Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Descent Part 2(黑暗侵袭2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Descent Part 2(黑暗侵袭2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑暗侵袭2
英文名称:The Descent Part 2
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Jeez! 天啊
[02:19] With the community still 公众还未摆脱
[02:21] shaken from last year’s Slater’s Quarry tragedy, 斯莱特采石场悲剧的阴影
[02:23] here in Boreham, it’s fresh heartache. 在博勒姆这里 又发生了新的惨剧
[02:26] As the search for the missing women 由于搜索失踪女孩的行动
[02:27] moves into the end of its second day, 已进入了第二天的尾声
[02:30] hope is fading for Senator Kaplan’s niece, 卡普兰参议员的侄女朱诺 和她的五个伙伴
[02:32] Juno, and her five friends. 生还的希望越发渺茫了
[02:35] Just behind me I can see one of the cave rescue teams 就在我身后 能看到其中一支洞穴救援队
[02:38] emerging from the caverns. 刚从洞里出来
[02:39] -Good luck, guys. -Thanks. -好运 伙计们 -谢谢
[02:40] Chimney’s pretty tight. You all be careful in there. 洞口很紧 你们都要小心点
[02:42] Will do. 我们会注意的
[02:43] Sir, any signs of the missing women? 先生 是否发现失踪女孩的踪迹呢
[02:46] Do you think you’ll find them alive? 你认为她们还活着吗
[02:49] How does this compare to Slater’s Quarry? 这次的情况比起斯莱特采石场事件如何
[02:53] That’s enough now. Move back. 够了 退后
[02:55] Do you think you responded quickly enough this time? 你觉得这次反应时间够快吗
[02:57] -Greg, leave it! -Greg! -格雷格 别理她 -格雷格
[03:02] We’re back on in four hours. 我们四小时内回来
[03:04] -Get some sleep. -You too, boss. -去睡一会儿 -你也一样 老板
[03:07] Hey, you want to share a sleeping bag? 能跟你合用一个睡袋吗
[03:09] What’s that cologne you’re wearing? 你用的什么古龙水啊
[03:11] Yeah, six hours of sweat and dirt 哦对 进洞六小时 浑身汗臭
[03:13] and all other kinds of shit. 泥泞不堪
[03:14] I think I’ll pass. 我还是别猜了吧
[03:17] Lynch? What’s up? 林奇 怎么了
[03:21] What? 什么
[03:24] Where? 在哪里
[03:30] Look, get a tracker dog out there. 听着 带条追踪犬过去
[03:32] See if you can find where she came out. 找到她出来的洞口
[03:35] Yeah, all right, and… 好的 还有…
[03:38] Let’s keep the lid on this. 这事先别声张
[03:39] All right, I’m on my way to the hospital. 好的 我马上去医院
[04:03] – Right, Doc, how is she? – She’s resting. -医生 她怎么样了 -她在休息
[04:06] We had to sedate her. 我们得让她镇静
[04:08] I’ve got five girls missing 还有五个女孩没找到
[04:09] and you put the one person 你却让唯一一个
[04:10] who knows where they are to sleep? 知道线索的人睡着了
[04:11] She was hysterical. 她有点不正常
[04:14] Besides, she has no memory of the last two days. 另外 这两天的事她都不记得了
本电影台词包含不重复单词:590个。
其中的生词包含:四级词汇:76个,六级词汇:31个,GRE词汇:35个,托福词汇:54个,考研词汇:82个,专四词汇:63个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:126个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:17] Whatever happened to her, she’s blanked it. 不管那时发生了什么 她都忘了
[04:21] Injuries? 伤势怎么样
[04:22] It’s only some minor cuts and bruises. 只是些轻微的割伤和挫伤
[04:24] But her clothes were completely stained in blood. 但她的衣服却沾满了血迹
[04:27] – So it’s not her blood? – No. -不是她的血吗 -不是
[04:30] But she’s been in a fight, all right, 但她打斗过
[04:31] because judging by her fingernails, 从她的指甲判断
[04:33] she scratched some big chunks out of somebody. 她曾狠狠地抓挠过某人
[04:36] Test her clothes, get the blood type. 化验她衣服上血迹的血型
[04:38] Get the blood type of the other five girls. 和其他五个女孩做一下对比
[04:44] All right, let’s see what you can do. 好吧 看看你能发现点什么
[04:54] Hello, Sarah. 你好 莎拉
[05:00] I’m Jenna Rios from Hyde County Sheriff’s Department. 我是海德县警局的珍娜·里奥斯
[05:06] This is Sheriff Vaines. 这位是万尼斯警长
[05:11] – How you feeling? – Where am I? -你感觉怎么样 -我在哪儿
[05:15] You’re safe. You’re at Hyde County hospital. 你现在很安全 这里是海德县医院
[05:20] We’ve been searching for you and your friends. 我们一直在寻找你和你的同伴
[05:23] Two days ago you all set off on a caving expedition 两天前 你们去洞穴探险
[05:28] and you never came back. 但一直没回来
[05:31] We’ve been following your Boreham Cavern flight plan 我们根据你们的博勒姆洞穴探险计划搜寻
[05:35] but we found nothing. 但什么也没找到
[05:38] Can you tell us what happened to you? 能告诉我们 你们遇到了什么事吗
[05:42] I don’t know. 我也不知道
[05:45] I can’t remember anything. 什么都记不起来了
[05:52] Sarah, your friends are still missing. 莎拉 你的同伴们还没找到
[05:58] We need you to help us find them. 我们需要你的帮助
[06:03] – Beth. – Beth. -贝丝 -贝丝
[06:07] What happened to Beth? 贝丝怎么了
[06:12] What can you remember? 你能想起些什么
[06:18] What about Juno? 记得朱诺吗
[06:23] Jessie. 杰西
[06:25] -Where’s Jessie? -Your daughter? -杰西在哪里 -你女儿吗
[06:32] Sarah, Sarah, 莎拉 莎拉
[06:36] I need you to listen to me carefully. 我要你认真听我说
[06:41] Your daughter isn’t here, Sarah. 你女儿不在这里 莎拉
[06:44] She died. 她已经死了
[06:47] – A year ago, in Scotland. – No. -一年前 在苏格兰 -不
[06:51] I know how hard this must be for you, 我知道这对你来说有多难接受
[06:54] – but you have to try… – No, no. No! No. -但你必须尝试… -不 那不是真的
[07:00] Come on. 走吧
[07:44] This looks like the end of the trail. 看起来痕迹到这里就没了
[07:50] – What’s that? – That there’s Chapel Mine. -那是什么 -那是小教堂煤矿
[07:59] Cuffs, come here, come here. 卡夫斯 过来 过来
[08:03] Go find them, boy. 去找到他们 小子
[08:16] One of these days I’m gonna come up here 过几天我会过来
[08:17] and help myself to some of this shit. 处理一下这些垃圾
[08:23] What you found, boy? What you found? 找到什么了 小子 你找到什么了
[08:34] Cuffs? 卡夫斯
[08:48] Holy shit! 见鬼
[09:02] -Sheriff. -Dan. -警长 -丹
[09:03] Keep it under your hat, 别声张
[09:04] but we found one of the girls. 我们找到了其中一个女孩
[09:06] Dog picked up her scent near the old Chapel Mine. 警犬追踪她的气味到了老教堂煤矿
[09:08] – That’s the other side of the county. – I know. -那在县城的另一边 -我知道
[09:13] Don’t tell me we’ve been looking in the wrong place. 别告诉我 我们一直在瞎忙
[09:14] Listen, I don’t want to shift the whole goddamn circus. 听着 你不用把整个团队都带来
[09:17] I just want a couple of volunteers to pick up 我只想要几个志愿者去搜索一下
[09:18] where the dog left off. 警犬进去后就跑了
[09:21] All right, give us an hour. 好吧 一小时后见
[09:26] Cath, Greg, rise and shine. 凯丝 格雷格该起床了
[09:29] Blood on Sarah Carter’s clothes, A-positive. 莎拉·卡特衣服上的血迹 是A型阳性
[09:32] Juno Kaplan is A-positive. 朱诺·卡普兰也是A型阳性
[09:35] So? I’m A-positive. 那又怎样 我也是这个血型
[09:38] Half the state is A-positive. 半个州的人都是
[09:39] – Can she walk? – Sure. -她能走吗 -可以
[09:42] Wait, wait, you’re not seriously gonna take her out… 等等 你们不会真要带她去…
[09:43] Rios, get her dressed and get her in the car. 里奥斯 让她穿上衣服 带她上车
[11:19] My granddaddy used to work down there. 我爷爷以前在那下面工作过
[11:21] One time, him and two of his buddies 有一次 他和他的两个伙计
[11:22] broke into a whole new cave system. 闯入了一个未知的洞穴系统
[11:25] Really big. 非常大
[11:28] Company bosses figured 公司老板们以为
[11:29] there should be some rich pickings to be had, 那里资源应该很丰富
[11:31] so they sent my granddaddy back down to 于是他们派我祖父
[11:33] have a good look-see. 下去探查
[11:36] He never come back. 他再也没回来过
[11:39] Folks reckoned they must’ve broke clean through into hell. 人们猜想他们是闯入了地狱
[11:44] The devil was mighty pissed. 惹怒了魔鬼
[11:46] So you’re telling me that 你是告诉我说
[11:47] there’s an uncharted cave system down there? 那下面有个未知的洞穴系统吗
[11:53] Cool. 太酷了
[11:55] There’s a map of the mines here. 这有张矿井地图
[11:58] If the caves are uncharted, 如果那洞穴没被探查过
[11:59] we won’t even know where to begin. 我们可能连入口都找不到
[12:01] Bring the girl. 把那女孩带过来
[12:03] Come on, Dan, she’s the only one been down there. 行了 丹 只有她去过那里
[12:08] All we gotta do is get a nod from her, 我们只需要她点点头
[12:10] left or right. Narrows the search. 左边或右边 指示搜索的方向
[12:12] There’s a mountain full of caves and fuck-all time. 那山遍布着未知洞穴 我们没时间了
[12:14] Could piggyback on the elevator cables. 那可以顺着那电梯电缆滑下去
[12:18] You planning to go down there, 如果你们要下去
[12:19] why not go down there in style? 干嘛不直接坐电梯呢
[12:21] What, this old shit still works? 啥意思 这老东西还能用
[12:23] Sonny, let me tell you, 小家伙 告诉你
[12:26] this old shit-bucket will be working long time 这老东西肯定会比
[12:28] after that MP3 of yours. 你的MP3的寿命长
[12:30] Whatever. 随你怎么说吧
[12:32] All right, Ed, get it going. 好吧 爱德 准备下去
[12:38] I’m sorry, but Mommy’s got to help people tonight. 我很抱歉 但妈妈今晚要帮助别人
[12:42] Chica, when Grandma tells you to go to bed, 宝贝 奶奶叫你睡觉的时候
[12:45] you go to bed, okay? 你要听话 好吗
[12:47] Honey, I love you. 宝贝 我爱你
[12:52] Okay, baby, I’ll see you tomorrow, okay? 好的 宝贝 明天见
[12:57] Rios, get yourself kitted and get her kitted. 里奥斯 你们两个装备好
[13:00] We’re going down. 我们要下去了
[13:09] Okay, Sarah, I know this is difficult, 好吧 莎拉 我知道这很困难
[13:13] but if you do this, 但如果你下去了
[13:15] it could help jog your memory. 也许会有助于你恢复记忆
[13:18] Your friends could still be alive. 你的同伴们可能还活着
[13:20] You have to help us find them. 你得帮我们找到他们
[13:33] Hey, Sarah, this might fit you. 莎拉 这件可能合适你
[13:39] You want to lose that heavy metal. 你们别带枪下去
[13:41] Gun blast down there’d be like dynamite. 在下面开枪就像是爆破
[13:44] Come on, I’ll put them in the car. 拿来吧 我一起放车里
[13:46] My gun stays with me. 我在枪在
[13:52] This is a missing persons case. 我们只是去找失踪的女孩
[13:54] What the hell do you think you’re gonna find down there? 你觉得下面能有什么事啊
[14:19] Mummy. 妈妈
[14:21] Right, let’s get moving. 好吧 我们开始行动
[14:34] Come on. 来吧
[14:40] You all ready to ride? 你们准备好了吗
[14:42] Yeah, let’s do it. 没问题 开动吧
[16:43] Jesus. 天啊
[16:56] Hang on, just wait up a second. 慢点 等一下
[17:05] Here, drink this. 来 喝口水
[17:09] She’s okay. Let me worry about her. 她没事 不用你操心
[17:15] Come on, Dan, let’s get to the goddamn cave. 来吧 丹 我们进去吧
[17:19] Listen. Down here, I call the shots. 听着 在下面 我说了算
[17:24] Is that understood? 明白吗
[17:26] Loud and clear. 很明白
[17:29] Let’s go. 走吧
[18:16] Should be a ladder down there. 那里应该有个梯子
[18:20] How long have I been teaching you? 我教你多久了
[18:25] Your light is your life. 你的灯光就是你的生命
[18:32] All right. Okay, we’ve gotta go down another level. 好吧 我们再下一层
[18:36] Greg. 格雷格
[18:49] You gotta be fucking kidding me. 不是吧
[19:18] Is it okay? 没问题吧
[19:19] You know what’s good? 想听听好消息吗
[19:20] Modern mines have metal props. 现代矿井都是金属架构
[19:24] Miners prefer these old wooden ones. 而矿工则喜欢老式的木质坑道
[19:26] Why’s that? 为什么呢
[19:27] The metal ones don’t give you any warning 金属架构矿井快垮塌的之时
[19:29] when they’re about to go. 不会给你任何警示
[19:40] After yours. 你先走吗
[19:51] Okay, we should hit the cave system somewhere up here. 那上面应该就是洞穴系统
[19:54] Greg, go scout ahead. 格雷格 先上去探查
[19:55] You got it. 收到
[19:59] And Cath, you’re next. Deputy. 凯丝 你下一个 副警长过来
[20:13] I think I’ve found it. 我想我找到了
[20:19] What the hell is that? 那是啥玩意儿啊
[20:22] It’s a pit pony. 是匹井下小马[旧时井下运输工具]
[20:27] Always a good sign. 总有好兆头
[20:48] …Check it out. This is awesome. …看啊 太不可思议了
[21:14] Greg, T.L. 格雷格 热释光摄像机
[21:19] Hey, hey. Don’t… Don’t touch anything. 别…别碰任何东西
[21:22] This place is thousands of years old. 这地方有几千年历史
[21:27] Well, you’re hot. 你身材真好
[21:29] Get away. 拿开
[21:33] Sarah, do you recognize anything? 莎拉 你能想起什么吗
[21:57] What? 怎么了
[22:37] It’s okay. It’s okay, she just got spooked. 没事 没事 她只是被吓着了
[22:50] Calcium deposits. 钙质沉积
[22:54] Let’s keep moving. 我们继续前进
[22:56] It’s okay, come on. Come on. 没事的 来吧 来吧
[23:23] Come on, Sheriff, you can do it. 来吧 警长 你能行的
[23:25] I ain’t that old yet. 我还没那么老
[23:34] Which way? 走哪条路
[23:38] You recognize this? 你能认出这里吗
[23:43] Cath, have a listen. 凯丝 测听一下
[24:37] Anything? 听到什么吗
[24:39] I don’t know. I think I hear something. 我也不知道 好像有什么东西
[25:21] Jesus! 天啊
[25:23] – Oh, my God! – Shit! -上帝啊 -见鬼
[25:25] Fuck! Sarah. Look at me. 妈的 莎拉 看着我
[25:29] She’s moving. 她在动
[25:30] No. There’s no body heat. It’s not possible. 不 没体温了 不可能
[25:46] Deputy. 副警长
[25:49] Sarah. 莎拉
[25:57] She’s been butchered. 她是被屠杀的
[26:01] Six girls came down to this cave. 六个女孩到这洞里
[26:03] One came out. 只有一个出去
[26:05] Covered in her friends’ blood. 浑身都是她同伴的血迹
[26:07] Now, you tell me what the hell happened down here. 告诉我 这里到底发生了什么
[26:10] Wait… wait a second. 等一下
[26:11] You think she had something to do with this? 你认为是她干的吗
[26:12] – This is fucked up! – Dan, get your team out of my face. -这可真操蛋 -丹 叫你的队员让开
[26:14] – Man, you brought her down… – Get off my back! -伙计 你带她下来… -少啰嗦
[26:15] Greg! Save it. 格雷格 别说了
[26:19] I thought she was a victim here. 她不是这里的遇难者吗
[26:21] What are you saying now, she’s a suspect? 你现在是说 她是个嫌疑犯吗
[26:23] I think she knows something. 我觉得她了解内情
[26:25] I still got missing girls down here, 这里还有几个女孩下落不明
[26:27] so let’s keep our goddamn focus. 我们得集中注意力
[26:30] I should never have let you bring her down here. 我真不该让你带她下来
[26:31] I should never have let you… 我真不该…
[26:32] Dan, I think she came through here. 丹 我想她是从这里出来的
[26:34] All right, Greg, take point. Take point! 好吧 格雷格 你带路 带路
[26:38] This is fucking bullshit. 这真他妈的太荒谬了
[26:40] Deputy, look after her. 副警长 看好她
[26:42] It’s okay. Come on, you’re gonna be… 没事了 走吧 你会…
[27:07] Sarah, what is it? 莎拉 怎么了
[27:15] I think there’s something down here. 这下面有什么东西
[27:17] We were attacked. 我们被攻击了
[27:20] By what? 被什么攻击了
[27:21] There’s nothing down here 这下面没什么东西
[27:23] that could have done this to a person. 能把一个人弄成这样
[27:25] Sarah, what can you remember? 莎拉 你还记得什么
[27:30] Sarah? 莎拉
[27:33] We shouldn’t stay here. 我们不该留在这里
[27:36] You’ve got to try and think rationally. 你要尽量理性思考
[27:37] You’re scared. 你被吓坏了
[27:39] Your mind’s playing tricks on you. 所以产生了幻觉
[27:42] I’m through. 我过来了
[27:44] It’s about a 50-foot crawl with some tight spots, 大概要爬五十英尺 有些地方有点窄
[27:47] and then it opens out. 爬出来就宽敞了
[27:48] All right, copy that. 好吧 收到
[27:50] Sheriff, get your team together. 警长 集合队伍
[27:52] Greg, we’re coming through. 格雷格 我们现在就过来
[27:53] Look out for them at the other end. 在出口接应他们
[27:58] Okay, Rios, you go first. 里奥斯 你先走
[28:00] I want you in front of her. 我要你在她前面
[28:02] She’s not getting out of my sight from now on. 现在开始 她不能离开我的视线范围
[29:03] Come on, you’re almost there. Come on. 过来 就快到了 再过来点
[29:07] Hey! Whoa, come on. 小心
[29:09] You need to breathe with me now. 和我一起做深呼吸
[29:10] You need to breathe, okay? 你得深呼吸 好吗
[29:17] Come on, keep it moving up there. 快爬 继续爬啊
[29:24] Get a move on, you’re slowing down. 快啊 你太慢了
[29:35] Why have you stopped? Get a move on! 你怎么停了 快爬啊
[29:40] How are you feeling? All right? Hey, hey, hey. 你还好吗 没事吧
[29:43] Sarah… Sarah… 莎拉…莎拉…
[29:46] Rios! 里奥斯
[29:50] Sarah! 莎拉
[29:52] Sarah! 莎拉
[29:53] For Christ’s sake, Rios. 不是吧 里奥斯
[29:56] Which way did she go? Which way? 她走的哪条路 哪条路
[30:01] Shit! 见鬼
[30:02] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[30:20] That lady’s a fucking psycho, Dan. Jesus. 丹 那女人就是他妈个神经病 上帝啊
[30:24] – You okay? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[30:25] Look at me. How’s it feel? 看着我 感觉怎么样
[30:27] You want to kiss it better? 你吻一下更好
[30:29] – He’s fine. – Where’s Vaines? -他没事 -万尼斯去哪儿了
[30:31] He took off after Sarah. 他去追莎拉了
[30:34] Fuck! He doesn’t even have a radio. 妈的 他没带对讲机
[30:37] Five minutes in these honeycombs, 这些洞穴进去五分钟
[30:38] they’ll both be lost. 他们都会迷路
[30:39] Okay, listen to me, listen to me. 大家听着 都听着
[30:41] We’ve gotta catch up on them 趁他们还没走远
[30:42] before they get too far ahead. 我们得赶上他们
[30:43] This time, we stick together. 这次 我们一起行动
[30:45] You understand? Okay, let’s go. 明白吗 好吧 我们走
[30:48] Yeah, come on. 走吧
[31:28] Okay. 等等
[31:30] Okay, there’s falling rock here, 这里有落石
[31:33] which, as you know, 如你们所知
[31:34] means the roof’s unstable, 这说明洞顶不稳固
[31:37] so we have to tread carefully. 我们过去时得千万小心
[31:38] Rios? You stick with me, okay? Let’s go. 里奥斯 你跟紧我 我们走
[34:33] Cath, can you hear me? 凯丝 能听到吗
[34:36] Take it easy, that’s gotta last. 别紧张 塌方结束了
[34:41] Cath, come in. 凯丝 听到请回答
[34:44] Cath, speak to me. 凯丝 说话
[34:56] Dan, are you there? 丹 你在吗
[34:58] I’m here, I’m here. 我在 我在
[35:01] Are you hurt? 你受伤了吗
[35:03] I’m stuck in a boulder choke. 我被卡在石缝里了
[35:04] And I need something to support the rocks. 我需要有东西顶住这些石头
[35:07] All right, all right. Don’t you panic, don’t you panic. 知道了 知道了 别慌 别慌
[35:10] Listen to me. I’m gonna get you. Okay? 听着 我会救你出来的
[35:13] We’ll work at this end, all right? 我们会从洞口挖过来 好吗
[35:15] You listen to me. 听着
[35:17] You sit tight, we’ll get to you. 你别动 我们会救你出来
[35:20] Okay. 好的
[35:26] Jesus. Come here, come on. 天哪 过来 快点
[35:30] Come on, come on, come on. Jesus! 快啊 快啊 老天
[35:34] Dan. 丹
[35:37] Come on. Come on! 快啊 快啊
[35:42] – Fuck! Fucking trigger-happy Americans. – Dan. -操 去你妈的乱开枪的美国佬 -丹
[35:45] Fucking only answer they’ve got to anything is a fucking gun! 就他妈知道乱开枪
[35:48] Dan, don’t let her hear you this way. 丹 别让她听见你这状态
[35:49] There’s a fucking ton of rubble between us. 这儿他妈有一堆石头阻隔着我们
[35:51] She couldn’t hear a fucking rock concert. 这边就算开他妈演唱会她都不会察觉
[35:53] Dan. 丹
[36:03] Okay. 好吧
[36:14] Okay. Okay, Cath. 好吧 好吧 凯丝
[36:18] Yes? 收到
[36:22] We can’t get through to you. 我们挖不通这石堆
[36:24] Well, can’t you drill it or det it? 就不能钻开它吗
[36:29] You know we can’t. It’s too risky. 你知道不行的 太危险了
[36:32] You’re gonna have to work yourself free 你得自己想办法出来了
[36:34] I can’t, Dan, it’ll crush me. 我没办法 丹 我乱动就会被压死
[36:36] I need you here. 我需要你帮我
[36:44] Okay,I’m gonna find another way around to you. 好吧 我去找找别的路
[36:50] – Okay. – I’ll get to you. -好 -我会找到你的
[36:54] I’m scared, Dan. 丹 我很害怕
[36:57] That’s good, yeah? Fear keeps you alert, 这很好 不是吗 恐惧会让你提高警惕
[37:01] it keeps you alive, it’s… 警惕能让你生存下去
[37:05] I promise you,I won’t stop till I get to you. 我保证 找不到你我决不放弃
[37:10] I know. 我知道
[37:12] Maybe I should stay with her. 也许我该留下来陪她
[37:15] You know we can’t help her here. 你知道待在这也无济于事
[37:23] You hang in there, teammate. 坚持住 伙计
[37:26] – No worries. – Okay, Cath. -别担心 -好的 凯丝
[37:31] Are you dry? 衣服没湿吧
[37:34] – Yeah. – So you’ll keep warm. -没有 -那你能保持身体暖和了
[37:38] You keep drinking. 随时补充水分
[37:39] You stick with the drill, okay? 严格按照训练内容来做 好吗
[37:42] Okay. 好的
[37:45] We’re gonna have to move off now. 我们现在得出发了
[37:47] So you’ll probably lose the signal. 信号可能会暂时中断
[37:50] You stay positive. 别沮丧
[37:54] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[37:59] We’re walking away. You stay on channel one. 我们动身了 你保持在一频道
[38:04] Okay. I’ll be on channel one. 好的 我会在一频道
[38:08] You got your chance now. 你专心找路 把握好机会
[39:47] Shit! 妈的
[39:51] Fuck! 见鬼
[40:10] What the fuck? 这他妈是什么
[40:35] – Are these animal bones? – Jesus. -这些都是骨头吗 -天哪
[40:55] Dan! Dan! 丹 丹
[41:16] Here we are, morning after the night before. 开始录啦 宿醉的我们
[41:19] Here we go. Look at this face. 瞧瞧这张脸啊
[41:21] Wake up, ladies. 醒醒吧 女士们
[41:23] I feel like a pig. 我肯定像个猪头似的
[41:25] – Now there’s some water. – It’s not nice. -这个看上去好多了 -得了吧
[41:27] – We all ready for this big, exciting day? – Yeah. -都准备好迎接这令人兴奋的一天了吧 -没错
[41:30] That’s Juno. 这是朱诺
[41:35] I’ll believe that when I see it, all right? 我亲眼见到才会相信 好吧
[41:38] How you doing? 感觉怎么样
[41:39] – Yeah, I feel good. – Good. -感觉挺好 -好
[41:45] – Recording for… – For National Geographic. -此录像是为 -是为国家地理录制的
[41:47] For National Geographic. 为国家地理录制的
[41:49] – Once again… – Recording our trip… -重来一次 -此录像是为
[41:51] To Boreham boredom Cavern. 我们到博雷汉姆荒废矿坑探险而录制
[41:52] How do you think Sarah’s doing? 你觉得莎拉状态怎么样
[41:54] Do you think she’s ready for this? 你觉得她准备好参加这次探险了吗
[41:56] I mean, she just seemed a little bit… 我觉得她好像有些
[41:58] You cut the camera? 你关相机了吗
[42:05] – Sarah? – Put it away for, like, two minutes! -莎拉 -把那玩意儿拿开 几分钟也行啊
[42:10] – Where is that? – I don’t know. -她们是在哪里 -不知道
[42:14] Holly! Could you take a break? 天哪 别拍了行吗
[42:15] I just want to take a few more shots. 我只是想多记录下一点内容
[42:17] This cave’s a lot cooler than I thought. 这矿坑比我想象中的阴冷多了
[42:19] – This wasn’t in the book. – Good. -在书里可学不到这些 -这下好了
[42:22] Maybe that last jelly custard wasn’t a really good idea. 早知道刚才就不吃那果冻布丁了
[42:26] – How much further, do you think? – Thank you very much. -你觉得还有多深 -谢了
[42:30] – You sure? – Yeah, I’m sure. -当真 -是的 没错
[42:33] Okay, guys? 伙计们 都还好吧
[42:40] Do you hear that? 你们听到什么声音了吗
[42:46] Is that it? 就这些吗
[42:50] Dead animals, hundreds of them. 动物的尸骨 成百上千的尸骨
[42:53] -That’s here. -This is not good, guys. -是我们现在待的地方 -伙计们 不妙
[42:55] -Can we get out of here? Which way? -That’s this place. -咱们出去好吗 路在哪边 -就是这里
[42:58] -Come on. I don’t know. -What do you mean you don’t know? -快啊 我不知道 -什么叫不知道啊
[43:02] There’s no breeze! 察觉不到风向
[43:04] It could be any one of these tunnels! Take your pick! 每个路口都可能是出路 做决定吧
[43:06] Fuck it! 见鬼
[43:08] -Hello! -Please! -有人吗 -别喊了
[43:10] Is there anybody there? 有人吗 救命啊
[43:13] Hello? 有人吗
[43:16] What the fuck is that? 那东西是什么
[43:24] Greg! Greg! 格雷格 格雷格
[43:33] Greg! Greg, where are you? 格雷格 格雷格 你跑哪去了
[44:19] Dan! 丹
[44:20] Rios, you there? 里奥斯 是你吗
[44:22] Dan, I’m here! Where are you? 丹 我在这呢 你在哪儿
[44:29] Dan! Where are you? 丹 你到底在哪儿
[44:37] Dan! 丹
[44:58] Rios! 里奥斯
[45:02] Rios! 里奥斯
[45:08] Rios! Where are you? Let me know where you are! 里奥斯 你在哪 告诉我你的方位
[45:11] I can’t hear you! 我听不见你
[45:16] Sarah. 莎拉
[46:09] You let him die. 你竟然眼睁睁看着他丧命
[46:24] What the fuck was that thing? 那到底是什么鬼东西
[46:26] Don’t worry. It’s just your mind playing tricks on you. 别害怕 你只是被自己的幻觉迷惑了
[47:37] Dan? Greg? 丹 丹
[47:45] Dan, is that you? 丹 是你吗
[47:49] Can you hear me, Dan? 丹 你听得到我吗
[49:48] Sarah. 莎拉
[49:51] I… 我
[49:52] I’m sorry I didn’t believe you. 我很抱歉没有信任你
[49:55] They’re blind. They track sound. 他们没有视觉 仅靠听觉追踪
[49:59] You’re louder. 你声音太大了
[51:04] – Greg! Greg! – Cath! -格雷格 格雷格 -凯丝
[51:15] Where’s everyone else? 其他人都哪去了
[51:18] We got split up. 我们跑散了
[51:21] – What the fuck are these things? – I don’t know. I don’t know. -这些怪物是什么 -我不知道
[51:23] – I want my fucking torch. – Shit. Sorry. Here. -快点亮荧光棒 -妈的 抱歉 给
[51:30] Is this okay? Okay? Okay. All right. 感觉好点了吗 别怕
[51:38] Run. Run! Run! 跑 快跑 快跑
[52:25] Jesus! 天哪
[52:26] Dan! 丹
[52:32] Jesus Christ, Dan. 老天啊 丹
[52:47] Fuck. Fuck! 见鬼 见鬼
[53:37] Are you there? 能收到吗
[53:38] Can you hear me? 能听到我吗
[53:40] Can you hear me? Is there anybody out there? 能听到我吗 有人在吗
[53:41] Come in! Anybody? 请回话 有人吗
[53:42] Up! Up! 向上 向上
[53:45] Up! 向上
[53:52] – Dan’s dead. – Turn it off. Turn it off! -丹遇害了 -关掉它 快关了
[53:56] Come in. Anybody? 请回复 有人吗
[54:04] Are you there? Can you hear me? 有人在吗 听得到我说话吗
[54:08] Come on, can you pick this up? Can you hear me? 快啊 回话好吗 有人听到我说话吗
[54:16] Dan? Dan, come in. 丹 丹 请回复
[54:19] Dan, it’s Cath. Come in. 丹 我是凯丝 请回复
[54:22] – Dan’s dead. – Dan. Come in, Dan. -丹遇害了 -丹 请回复 丹
[54:27] Vaines had his radio, Cath. 万尼斯拿了他的对讲机 凯丝
[54:28] We don’t know that. We… He wasn’t clear. 还不能确定 他并没这么说
[54:30] Dan? Dan, come in. Dan? 丹 请回复 丹
[54:33] Give me that. Give me. Give me that. 把它给我 给我
[54:36] I left him there. 我把他一人丟在那了
[54:39] Those… Those fucking things attacked us and I left him there. 那些 那些怪物攻击了我们 我扔下他跑了
[54:41] No. No, he promised he’d come back. He promised he’d come back. 不可能 他保证过会回来找我 他保证过
[54:44] I heard him scream, Cath. 我听到他的惨叫了 凯丝
[54:48] I heard him scream. 我听到他撕心裂肺的惨叫
[54:52] He’s gone, Cath, okay? 他已经死了 凯丝
[54:56] No. No. 不可能 不可能
[55:04] I ain’t gonna run out on you. 我不会丢下你自己逃命的
[55:09] You even try, and I’ll kill you myself. 你要是敢跑 我会亲手了断你
[55:15] We gotta move. Stay quiet. Come on. 我们得走了 保持安静 快
[55:33] Jesus. 天哪
[55:39] – Fuck. – Fuck. -见鬼 -妈的
[55:41] Fuck! 见鬼
[55:43] – You’ll have to jump. – It’s too far. -你得跳过去 -太远了
[55:49] Use her to get across. 只能借助她到对面去
[55:56] Go. 跳吧
[55:58] – Fuck! – We have no choice. -见鬼 -没别的办法了
[56:00] Fuck! Fuck! 见鬼 妈的
[56:02] Go! 快跳
[56:09] All right, push forward! 好的 向前荡
[57:44] Greg! 格雷格
[57:46] Greg! 格雷格
[57:53] Greg! 格雷格
[58:38] Got washed out by the water last time. 上次在水里被搞得精疲力尽的
[58:42] I… I can’t go down there. 我 我不能下水
[58:46] The water’s flowing. There’s a way through. 水在流动 一定有出路
[58:52] No, no. Wait. Wait, please. Wait. Please. Wait! 别 等等 请等一下
[1:00:36] Sarah. Sarah. Sarah! Sarah! 莎拉 莎拉 莎拉 莎拉
[1:00:42] God. 天哪
[1:00:44] No, no, no. Sarah! 不要啊 莎拉
[1:00:53] – Come. Come. – All right. -跟上我 -好的
[1:01:11] – It stops here? – It’s a dead-end. -水流到这里就止住了吗 -是条死路
[1:01:13] There’s no way through? 没有任何出路吗
[1:01:15] – No. – Fuck! -是的 -见鬼
[1:01:19] Fucking water. 该死的水
[1:02:12] Hi, baby girl. 嗨 宝贝女儿
[1:02:14] Hiya. It’s Mommy. 亲爱的 是妈妈
[1:02:21] I… I just wanted to let you know… 我 我只是想告诉你
[1:02:27] That I love you. 我爱你
[1:02:32] I want you to be good. 我希望你好好的
[1:02:36] And kind. 要善良
[1:02:39] And caring. 要有爱心
[1:02:42] I want you to be a good person. 我希望你以后成为一个好人
[1:02:48] You’re so special, baby. 宝贝 你对我无比重要
[1:02:54] Te quiero, te extra, baby. 我爱你 宝贝
[1:03:05] My daughter’s dead. 我女儿去世了
[1:03:09] I know. 我知道
[1:03:16] Everything you just said, 你刚刚说的那些话
[1:03:18] you tell it to her face. We’re not dead yet. 留着当面告诉她吧 咱们还没死呢
[1:03:22] Come on. We’ll keep moving. 走吧 我们不能停下来
[1:04:53] Juno! 朱诺
[1:04:58] Juno, I’m here to help you. 朱诺 我是来救你的
[1:05:02] Get you out. You hear me? 救你出去 你听到了吗
[1:05:06] I’m here with Sarah. 莎拉也跟我们一起来的
[1:09:57] God. 天哪
[1:10:00] What the fuck is this? 这是什么鬼东西
[1:10:03] I don’t know. 不知道
[1:10:32] Now I wish I was back in the water. 我开始怀念刚刚泡在水里的时光了
[1:12:12] What are these things? 那些怪物是什么
[1:12:15] Death. 死神
[1:12:35] Your friends, they’re all dead? 你的伙伴们 他们都遇害了吗
[1:12:39] Yeah. 是的
[1:12:46] How the fuck did you find this hellhole? 你们怎么会找到这该死的矿坑的
[1:12:48] Juno brought us here. She wanted us all to discover it. 朱诺带我们来的 她希望我们一起探索这里
[1:12:54] She said she wanted to name it after me. 她还说想以我的名字命名这里
[1:12:57] – Why? – Guilt. -为什么 -因为她内疚
[1:13:02] What happened between the two of you? 你俩之间到底发生了什么
[1:13:06] My husband. 我丈夫
[1:13:08] She had an affair with my husband. 她跟我丈夫有奸情
[1:13:11] What happened to her? 那后来她怎么了
[1:13:19] It was just Juno and me left. 当时只有我和朱诺逃脱了
[1:13:22] Those things were coming for us, 那些怪物尾随而来
[1:13:25] so I hurt her so I could get away. 所以我打伤了她自己逃命
[1:13:30] She left my friend Beth dying. 她扔下我朋友贝丝一个人
[1:13:34] Alone. 独自等死
[1:13:37] When I found Beth, I had to put her out of her misery. 当我找到贝丝 不得不亲手结束她的痛苦
[1:13:48] Save your torch. 手电省着点用
[1:14:47] No, Juno, wait! Wait! 别 朱诺 等等
[1:14:49] We came to get you out! Juno. 我们是来救你出去的 朱诺
[1:14:52] Sarah brought us back down here. She brought us back. 是莎拉带我们来的 是她带我们回来救你的
[1:14:56] Juno. Sarah is your friend. 朱诺 莎拉是你的朋友
[1:15:11] – So you’re the rescue party? – We’re what’s left. -救援队就你们三人吗 -我们是幸存者
[1:15:16] – Come on. We gotta get out of here. – Okay, listen to me. -快 我们得离开这 -好的 听我说
[1:15:20] Listen. Those things hunt above ground. 听着 这些怪物在陆面捕食
[1:15:23] I think I know which way they go. 我想我知道他们从哪出去
[1:15:25] They must have a route to the surface. 一定有一条路径是通向地面的
[1:15:27] So, let’s go. 好 我们出发吧
[1:15:29] Wait a minute, so what? We go to where they feed? 等等 我们要去那些怪物觅食的地方吗
[1:15:33] Are you fucking kidding me? 你开玩笑呢吧
[1:15:34] Do you want to live? Silence is your best weapon. 你想活命吗 那就安静点
[1:15:39] – Follow me. – We’re following the water. -跟我走 -我们要顺着水流走
[1:15:41] I ain’t going in no goddamn water. Juno knows the way out. 我可再也不下水了 朱诺知道出路
[1:15:44] So how come you’re still here? 你怎么会活下来的
[1:15:46] Because my light died, I had no equipment, 因为我手电没电 也没有任何武器
[1:15:49] and my climbing partner put 而且我的队友
[1:15:51] a pick through my leg and ran out on me… 刺伤了我的腿跑掉了
[1:15:53] There isn’t time for this, God damn it! 现在不是谈论这事的时候 见鬼
[1:15:56] We want to get out of here alive, we follow Juno. 如果想活着走出这里 我们就得让朱诺带路
[1:15:59] No fucking way. 没门
[1:16:01] God damn it! I brought 妈的 我带你
[1:16:02] you into this hellhole, I’m taking you out. 进了这该死的矿坑 我就得带你活着出去
[1:16:06] – Wait! – What? It’s no good. -等等 -怎么 这一点好处也没有
[1:16:08] – Chief! – Shut up, Rios. -警长 -里奥斯 你闭嘴
[1:16:13] Let’s move. 我们走
[1:17:01] We’ll have to go single file. 我们得一个一个过去
[1:17:21] Spread your weight. 分摊体重
[1:17:37] Keep it steady. 稳住
[1:17:47] Easy, easy. 放松 放松
[1:17:51] We really should do this one at a time. 我们真应该一个一个过去
[1:17:54] You ran out on her, but you ain’t running out on me, 你抛下她跑了 但你可别想抛下我
[1:17:57] so let’s get going. 所以我们要一起过
[1:18:25] Shit! 妈的
[1:18:45] – Help me! – Give me the bag. -帮帮我 -把背包给我
[1:18:52] Juno, help me, please! Juno! 朱诺 帮帮我 求你了
[1:19:06] My arm! Pull me up! 抓住我手臂 拉我上去
[1:19:13] Grab my pick. 取我的登山镐来
[1:19:16] Okay. Okay. 好的 拿到了
[1:19:19] – Cut. – What? Cut what? -切断 -什么 切断什么
[1:19:21] Cut it, or they’ll both die! 切断它 不然我们都得死
[1:19:23] Just fucking cut it! 快他妈切断它
[1:19:30] – Do it now! – Wait! Wait! -快点 -等等
[1:19:50] Hurry! 快啊
[1:20:05] Hurry! 快啊
[1:20:22] Fuck. Okay. 妈的 好了
[1:20:25] We gotta move. 我们得走了
[1:20:35] We gotta go. 我们得走了
[1:20:41] Rios. 里奥斯
[1:20:46] Sarah. 莎拉
[1:20:49] Let’s go. 我们走
[1:24:11] Come on. Come on! 趁现在快逃吧
[1:25:15] – I can’t… – No. -我不行了 -不
[1:25:26] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:25:31] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -都过去了
[1:25:33] It’s okay. 没关系
[1:25:49] Sarah. 莎拉
[1:25:53] Sarah, we can’t stay here. 莎拉 此地不宜久留
[1:26:00] Sarah. We have to get out of here now. 莎拉 我们现在得赶快离开这
[1:26:15] Sarah. 莎拉
[1:26:18] Please. 快啊
[1:28:43] Come on. 拜托
2009年

文章导航

Previous Post: The Descent(黑暗侵袭)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: And Soon the Darkness(黑暗来临)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号