:06] Sure. 好啊
[1:20:07] Red wine, iced tea? 红酒跟冰茶
[1:20:08] Perfect. 太好了
[1:20:12] Hi, I’m Brian. 你好 我是布莱恩
[1:20:13] Brian, we may have met before. 布莱恩 我们之前可能见过面
[1:20:16] Matt King. 我是马特·金
[1:20:17] My wife is Elizabeth King. 我老婆叫伊丽莎白·金
[1:20:19] I think you may have met her too. 我想你可能也见过
[1:20:21] And this is her daughter, Alexandra. 这是她女儿 亚历山德拉
[1:20:23] I was just gonna get them some drinks. 我正要去给他们拿些喝的
[1:20:26] Good, good. Good. 好的 好的
[1:20:28] – Do you need help? – No, no, I got it. -要帮忙吗 -没事 我自己就行
[1:20:33] Elizabeth is dying. 伊丽莎白快要死了
[1:20:37] Oh, wait. Fuck you. 忘说了 你个畜生
[1:20:39] And she’s dying. 她快要死了
[1:20:40] We unhooked her from the machines this morning. 我们今天早上停掉了她的呼吸机
[1:20:42] She’ll be dead in a few days. 她撑不了几天了
[1:20:47] This is him? 就是他吗
[1:20:48] – How would she go for him? – Beats me. -妈妈怎么会看上这种人 -我也想知道
[1:20:51] Well, he’s very articulate. 至少口齿还算伶俐
[1:20:55] I’m sorry. I never thought it would come to this. 很抱歉 我真没想到会变成这样
[1:20:58] You’re sorry my mom’s going to die? 抱歉什么 我妈要死了吗
[1:20:59] You’re sorry you fucked her? You’re sorry you fucked over my dad? 抱歉你勾搭上她 抱歉你俩背着我爸偷情吗
[1:21:03] I’m sorry for all of it. 为所有的一切我都感到抱歉
[1:21:04] Look, pal, like she said, I’m not here to wreck your life. 哥们儿 她也说了 我不是来扰乱你生活的
[1:21:06] I just came to give you a chance to go to the hospital. 我只是来给你个去医院探望她的机会
[1:21:09] I don’t know how long you’re planning on being here, 我不知道你们打算在这待多久
[1:21:11] but I’m sure you can think of an excuse to leave. 但我想你可以找个理由离开一下
[1:21:13] You must be good at that. 你肯定很擅长这么干
[1:21:14] You can be alone with her to say goodbye or whatever. 你可以单独陪她 道别 或者随便你
[1:21:18] Do you hear what I’m saying? 你听见我说的了吗
[1:21:19] Okay, look, I can’t have you here. You understand. 听见了 听着 我不能留你们了 你们明白
[1:21:23] Here we go. 饮料来了
[1:21:27] Thank you. 谢谢
[1:21:29] Everyone’s so serious. 怎么都这么严肃
[1:21:30] Please don’t tell me you’re talking about business. 别告诉我你们在聊公事
[1:21:33] We’re talking about love. 我们在聊爱情
[1:21:34] This is nice. 不错嘛
[1:21:35] Brian, call the boys in for dinner. 布莱恩 喊孩子们回来吃饭吧
[1:21:38] They’re fine. Let them play a while longer. 别管他们 让他们再玩会儿
[1:21:45] Awesome cottage you’re renting. 你们租的这别墅真不错
[1:21:47] Yeah, say, prime Hanalei location. 是啊 这可是哈纳雷的黄金地段
[1:21:49] I used to come here as a kid before. It was a vacation property. 我小时候常来这里 是个度假胜地
[1:21:53] Alex, your great-uncle Warren 艾里克斯 你的叔祖父沃伦和叔祖母莉莉安
[1:21:55] and Aunt Lillian built it back in the 20s. 在二十年代的时候建了这座别墅
[1:21:58] Haven’t been inside in years. 好多年没进去过了
[1:21:59] Come on. We’ll give you a tour. 那就进来参观一下吧
[1:22:01] Or, Brian, maybe you could give my dad a 布莱恩 要不你带我爸进去来个回忆之旅
[1:22:03] little walk down memory lane, and Julie and I can chat out here. 我和朱丽在外面聊聊
[1:22:06] Yeah, I’d like that, if you don’t mind. 那样不错 可以吗
[1:22:08] Just a quick look. 很快就看完
[1:22:12] Yes. But it’s not like I live here anything. But OK. 好吧 虽然我不长住这里 但没问题
[1:22:17] Can you keep it? 帮我拿着这个
[1:22:18] Let’s go from here. 我们到这边
[1:22:31] Here it is. 随便看吧
[1:22:34] How did you meet? I’m curious. 你们怎么认识的 我很好奇
[1:22:36] I can’t do this. 我不想说
[1:22:37] Neither can I. How did you meet? 我也不想问 怎么认识的
[1:22:40] I thought you said you came here just to tell me. 你来不是只为了告诉我她的情况吗
[1:22:42] I changed my mind. And I 我改主意了 而且
[1:22:44] can’t very well ask her the details, Can I? 这些我也不能从她那里问到了 不是吗
[1:22:47] How’d you meet? 你们怎么认识的
[1:22:51] At a party. 一次聚会上
[1:22:52] – What party? – Super Bowl party. -什么聚会 -橄榄球超级杯
[1:22:57] At the Mitchells? 在米切尔斯吗
[1:22:59] Does that help? Does that make it better? 知道这有用吗 能让你心情好点吗
[1:23:01] Hey, I’m doing you a favor here. 听好 我是在帮你
[1:23:02] I could go out there right now and fuck you up, 我完全可以出去告诉你老婆
[1:23:05] so get a better attitude. 所以你态度好点
[1:23:08] Then what? 然后呢
[1:23:09] How’d you get the nerve to ask her out? 你怎么厚着脸皮约她出去的
[1:23:11] Was it about the deal? Is that when you decided she was for you? 因为生意的事吗 所以你才缠上她
[1:23:14] No. 不是
[1:23:15] It’s not what you think. 不是你想的那样
[1:23:16] It just happened. 顺其自然而已
[1:23:18] Nothing just happens. 肯定有原因
[1:23:19] Everything just happens. 就是顺其自然
[1:23:22] Was she going to leave me? 她打算和我离婚吗
[1:23:24] She would have. 可能吧
[1:23:26] But I, I, uh… I didn’t want that happened. 不过 我 我不希望她那样
[1:23:28] I love Julie. 我爱朱丽
[1:23:32] Please don’t tell her. 求你别告诉她
[1:23:35] Please. 拜托了
[1:23:37] I don’t know what I’ve done. I’m sorry. 我不知道我干了什么蠢事 抱歉
[1:23:41] Did she say she loved you? 她说过爱你吗
[1:23:54] Do you love her? 你爱她吗
[1:24:02] You don’t love her. 你不爱她
[1:24:05] You don’t love her. You just used her to get to me. 你不爱她 只是利用她接近我
[1:24:08] No, I told you. I wasn’t trying to get to you. 不是 我说过了 我不是试图想接近你
[1:24:11] It was an affair, 不过是场私情
[1:24:13] an attraction. Sex. And she got sort of… 诱惑 性而已 不过她有点…
[1:24:15] carried away with the whole thing, and I guess I went with it. 有点难以自控 而我又推波助澜
[1:24:18] I mean, I didn’t exactly say no to things. 我的意思是 我没跟她了断
[1:24:20] I should have. I love my family. 我本该这么做 我爱我的家人
[1:24:22] Then I guess it’s all working out. Her lips are sealed, 那你可以松口气了 她没法说话了
[1:24:24] and you don’t have to go through the trouble of dumping her. 你也不用绞尽脑汁摆脱她了
[1:24:27] Hey, hey, that’s really unfair. 你这样说不公平
[1:24:29] I had.. have… so much respect for her. 我曾… 我是那么尊重她
[1:24:33] She’s an amazing woman. 她是个优秀的女人
[1:24:36] One more question fot you. 最后一个问题
[1:24:39] Yes? 什么
[1:24:42] Have you ever been inside my bedroom? 你们在我的床上睡过吗
[1:24:50] Once. 一次
[1:24:56] You could have had the decency to lie about that one. 你本该礼貌地欺骗我说一次也没有
[1:25:00] Okay, two. 好吧 两次
[1:25:07] Well, she’s in Queen’s Hospital if you want to say goodbye. 如果你想和她道别 她在女王医院
[1:25:11] That really is all I came to say. 我的话说完了
[1:25:18] That’s great, all remodeled, new appliances. 真是不错 全新的装修 新家电
[1:25:21] Nice. 太棒了
[1:25:22] Alex, I think we should get going. 艾里克斯 我们该走了
[1:25:24] Well, hey, thanks for stopping by. 好吧 谢谢你们过来
[1:25:27] Really nice to meet you both. 很高兴见到你们
[1:25:28] Maybe we’ll see you at the beach tomorrow. 或许明天我们还会在海滩碰面
[1:25:29] Yes, maybe. 有可能
[1:25:30] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:25:58] So when do you think he’ll show up? 你觉得他什么时候会露面
[1:26:00] I have no idea. 不好说
[1:26:02] Was he sorry? 他感到愧疚吗
[1:26:04] I hope he was sorry, man. 我希望他能感到愧疚 哥们儿
[1:26:05] You could have told his wife, and you didn’t. 你可以告诉他老婆的 但你没有
[1:26:08] I would told her everything. I mean.. I hope he knows how lucky he is. 要是我就全说了 他该知道自己有多走运
[1:26:12] She deserves to know. 他老婆有权知道
[1:26:14] Or else she’s going to be a dumb bitch for the rest of her life. 要不她后半辈子都要吃哑巴亏
[1:26:17] Sid. 席德
[1:26:18] I’m just saying. 我说说而已
[1:26:20] No need to get creepy about it. 不用太在意
[1:26:22] Anyway, doesn’t matter. That’s all behind us. 无所谓 反正一切都过去了
[1:26:25] Yeah, the one we have to 是啊 现在我们要担心的是
[1:26:26] worry about telling things to now is Scottie. 怎么告诉斯考蒂
[1:26:31] I’ve asked Dr. Johnston to help us break the news tomorrow. 我已经请约翰斯顿医生明天帮我们告诉她
[1:28:36] Here we are. 我们来了
[1:28:41] – Hey, Barry. – Hey. -你好 巴里 -你好
[1:28:46] – Hi, Alice. – Hey, Barry. -你好 爱丽丝 -你好 巴里
[1:28:47] – Hi, Alex. – Glad to see you. -你好 艾里克斯 -见到你真好
[1:28:50] Scott. 斯考特
[1:28:51] Hi, Tutu. 你好 图图
[1:28:54] Alex, we will… e.. get some chair for Tutu, right? 艾里克斯 我们… 搬个凳子来给你外婆
[1:29:05] There you are again. 又是你
[1:29:12] So… 那么
[1:29:14] what did you decide? 你决定了吗
[1:29:16] There’s not much left to decide. 没什么好决定的
[1:29:18] We’re just sort of playing 我们只能见机行事
[1:29:19] it by ear and making sure she’s comfortable. 让她尽可能舒服一点
[1:29:21] I mean what did you decide about the buyer? 我是说你决定好买家了吗
[1:29:23] Who’s your buyer? 卖给谁
[1:29:25] How much are you getting? 你能挣多少
[1:29:27] Dad… 爸
[1:29:29] I’m sure you’ll be able to read about it in the paper. 明天报纸上就登了
[1:29:31] I don’t need to read about it. I can hear about it right now. 我不需要看报纸 我现在就想知道
[1:29:33] Scott, let’s not talk about that here. 斯考特 别在这里谈这些
[1:29:35] It’s not the time for that. 不是时候
[1:29:36] All the same to you, I guess. A million here, a million there. 那又怎样 反正有的是钱赚
[1:29:39] Just ironic, that’s all. 真是讽刺
[1:29:41] Elizabeth coming into this misfortune 伊丽莎白遭此不测
[1:29:43] just as you’re coming into a fortune. 你却财源滚滚
[1:29:48] She gave you everything, Matt. 她把一切都奉献给你了 马特
[1:29:50] A good, happy home, two beautiful daughters. 一个和睦幸福的家庭 两个漂亮的女儿
[1:29:52] Scott, what’s your point? 斯考特 你想说什么
[1:29:52] She wanted her own boat. She should have had her own boat, 她想有艘自己的船 她应该有的
[1:29:55] one she would have been familiar with. 一艘她熟悉性能的
[1:29:57] She wasn’t even driving! 出事儿的时候驾驶的根本不是她
[1:29:58] Her boat, someone else’s boat… it wouldn’t matter 她的船还是别人的船 和这无关
[1:30:01] You’re not going to blame me for this. 你不能因为这个责备我
[1:30:03] Quibble about the details. 你还狡辩
[1:30:06] She was a faithful, devoted wife. She deserved more. 她是个忠实 可靠的妻子 她本该得到更多
[1:30:16] You’re right. She deserved more. 你说的对 她本该得到更多
[1:30:19] For Christ’s sake, 看在上帝的份上
[1:30:21] take it easy on the man. 饶了他吧
[1:30:22] You know, My father has been 知道吗 面对种种情况
[1:30:23] doing a really amazing job under the circumstances. 我爸真的尽他所能了
[1:30:39] Are we leaving? 我们要走了吗
[1:30:40] No, Mom, not yet. 不 妈 还不走
[1:30:49] Man, that guy’s a prick. 哥们儿 那老头儿真刻薄
[1:30:51] Was he always like that? 他总是那样吗
[1:30:53] Yes. 是的
[1:33:02] 塞西尔·齐齐拉·金 这片美丽的岛屿正是以他的名字命名 他是旧时夏威夷卓越的律师 银行家 社会名流
[1:34:32] Well, no surprise. 好了 毫无悬念
[1:34:34] Other than the hold outs who don’t want to sell at all, it’s Don Holitzer. 除了那些坚持不卖的 霍利泽得票遥遥领先
[1:34:37] Chicago group a distant second. 芝加哥集团第二 得票少得多
[1:34:40] Feels good. 感觉不错
[1:34:41] We’re doing the right thing, Mattie. 我们做得对 小马
[1:34:43] At least there ain’t going to be any Wal-Mart. 至少那不会变成沃尔玛
[1:34:46] All right. 好了
[1:34:48] Now it’s your call, and we’re all behind you, 你决定吧 我们听你的
[1:34:51] most of us anyway. 当然 大多数人
[1:34:53] Go ahead, Captain. Make it official. 来吧 头儿 签字吧
[1:35:09] It’s strange, that’s all. 很奇怪
[1:35:12] What’s strange? 什么很奇怪
[1:35:15] We didn’t do anything to own that land. It was entrusted to us. 我们算是不劳而获 这地是委托给我们的
[1:35:19] And now we’re just… 而现在我们却要…
[1:35:31] I can’t do it. 我不能这么做
[1:35:33] I won’t do it. 我不会这么做的
[1:35:34] – What do you mean? – I’m not going to sign. -你什么意思 -我不会签字的
[1:35:39] What’re you doing, Matt? 马特 你在干什么
[1:35:42] I mean, we know you have a lot on your plate right now, 我们知道你最近很不容易
[1:35:44] but you’re not going to fuck this up for us. 但你不能这么对我们
[1:35:46] It’s over. 该了断了
[1:35:49] I don’t want it to go to Holitzer. 我不想卖给霍利泽
[1:35:52] I don’t want it to go to anyone. 不想卖给任何人
[1:35:54] I want to keep it. 我想留着它
[1:35:56] Your head’s not right, Mattie. 你脑子进水了 小马
[1:35:58] Your head’s not right. 你现在脑子不清醒
[1:36:00] You want a couple days to think it over? Take a couple days. 需要再考虑几天吗 那就再想想
[1:36:04] I don’t need a couple days. 不需要了
[1:36:05] I have the authority, and this is what I want. 我有权这么做 我就这么想的
[1:36:09] We have other businesses we’re 我们还有其他生意
[1:36:10] converting to corporations. We can figure it out. 我们可以成立公司 我们能解决的
[1:36:14] You’re the trustee. 你是受托人
[1:36:15] You know better than anyone we only have seven years left. 你比任何人都清楚 我们只剩七年了
[1:36:19] Then I have seven years to figure out how to keep it. 就是说我还有七年时间去想办法保住这里
[1:36:29] We’ll come after you. 我们会给你施加压力的
[1:36:30] Just because you’re a lawyer doesn’t 别以为你是律师
[1:36:32] mean the rest of us would be afraid to come after you. 我们就不敢给你施加压力
[1:36:36] But nobody wants to do that. 但是 没人愿意这么做
[1:36:40] We’re family. 因为我们是一家人
[1:36:43] People will be relieved, Hugh, the whole state. 人们会安心下来 休 整个州的人
[1:36:48] I sign that document, 我若签了这份文件
[1:36:49] something we were supposed to protect will be gone forever. 我们本该守护的东西将一去不返
[1:36:51] We’re haole as shit. 我们将成为狗屁不如的外地人
[1:36:55] And we’ll go to private schools and clubs 在私立学校和酒吧里面
[1:36:57] and we can barely speak pidgin, let alone Hawaiian. 没什么机会说洋泾滨语 更不用说夏威夷语了
[1:37:01] But we got Hawaiian blood, 但我们身上流淌着夏威夷的血液
[1:37:03] We’re tied to this land. 我们和这片土地不可分割
[1:37:05] And our children are tied to this land. 我们的孩子们也是如此
[1:37:08] It’s a miracle that for whatever bullshit reason 150 years ago, 150年前这片天堂就归我们所有
[1:37:12] we own this much of… paradise, but we do. 不管是他妈什么原因 都是个奇迹
[1:37:15] And for whatever bullshit reason now, I’m the trustee. 而现在 管他妈的什么原因 我成了受托人
[1:37:20] And I’m not signing. 我不会签字
[1:37:21] I’m not signing it. 我不会签字的
[1:37:23] And if you sue me, it’ll only make us closer. 就算你们起诉 我也不会回心转意
[1:37:40] All right. 好吧
[1:37:43] Listen up, everybody. 各位 听好了
[1:37:49] Cousin Mattie has an announcement. 小马表弟有事宣布
[1:37:53] Get ready. 做好心理准备
[1:38:58] Come in. 请进
[1:39:17] Julie? 朱丽
[1:39:19] I know we just met, but I was 我知道我们认识不久
[1:39:21] thinking about you guys these past few days, 但这几天我一直在想你们
[1:39:24] I knew your mom was here. 我知道你妈妈在这里
[1:39:25] I don’t know. I just felt I should stop by. 不知道为什么 我就是想着该来看看
[1:39:30] You remember Alex. 你记得艾里克斯吧
[1:39:32] This is Scottie. Sid. This is Mrs. Speer. 这是斯考蒂 席德 这位是斯皮尔夫人
[1:39:35] Julie. 叫我朱丽
[1:39:36] Julie. 朱丽
[1:39:37] Were you friends with my mom? 你是我妈妈的朋友吗
[1:39:39] No, we never met. But I know a lot about her. 不 我们以前没见过面 但我知道她很多事儿
[1:39:45] Look, Julie, we appreciate your coming by. 朱丽 很感激你能过来
[1:39:49] The flowers are lovely. 花很漂亮
[1:39:54] – Scottie, Alex. Let’s go to the cafeteria. – Okay. Yes. -斯考蒂 艾里克斯 我们去餐厅吧 -好的
[1:39:58] Come get up Scotty. 起来吧 斯考蒂
[1:40:00] – I’m coming. – Come on, Scotty. -来了 -快点 斯考蒂
[1:40:04] I wanted two more seconds. 我还想多躺两秒钟
[1:40:07] – Scotty. – comeing! -斯考蒂 -来了
[1:40:22] I, uh, I’m not sure how much you know about my wife’s condition, 我不知道你对我妻子的现状了解多少
[1:40:26] but she’s gonna die very soon. 但她很快就会离开人世
[1:40:29] Actualy that’s why we were here. 所以我们都在这儿
[1:40:31] I know. 我知道
[1:40:33] That’s why I came. Because I know. 所以我才来的 因为我知道
[1:40:40] I came because Brian wouldn’t. 因为布莱恩不会来 所以我来了
[1:40:42] And that just didn’t seem right. 虽然有点怪异
[1:40:43] I thought someone from my family should come. 但我想我们家总该有个人过来
[1:40:47] So he told you, huh? 他都告诉你了吗
[1:40:49] He was acting really weird that night 那晚你们走后他就变得很奇怪
[1:40:51] after you left. Then I started smelling it all over him. 我就开始彻底的调查他
[1:40:56] I’d already smelled it. 我早就感觉到了
[1:40:59] I finally got it out of him. We’ve been going crazy ever since. 最后终于真相大白 从那以后我们就矛盾不断
[1:41:02] Not easy with the kids around. 有孩子在 还不能太过火
[1:41:08] It’s all something I never could have imagined. 我从没料到会有这种事
[1:41:11] And then your family’s decision with the land. 接着你们家又决定不卖这块地
[1:41:14] I think you’re doing the right thing, 我觉得你们做得对
[1:41:16] but Brian is… well, it’s all so complicated and confusing. 不过布莱恩… 真是焦头烂额
[1:41:22] I know. 我明白
[1:41:27] I’m angry, 我很生气
[1:41:29] but I’m just so sorry. 但也很抱歉
[1:41:32] I can’t imagine what you must be going through. 无法想象你正受着怎样的煎熬
[1:41:36] Do you mind if I say something to her? 我能和她说几句吗
[1:41:42] Ok. 好的
[1:41:56] Elizabeth, I’m Julie. 伊丽莎白 我是朱丽
[1:42:00] Brian’s wife. 布莱恩的妻子
[1:42:08] I just wanted to tell you… 我只想告诉你
[1:42:10] I just want to tell you I forgive you. 我只想告诉你我原谅你了
[1:42:19] I forgive you for trying to take Brian away. 我原谅你试图夺走布莱恩
[1:42:23] I forgive you for trying destroying my family. 也原谅你试图毁了我的家庭
[1:42:29] Why should I just have to forgive you… 我为什么要原谅你
[1:42:31] I just have to forgive you. 我别无选择了
[1:42:34] Even though I should hate you. 虽然我该恨你
[1:42:36] Okay. That’s enough, 好了 差不多了
[1:42:38] I have to forgive you. 我只能原谅你
[1:42:39] Frankly, I think that is enough. 真的 我觉得够了
[1:42:41] Okay? Here we go. 好吗 来
[1:42:42] Thank you, Julie. 谢谢你 朱丽
[1:42:48] He didn’t love her. Just so you know. 他不爱她 你知道的
[1:42:51] He didn’t really love her. 他不是真的爱她
[1:42:54] That’s why I came. 所以我才来的
[1:42:59] All right. 好了
[1:44:08] Goodbye, Elizabeth. 再见了 伊丽莎白
[1:44:13] Goodbye, my love. 永别了 我的爱
[1:44:16] my friend, 我的朋友
[1:44:19] my pain, 我的痛苦
[1:44:22] my joy. 我的欢乐
[1:44:28] Goodbye. 再见
[1:44:31] Goodbye. 再见
[1:44:33] Goodbye. 再见
[1:47:31] I guess that’s it. 就这样吧
[1:48:15] There are very few places that are difficult can go in this world… 世上少有人到不了的地方
[1:48:18] …but there are others be more difficult to live. 但有人的地方未必宜于居住
[1:48:22] The average temperature here in 地底的平均温度
[1:48:24] the bottom of the earth is about 50 degrees below. 大约是零下五十度
[1:48:27] With strawberry, 加了草莓
[1:48:29] mocha chip. 还有摩卡脆片
[1:48:30] Great. 不错
[1:48:32] Antarctica used to be tropical place. 南极洲也曾是片热土
[1:48:35] With dense forests and bustling. 森林茂密 熙熙攘攘
[1:48:38] But then the continents began to move south. 但不久大陆开始南移
[1:48:41] And to finish the move forests were replaced by a new ground cover. 随着地壳运动 森林被一种新事物取代
[1:48:47] Ice. 就是冰
[1:48:52] As for the old residents, all died or moved long ago. 至于原住民 或者死亡或者迁移
[1:48:57] Well, almost all of them. 几乎所剩无几
[1:49:02] The royal penguin is essentially a bird. 帝企鹅本身是一种鸟
[1:49:06] Only he makes the home of the sea. 只有他以海为家
[1:49:09] And if you wonder what done here on the ice, then… 如果你想知道冰层上发生过什么
[1:49:13] This is another story, 请看下集
[1:49:16] is here around the same time 与此同时
[1:49:18] who wants to leave the ocean’s house and begin a remarkable journey. 离开海洋的怀抱 开始伟大的旅程
[1:49:23] They traveled a long distance… 穿越遥远的时空…
2011年

文章导航

Previous Post: The Company Men(合伙人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Come As You Are(后会有期)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号